<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=175.145.182.86</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=175.145.182.86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/175.145.182.86"/>
	<updated>2026-05-06T13:35:13Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei:Web_Chapter_158&amp;diff=381983</id>
		<title>Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 158</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei:Web_Chapter_158&amp;diff=381983"/>
		<updated>2014-08-15T04:27:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;175.145.182.86: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;The future me certainly received an unpredictable blow from him.&amp;quot; actually is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来の俺は、確かにあいつに予測不能の一撃を与えたと思う。&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if you mistranslated &amp;quot;与えた&amp;quot; as &amp;quot;received&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Rough translation would mean &amp;quot;Future me, that guy surely gave an unexpected blow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
So the actual meaning would be &amp;quot;The future me certainly/surely gave him an unexpected blow.&amp;quot; - Sloth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it just me or what? I found out that there&#039;s a lot of mistranslations. - Sloth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------------&lt;br /&gt;
While I&#039;m not an expert in grammar for both languages, I believe that に marks the one who performs the action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あいつに予測不能の一撃を与えた would translate to &amp;quot;he/she gave an unpredictable blow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予測不能 - unpredictable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予想外 - unexpected&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and in this case は marks the person receiving the action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since I&#039;ve only self taught myself Japanese, there probably are lots of mistakes in there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(?) marks where I am most unsatisfied with either my Japanese understanding, English translation, or both; Though there are still unmarked places where I deviated somewhat from the original sentence and/or replaced it with my own words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to check it and move it to a preview page if it proves too unsatisfactory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Octopus--&lt;br /&gt;
--------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would go with &amp;quot;Certainly, I feel that my future self was able to give that guy an unpredictable blow.&amp;quot; alternatively &amp;quot;Certainly, I feel that my future self was able to give that guy a hit he was unable to predict.&amp;quot; Well there are a couple more ways of writing it as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the one thing that gets mentioned atae(ataeru) ta is generally taken as applied or acted on, so it would be the future self &amp;quot;applying&amp;quot; the blow to that guy or that guy receiving it. Though I can only speak as far as the romaji. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 10:04, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
So you believe that I misinterpreted that sentence and I misunderstood how に and は works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来の俺は、確かにあいつに予測不能の一撃を与えたと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my future self, certainly, {{furigana|Human God|あいつ}} gave an unpredictable blow, と思う. (is as close as how I took that sentence in my mind.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Octopus--&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Alright, I got it wrong.. I asked my friend about the line and he told me this &#039;as for the future me, he will surely get an unexpected blow&#039;&lt;br /&gt;
Octopus, I&#039;m sorry! :)&lt;br /&gt;
--Sloth--&lt;br /&gt;
----&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>175.145.182.86</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zmunjali&amp;diff=381602</id>
		<title>User talk:Zmