<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=128.101.168.52</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=128.101.168.52"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/128.101.168.52"/>
	<updated>2026-05-16T16:12:13Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Unlimited_Fafnir:Volume_11_Prologue&amp;diff=484377</id>
		<title>Talk:Unlimited Fafnir:Volume 11 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Unlimited_Fafnir:Volume_11_Prologue&amp;diff=484377"/>
		<updated>2016-03-25T17:08:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: Created page with &amp;quot;Ahhh. I see. Vitra&amp;#039;s going to try and commit social suicide.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ahhh. I see. Vitra&#039;s going to try and commit social suicide.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vizar6991&amp;diff=456281</id>
		<title>User talk:Vizar6991</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vizar6991&amp;diff=456281"/>
		<updated>2015-08-08T02:45:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: Created page with &amp;quot;Thank you for translating! But have you cleared it with the current translator, Rikinutcase? Translators usually don&amp;#039;t like it when people step on their territories, even if t...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you for translating! But have you cleared it with the current translator, Rikinutcase? Translators usually don&#039;t like it when people step on their territories, even if they don&#039;t say it, and it was Riki who translated the last few volumes. It would be a critical, possibly fatal hit to the Date a Live project if Riki gives up. Please, please have caution.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RikiNutcase&amp;diff=450405</id>
		<title>User talk:RikiNutcase</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RikiNutcase&amp;diff=450405"/>
		<updated>2015-07-05T22:28:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: /* Gratitude */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Absolute Duo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I suggest creating a project specific terminology page? Astar and Luficul should be Aster and Lucifer respectively. It&#039;s Latin reading, and I can&#039;t believe no one has pointed that out for 3 volumes.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 12:01, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki, I was looking at your user page and I saw under &#039;Translation Status&#039; that you&#039;re asking whether you should continue ON or AD and I&#039;d like to put a vote to AD. However if there&#039;s a better place to do this please let me know and furthermore, thanks for translating and putting in the hard work. --[[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 16:00, 26 January 2015 (CST)--[[Special:Contributions/27.253.90.110|27.253.90.110]] 15:59, 26 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==High School DxD edits==&lt;br /&gt;
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i&#039;m done and make any other changes. &lt;br /&gt;
Thought I should ask so our edits don&#039;t conflict.&lt;br /&gt;
I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven&#039;t edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours.&lt;br /&gt;
Thanks --- [[User:Ff7 freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK&lt;br /&gt;
------&lt;br /&gt;
Is it alright if I list you as retired editor over Highschool DxD&#039;s page?  	[[User:Ajmc93|Ajmc93]] ([[User talk:Ajmc93|talk]]) 18:33, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sure~ since the only thing i do know is spelling--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 20:33, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh nono, as long as you are regularly doing something I guess it&#039;s alright to keep you on the active list. I was just asking since you listed yourself as retired on your user page, I kinda have been taking it easier as well these days lol. Thanks for all your edits as of now, we&#039;ll see in a couple of months if we mess up a bit with the editors list.  [[User:Ajmc93|Ajmc93]] ([[User talk:Ajmc93|talk]]) 23:02, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nah~ just put me in the retired list~ ill be focusing on translating now--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 03:39, 17 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll proceed then, thanks for all your contributions. Who knows I might end up editing some of your translations too, good luck. Would you recommend Seirei Tsukai?  [[User:Ajmc93|Ajmc93]] ([[User talk:Ajmc93|talk]]) 04:07, 17 August 2012 (CDT) Edit: forgot to sign lol, even if it might be obvious...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 04:41, 17 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Date.A.Live ==&lt;br /&gt;
this series has one hell of a kanji festival (=.=) just the prolouge i think there&#039;s more than a few hundred.....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve made some major edits, and some parts I simply took what the Chinese version said. Could you look at them? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Took a few looks at it and found some mistakes TY~ thanks for the fix oh heres a small thing when, Tohka makes a dialogue she uses &amp;quot;shido&amp;quot;. the MC name is Shidou maybe she might have problems with kanji since it is written in katakana.oh and how do you put a nav bar and a Terminology page???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 10:40, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. IIRC, Tohka doesn&#039;t know how his name is written, so when she calls Shidou, it&#039;s written with katakanas. For the nav bar, do you want the simple one or the template? As fo the terminology page, you just have to create a wiki link, though I can do that for you as soon as I am in front of my computer. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 11:14, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the nav bar something like seirei&#039;s since it is easier to check between pages. and for the terminology you can take your time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 20:39, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello senpai, I&#039;m a new translator(self proclaimed) for Kurumi Killer. I&#039;ve taken the liberty of translating the prologue, please give me some pointers! Oh and do you mind if I try translating the whole novel by myself? Its going to be tough since I don&#039;t have the original text and I&#039;m just going by chinese to english, but I really hope that I can do this! Here&#039;s some virtual soba and I&#039;ll  be in your care! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 19:50, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*eats soba while talking* go ahead and if you have any problems just tell us *slurpp* good luck--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 19:58, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know how to say this properly, but I found just too many mistakes while reading through the chapter. ( vol 2 ch 1).  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:40, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
then i guess you can fix em?is it grammatical error or TL error? and can you tell me where exactly?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 01:39, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grammatical errors. Translation errors are not my forte ( and I personally don&#039;t think there are any. I am able to follow the translation flow.). As to the places....near about everywhere. My main confusion is regarding the tense. There&#039;s a continuous change between past and present tense (leaving aside the dialogue). Also, there are errors for punctuations...and many more. For now, just take care of starting a sentence in caps.   :P  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 03:56, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh.....i guess i&#039;ll get a editor to do it XD good luck on your seirei TL--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 07:01, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I made some large edits to vol2 chapter 1, part 1 without consulting you first:&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
*In between the two of the girls for the time being, the ordinary Shidou couldn’t help but enter and divide them. Originally his body&#039;s fatigue was accumulated from unusual amount of mental stress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
changed to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acting as the the divide between these two girls for the time being, Shidou&#039;s body was accumulating fatigue from unusual amount of mental stress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was a particular large one, hopefully it hasn&#039;t drifted to far from what you originally wanted it to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also it might be annoying, but could you have a glance over the Names and Terminology Guidelines? In particularly the translators need to get together and settle on how you guys want to present Shidou in katakana form presented across volumes --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:42, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that is okay no meaning changed i guess..and ill take a look at the N&amp;amp;T page, but the katakana/hiragana problems is usually from Tohka. john prefers shidou instead of Shidou or Shido.....i&#039;ll disscuss with him&lt;br /&gt;
thanks for the edits and help--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:46, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am sorry I am writing it there only so late. I sometimes edit your work. If you have any problems with my changes (I know that sometimes I am doing quite drastic changes to the sentences without consulting it first) just tell me and I will try not to do similar mistakes again, or if you are too displeased with my changes, just tell me to not edit your work and I won´t.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 08:41, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t worry about it i wont burst out of anger from edits(though i do get heated up by random ppl asking the delays for vol 1).....but anywats do what Drowzy is doing, if you have sentence changes you can ask me...no you have to ask me LOL just type the sentence here and ill check.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:43, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I added some suggestions and comments. Did zou mean it like this?--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:36, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 09:39, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person).  You can reply to me there or just use the things in comments.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:43, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geez now I noticed that while I was editing my keyboard switched into another language and the comments ended being quite a mess. I won´t edit my own comments since it isn´t so important, but anyway, I am sorry.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:48, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the edits have been minor and towards changing things like &amp;quot;is&amp;quot; to &amp;quot;was&amp;quot;, making things plural/singular of that sort of nature, trying to make things a bit more uniform looking in terms of numbers of [......],etc. Even more head scratching since I&#039;ve encountered Yoshino&#039;s speech, LOL so I just left them how they were. The more dramatic changes I tried leaving TLC tags as hidden notes directly in the text, which you&#039;ve removed so I assume they weren&#039;t too bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideally, like the latest edits, we&#039;ll just discuss them in the relevant discussion pages (There are few scenes that that I changed from the earlier chapter 1 edits that I&#039;ll pull out to discussion pages to go through later). But reading through it hasn&#039;t been too bad, there have only been 1-2 lines at most that in each chapter have been really confusing. Usually in the narrative bits of the text where some sequences seem a bit jumbled. The dialog has been fine. Thanks for the translations. :) --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:54, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki-kun. Erm, yeah...I just wanted to point out a few things about your Date A Live translations. To begin with, your English is confusing to the point of being incomprehensible. I guess the Editors can fix that...but the meanings might end up getting distorted. Also your translations aren&#039;t very accurate and you seem to be skipping some parts...If you don&#039;t understand stuff you can always post it in the Lingua Franca Lexicon forum. So, yeah maybe you should get someone to TLC everything or retranslate the volume afterwards...(-_-;) [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 07:47, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i check the mistakes when editors change it. and im not that good in jp&amp;gt;eng. and ....seriously i skipped some parts? mind pointing where? and whoa its that bad huh......guess ill take it down from B-T since it needs retranslation--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 07:50, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT&#039;s never had minimum requirements for quality, and I don&#039;t think that it&#039;s a good idea to set such a precedent for it. Though it is a little troubling when translations are wrong, I think readers would be much happier to hear that you continued rather than giving up. I think that all stella meant to say was that you should feel free to ask for help when you think that there&#039;s something that you&#039;re not completely understanding. Besides, if you just take care when translating, skipping lines won&#039;t be a problem at all. There&#039;s nothing wrong with taking a little more time to translate~ - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 08:26, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pls don&#039;t make quick decisions :teary eyes &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I enjoy this series very much. And you have editors to take care of the errors --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 08:37, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いやああ、しかし、先輩が”おまえが下手糞”に言われて何か傷つく過ぎて、涙が血に成ってしまった。hahaha........--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 10:46, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いやああ、しかし、先輩におまえが下手糞と言われて何だか傷つき過ぎ、涙が血に成ってしまった - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 12:32, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on completing Volume 2, I see you&#039;re starting on Volume 5 already, just curious to know why don&#039;t you start on Vol 4? (Don&#039;t do it though *pleading*, I have my eyes on that volume) [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 19:43, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you said you wanted to do the Kurumi&#039;s chapter...Vol 4 includes that and.....Vol 3 is not done lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 19:51, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waii~!Thank you! But Volume 4&#039;s gonna be hella slow since my country doesn&#039;t have the chinese raws yet......Are you translating any other projects other than DAL?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
planning either seirei tsukai , Gakuen Toshi Asterick or Gin Cross draculia. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 22:10, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey Riki, i am a huge fan of you and admirer as well :) and thanks for translations. Well just wondering since rozenbach can&#039;t translate from Japanese and chinese raws are not available yet, but you can translate from japanese, then won&#039;t you translate volume 4 :) Hey please don&#039;t be offended because of this i am just curious please.&lt;br /&gt;
thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozenbach will translate Vol 4 until either to the end of the Chinese translation or he decides to stop. if he wants help he can contact me or john--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 22:13, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Tohka&#039;s pronunciation of Shidou&#039;s name, what should it be? shido, shidou, or Shido? Should it be capitalized? In the terminology page, the reference usedis &amp;quot;shidou&amp;quot;, should I go with the names from the terminology page when editing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
use shidou, since John set the rules of it in Vol 1.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 06:24, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyahahahaha~ I got busted huh....Well I originally used &amp;quot;Voting competition Chapter&amp;quot; for the url link. Then I thought that Web chapter was more fitting, then when I edited it, the entire chapter disappeared, in a panic I made a new chapter. I&#039;ll take the first chapter down once all the hype is gone. orz sorry for any trouble caused! Oh and I&#039;m already done with chapter 6, I can&#039;t translate any more unless chinese raws are out, I&#039;ll have to leave the rest to you and John then. Just pleading but LEAVE any chapters with Kurumi to me!!! hahaha, I&#039;m obsessed. Oh btw, do you have the raws to volume 6? [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhahaha, I only know that Kurumi comes out on Vol 6&#039;s end chapter. What happened to John-san? is he not translating anymore? The frigging chinese translators decided to skip volume 4 and went straight into volume 5, now I can&#039;t even translate even if I wanted to... DX&amp;lt; I&#039;ll probably be doing other projects first until the chinese volume comes out orz. But that doesn&#039;t mean I&#039;ll be inactive!!! my eyes will be out for any more stories. Oh and what&#039;s that about a Kotori&#039;s birthday chapter? I didn&#039;t know about that! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well I finally found chapter 7 and 8 just now, so it looks like you&#039;re stuck with me for a little longer. Translation IS going to be slower than ever since I have to go back into training soon, but I should be able to churn out one chapter every two weeks. I&#039;ll keep searching as I translate! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... Sorry, right in the beginning of the vol5 ch3 &amp;quot;Tohka placed his hand on the wall&amp;quot; I was gonna change it to her hand but from the context it seems to be Shidou. Can you check that over? [[User:Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi#top|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,I would like to apologize for changing &#039;Shidou&#039; to &#039;shidou&#039; without permission in chapter 3 of volume 5(line 1064) m_m . Secondly,in the same chapter(line 1085), &#039;..share a bed that girl&amp;quot; it sounds a bit weird. Perhaps you can check it again. I hope I won&#039;t offend you in anyway. Oh,and thanks for your translations. :) [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 00:23, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;...a Queen swinging a whip down and the boys was, a naked man on all four with his but facing her.&#039; Anone Riki,did you mean &#039;butt/back&#039; instead of &#039;but&#039;? Oh,and thanks a lot for your translations. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 01:55, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And, at that moment a sound-like noise shook his right eardrums and following with that, he heard a sleepy voice coming from it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hello Riki ^^, I was doing some major editing of Volume 5  and on chapter 2 I don&#039;t know what sound shidou was trying to describe there, I&#039;m Gonna put something like High-Pitched for now. BTW I&#039;d like to talk to you on some translations of the sentences later once I get a copy of the Raws. --[[User:Daylighter|Daylighter]]([[User talk:Daylighter|talk]]) 20:48, 6 March 2013 (GMT+8:00)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m gonna be VERY shameless here, can i take volume7? I&#039;m saying this even though I haven&#039;t finished Vol 4 yet...OTL Just asking thanks. [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 08:11, 6 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx for update [[User:Victorrama|Victorrama]] ([[User talk:Victorrama|talk]]) 21:27, 22 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats for vol 5 completion. Just curious, will you do the next volume too? [[User:Victorrama|Victorrama]] ([[User talk:Victorrama|talk]]) 22:28, 4 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ano riki~ on chapter 5 of vol.5 &amp;quot;He tried multiple times but, the results were the same. &amp;lt;Sandalphon&amp;gt; was only cutting the air around the radius of its blade, would not show its absolute authority &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(I think it&#039;ll be better if you add comparison here e.g &#039;similar　to/just like&#039; cause it sounds weird.)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; when Tohka handles it.&amp;quot; and &amp;quot;While both of them were in a haori[5E 1]-like state, on Shidou’s hand which was gripping onto &amp;lt;Sandalphon&amp;gt;’s handle, she &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(I believe it should be &amp;quot;gently accompanied...&amp;quot; instead. Btw doesn&#039;t &amp;quot;gently joined her hands..&amp;quot; sounds better? Though I have no idea whether that&#039;s how it is written in the original japanese text or not)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;gentle accompanied her hands together with his.&amp;quot; All in all,it&#039;s only my small opinion. Don&#039;t bite me #__#. Thank you for translating this. :) [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 09:35, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about &#039;gently accompanied&#039;? &#039;Gentle accompanied&#039; doesn&#039;t really make sense imo. m__m Sorry for being fussy. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 02:45, 8 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol 6 chapter 2 doesn&#039;t has lost its registered translator. Would you mind translating the missing parts once you are done with chapter 4?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:52, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riki, not my fault. For volume 7&#039;s epilogue I followed the Chinese translations and they did say that Shido kissed Miku after having sealed her powers. If it was an error, not one Chinese reader caught it. [[User:iamadooddood|iamadooddood]] ([[User talk:iamadooddood|talk]]) 05:03, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointed what out? The discrepancy between the original Japanese text and the online Chinese translation? [[User:iamadooddood|iamadooddood]] ([[User talk:iamadooddood|talk]]) 05:29, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I am new at this.) Is the reason you deleted my edit because I&#039;m not registered? If so then sorry, won&#039;t do it again. But seriously, at least put periods and commas at the end of dialogue. [[User:Passwordrawr|Passwordrawr]] ([[User talk:Passwordrawr|talk]]) 06:25, 23 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK, thanks for clearing that up. Sorry about that, I&#039;m used to editing with less restrictions. [[User:Passwordrawr|Passwordrawr]] ([[User talk:Passwordrawr|talk]]) 06:58, 24 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to put the punctuation back in. Is it OK if I fix the tenses as well? (Line 744)[[User:Passwordrawr|Passwordrawr]] ([[User talk:Passwordrawr|talk]]) 07:08, 24 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just want to say thank you for translating DAL. I have to say, the nuance of how you translate improved greatly from Vol 2 to Vol 5. Amazing, I love it. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 08:06, 25 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riki, I saw that DAL&#039;s volume 8 illustrations were uploaded with IMG_??.JPG patern. When I got home I will rename the images with the right name and numbers. Anything against it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Nura rihan|Nura rihan]] ([[User talk:Nura rihan|talk]]) 08:56, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
go ahead but remember to change the pictures in the chapters too--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:59, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks fr the fast answer. I will take good care of the images on the chapters. :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Nura rihan|Nura rihan]] ([[User talk:Nura rihan|talk]]) 09:04, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just asking here: why jumped to vol 8 and skipping vol 7? I dont see anyone registered themselves on vol 7. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 06:44, 24 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He already answered this question in the forum, go take a look: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4694&amp;amp;p=210335#p210335 here]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Devenk83|Devenk83]] ([[User talk:Devenk83|talk]]) 06:55, 24 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riki, I think and only if you got the time and what not, help translate Volume 7. As Tsuchiura is probably overwhelm atm with stuff, and  iamadooddood  is m.i.a for at least a few years or so. I don&#039;t mind editing whole volumes (will edit DAL volume 8 when fully completed) and I plan to help edit Absolute Duo to help you out. [[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet jesus your TL speed is out of space! Nice going! [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 06:04, 25 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
umm..For Volume 10 chapter 3, &amp;quot;He remembered being told to use this connectable special line even though the communication station might be blown off by the space quake.&amp;quot; I believe it sounds a bit off. Instead of &#039;even though&#039;, won&#039;t &#039;even if&#039; fit into the situation better? &#039;Even though&#039; refers to a definite outcome while &#039;even if&#039; refers to a possible outcome imo. Kotori should be informing Shidou that he could use that special line on the possibility that communication station might be blown off instead of the communication station will be definitely blown off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Miku feel to her knees and collapsed...&amp;quot;. Should be &amp;quot;fell&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; rhe wings behind Origami spread up, down, left, and right, after Origami swung her hand from above straight downwards.&amp;quot; Should be &amp;quot;the wings&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;“My will determinations not change. My mission will not change. I will deny----All Spirits!”&amp;quot; I think that &#039;will determinations&#039; should be &#039;determinations will&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything I mentioned are of course just my opinion and I do not have the raws to confirm. Might just be my misunderstandings. Thank you for translating :&amp;quot;D. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 19:44, 12 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shidou made a relieved sigh for now. But, they were currently in a situation where they can be optimistic.&amp;lt;Fraxinus&amp;gt; still cannot be contacted, DEM’s secret move. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Um I found it a bit conflicting. Is it not &amp;quot;they were currently in a situation where they can&#039;t be optimistic&amp;quot; instead? [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 09:05, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, what did Rozen say? Can I continue or should I stop?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summaries on the Wiki===&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live&amp;amp;diff=343250&amp;amp;oldid=343132&amp;amp;rcid=363932&amp;amp;curid=18442 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=14&amp;amp;t=10309 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Are you able to confirm that they are summaries? If they are, I would proceed to deleting them, unless you do that yourself. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:51, 6 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Image TL req ==&lt;br /&gt;
DAL_v01_000e.jpg , that is Vol 1 with kotori sitting on the chair. Could you TL what&#039;s in the left bottom part of it? There&#039;s TL for the other part, but someone didn&#039;t notice that text :p. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 09:58, 29 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absolute Duo-Editor  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo Riki,&lt;br /&gt;
Mind if I help out once in a while with editing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
--[[User:Mashiro|Mashiro]] ([[User talk:Mashiro|talk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear riki,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to have permission to revert my previous edits on Absolute Duo for the following reasons:&lt;br /&gt;
1. With my edits the flow of the sentences is easier to understand.  Ex: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       &#039;“……………why don’t we try buying as much gelato as you can eat for now? If you cannot finish then I will eat the leftovers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       Because of me forgetting, her disappointed look was really pitiful and after I brought up an idea-------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       “That is a good idea.”&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logically, wouldn&#039;t Tooru FIRST think of the idea THEN state it?  The current organization makes it seem as if Tooru said something THEN thought of it. The reason I swapped sentences was to improve sentence flow and logic.  As a result of my changes, the chapter was easier to understand and read.  Thus, I believe my sentence swapping was the correct method of approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The revision of the sentences makes them less clumsy and overall, easier to grasp the underlying meaning.  My edits never changed the intention, nor the tone of the sentence.  These sections were so painfully written, there is no other option than a complete overhaul of said section.  Ex: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &amp;quot;Looking at the pile of clothes she tried on, as they started entering the list of purchase, I thought she bought too many as expected and if I did not tell her it’s about&lt;br /&gt;
       time we should head to other shops then I would have no idea what would have happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no possible way to rearrange words in order to turn this into a grammatically correct sentence.  My edit to it is drastically easier to understand while retaining the original tone and meaning:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     &amp;quot;Looking at the pile of clothes at the cash register, Yurie bought too many clothes (as expected).  If I hadn&#039;t told Yurie it was time to go to other shops, I have no idea&lt;br /&gt;
      how many clothes she would have bought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other sentences where shifting around words are impossible.  Ex:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &amp;quot;I gave up denying since anything I do will be useless and made a nod mixed with a wry smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a blatant run-on sentence.  Once again, my edit retained the original meaning and tone while correcting the grammar of the sentence while making it easier to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &amp;quot;I gave up on correcting the misunderstanding.   I nodded while giving a wry smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more cases such as these that my edits corrected.  Once again, this improved the flow of the chapter while making it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. You mentioned to me that the periods indicated the amount of time the characters thought.  I believe that changing the &amp;quot;...................&amp;quot; into &amp;quot;...&amp;quot; like I did was correct for two reasons. 1. It&#039;s grammatically correct.  2. It makes reading the chapter easier on the eyes, thereby making the chapter easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not informing you before I made these edits (I&#039;m new around here), and during the time of edit, I hadn&#039;t read the guidelines for editing yet.  However, I do not believe this puts me in wrong (involving the changes I made with my edits), as my edits made reading drastically easier.  Thus, I would like your permission to put my edits back into effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tl;dr My edits improved grammar, sentence flow, and ease of reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:NoodleShopRampage|NoodleShopRampage]] ([[User talk:NoodleShopRampage|talk]]) 02:59, 7 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize about my mistakes with chapter 3 of Absolute Duo.  I just felt that so many things were out of place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apologies,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NoodleShopRampage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or Code-Zero, so I decided to write both of you. I&#039;m a native English speaker and I&#039;m quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me,then I&#039;m more then happy to help. I&#039;m currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki!! Regarding my recent edit, you reverted the &#039;blonde&#039; to &#039; gold&#039;. My assumption was from the vol cover page showing the blonde girl. It will be helpful if you can tell what &#039;gold&#039; means for this case. I am just curious abt it. Thanks. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:46, 2 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Riki. Will keep in mind about the same while reading. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:46, 2 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll give volume 1 a read again, but don&#039;t remember anything being too off there.--[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:42, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh Riki I&#039;m just going to clean out and update the editors, most that are listed haven&#039;t contributed for like half a year so I&#039;m going to clean them out. Just search up their contributions for proof. --[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 23:16, 4 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t mind all the undos and stuff on the latest chp, something was wrong with BT, screwing up with my edits it&#039;s resolved now.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 05:19, 7 September 2014 (CDT)--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 05:19, 7 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editing AD atm and there this one line - There were a total of 29 Ethnarch who are &amp;lt;&amp;lt;{{Furigana|God’s Destruction Team|Libel}}&amp;gt;&amp;gt; Shouldn&#039;t the Ethnarch be something else, since they&#039;re on Kouryou Academy&#039;s side like &amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;{{Furigana| Exceed|}}&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; something like this or w.e--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 21:22, 6 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gratitude==&lt;br /&gt;
thank you for translating Absolute Duo! --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 06:24, 18 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know we at Baka secretly love the &amp;quot;BE GONE&amp;quot; habit :P [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 14:16, 15 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, thank you so, so much for translating Data a Live! I really appreciate it! Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recent Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halloo~ I&#039;ve been running around lately and turning the Updates section of project pages into transcludes ([[Accel_World#Updates|like this]]). Do you mind if you I turn the update sections on your project pages also into transcludes? Like: &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{:Data_A_Live:Updates}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;? --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 18:37, 10 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:You put a noinclude around the updates (and everything else) you don&#039;t want to see on the main page. Then you would add your new updates directly to the update page. I&#039;ll do so you can see. If you don&#039;t like it, feel free to change it back. --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 21:54, 10 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
::Also, in case you were wondering why I was running around doing this: [[User:Cloudii/Proposals/Improving_Update_Tracking#Option_C:_Utilize_Transclusions_from_the_Updates_Page_to_the_Main_Page|CLICK HERE]] --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 23:03, 10 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noucome ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I was just wondering, are you still looking for Noucome editors? I&#039;m interested in editing for that series, and I don&#039;t have enough posts on the forum to PM you about it, so I decided I&#039;d ask here. Sorry if this is the wrong place to make a request like this.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RikiNutcase&amp;diff=450404</id>
		<title>User talk:RikiNutcase</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RikiNutcase&amp;diff=450404"/>
		<updated>2015-07-05T22:27:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: /* Gratitude */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Absolute Duo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I suggest creating a project specific terminology page? Astar and Luficul should be Aster and Lucifer respectively. It&#039;s Latin reading, and I can&#039;t believe no one has pointed that out for 3 volumes.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 12:01, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki, I was looking at your user page and I saw under &#039;Translation Status&#039; that you&#039;re asking whether you should continue ON or AD and I&#039;d like to put a vote to AD. However if there&#039;s a better place to do this please let me know and furthermore, thanks for translating and putting in the hard work. --[[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 16:00, 26 January 2015 (CST)--[[Special:Contributions/27.253.90.110|27.253.90.110]] 15:59, 26 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==High School DxD edits==&lt;br /&gt;
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i&#039;m done and make any other changes. &lt;br /&gt;
Thought I should ask so our edits don&#039;t conflict.&lt;br /&gt;
I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven&#039;t edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours.&lt;br /&gt;
Thanks --- [[User:Ff7 freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK&lt;br /&gt;
------&lt;br /&gt;
Is it alright if I list you as retired editor over Highschool DxD&#039;s page?  	[[User:Ajmc93|Ajmc93]] ([[User talk:Ajmc93|talk]]) 18:33, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sure~ since the only thing i do know is spelling--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 20:33, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh nono, as long as you are regularly doing something I guess it&#039;s alright to keep you on the active list. I was just asking since you listed yourself as retired on your user page, I kinda have been taking it easier as well these days lol. Thanks for all your edits as of now, we&#039;ll see in a couple of months if we mess up a bit with the editors list.  [[User:Ajmc93|Ajmc93]] ([[User talk:Ajmc93|talk]]) 23:02, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nah~ just put me in the retired list~ ill be focusing on translating now--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 03:39, 17 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll proceed then, thanks for all your contributions. Who knows I might end up editing some of your translations too, good luck. Would you recommend Seirei Tsukai?  [[User:Ajmc93|Ajmc93]] ([[User talk:Ajmc93|talk]]) 04:07, 17 August 2012 (CDT) Edit: forgot to sign lol, even if it might be obvious...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 04:41, 17 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Date.A.Live ==&lt;br /&gt;
this series has one hell of a kanji festival (=.=) just the prolouge i think there&#039;s more than a few hundred.....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve made some major edits, and some parts I simply took what the Chinese version said. Could you look at them? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Took a few looks at it and found some mistakes TY~ thanks for the fix oh heres a small thing when, Tohka makes a dialogue she uses &amp;quot;shido&amp;quot;. the MC name is Shidou maybe she might have problems with kanji since it is written in katakana.oh and how do you put a nav bar and a Terminology page???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 10:40, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. IIRC, Tohka doesn&#039;t know how his name is written, so when she calls Shidou, it&#039;s written with katakanas. For the nav bar, do you want the simple one or the template? As fo the terminology page, you just have to create a wiki link, though I can do that for you as soon as I am in front of my computer. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 11:14, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the nav bar something like seirei&#039;s since it is easier to check between pages. and for the terminology you can take your time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 20:39, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello senpai, I&#039;m a new translator(self proclaimed) for Kurumi Killer. I&#039;ve taken the liberty of translating the prologue, please give me some pointers! Oh and do you mind if I try translating the whole novel by myself? Its going to be tough since I don&#039;t have the original text and I&#039;m just going by chinese to english, but I really hope that I can do this! Here&#039;s some virtual soba and I&#039;ll  be in your care! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 19:50, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*eats soba while talking* go ahead and if you have any problems just tell us *slurpp* good luck--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 19:58, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know how to say this properly, but I found just too many mistakes while reading through the chapter. ( vol 2 ch 1).  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:40, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
then i guess you can fix em?is it grammatical error or TL error? and can you tell me where exactly?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 01:39, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grammatical errors. Translation errors are not my forte ( and I personally don&#039;t think there are any. I am able to follow the translation flow.). As to the places....near about everywhere. My main confusion is regarding the tense. There&#039;s a continuous change between past and present tense (leaving aside the dialogue). Also, there are errors for punctuations...and many more. For now, just take care of starting a sentence in caps.   :P  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 03:56, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh.....i guess i&#039;ll get a editor to do it XD good luck on your seirei TL--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 07:01, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I made some large edits to vol2 chapter 1, part 1 without consulting you first:&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
*In between the two of the girls for the time being, the ordinary Shidou couldn’t help but enter and divide them. Originally his body&#039;s fatigue was accumulated from unusual amount of mental stress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
changed to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acting as the the divide between these two girls for the time being, Shidou&#039;s body was accumulating fatigue from unusual amount of mental stress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was a particular large one, hopefully it hasn&#039;t drifted to far from what you originally wanted it to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also it might be annoying, but could you have a glance over the Names and Terminology Guidelines? In particularly the translators need to get together and settle on how you guys want to present Shidou in katakana form presented across volumes --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:42, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that is okay no meaning changed i guess..and ill take a look at the N&amp;amp;T page, but the katakana/hiragana problems is usually from Tohka. john prefers shidou instead of Shidou or Shido.....i&#039;ll disscuss with him&lt;br /&gt;
thanks for the edits and help--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:46, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am sorry I am writing it there only so late. I sometimes edit your work. If you have any problems with my changes (I know that sometimes I am doing quite drastic changes to the sentences without consulting it first) just tell me and I will try not to do similar mistakes again, or if you are too displeased with my changes, just tell me to not edit your work and I won´t.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 08:41, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t worry about it i wont burst out of anger from edits(though i do get heated up by random ppl asking the delays for vol 1).....but anywats do what Drowzy is doing, if you have sentence changes you can ask me...no you have to ask me LOL just type the sentence here and ill check.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:43, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I added some suggestions and comments. Did zou mean it like this?--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:36, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 09:39, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person).  You can reply to me there or just use the things in comments.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:43, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geez now I noticed that while I was editing my keyboard switched into another language and the comments ended being quite a mess. I won´t edit my own comments since it isn´t so important, but anyway, I am sorry.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:48, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the edits have been minor and towards changing things like &amp;quot;is&amp;quot; to &amp;quot;was&amp;quot;, making things plural/singular of that sort of nature, trying to make things a bit more uniform looking in terms of numbers of [......],etc. Even more head scratching since I&#039;ve encountered Yoshino&#039;s speech, LOL so I just left them how they were. The more dramatic changes I tried leaving TLC tags as hidden notes directly in the text, which you&#039;ve removed so I assume they weren&#039;t too bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideally, like the latest edits, we&#039;ll just discuss them in the relevant discussion pages (There are few scenes that that I changed from the earlier chapter 1 edits that I&#039;ll pull out to discussion pages to go through later). But reading through it hasn&#039;t been too bad, there have only been 1-2 lines at most that in each chapter have been really confusing. Usually in the narrative bits of the text where some sequences seem a bit jumbled. The dialog has been fine. Thanks for the translations. :) --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:54, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki-kun. Erm, yeah...I just wanted to point out a few things about your Date A Live translations. To begin with, your English is confusing to the point of being incomprehensible. I guess the Editors can fix that...but the meanings might end up getting distorted. Also your translations aren&#039;t very accurate and you seem to be skipping some parts...If you don&#039;t understand stuff you can always post it in the Lingua Franca Lexicon forum. So, yeah maybe you should get someone to TLC everything or retranslate the volume afterwards...(-_-;) [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 07:47, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i check the mistakes when editors change it. and im not that good in jp&amp;gt;eng. and ....seriously i skipped some parts? mind pointing where? and whoa its that bad huh......guess ill take it down from B-T since it needs retranslation--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 07:50, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT&#039;s never had minimum requirements for quality, and I don&#039;t think that it&#039;s a good idea to set such a precedent for it. Though it is a little troubling when translations are wrong, I think readers would be much happier to hear that you continued rather than giving up. I think that all stella meant to say was that you should feel free to ask for help when you think that there&#039;s something that you&#039;re not completely understanding. Besides, if you just take care when translating, skipping lines won&#039;t be a problem at all. There&#039;s nothing wrong with taking a little more time to translate~ - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 08:26, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pls don&#039;t make quick decisions :teary eyes &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I enjoy this series very much. And you have editors to take care of the errors --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 08:37, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いやああ、しかし、先輩が”おまえが下手糞”に言われて何か傷つく過ぎて、涙が血に成ってしまった。hahaha........--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 10:46, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いやああ、しかし、先輩におまえが下手糞と言われて何だか傷つき過ぎ、涙が血に成ってしまった - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 12:32, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on completing Volume 2, I see you&#039;re starting on Volume 5 already, just curious to know why don&#039;t you start on Vol 4? (Don&#039;t do it though *pleading*, I have my eyes on that volume) [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 19:43, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you said you wanted to do the Kurumi&#039;s chapter...Vol 4 includes that and.....Vol 3 is not done lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 19:51, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waii~!Thank you! But Volume 4&#039;s gonna be hella slow since my country doesn&#039;t have the chinese raws yet......Are you translating any other projects other than DAL?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
planning either seirei tsukai , Gakuen Toshi Asterick or Gin Cross draculia. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 22:10, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey Riki, i am a huge fan of you and admirer as well :) and thanks for translations. Well just wondering since rozenbach can&#039;t translate from Japanese and chinese raws are not available yet, but you can translate from japanese, then won&#039;t you translate volume 4 :) Hey please don&#039;t be offended because of this i am just curious please.&lt;br /&gt;
thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozenbach will translate Vol 4 until either to the end of the Chinese translation or he decides to stop. if he wants help he can contact me or john--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 22:13, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Tohka&#039;s pronunciation of Shidou&#039;s name, what should it be? shido, shidou, or Shido? Should it be capitalized? In the terminology page, the reference usedis &amp;quot;shidou&amp;quot;, should I go with the names from the terminology page when editing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
use shidou, since John set the rules of it in Vol 1.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 06:24, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyahahahaha~ I got busted huh....Well I originally used &amp;quot;Voting competition Chapter&amp;quot; for the url link. Then I thought that Web chapter was more fitting, then when I edited it, the entire chapter disappeared, in a panic I made a new chapter. I&#039;ll take the first chapter down once all the hype is gone. orz sorry for any trouble caused! Oh and I&#039;m already done with chapter 6, I can&#039;t translate any more unless chinese raws are out, I&#039;ll have to leave the rest to you and John then. Just pleading but LEAVE any chapters with Kurumi to me!!! hahaha, I&#039;m obsessed. Oh btw, do you have the raws to volume 6? [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhahaha, I only know that Kurumi comes out on Vol 6&#039;s end chapter. What happened to John-san? is he not translating anymore? The frigging chinese translators decided to skip volume 4 and went straight into volume 5, now I can&#039;t even translate even if I wanted to... DX&amp;lt; I&#039;ll probably be doing other projects first until the chinese volume comes out orz. But that doesn&#039;t mean I&#039;ll be inactive!!! my eyes will be out for any more stories. Oh and what&#039;s that about a Kotori&#039;s birthday chapter? I didn&#039;t know about that! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well I finally found chapter 7 and 8 just now, so it looks like you&#039;re stuck with me for a little longer. Translation IS going to be slower than ever since I have to go back into training soon, but I should be able to churn out one chapter every two weeks. I&#039;ll keep searching as I translate! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... Sorry, right in the beginning of the vol5 ch3 &amp;quot;Tohka placed his hand on the wall&amp;quot; I was gonna change it to her hand but from the context it seems to be Shidou. Can you check that over? [[User:Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi#top|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,I would like to apologize for changing &#039;Shidou&#039; to &#039;shidou&#039; without permission in chapter 3 of volume 5(line 1064) m_m . Secondly,in the same chapter(line 1085), &#039;..share a bed that girl&amp;quot; it sounds a bit weird. Perhaps you can check it again. I hope I won&#039;t offend you in anyway. Oh,and thanks for your translations. :) [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 00:23, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;...a Queen swinging a whip down and the boys was, a naked man on all four with his but facing her.&#039; Anone Riki,did you mean &#039;butt/back&#039; instead of &#039;but&#039;? Oh,and thanks a lot for your translations. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 01:55, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And, at that moment a sound-like noise shook his right eardrums and following with that, he heard a sleepy voice coming from it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hello Riki ^^, I was doing some major editing of Volume 5  and on chapter 2 I don&#039;t know what sound shidou was trying to describe there, I&#039;m Gonna put something like High-Pitched for now. BTW I&#039;d like to talk to you on some translations of the sentences later once I get a copy of the Raws. --[[User:Daylighter|Daylighter]]([[User talk:Daylighter|talk]]) 20:48, 6 March 2013 (GMT+8:00)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m gonna be VERY shameless here, can i take volume7? I&#039;m saying this even though I haven&#039;t finished Vol 4 yet...OTL Just asking thanks. [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 08:11, 6 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx for update [[User:Victorrama|Victorrama]] ([[User talk:Victorrama|talk]]) 21:27, 22 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats for vol 5 completion. Just curious, will you do the next volume too? [[User:Victorrama|Victorrama]] ([[User talk:Victorrama|talk]]) 22:28, 4 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ano riki~ on chapter 5 of vol.5 &amp;quot;He tried multiple times but, the results were the same. &amp;lt;Sandalphon&amp;gt; was only cutting the air around the radius of its blade, would not show its absolute authority &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(I think it&#039;ll be better if you add comparison here e.g &#039;similar　to/just like&#039; cause it sounds weird.)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; when Tohka handles it.&amp;quot; and &amp;quot;While both of them were in a haori[5E 1]-like state, on Shidou’s hand which was gripping onto &amp;lt;Sandalphon&amp;gt;’s handle, she &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(I believe it should be &amp;quot;gently accompanied...&amp;quot; instead. Btw doesn&#039;t &amp;quot;gently joined her hands..&amp;quot; sounds better? Though I have no idea whether that&#039;s how it is written in the original japanese text or not)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;gentle accompanied her hands together with his.&amp;quot; All in all,it&#039;s only my small opinion. Don&#039;t bite me #__#. Thank you for translating this. :) [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 09:35, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about &#039;gently accompanied&#039;? &#039;Gentle accompanied&#039; doesn&#039;t really make sense imo. m__m Sorry for being fussy. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 02:45, 8 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol 6 chapter 2 doesn&#039;t has lost its registered translator. Would you mind translating the missing parts once you are done with chapter 4?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:52, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riki, not my fault. For volume 7&#039;s epilogue I followed the Chinese translations and they did say that Shido kissed Miku after having sealed her powers. If it was an error, not one Chinese reader caught it. [[User:iamadooddood|iamadooddood]] ([[User talk:iamadooddood|talk]]) 05:03, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointed what out? The discrepancy between the original Japanese text and the online Chinese translation? [[User:iamadooddood|iamadooddood]] ([[User talk:iamadooddood|talk]]) 05:29, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I am new at this.) Is the reason you deleted my edit because I&#039;m not registered? If so then sorry, won&#039;t do it again. But seriously, at least put periods and commas at the end of dialogue. [[User:Passwordrawr|Passwordrawr]] ([[User talk:Passwordrawr|talk]]) 06:25, 23 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK, thanks for clearing that up. Sorry about that, I&#039;m used to editing with less restrictions. [[User:Passwordrawr|Passwordrawr]] ([[User talk:Passwordrawr|talk]]) 06:58, 24 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to put the punctuation back in. Is it OK if I fix the tenses as well? (Line 744)[[User:Passwordrawr|Passwordrawr]] ([[User talk:Passwordrawr|talk]]) 07:08, 24 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just want to say thank you for translating DAL. I have to say, the nuance of how you translate improved greatly from Vol 2 to Vol 5. Amazing, I love it. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 08:06, 25 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riki, I saw that DAL&#039;s volume 8 illustrations were uploaded with IMG_??.JPG patern. When I got home I will rename the images with the right name and numbers. Anything against it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Nura rihan|Nura rihan]] ([[User talk:Nura rihan|talk]]) 08:56, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
go ahead but remember to change the pictures in the chapters too--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:59, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks fr the fast answer. I will take good care of the images on the chapters. :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Nura rihan|Nura rihan]] ([[User talk:Nura rihan|talk]]) 09:04, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just asking here: why jumped to vol 8 and skipping vol 7? I dont see anyone registered themselves on vol 7. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 06:44, 24 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He already answered this question in the forum, go take a look: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4694&amp;amp;p=210335#p210335 here]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Devenk83|Devenk83]] ([[User talk:Devenk83|talk]]) 06:55, 24 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riki, I think and only if you got the time and what not, help translate Volume 7. As Tsuchiura is probably overwhelm atm with stuff, and  iamadooddood  is m.i.a for at least a few years or so. I don&#039;t mind editing whole volumes (will edit DAL volume 8 when fully completed) and I plan to help edit Absolute Duo to help you out. [[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet jesus your TL speed is out of space! Nice going! [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 06:04, 25 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
umm..For Volume 10 chapter 3, &amp;quot;He remembered being told to use this connectable special line even though the communication station might be blown off by the space quake.&amp;quot; I believe it sounds a bit off. Instead of &#039;even though&#039;, won&#039;t &#039;even if&#039; fit into the situation better? &#039;Even though&#039; refers to a definite outcome while &#039;even if&#039; refers to a possible outcome imo. Kotori should be informing Shidou that he could use that special line on the possibility that communication station might be blown off instead of the communication station will be definitely blown off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Miku feel to her knees and collapsed...&amp;quot;. Should be &amp;quot;fell&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; rhe wings behind Origami spread up, down, left, and right, after Origami swung her hand from above straight downwards.&amp;quot; Should be &amp;quot;the wings&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;“My will determinations not change. My mission will not change. I will deny----All Spirits!”&amp;quot; I think that &#039;will determinations&#039; should be &#039;determinations will&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything I mentioned are of course just my opinion and I do not have the raws to confirm. Might just be my misunderstandings. Thank you for translating :&amp;quot;D. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 19:44, 12 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shidou made a relieved sigh for now. But, they were currently in a situation where they can be optimistic.&amp;lt;Fraxinus&amp;gt; still cannot be contacted, DEM’s secret move. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Um I found it a bit conflicting. Is it not &amp;quot;they were currently in a situation where they can&#039;t be optimistic&amp;quot; instead? [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 09:05, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, what did Rozen say? Can I continue or should I stop?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summaries on the Wiki===&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live&amp;amp;diff=343250&amp;amp;oldid=343132&amp;amp;rcid=363932&amp;amp;curid=18442 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=14&amp;amp;t=10309 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Are you able to confirm that they are summaries? If they are, I would proceed to deleting them, unless you do that yourself. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:51, 6 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Image TL req ==&lt;br /&gt;
DAL_v01_000e.jpg , that is Vol 1 with kotori sitting on the chair. Could you TL what&#039;s in the left bottom part of it? There&#039;s TL for the other part, but someone didn&#039;t notice that text :p. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 09:58, 29 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absolute Duo-Editor  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo Riki,&lt;br /&gt;
Mind if I help out once in a while with editing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
--[[User:Mashiro|Mashiro]] ([[User talk:Mashiro|talk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear riki,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to have permission to revert my previous edits on Absolute Duo for the following reasons:&lt;br /&gt;
1. With my edits the flow of the sentences is easier to understand.  Ex: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       &#039;“……………why don’t we try buying as much gelato as you can eat for now? If you cannot finish then I will eat the leftovers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       Because of me forgetting, her disappointed look was really pitiful and after I brought up an idea-------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       “That is a good idea.”&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logically, wouldn&#039;t Tooru FIRST think of the idea THEN state it?  The current organization makes it seem as if Tooru said something THEN thought of it. The reason I swapped sentences was to improve sentence flow and logic.  As a result of my changes, the chapter was easier to understand and read.  Thus, I believe my sentence swapping was the correct method of approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The revision of the sentences makes them less clumsy and overall, easier to grasp the underlying meaning.  My edits never changed the intention, nor the tone of the sentence.  These sections were so painfully written, there is no other option than a complete overhaul of said section.  Ex: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &amp;quot;Looking at the pile of clothes she tried on, as they started entering the list of purchase, I thought she bought too many as expected and if I did not tell her it’s about&lt;br /&gt;
       time we should head to other shops then I would have no idea what would have happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no possible way to rearrange words in order to turn this into a grammatically correct sentence.  My edit to it is drastically easier to understand while retaining the original tone and meaning:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     &amp;quot;Looking at the pile of clothes at the cash register, Yurie bought too many clothes (as expected).  If I hadn&#039;t told Yurie it was time to go to other shops, I have no idea&lt;br /&gt;
      how many clothes she would have bought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other sentences where shifting around words are impossible.  Ex:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &amp;quot;I gave up denying since anything I do will be useless and made a nod mixed with a wry smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a blatant run-on sentence.  Once again, my edit retained the original meaning and tone while correcting the grammar of the sentence while making it easier to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &amp;quot;I gave up on correcting the misunderstanding.   I nodded while giving a wry smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more cases such as these that my edits corrected.  Once again, this improved the flow of the chapter while making it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. You mentioned to me that the periods indicated the amount of time the characters thought.  I believe that changing the &amp;quot;...................&amp;quot; into &amp;quot;...&amp;quot; like I did was correct for two reasons. 1. It&#039;s grammatically correct.  2. It makes reading the chapter easier on the eyes, thereby making the chapter easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not informing you before I made these edits (I&#039;m new around here), and during the time of edit, I hadn&#039;t read the guidelines for editing yet.  However, I do not believe this puts me in wrong (involving the changes I made with my edits), as my edits made reading drastically easier.  Thus, I would like your permission to put my edits back into effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tl;dr My edits improved grammar, sentence flow, and ease of reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:NoodleShopRampage|NoodleShopRampage]] ([[User talk:NoodleShopRampage|talk]]) 02:59, 7 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize about my mistakes with chapter 3 of Absolute Duo.  I just felt that so many things were out of place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apologies,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NoodleShopRampage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or Code-Zero, so I decided to write both of you. I&#039;m a native English speaker and I&#039;m quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me,then I&#039;m more then happy to help. I&#039;m currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki!! Regarding my recent edit, you reverted the &#039;blonde&#039; to &#039; gold&#039;. My assumption was from the vol cover page showing the blonde girl. It will be helpful if you can tell what &#039;gold&#039; means for this case. I am just curious abt it. Thanks. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:46, 2 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Riki. Will keep in mind about the same while reading. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:46, 2 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll give volume 1 a read again, but don&#039;t remember anything being too off there.--[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:42, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh Riki I&#039;m just going to clean out and update the editors, most that are listed haven&#039;t contributed for like half a year so I&#039;m going to clean them out. Just search up their contributions for proof. --[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 23:16, 4 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t mind all the undos and stuff on the latest chp, something was wrong with BT, screwing up with my edits it&#039;s resolved now.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 05:19, 7 September 2014 (CDT)--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 05:19, 7 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editing AD atm and there this one line - There were a total of 29 Ethnarch who are &amp;lt;&amp;lt;{{Furigana|God’s Destruction Team|Libel}}&amp;gt;&amp;gt; Shouldn&#039;t the Ethnarch be something else, since they&#039;re on Kouryou Academy&#039;s side like &amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;{{Furigana| Exceed|}}&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; something like this or w.e--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 21:22, 6 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gratitude==&lt;br /&gt;
thank you for translating Absolute Duo! --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 06:24, 18 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know we at Baka secretly love the &amp;quot;BE GONE&amp;quot; habit :P [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 14:16, 15 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, thank you so, so much for translating Data a Live! I really appreciate it! It was a really nice read!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recent Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halloo~ I&#039;ve been running around lately and turning the Updates section of project pages into transcludes ([[Accel_World#Updates|like this]]). Do you mind if you I turn the update sections on your project pages also into transcludes? Like: &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{:Data_A_Live:Updates}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;? --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 18:37, 10 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:You put a noinclude around the updates (and everything else) you don&#039;t want to see on the main page. Then you would add your new updates directly to the update page. I&#039;ll do so you can see. If you don&#039;t like it, feel free to change it back. --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 21:54, 10 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
::Also, in case you were wondering why I was running around doing this: [[User:Cloudii/Proposals/Improving_Update_Tracking#Option_C:_Utilize_Transclusions_from_the_Updates_Page_to_the_Main_Page|CLICK HERE]] --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 23:03, 10 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noucome ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I was just wondering, are you still looking for Noucome editors? I&#039;m interested in editing for that series, and I don&#039;t have enough posts on the forum to PM you about it, so I decided I&#039;d ask here. Sorry if this is the wrong place to make a request like this.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=449861</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=449861"/>
		<updated>2015-07-01T20:12:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: /* GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=448603</id>
		<title>User talk:Zzhk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=448603"/>
		<updated>2015-06-23T17:08:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: /* Seirei Tsukai no Blade Dance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===General===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
could you please translate tasogare iro no uta tsukai.its a great ln but unfortunately the translators are missing since october last year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry to disappoint you all, but I&#039;m currently not taking any project suggestions. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 18:40, 10 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks for translating blade dance. I would like to ask a favour, on the shinmai maou Feedback forum some one posted a Chinese --&amp;gt; English translation of the V3 prologue, could you give feedback on how well it was translated? [[User:Lifeman120|Lifeman120]] ([[User talk:lifeman120|talk]]) 03/25/2015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry, checking someone else&#039;s translation is even more work than translating it yourself and I don&#039;t have the time for that. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:07, 23 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering--&amp;gt; Vol. 16 chp. 1 still has the &#039;&#039;&#039;pending verification&#039;&#039;&#039; note stuck to it in the registration page, so I was wondering if it still hasn&#039;t been verified yet..--[[User:Npeace|Npeace]] ([[User talk:Npeace|talk]]) 12:16, 11 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If it says it&#039;s not verified, then it isn&#039;t. Are you going to doubt whether chapters marked as complete are actually complete? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:07, 23 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meiyaku no Leviathan===&lt;br /&gt;
Thank you for translating Leviathan of the Covenant.I hope you won&#039;t abandon it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just wondering if you&#039;re interested in having an editor for Leviathan of the Covenant ( 盟約のリヴァイアサン ) ?&lt;br /&gt;
-[[User:Hendricksen-sama|Hendricksen-sama]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Feel free to edit and if your contributions turn out to be beneficial, your name will be added automatically to the editor&#039;s list. But no, I&#039;m not particularly looking for editors. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:07, 23 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking of joining the editing team for this series if it interests me, chances are it will since I tend to like the LN&#039;s you translate. Just wanted to let you know before hand since you&#039;re suppose to get permission and all before joining a project. [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi|talk]]) 22:24, 1 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. My username is shadowmaster850 and I was looking at the Leviathan of the Covenant Light novel and saw that there were no editors. So would it be possible to help out?--[[User:Shadowmaster850|Shadowmaster850]] ([[User talk:Shadowmaster850|talk]])‎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seirei Tsukai no Blade Dance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I&#039;m interested in editing for this series? As I was reading, I happened to stumble across some minor errors, and in some places, I feel the sentence fluency could be improved. I&#039;ll make small edits and won&#039;t change the form of the sentence. May I have permission to edit? [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 09:08, 12 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should probably coordinate with Cthaeh because he is editing the series as a whole and already has many edits lined up to be applied. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 10:17, 12 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Archives==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===General===&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;d like to thank you for translating things here, I appreciate it. -IndexArcanum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 05:24, 19 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo Zzhk thank for translating Highschool DxD and Campione!, hopefully after completing of vol6 of Campione! you would do vols 3 and 4 :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a new member to this and I hope I can help in translating. My first language is Chinese and then English. I am not really used to this so I hope you can teach me and allow me to help as I believe you are used to this. I hope to translate Campione! as it is one of my favourite novel. Thank you~ Cheers~ Kanziel~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Baka-Tsuki! It&#039;s always great to have enthusiastic new translators. Anyway, please read my response on Kadi&#039;s talk page.-[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 08:14, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Kanziel again. Sorry to bother you again but I am very new to all these so I hope you can introduce me to some old members (especially Chinese and English translators) who can teach me, and recommend me to Chinese-English projects. Thank you. Cheers~ Kanziel~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should contact [[User:Kira0802|Kira0802]] who is a nice and friendly guy who also translates from Chinese, reads tons of novels, and has involved himself with many projects. He&#039;s also very willing to help others edit and proofread their work. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:52, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to express my appreciation for your translations and at the same time give my praise for the way you handle the incorrect random edits from other users. You revert the edits and calmly explain the reasons for that. I learn a lot just from those remarks. Thank you. -[62.28.67.45] 18:52, 25 February 2013‎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love you Zzhk :3 [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 09:40, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey can you please tell me how to be a translator -[[User:‎Shams1996|Shams1996]] 12:12, 17 April 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Go learn an additional language. Read a book you enjoy in the new language. Rewrite its contents in your original language and share it. Everybody wins. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 08:51, 17 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m here to recommend a good book I just read. It is a ln titled &amp;quot;Anuvis!&amp;quot; it deals with gods but more specifically ancient Egypt. i hope you get the time to read it. XD --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 08:42, 15 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello zzhk. I really appreciate your hard work for translating the light novels in here. You are really fast in work and I&#039;m really happy everytime when there is an update for the series you&#039;re working. Keep rolling!--[[User:Tandra|Tandra]] ([[User talk:Tandra|talk]]) 05:22, 28 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello. i am just wondering what is a good english equivalent name of ポコ. --[[Special:Contributions/182.173.207.30|182.173.207.30]] 05:52, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Maybe this will help? &lt;br /&gt;
:コ : 個(P); 箇 【こ(P); コ】 (ctr) (1) counter for articles; (2) (usu. 個) counter for military units; (3) individual; (P); ED --[[Special:Contributions/171.207.40.140|171.207.40.140]] 06:17, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Without any context, all I can say is that ポコ reads &amp;quot;Poco&amp;quot; or something similar to that. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 07:38, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks so much for your lightning fast translations kami sama [[User:Kirito|Kirito The Black Swordsman]] ([[User talk:Kirito|talk]]) 23:08, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating! --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 13:44, 13 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I just wanted to share this link with you. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/possessives.htm  &lt;br /&gt;
It&#039;s your translation so it&#039;s your decision. Grammatically both are equal. - Tasear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:‎My point is that Multipartite&#039;s edit wasn&#039;t wrong. The rule-of-thumb would be adding &amp;quot;&#039;s&amp;quot; to singular nouns even if they end in &amp;quot;s&amp;quot; to reflect how it is pronounced. Anyway, if you pay attention, I already reworded the sentence to avoid the possessive. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:00, 18 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that being said,if you could look at harem serie more worthy of your talent such as oda nobuna and madan no ou to vanadis-netheir Stnbd or campione can compare to the latter;i think almost everyone who read vol.1-5 must feel the same,as there is no better illustrations than oda nobuna&#039;s,but i&#039;m off-topic again,sorry. -[78.232.53.234] 01:01, 16 March 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:hopefully zzhk sama would translate oda nobuna for his future project.. thanx for your great translation on stnbd and campione -[180.178.96.86] 01:01, 16 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:can you translate oda nobuna for us after you done with stnbd... plis i beg you sincerely sir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Sorry, I&#039;m not really interested in the Sengoku Jidai (Warring States) setting. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 08:44, 17 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanx for the reply sir zzhk if you&#039;re not interested in oda nobuna... how about if i petition for rental magica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you Zzhk for your wonderful work, Well if we are talking about interest i think &amp;quot;hagure yuusha no estetica&amp;quot; might be a good choice because it has every component of LN sir Zzhk had worked on so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
by any chance sir zzhk, do you interested with mahouka kouko no rettousei??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well dear sir, since you&#039;re probably prioritizing C3 and other projects, I would like you to consider Seikoku no Ryuu Kishi to translate in the near future, well it&#039;s good *shrugs* but it&#039;s up to you. Thanks either way if you think it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering if you&#039;d consider picking up Seikoku no Ryuu Kishi or Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko as another project since i love your work. We get quality releases and it is in a relatively suitable time period as well compared to some other translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi...first of all i want to thak yo for all of your translation, like for campione, cxcxc, silver cross, for me and other that dont read moon rune it a godsend to be able LN...anyway....may i suggest a LN to pick up? since you like campione, i wonder if you also like strike the blood since its pretty similar, i have watched the anime, its quite good, even though many said many thing have been butchered from the anime...thx...please consider it...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk if you consider take project again can you try and give some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden ,which already completed and you can translate in your own pace,hope you consider Hyouketsu. [[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:35, 03 Mei 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First off, thanks for the TL&#039;s of STnBD and Campione. I enjoy both. Once you finish your current projects, and if you are thinking of taking on a new project afterwards, please consider Hataraku Maou-sama or Hyouketsu Kyoukai no Eden. --[[User:AnimeFan9001|AnimeFan9001]] ([[User talk:AnimeFan9001|talk]]) 22:51, 14 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi man thx for the amazing translations &amp;quot;There&#039;s really not much to say. I hope my work speaks for itself.&amp;quot; yeah you can bet it does, hope you are enjoyng your vacations (im guessing you are because you are kinda MIA and in your page there is none &amp;quot;in preogress&amp;quot;) anyway, hope you reintegrate after a good rest and finish C3 so i can read it complete (i actually havent read it, didnt really thinks it is going to be interesting but since you are translating it, it should be worth)&lt;br /&gt;
P.D. sorry for the bad english -.- still learning --[[User:renextronex|renextronex]] ([[User talk:renextronex|talk]]) 05/22/2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lot for september eh? what will you do first? [[User:renextronex|renextronex]] ([[User talk:renextronex|talk]]) 08/12/2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you so much for the amazing translations. I know you don&#039;t take suggestions, but I&#039;ll give one anyways in hope your attitude has changed in the last year. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read. [[User:Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 10/5/2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione!===&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating &#039;&#039;Campione!&#039;&#039;. It&#039;s a very interesting series and I have a lot of fun reading it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 10:10, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good job on volume 2, hope to be able to cooperate with you on more volumes haha, anyway your english is good, as far as i can tell there is little for us editors to fix.[[User:Fallen3dge|Fallen3dge]] 19:36, 2 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I really enjoy Campione. Thank you for the fast translation! [[User:Xenocross|Xenocross]] 20:52, 2 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Hey there i &#039;&#039;&#039;Zzhk&#039;&#039;&#039; was just wondering if you could give me a summary on the series and if its anything similar to &amp;quot;High School DxD&amp;quot;? --[[User:Angels Requiem|Angels Requiem]] 15:45, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it&#039;s a harem-like story with a mixed mythological setting plus a protagonist who isn&#039;t useless.  There is an overview on the main page, and I suggest just reading the first two translated volumes to see if you like the feel. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:48, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your efforts on translating Campione.. I really enjoy it... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the hard work on Campione! Any chance of vol 6? :P [[Special:Contributions/218.186.17.241|218.186.17.241]] 22:29, 12 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eventually, probably... --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:17, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+1 to the list of people who appreciate your work. Thanks for the efforts. --[[User:Lighthalzen|Lighthalzen]] 03:27, 28 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome man! I hope you do Volume 6 too. Thanks for the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you again for your translations on Campione. Any chance on going back and doing the missing parts for Vol 4?.. thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, Volume 4 is already summarized on jCafe by Kadi so it&#039;s not really a priority.  I&#039;d be more inclined to do 6 and 7 first. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 09:30, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow thanks for Raptor form speed in translating volume 5. And I&#039;m happy that you register vol6. [[User:Xenocross|Xenocross]] 09:42, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your speed translations on Campione!. I hope you will keep translating it ^^--[[User:LSwRl|LSwRl]] 16:56, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THANKS  A LOOOOT You are my hero! You, [8th King]-sama !!! PLease finish this 4 ASAP, then please do Vol 6 like blitzkrieg wirting!! I am deeply attached for these series! [[User:Sylkud]] 12:13, 25 Jul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:vol.4 is being translated by florza. And, don&#039;t rush the translator. --[[User:Rock96|Rock96]] 11:54, 25 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translations I really enjoy them KEEP UP THE GOOD WORK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi zzhk! Thank you for your Campione translations. Thanks for your hard work! I made an account just to say, thanks. Also, Great job on v7 ch 5 part 4. Your translations make my days. Thanks always for quick and great translations. Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Appreciate the help. Cheers~ Kanziel~ [[User:Kanziel|Kanziel]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi zzhk, I remember you sent a message to me a few weeks ago about doing the Luo Hao sections for Vol 12 (Ch.5 part 2,3 I believe) and I just wanted to send a reminder and confirm that this is still the case so we avoid any repeat translations. If you do change your mind please let me know.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 02:39, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you need the parts to continue? How do you want me to send them to you? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 03:15, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I don&#039;t need the translated parts to continue since I&#039;m going to translate around it and just read through the parts you are translating in Chinese. You can translate them whenever you have the time since I&#039;m not releasing the volume till everything is caught up so there is a lot of time. When you are done you can send your part to me through email and just send me a message through Animesuki or if you see me on irc to let me know you have done so. I assume that since I&#039;m uploading the majority at once this will be more convenient. Let me know if this is ok with you.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 03:55, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Sure, no problem, I&#039;ll email you. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:01, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the fast translations of Campione. [[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 00:53, 22 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks zzhk for your speedy translations. I just now read 1st part and here you are updating the 2nd one.  :D  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 22:55, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good day sir, many thanks for your work. Did you take over vol 8 chap 2 from Kadi? ~([[User talk:Ghost|talk]])  7:27, 03 December 2012 (GMT + 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk banzai!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Zzhk, curious what you are planning to do once you finish vol 13? Got a new project lined up? :) Thanks again for all the translations you have done. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 12:47, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Who knows? We&#039;ll see. Thank you for reading. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:09, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First off i would like to say thanks so much for your translations on Campione, such consistent updates at that, you have been awesome :D, i was wondering though that since it seems thatsjustpeachy won&#039;t translate volume 12, will you pick it up instead? --[[User:Black Swordsman825|Black Swordsman825]] 23:38, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m sure it&#039;s a joke, so just be patient. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:24, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Campione, your translations are of pretty high quality, and i also got a question for you. While i was reading Campione i noticed that Godou is called Godoh by his cousin Koidzuki Sakura, is that translators own interpretation or is it Sakura&#039;s own accent? --[[User:Silver Horn|Silver Horn]] ([[User talk:Silver Horn|talk]]) 16:23, 16 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Certain characters such as Annie Charlton, Pandora and Sakura&#039;s speech uses katakana instead of kanji for Godou&#039;s name. In other works, katakana is sometimes used when a foreigner speaks to emphasize their accent, but a foreign accent shouldn&#039;t apply here since Sakura is Japanese, Pandora is a goddess and Annie is a Campione. So all we know is that their pronunciation is different, but there is no indication as to how it is different.--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:41, 16 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Zzhk, thanks for the Campione! translations but when will you continue translating volume 13? I can&#039;t wait!  - [[User:Blackie|Blackie]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he will resume translation when volume 12 is finished &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Check his contributions, he is translating various other LN while he waits for 12 to be finished. He recently finished C3 Vol 1. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 17:24, 26 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For BR SS 01, one of the illustrations is missing, was that the case originally, or did it get misplaced? &lt;br /&gt;
Thanks for doing the SS. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 20:54, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ask [[User:Denormative|Denormative]]([[User talk:Denormative|talk]]), he&#039;s the one who uploaded the illustrations and created the page. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 21:10, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if i may ask,when do you intend to come back to us to finish vol.13?&lt;br /&gt;
remember that like for the prodigal son,we will welcome you back anytime,in spite of your repetead infidelity(STnBD and so on).&lt;br /&gt;
my apologies if this is no the place to ask that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:My guess would be after Vol 12 is done. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 10:54, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:How do you even know if I haven&#039;t already finished V13 already? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 11:54, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to be the first one to say thats for continuing on the next volume. I love your work. --[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]]) 04:35, 20 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again zzhk!!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I was reading vol 14 ch 3 where I found this:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;It&#039;d be wonderful if it were limited to that. But no, in addition to that place, even more worlds can be reached. More than anyone else, &lt;br /&gt;
 Aisha-neesan is the most troublesome Campione among the seven.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could &#039;seven&#039; here mean that Raffaello considers Godou as not-so-explosive as compared to others, or is it &#039;rest of the seven&#039;, or just a typo :P ?  Thanks  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:59, 25 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s seven because there are seven Campiones and Aisha is the most troublesome of them all. That&#039;s all there is to it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 08:30, 25 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh... Aren&#039;t there 8. The volume name is such. *Is the question a spoiler?* --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 08:43, 25 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No, Aisha is the seventh and last one known at the time that was said. The eight one mentioned in the volume name is kind of special therefore Raffaello doesn&#039;t know anything about him. You&#039;ll understand in the following chapters. [[Special:Contributions/90.32.116.51|90.32.116.51]] 11:11, 25 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bit new at editing and only half-decent at grammar, browsing through while reading. Forgot that hyphens and dashes were different, I&#039;ll stick to things I know for sure. Thanks and sorry for causing some problems. [[User:Zekeinferno|Zeke]] ([[User talk:Zekeinferno|talk]]) 12:43, 8 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I was wondering if I could join the Campione! editing team. Thanks! [[User:Mikawa|Mikawa]] ([[User talk:Mikawa|talk]]) 19:14, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Editing====&lt;br /&gt;
Hi, sorry about the edit for &amp;quot;just deserts&amp;quot; :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about it, it&#039;s just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn&#039;t act on it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 17:33, 10 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed the &#039;impotence&#039; in &#039;Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.&#039; from volume 5, chapter 6 to &#039;incompetence&#039;, just an fyi in case it was a TL error. --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s fine, I saw it already, no objections.  Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it&#039;s all the same to me. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 01:50, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::To most people it has a very different meaning though :P Also, &#039;&amp;quot;Don&#039;t be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that&#039;s idea.&amp;quot;&#039; from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be &#039;idea&#039;?  -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::haha, you mean the sexual connotation?  Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea?  --[[User:Zzhk|Zzhk]] 22:24, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Yeah. I reread it once or twice thinking, &#039;wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?&#039;. But about the &#039;idea&#039; thing, I think it&#039;s a grammar thing. &#039;that&#039;s&#039; doesn&#039;t go with &#039;idea&#039; at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Actually, looking more closely, I see what&#039;s missing, it&#039;s just a typo.  It should be &amp;quot;that&#039;s &#039;&#039;the&#039;&#039; idea.&amp;quot; --[[User:Zzhk|Zzhk]] 00:17, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: &amp;quot;king&amp;quot;, &amp;quot;lord&amp;quot;, &amp;quot;god&amp;quot;, &amp;quot;cult lord&amp;quot; and such. I believe that since all of them represents some position in this world&#039;s society they should be in caps. Just as same to ours &amp;quot;President/Prime Minister/Minister&amp;quot; and such. Please suggest further on this matter. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 16:52, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address.  Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like &amp;quot;my lord&amp;quot; or &amp;quot;abc is a god&amp;quot; though &amp;quot;Lord XYZ&amp;quot; would need to be capitalized since it&#039;s a term of address.  Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as &amp;quot;King Kusanagi.&amp;quot;  Stuff like &amp;quot;as a king you should blah blah blah...&amp;quot; or &amp;quot;the king jumped up and down&amp;quot; should not be capitalized.  It does get a bit subtle with statements like &amp;quot;George V is one of the kings of Britain&amp;quot; where &amp;quot;kings&amp;quot; is being used as a general noun, versus &amp;quot;George V is King of Britain&amp;quot; where &amp;quot;King of Britain&amp;quot; is a specific title.  As for &amp;quot;cult leader,&amp;quot; it would follow the same pattern as for &amp;quot;king&amp;quot; though I wouldn&#039;t be opposed to capitalizing all intances of it since it&#039;s not that usual a term. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for &#039;Jaguar&#039;. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:10, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::V7 Page 163. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ah, so it&#039;s the author who changed his mind. Anyway, I&#039;ll bring it up in the Terminology thread. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:32, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica&#039;s strength. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:43, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator&#039;s ability to use English pronouns properly, I&#039;d suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:54, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it&#039;s not like the combination arose by coincidence. It&#039;s highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 23:35, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I&#039;m sure that if you found &#039;God and Godslayer&#039; to be awkward, &#039;spirit power of spirit body separation&#039; would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to &amp;quot;power of spirit body separation&amp;quot; without much loss in meaning. &amp;quot;Spirit body&amp;quot; and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice&#039;s introduction. Personally, I don&#039;t think they&#039;re actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:18, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Think I&#039;ll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that &#039;spirit body separation&#039; is somewhat lacking. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk!  Amazing job!  Question/comment - In V7C6 Part 3, there&#039;s two things that are confusing: 1) &amp;quot;Then Godou proceeded to compose spell words caused strong wind to blow. The destructive gales pinned down the giant monkeys, immobilizing them.&amp;quot; -&amp;gt; Is it Godou or is it Ena that is doing that?  Godou at this point already appears to be using 2 incarnations and is also using some wind spell? and 2) This and the very next section also mentions 6 giant monkeys they are also fighting.. but there has been no mention of Sun Wukong summoning any monkeys at all at this point [[User:Wilhelmson|Wilhelmson]] ([[User talk:Wilhelmson|talk]]) 16:17, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:On further inspection, there was a typo: mismatched comment tags which hid away a fair chunk of text. It should make a lot more sense now. Thanks for pointing it out! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:51, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, didn&#039;t know if those tense change would significantly alter the meaning.  Since everything was in past tense, I couldn&#039;t tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 10:41, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got permission to change the text aside from the tenses.  Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense?  I don&#039;t have a copy of my past changes to work with.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 11:27, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!%3AVolume_5_Prologue&amp;amp;diff=186740&amp;amp;oldid=174273 Here] are all your changes, highlighted. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 12:02, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I make my ePUBs manually; the use of &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml.  The same would be true of double apostrophes and the &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; tag.  I&#039;ve made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them).  I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2.  There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second &amp;quot;part.&amp;quot;  Could you check if there is a typo in that line?--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 07:07, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--[[User:Kadi|Kadi]] ([[User talk:Kadi|talk]]) 07:27, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you said something about this before but forgot the answer; do you prefer the use of double dashes —— or just the one — ? Use of complete dashes looks better than -- in any case but it might be too long :S --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 15:09, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Use a single em-dash (—), thanks! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:59, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s the difference between a housekeeper and grand chamberlain?  Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:48, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I did not know about &amp;quot;god is only capitalized when referring to the Abrahamic deity of Christianity&amp;quot;. I thought that proper nouns were supposed to be capitalized. However, I saw that you reversed some of my other edits; I just noticed some small errors like realized, analyzing, and syncretized are spelled with a z not an s. Also, honorable, color, and a few more words had a u in the spelling that should not be there. I just wanted to help proofread and contribute to this wonderful site. Please let me know of anything else in the future. --[[Kohaku_sora]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Gods and goddesses are common nouns, not proper nouns. And no, miko is not a proper noun either, it&#039;s just a common noun like priestess. Hime-Miko, on the other hand, is a title. Given that I don&#039;t have time to look at every single change, I&#039;d rather keep minor American/British spelling inconsistencies (which are not exactly errors per se) than have something blatantly incorrect. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:52, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel like I can&#039;t tell you enough about how grateful I am for your translations. I am certainly grateful for each section that you complete. Thank you for spending your time to do these translations. It is a honor to read your work [[User:Tasear|Tasear]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;ve seen an edit you&#039;ve made recently, and I want to confirm this, so I won&#039;t make this mistake myself. In this recent edit, &amp;quot;Though, I kind of doubt it.&amp;quot; is changed back to &amp;quot;Though I kind of doubt it.&amp;quot; &#039;Though&#039;, as I&#039;ve learnt, can be used either as a conjunction or an adverb. When it functions as a conjunction, it should be connected to the previous sentence with a comma, for example: &amp;quot;I know what you mean, though I&#039;m skeptical of the usage&amp;quot;; when it functions as an adverb, a comma after &#039;though&#039; should be added like any other adverb, for example: &amp;quot;Though, I&#039;m skeptical of the usage&amp;quot; or &amp;quot;I&#039;m skeptical of the usage, though&amp;quot;, in which the latter seems more common. In your edit, I believe you want the &#039;though&#039; in your sentence to function as a conjunction instead of an adverb; however, when the sentence is not connected to the previous sentence (where I see it&#039;s rather difficult to do so), it becomes a fragmented sentence. Fragments can stand in modern writings, but I believe refraining from fragments and aiming for complete sentences are what one should pursue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reiterate myself, I don&#039;t mean to charge into your project or translation, I just want to confirm the usage of some words, as I&#039;m seeing a lot of mistakes in my own stuff. and I&#039;m also trying to improve myself as well. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:For that particular sentence, I thought of it as a verbal afterthought that one might append to the previously spoken sentence. I suppose preceding it with a dash or ellipsis would be preferable. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 21:07, 22 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does Short story 6 have illustrations or not? right now it&#039;s just a word (not a link). If there no illustrations, shouldn&#039;t we get rid of it, and if there are add a link?--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 15:00, 16 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Like all the other side stories, SS6 is decorated with a few cute little drawings (repeated from other stories/volumes). As you can see from the other SS, these illustrations are quite inconsequential although people are welcome to add them in if they want to take the effort. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 18:20, 16 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello! since i am currently reading the volume, I will do those minor edits. But i will not touch too much on it. If its ok with you. - [[User:Rukiabankai|Rukiabankai]] ([[User talk:Rukiabankai|talk]]) 01:32, 15 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Without barely&amp;quot; has some Google hits, but relatively few (for comparison, &amp;quot;with barely&amp;quot; has about 100 times as many). Very few of those look like they&#039;d be from any kind of edited text. The expression is weird given the ordinary meanings of &amp;quot;without&amp;quot; and &amp;quot;barely&amp;quot;. In the Campione text, &amp;quot;barely stopping&amp;quot; seems OK since did in fact stop at the places at least briefly, for longer than if he had been simply passing through them. [[Special:Contributions/80.223.220.209|80.223.220.209]] 08:34, 14 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No, Godou&#039;s point is that he never made any significant stops. Being stationary because he is doing something like waiting for a flight at the airport or crossing the street would not count as stopping for a visit. The point is: He didn&#039;t make any stops. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 11:07, 14 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops, seems like I was pretty tired when I made those 2 edits for the BR SS 3 which were wrong. Anyways, thanks for correcting them. Please do look through the rest and tell me if there is anything thing else that needs to be changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that note, I noticed that volume 1 has Shizuka calling Godou &amp;quot;Onii-san&amp;quot;, but your translations have it as &amp;quot;Brother&amp;quot;. I think it would probably be better to standardize it across the volumes, so may I know which is the one that the translators have decided on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 21:41, 15 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shizuka actually calls Godou &amp;quot;Onii-chan.&amp;quot; Yeah, Volume 1 has a fair number of standardization issues because it had multiple translators, it was the first volume translated (fewer standards/conventions established), and it was translated from Chinese (so honorifics come from guesswork) with little (if any) crosschecking with the JP. I didn&#039;t start referencing the JP version until V3 so there might be some of those issues in V2 as well. Please change it to Onii-chan when Shizuka is addressing Godou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since you&#039;re starting from the beginning, could you help edit all the double hyphens(--) to dashes(—)? Dashes should have no spaces before or after. The only exceptions are situations like: &amp;quot;Abcd xyz. &amp;amp;mdash;Kjlm...&amp;quot; where the dash follows a period, exclamation mark or question mark (which I don&#039;t think occurs very often in Campione anyway).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also, there&#039;s one language quirk that needs to be fixed. In eastern languages, one would often name the person you are talking to in a 3rd person manner, but that should be eliminated in English. Example: &amp;quot;I am surprised by Onii-chan&#039;s earnest diligence.&amp;quot; --&amp;gt; &amp;quot;I am surprised by your earnest diligence, Onii-chan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 22:10, 15 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup no problems, I will take those into account. However, I may miss out those 3rd person references, since I tend to like keeping stuff as &amp;quot;Japanese&amp;quot; as possible. I will try to change all those that I do take note of, but can&#039;t promise much for you here haha. --[[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 00:27, 16 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Links====&lt;br /&gt;
In response to &amp;quot;someone is scared that people make mistakes when creating pages&amp;quot;, that&#039;s not the main point. It&#039;s &#039;&#039;good habit&#039;&#039; to link everything of note.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granted, an edit just to redlink just a single item borders on &amp;quot;useless&amp;quot;. On the other hand, undoing that action is even further useless, particularly if some does end up making that page; this was the reasoning behind my first undo. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 22:59, 17 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, and undo-ing the undo is even more productive? How hard is it to create links when they are actually needed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link everything of note? So in your view, a project should create red links for every single chapter for every volume published, regardless of translation progress?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If links are needed, translators will create them on their own. Simple as that. Should they require assistance, they&#039;ll ask for it. Thank you very much. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 23:18, 17 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Granted, undoing the undo &#039;&#039;was&#039;&#039; even less productive in terms of the work done. (Especially if it developed into a revert war.) What it &#039;&#039;was&#039;&#039; meant to do, however, was to convey my opinion: &amp;quot;There no point doing this undo, since the initial edit has a weak but very legitimate reason behind it, while the undo didn&#039;t&amp;quot;. Hopefully I&#039;ve had better luck there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The second point is subjective to every person, but yes, if it was up to me, I&#039;d rather create red links for every single chapter. On wikis, consider that there are also the [[Special:WantedPages]] page that represents which pages are needed the most, and every red link contributes to the accuracy of that list. Of course, this doesn&#039;t apply as much to &#039;&#039;this&#039;&#039; wiki, but like I said: good habits. Besides, red links can be annoying to the eye. I tend to think that has a positive correlation with prompting people to create the page. No links are just too ignorable, in that regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s up to how you take care of your pages. My only purpose was to point out and question the more eyebrow-raising actions. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 00:24, 18 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:EDIT: Oh I knew I forgot to say something. I saw your edits to [[User talk:Kadi]]&#039;s page, so here&#039;s a comment that would&#039;ve dissuaded me: &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot; (Or something along those lines that sounds smarter than what I came up with at the moment.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Really, I only spoke up because I thought your reasoning was faulty. If you take it out of the realm of logic, I can&#039;t exactly argue against authority. At the very least I&#039;d have to take it to the talk pages first, if that was the case. Not saying I would or am going to, though. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 00:38, 18 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks alot for translating vol 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
r u still translating hs dxd?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yes, as stated [[User:Zzhk|on the user page]], I am currently working on Volume 9. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:15, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanna know if you´ll continue with volume 9????&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Life.1 is done --[[User:Zzhk|Zzhk]] 08:29, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve posted a suggestion, not sure if you&#039;ve seen it. [[Talk:High School DxD:Volume 9 Life 4|Talk Page]] --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the input. Yeah, I&#039;ve read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I&#039;ll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:14, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CubexCursedxCurious===&lt;br /&gt;
Just curious, but will you be translating this novel from time to time? I&#039;m asking because you finished Volume 1 cahpter 2 before. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Maybe. I&#039;ll see once I finish Campione V13. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:02, 26 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for continuing the novel&#039;s translation. I&#039;ve been interested in the story ever since I saw the anime. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big thx for translating C3 [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 11:28, 14 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Zzhk and you might want to add yourself to the [[CubexCursedxCurious:Registration_Page|registration page]]. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 14:21, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I take it that you&#039;re continuing C3, in that case i&#039;ll work on the raws, at the basic level for now (typesets somewhere in the future). --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 09:20, 26 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi man!! Thanks for translating C3 :), Good luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Zzhk, I noticed that there are currently no editors for C3. If you wanted, I could edit any future volumes that you are planning on translating. Thanks for all the translating you do. -- [[User:Kory|Kory]] ([[User talk:Kory|talk]]) 12:54, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, go ahead. Your edits have been appropriate so far. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 04:21, 29 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nikaidou Kururi &amp;lt;- wasn&#039;t she &amp;quot;Kukuri&amp;quot; (she had the same name as her weapon, a kukri) --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:16, 30 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s always been Kururi (二階堂クルリ = Nikaidou Kururi). It was noted in-story that her name was &#039;&#039;similar&#039;&#039; but not identical to the word &amp;quot;kukri.&amp;quot; --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 07:28, 30 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interested in helping as an editor for CubedxCursedxCurious.  Let me know if it&#039;s ok if I can help. [[User:Crosschan|Crosschan]] 06:34, 10 June 2014 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi just wondering if you were ever going to finish translating it... just finished 14 and was hoping you might be willing to keep working on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Unfortunately, the Chinese version published by Kadokawa Taiwan is only up to Volume 14 with no signs of V15 coming in July or August. There&#039;s nothing I can do except wait in the mean time. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 21:22, 17 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Latest update: Kadokawa Taiwan will be releasing C3 V15 in September. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:59, 20 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I just wanted to give my thanks for all your hard work in translating this series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You&#039;re welcome, glad you enjoyed the series. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:28, 16 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, just was a little curious on what was meant to be conveyed in this line in volume 16 chapter 3:&lt;br /&gt;
What have my creations done? What did they represent? When I became old and authority, wealth and fame were no longer useful, I finally understood.&lt;br /&gt;
Is he saying that after he became old, authority, wealth and fame were no longer useful? or something more along the lines of after he became old and powerful, wealth and fame were no longer useful?&lt;br /&gt;
I&#039;m just gonna change it to what I think fits but can you please look it over later since you can actually translate and I&#039;m just guessing, thanks [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi|talk]]) 13:44, 26 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the great translation! Finally read the finale and I actually liked how it all ended. Let me know if there are any other sections you want me to edit but generally your translation quality is amazing so I&#039;m just mostly finding typos. [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi|talk]]) 13:09, 27 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rollback===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:58, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No worries.  It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seirei Tsukai no Blade Dance=== &lt;br /&gt;
Hi zzhk. In need of your suggestion here. Restia is called more as a &amp;quot;Darkness spirit girl&amp;quot; when referred to. However, the chapter name on the main page for vol 4 ch 7 is &amp;quot;girl of the dark spirit&amp;quot; (as given by....Florza I think). The word to word meaning is &amp;quot;Darkness spirit girl&amp;quot; but since such was mentioned as a chapter name I didn&#039;t use it. Though I am more comfortable with using the &amp;quot;Darkness...&amp;quot; Any say on this? ----[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 01:57, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The original 闇精霊の少女 basically means &amp;quot;the girl who is the darkness spirit.&amp;quot;  I use &amp;quot;darkness spirit girl&amp;quot; because anything longer would be too unwieldy to repeat constantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Girl of the Dark Spirit&amp;quot; is a very literal but ambiguous choice because it could also mean a girl belonging to the dark spirit, or a girl who possesses the dark spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d say modify the chapter title for sure. Though as a title, it doesn&#039;t need to be identical to what keeps repeating in the text. But definitely, &amp;quot;Girl of the Dark Spirit&amp;quot; should be changed to something clearer. Of course, you should also ask KuroiHikari for ideas too. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:45, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue this series ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]] 7 February 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Maybe when the next Taiwanese official version comes out, which should be the end of February. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 21:14, 6 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damn your translating blade dance fast :D if only volume 4 was free for you as well thank you for the hard work. -[41.135.73.211] 07:48, 10 February 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So sorry about that.. misread that part. --[[User:Blood|Blood]] ([[User talk:Blood|talk]]) 01:44, 20 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just here to ask if you will be focusing on STnBD for the entirety of volume 7? I&#039;m skipping up to 8 with that assumption, but I really want to see 7. --[[User:Mizuho|Mizuho]] ([[User talk:Mizuho|talk]]) 18:04, 21 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Good to know that you won&#039;t be wasting time on duplicate efforts. I intend to finish what I started, so Volume 7 should be completed some time next week. Since I&#039;ll be going away on a business trip, the final update should be posted either before Thursday or on Sunday. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 21:18, 21 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yay!, chapter 8 is up. Great work Zzhk. :3 [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 13:37, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again, zzhk. Thank you for the latest chapter parts. I have a few doubts regarding names:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Is it proper to write  Greyworth Ciel Mais or  Greyworth CielMais? &lt;br /&gt;
* For her, we were using Academy Director before &#039;then Academy Principle (not that they are different, but...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s all from me. Thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 22:36, 8 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s one word in the furigana (シエルマイス) but I guess just split it into two words according to the Terminology page.&lt;br /&gt;
:Yeah, go ahead and change it to Director. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:00, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for volume 9, so are you going to translate vol 10 now? Or help mizuho to translate vol 8?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:no,now he should be looking after campione vol.13,he&#039;s started but has yet to finish:of course,he&#039;s free to do as he please(perhaps will he be taking  a more than deserved rest?). etheir way is fine with me:i prefer campione&#039;s girls to Stnbd&#039;s but kamito to godou,so do as you wish,Zzhk-sama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If mizuho gives up, sure, I&#039;ll finish off V8. Otherwise, I have no intention of displacing translators from their registered volumes.-[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 20:35, 15 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey Zzhk,Thanks for v9, Are you also going to do volume 10? I mean if you are waiting for campione! volume 12 completion,I think it will take time,which will is more then enough to complete V10 with your lightning fast speed &lt;br /&gt;
Thanks :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll need to wait for the Chinese fan translations first. Also, it&#039;d depend on how much of V10 Kuroi_Hikari wants to do. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 10:56, 16 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for registering/starting on vol 10 of STnBD zzhk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OMG, Zzhk, you, sir, are unbelievably fast, and we all truly appreciate your rapid translation speed. Thanks again. -[[User:GodAtom028|GodAtom028]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zzhk, are you going to take a rest or continue on campione?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone know when the 11th volume for StnBD will be released?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No news yet, currently. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:23, 15 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thanks a lot, but damn!! I can&#039;t freakin&#039; wait. The tension is unbearable!! -[[User:ZAIZEAH|ZAIZEAH]] 14:51, 18 April 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw, What does it mean by: &amp;quot;April 17, 2013: Seirei Tsukai no Blade Dance Project is caught up&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:Translations are caught up to published volumes. Isn&#039;t that obvious? -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:18, 19 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
I guessed that possibility but I just wanted to confirm, I&#039;m rather bad at at guessing things so I wanted to be sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any news yet? --[[User:ZAIZEAH|ZAIZEAH]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:According to the publisher&#039;s site, Volume 11 of Seirei Tsukai no Blade Dance is set to be released on June 25, 2013. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:56, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As always thank you for your continued blazing fast translating :). [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:40, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I am interested in working on an English-to-Vietnamese translation of Seirei and I am currently working on the 7th chapter of vol 1 plus making some changes to the Vietnamese page of the project. Since the previous translator quitted for over 16 months, may I reformat the main page to remove a lot of content that seem to be out of place now? And how do I protect a page? Thank you in advance. --[[User:Doomlord|Doomlord]] ([[User talk:Doomlord#top|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformat the main page of the Vietnamese version? Go ahead, it&#039;s a wiki after all. Protection can only be set by wiki supervisors. What level of protection do you need and for which page(s)? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:26, 17 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Alright thanks. Could you tell me what are the levels of protection? I need some insight first. I am editing the main page right now and I think I will need to get it protected once I am done. --[[User:Doomlord|Doomlord]] ([[User talk:Doomlord|talk]]) 07:03, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[User:Chancs|Chancs]] finished implementing the protection for me so I guess you won&#039;t need to do it anymore. Thanks anyways :) --[[User:Doomlord|Doomlord]] ([[User talk:Doomlord|talk]]) 07:36, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just want to say, thanks for the blazing fast translation of volume 12! Really appreciate your work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for Translating this Series. Will you also be translating the latest Side Story of this series? [[User:Navazishmh|Navazishmh]] ([[User talk:Navazishmh|talk]]) 06:23, 2 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You mean the special bonus story that accompanied the Taiwanese version of Volume 11? Maybe, but not with any urgency. It&#039;s just a really short story about Kamito, Claire and Est making a quick visit to real world Taipei, probably meant as a tribute to fans from Taiwan. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 04:40, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Actually, someone did it [http://www.facebook.com/notes/raphael-tan/taipei-city-no-blade-dance-seirei-tsukai-no-blade-dance-special-edition-/722511574435143 on Facebook already] --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:16, 7 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, just wondering is Claire elemental waffe Flame Blaze or Hell Blaze? Because in Volume 1 Chapter 6 Part 2 there is mentioned of Flame Blaze. So wanted to clarify.&lt;br /&gt;
 At the same time as her voice, a blazing flame illuminated the night sky red.&lt;br /&gt;
 Claire wielded Scarlet&#039;s elemental waffe — «Flame Blaze».&lt;br /&gt;
 The flame slash mowed down all the attacking blades of the wind in an arc—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Claire&#039;s elemental waffe is always Flametongue. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:43, 13 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I&#039;m considering making a German translation for Seirei Tsukai no Blade Dance, so I&#039;m asking you if you would allow it. (Cause it&#039;s mentioned in the Guidelines to ask someone from the English translation team). So, I hope that you will allow it! [[User:Firestar222|Firestar222]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Go ahead.  I didn&#039;t translate V1-5 or V8 so I can&#039;t vouch for the accuracy of chapters marked &amp;quot;TLC required&amp;quot; but feel free to ask if any line doesn&#039;t make sense. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 04:57, 4 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, random anon here! For translating Seirei Tsukai no Blade Dance, thank you very, very much!! I really appreciate it! [[Special:Contributions/128.101.168.52|128.101.168.52]] 17:08, 23 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Audio Novel Project ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sorry, Im not sure if this is the second time I&#039;ve posted this message or the original was deleted)&lt;br /&gt;
First of all thanks for Translating Seirei Tsukai no Blade Dance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all I am apart of the Audio Novel Projects The result of discussions between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we&#039;ve come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as respectfully as possible, I&#039;d like to request permission to use your translation of Seirei Tsukai no Blade Dance as a script as such.&lt;br /&gt;
[[User:SilentZephyr|SilentZephyr]] ([[User talk:SilentZephyr|talk]]) 09:15, 8 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, go ahead. Good luck! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:44, 8 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks so much, STnBD is one of my favorite LN to read [[User:SilentZephyr|SilentZephyr]] ([[User talk:SilentZephyr|talk]]) 11:44, 8 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Silver Cross and Draculea===&lt;br /&gt;
Thank you for begin translations on the The Silver Cross and Draculea LN. I appreciate it.&lt;br /&gt;
but why not translate from volume 1 chapter 3, I don&#039;t think ArchmageXin already translate it --[[User:D4rkfl4sh|D4rkfl4sh]] 00:31, 5 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As ArchmageXin once posted in a forum: &lt;br /&gt;
 If any translator want to step in, I will be happy to &amp;quot;match&amp;quot; the length of how much they contribute with my own, &lt;br /&gt;
 but otherwise, I will go on break for a few months so I can deal with other things.&lt;br /&gt;
I&#039;m simply giving him some encouragement to realize the &amp;quot;win-win&amp;quot; situation he envisioned.-[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:24, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i see, sorry i don&#039;t look at the forum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, didn&#039;t realize it. Will change accordingly in short time. Also, should the tense be in past or present? From what I have understood till now, there&#039;s only distinction between past and present &#039;form&#039; with no reference to future for the language. And I have already done some edits which I feel are sometimes wrong when trying to change everything to present tense. Thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:06, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey &#039;&#039;&#039;Zzhk&#039;&#039;&#039; would you think about finishing off the last 3 chapters of volume 1 after your finished with Blade Dance? I know your buzy with other translations and life but it&#039;d be much appreciated since that teaser is chewing at my soul :D. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 15:36, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have no wish of displacing other translators in their own volumes, so probably Volume 1 really isn&#039;t a priority. Besides, as a light-hearted love comedy, you don&#039;t really need to know every single detail in Volume 1&#039;s plot. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:33, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, i&#039;m chronus79, a member of team Sonako&lt;br /&gt;
This series is interesting, so i thinking about translate it in to Vietnamese.&lt;br /&gt;
Will you give me the permission to do that?&lt;br /&gt;
If yes, please tell me if there are anything else that need to do besides the link back here and credit.&lt;br /&gt;
One more thing, how can I contact with ArchmageXin? I think I need permission for vol 1 too.[[User:Chronus79|Chronus79]] ([[User talk:Chronus79|talk]]) 03:35, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, go ahead... Although Vol 1 has some serious lapses in accuracy on occasion, so I would recommend translating it from Japanese directly. You can contact ArchmageXin on his talk page although he might be a little busy in real life at the moment. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:14, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thanks, but i don&#039;t know Japanese, self-studying now. I guess I will use Translate Aggregator and ORC programs for now. Hope i will able to do it someday.[[User:Chronus79|Chronus79]] ([[User talk:Chronus79|talk]]) 09:52, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you summary the main content of volume 1? I think I can&#039;t read volume 2 without knowing anything.[[User:Hunter|Hunter]] ([[User talk:Hunter|talk]]) 07:21, 30 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should ask ArchmageXin to see if he wants to summarize the volume he&#039;s working on. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:29, 30 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like chronus79, I also want to translate this LN into Vietnamese. But I can&#039;t contact him by e-mail, can you give me the permission too? [[User:Hunter|Hunter]] ([[User talk:Hunter|talk]]) 23:51, 8 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s a nice act of courtesy, but you don&#039;t really need permission to translate a fan translation. If you&#039;re really sure you want to translate ArchmageXin&#039;s work, go ahead and just acknowledge him in the credits. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:11, 9 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Par74583 and 203.218.214.15 seem to have taken over the translation of chapters 2 and 3 of volume 1, ArchmageXin has stepped back. Do you plan to do chapters 4 and 6 in his stead?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:18, 19 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since no one has registered those chapters anyway, I&#039;ll just let people do whatever they want. I expect Par74583 will probably continue onto Chapter 4. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 18:41, 19 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW sir will you continue to translate volume 4 of this series??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Probably, but the Chinese fan translations aren&#039;t out yet. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:28, 15 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yay, new chapter. Glad to see that you are still translating this series. Thanks for the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the recent release of silver cross. I enjoyed reading it and appreciate the work you put in to making it possible for all of us without your skill. --mathes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If viable, I want to request authorization for taking over the translations for the 5th Volume. --[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, go ahead, but if you intend to do the whole volume, I suggest posting the chapters in order rather than the ending first.  In fact, since the Chinese fan translation does take a while (typically 2-4 weeks per chapter), I don&#039;t mind if you take over Volume 4 from Chapter 4. By the way, you can sign with a timestamp by typing &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (4 tildes). --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 16:48, 23 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thank you very much, and yes, I will keep that in mind. I am going to be working on Strike The Blood too, so I&#039;ll be working on them simultaneously, one chapter of Strike The Blood followed by one of Silver Cross and Draculea. Just figured out that wiki actucaly has a tool for this ^_^ --[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]]) 23:13, 23 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on this light novel. You shall be missed. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 13:16, 25 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:There&#039;s really nothing to miss. Since [[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] is translating directly from Japanese, look forward to the Silver Cross series getting wrapped up soon. Waiting for the Chinese version to finish would probably take until April next year. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:02, 25 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello...first i want to say thanks for all your translation in this and other LN like cube, campione....sorry if i upset you, i just want to ask, will you translate the final volume? Since kouen seems to be angry about mageslayer take over the work without notifying him, and mageslayer doesnt seem to have any intention to translate vol 5 ( no registration, no words)..thx....once again, sorry if i upset you with this question....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:There&#039;s no Chinese version out yet, so I have nothing to translate even if I wanted to do Volume 5. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:34, 2 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk do u know who is trasnlating the 5th volume? I&#039;m waiting the 2nd Cap for a while but isn&#039;t out... the cinese version is out maybe ?&lt;br /&gt;
[[User:FaintSmile|FaintSmile]] 20:24, 26 April 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nope, the Chinese fan translator announced a temporary hiatus back in February, promising new updates every 2 months from then on, but there&#039;s nothing so far. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 20:30, 27 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So last thing, do you know who have translate the Vol5 Cap1 and ask him if he intends to continue? in case do you know someone who can translate it? so few chapters to the end.... T_T   [[User:FaintSmile|FaintSmile]] 14:00, 6 May 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zzhk, out of curiousity, say that the Chinese translations for volume 5 are released, would you consider translating volume 5? Cheers. --[[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 21:05, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, if no else does it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 21:34, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m from Vietnamese translation team of this project ( although I haven&#039;t release any chapter yet :) ). I now have color illustrations of volume 1 and 2 redrawed, so can you translate the sentences on those page ( pls note it from which chapter if you don&#039;t mind )? I will type them, and if you want to use other font, pls send me then I will fix it! Here is the example https://www.dropbox.com/s/3i1vht62gtwciu5/SCaD2.JPG --[[User:Hunter|Hunter]] ([[User talk:Hunter|talk]]) 01:46, 26 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Feel free to upload a separate Vietnamese version (using a different filename), but don&#039;t replace the original. I don&#039;t think it&#039;s that important for text in images to be translated into English, and it&#039;s helpful for other languages to have the original source intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I didn&#039;t translate Volume 1 so I&#039;m not going to hunt down whatever variant someone used. Anyway, for [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Draculea_v01_003-004.jpeg this one], going from left to right:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kariya Eruru: &amp;quot;Please watch your tone of voice. Given your stupidity, it is hard to believe that you and I are of similar age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Rushella Dahm Draculea: &amp;quot;If you&#039;ll agree to offer yourself to me, I promise to guarantee the safety of those around you. What do you say?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Sudou Mei: &amp;quot;Do know that I fell in love with you at first sight. You should feel honored❤&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Volume 2 illustration[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Draculea_V02_-_Color_02.jpg]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ???: &amp;quot;Vampire and your ilk, scram and begone from this school.&amp;quot; (Chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 04:55, 4 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::OK thank you! I need to fix those page a little bit, I will send you the pics as soon as they are finished ( because I don&#039;t know how to upload :&amp;quot;&amp;gt; ). Anyway, do you think I should find and use the contents of volume 1? You know, it will be more synchronous, although there are some differences. I think they are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;I am on a separate level from trash humans like you. Your stupidity fails to see that you are the same age as me&amp;quot; ( chapter 4 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;If you are willing to sacrifice your body to me, I will guarantee the safety of other people around you. How is that?&amp;quot; ( chapter 2 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;It’s love at first sight, you should be honored.&amp;quot; ( chapter 2 )&lt;br /&gt;
[[User:Hunter|Hunter]] ([[User talk:Hunter|talk]]) 05:55, 5 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is volume 1: [https://www.dropbox.com/s/4lu9rjw1zw5dsr4/SCaD%2001v1.JPG your translation] and [https://www.dropbox.com/s/4cg9ehhja63xufx/SCaD%2001v2.JPG volume 1 content]. You can use 1 of them!&lt;br /&gt;
volume 2: [https://www.dropbox.com/s/joh85audsohsh26/SCaD%2002.jpg]&lt;br /&gt;
Sorry, I intend to fix a little but it seems my editor remains offline =_= so they are all that I can do... I updated the image volume 2 and 1 ( using the content version ) if you want to fix, pls do![[User:Hunter|Hunter]] ([[User talk:Hunter|talk]]) 06:47, 10 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===About the Bot===&lt;br /&gt;
The bot goes through a list that is created and maintained by [[User:Cloudii|Cloudii]] and a few selected individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not much I can do unless the document itself is changed. I will talk to him once more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I would like to ask you to write on his talk page about this small... inconsistency ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first run of the bot and the next round is scheduled to be next month around this day. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: There, found and fixed. Gonna see for a nicer method... The Template tags were ok, but the template was missing a few things.&lt;br /&gt;
: Ain&#039;t gonna complain because that was partly an error on my side, but next time wait a bit. I do check if it gone right. &lt;br /&gt;
: Now off to hunt someone down.{{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tate no Yuusha no Nariagari===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to bring to your attention the fact that the Web Novel has not been licensed for publication, just the light novel and the manga. As the Web Novel is both free of potential DMCA notices and substantially different from the content of the licensed work, it does not need to be removed from Baka-Tsuki. - Concerned Anon, April 2nd, 2015, at 2:38pm EST&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bakapervert&amp;diff=448598</id>
		<title>User talk:Bakapervert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bakapervert&amp;diff=448598"/>
		<updated>2015-06-23T17:03:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: /* Magika No Kenshi To Shoukan Maou Editing Talk */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you for all your hard work, I hope you are going to do vol 2 and up of Magika No Kenshi To Shoukan Maou. Again thank you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for working on Magika No Kenshi. When Solitary was taken down I was afraid that it would never see daylight again. But thank you man for picking it up. I know that I should get my hopes too up but still I wish you see it through.(I just wrote it as many TLers have dropped project because of lack of readers. Now you know that many appreciate your work)[[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 10:45, 7 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for volume 2&lt;br /&gt;
Thankyou for your hard work.[[User:kakaroet|kakaroet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for all of your hard work. I hope you continue your work. Thanks again!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magika No Kenshi To Shoukan Maou Editing Talk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I am a new member of the community. I would like to help edit Volume 1 but, as it looks like it would require some major edits to get it up to standard, I felt I should first ask permission here before touching anything. If you are okay with it, please let me know, thank you. [[User:Otto.Tre-K|Otto.Tre-K]] ([[User talk:Otto.Tre-K|talk]]) 10:21, 17 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Just saw your response on my talk page. I will try to finish editing chapter 1 by 10:00 PM (UTC+2). I will wait for your feedback before moving on to the next chapter. [[User:Otto.Tre-K|Otto.Tre-K]] ([[User talk:Otto.Tre-K|talk]]) 11:19, 17 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
::It seems I won&#039;t be able to finish tonight, it was quite worse that what I remembered. Please do check anyway what I did to see if you like it, I&#039;ll be waiting for your feedback before moving on. Thank you. [[User:Otto.Tre-K|Otto.Tre-K]] ([[User talk:Otto.Tre-K|talk]]) 14:54, 17 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 1 Chapter 1 is mostly done. There are some lines which I did not try to edit as they were... Uh, quite &#039;&#039;ambiguous&#039;&#039;. If and when you have some free time please check them against the RAWs. Also, some of the terms in Jn&#039;s translation are different from the ones in your translation, e.g.: &amp;lt;Decorteo Brigieaux&amp;gt; and &amp;lt;Decolletè Oblique&amp;gt;. Should I modify them to match yours or should I let them be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: I added a new topic to your talk page so that it would be easier to navigate and talk, if you don&#039;t want this please tell me and I will move it onto my talk page. Thank you. [[User:Otto.Tre-K|Otto.Tre-K]] ([[User talk:Otto.Tre-K|talk]]) 05:10, 18 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translating Magika No Kenshi To Shoukan Maou, thank you very much! I&#039;m really enjoying the series! [[Special:Contributions/128.101.168.52|128.101.168.52]] 17:03, 23 June 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_172&amp;diff=404548</id>
		<title>Tate no Yuusha no Nariagari:Web Chapter 172</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_172&amp;diff=404548"/>
		<updated>2014-12-09T15:11:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: We&amp;#039;re waiting for Kookie&amp;#039;s edits. Until then, don&amp;#039;t mess with this page.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_171&amp;diff=404547</id>
		<title>Tate no Yuusha no Nariagari:Web Chapter 171</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_171&amp;diff=404547"/>
		<updated>2014-12-09T15:10:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: We&amp;#039;re waiting for Kookie&amp;#039;s edits. Until then, don&amp;#039;t mess with this page.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_187&amp;diff=404444</id>
		<title>Tate no Yuusha no Nariagari:Web Chapter 187</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_187&amp;diff=404444"/>
		<updated>2014-12-09T09:30:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.101.168.52: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Release==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wouldn’t the ability to break through the level 100 cap be of appeal to you?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damn… I really hate it when people tempt me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, this guy… made such an uproar just a few hours ago, and is asking me to lend him help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the situation had gotten any worse, I, along with the three other heroes would have just been killed off and re-summoned. That’s what this world’s people are like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first place, with what previously was my most combat capable party member, Firo, halved in level, do you really think I’d take you on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My concessions are at stake here, so I’m listening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is just a promise to make up for what he did, I’ll drive him out and dispose of him properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If anything, I want him to actually act like he understands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it’s true that the conditions for exchange he’s speaking are exactly what I want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, my instincts are telling me to refuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first place, he’s still not reflecting on the time he fought with Firo at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s that habit, the one where you make up whatever reason to get what you want. Have the Dragon Emperor’s fragments not had proper manners from the very beginning?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know, why have you just been treating me however you please? Do you really understand?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…..Ahh.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected of the Dragon Emperor, quick to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, maybe it’s because of how his feelings were synchronized with mine for a little while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m sorry. If you can overlook what happened, I’ll help you as much as I can.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Alright. Let’s hear what you have to say.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeez, you should have just said that from the start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? Count, is that all you wanted him to say?” (Rat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Naofumi-chan, you just wanted to be apologized to, huh.” (Sadina)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shut up.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring Rat and Sadina, I look over at Gaelion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can inform you about the truth behind the wave, the reality behind the legend, and all other knowledge accumulated by the Dragon Emperor.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If that’s all you’ve got, I could just ask the Firolial Queen.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Firolial Queen, you say? Why don’t you take a look at the next Queen herself.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah…” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I take a look at Firo, and it looks like she’s playing with her ahoge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is she doing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Firo’s an idiot after all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The actual Queen might just be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hmm~?” (Firo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s no good.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firo’s wiggles her ahoge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s up with that reaction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well you see, I can hear Fitoria’s forgotten voice.” (Firo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is that an antenna, or what?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason they fought with dragons was probably some silly reason like who would get the rights to be the hero’s mount.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, is she even capable of talking with that to Fitoria through that idiotic ahoge of hers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s probably something like telepathy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear, the fact that anything’s possible in this world makes me feel sick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well you see~, Firoria is saying that since she was little, she hasn’t understood much about the past.” (Firo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“….What do you think?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah…” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s really fascinating, but Fitoria… you shouldn’t be so honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firo and Gaelion start glaring at each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shouldn’t we be on better terms by now? The Shield Hero’s Shield will end up getting bottlenecked at this rate.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? Could it be that the dragon series shield being locked is Fitoria’s doing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exchange for unlocking Firolial Series, the Dragon Series was sealed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That huge bird… trying pass off as royalty only to do something petty like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This would probably limit my ability quite a bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just doing whatever she wants. Damn that bird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of my power comes from that core of mine, you know.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, that makes sense.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With your level too low, you had no choice but to transform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the dragon’s core the same level of importance as Fitoria’s ahoge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this was a game or something, it’d feel like you could only opt for one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’ve been thinking recently, but I really want to know if I’ve been living in reality, or just some game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you’re going to take me on now, do it. Even Firo knows you’re the weakest of the dragon fragments. Ahahaha.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gununu….” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t understand the point of pets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow I can see things from an even lower perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look. Take out your shield.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ha… If you say so.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaelion transfers some sort of energy into my shield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as though the shield sparked for a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A part of the core was absorbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Leather Shield’s conditions have been met. Dragon Leather Shield has been unlocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Scale Shield’s conditions have been met. Dragon Scale Shield has been unlocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Meat Shield’s conditions have been met. Dragon Meat Shield has been unlocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Familiar Shield’s conditions have been met. Dragon Familiar Shield has been locked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gu… This is it. Damn.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even then it’s better than nothing, right?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mu...!” (Firo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firo and her ahoge look mortified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, at least the stats make it worth it. As expected of the Dragon Series, huh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the stats scaling is pretty good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The condition for unlocking is to be level 50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fitoria really screwed me over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh? The Dragon Familiar Shield has Growth Correction Up for Dragons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, if I gathered the other fragments, we could raise Gaelion’s stats even further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After Class Up, I can do some support techniques. I’m also willing to teach you the Dragon Pulse.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s try looking at the ups and downs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Class Up, we’ll get stat correction…that ahoge had that kind of power huh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I kind of understood but, the Dragon and Firolial’s attributes are pretty different. Something like darkness and light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can also handle the corruption of your cursed shield. I should be able increase its performance and duration too.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Help with the Wrath Shield… Firo did it too, but Gaelion will join in, huh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that happens, it might be easier to handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I understand. I’ll help. In any case, we were planning on raising Gaelion as a dragon from the beginning.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s better if I set it straight now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s Taniko and the rest of the village’s job to take care of the dragon, not mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Also.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve already been using your core in my armor. Compensate for its loss.” (Naofumi) &amp;lt;ref&amp;gt;Naofumi tells Gaelion that he has been using the dragon core for his armor and to give it back. Gaelion gives him the candy-like thing as a replacement for it. Gaelion had eaten the core used in the armor earlier after all, which is what led to the mess with the Wrath Dragon.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ha… It can’t be helped.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He handed me a red ball just the time he gave Firo a candy ball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That ball is a part of my strength, and will borrow power from your armor. I’ll be able to strengthen yours further if you get more fragments too.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see…” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This armor just became a lot more useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firo’s ahoge is showing some sort of strange response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it, Firo?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Firo doesn’t know. But it’s trying to do something.” (Firo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait, what do you mean by that?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s working together with my core to strengthen your armor further. I handed you a clone of mine, or so to speak.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Does this mean he’ll be strengthened by both?” (Rat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, if I recall right, Rat was studying weapons and the like used by monsters. In a way, it’s close to what monsters use for protection, huh?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It looks like you’re getting the idea. Fumu… now that I think about it, you know about monster modification, right?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“….What is it?” (Rato)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rat hates dragons, doesn’t she?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it seems to be because they supposedly have no honor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s just because he mated with too many monsters in the past, huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that dragons are beings with no honor isn’t something that’s been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t lay a hand on Rat.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wouldn’t do such a thing. But, if she wanted to, I wouldn’t mind playing with her for a bit. Claiming this place as my territory and mating with the monsters in the area doesn’t sound too bad.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way!” (Rat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t say that. I’m greedy for strength, enough to take down that Firolial Queen.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No… you’re filth.” (Rat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fufu, I wonder how long you’ll last with that mentality. Is this the extent of your motivation for research?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rat glares at Gaelion with a somewhat bitter face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is up with this eroge-like development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of a sudden, I feel like driving out Gaelion now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If your daughter had heard this, she’d cry you know.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gumu…” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taniko’s completely against messing with monsters in research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If her parent Gaelion is all for it, all her efforts are for nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The times are changing… is another way to put it.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What do you mean?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve forgotten the true meaning behind the wave itself. But, there is one thing I do remember.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it? Speak.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well you see… Every time a wave takes place, monsters around the world get stronger.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stronger… somehow, what he said has a bad ring to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, it’s similar to online games from my world where the strength of monsters would scale with the player population?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come to think of it, how do wild monsters Class Up?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild monsters work on a different system from humans. They get power from the earth itself, which is where humans also get experience from. Hence why there’s a level cap.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’ve been told something I hadn’t known before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the first place, is that knowledge a fragment like you should have?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“From the beginning, I’ve been a wild dragon.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well that’s only natural.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course. Like wild monsters, we also work on a different system.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How the hell do you know that!” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard it from an offspring of mine.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…I see.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a parent, Gaelion really doesn’t care about anyone aside from Taniko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the fact we worked on different systems supposed to be common sense? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although, in Japan there’s no way I’d be able to talk with wild animals like this in the first place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I understand what you’re saying. Well, it’s not that I won’t consider it, but…if we get attacked by some dragon because of you, get out of here.” (Naofumi)	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it ever came down to that, I would fight. I need to protect what’s here, after all.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You should probably tell that to the Queen.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the waves were to continue on like this, and the people of this world didn’t find a solution, they would die sooner or later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like an RPG, the monsters around the devil king are stronger, while the beginner area is a lot weaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well then, I’m tired and going to sleep soon. Would that be all?” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, I guess so. I guess next we’ll need to discipline your body’s actual owner, huh?” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He’s reflecting plenty enough. Probably because of how he went against orders.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see. If he shows results, I’ll believe that. Ping Pong Dash.” (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gumu… Ha…. I understand. It can’t be helped.” (Gaelion)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like this, the conversation was over and I retired for the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Gaelion and Rat left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, Sadina is sleeping in the same room though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firo is sticking to me without a shred of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something will probably come out of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Translator Note==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_186_Preview|Web Chapter 186 Preview]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_188_Preview|Web Chapter 188 Preview]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.101.168.52</name></author>
	</entry>
</feed>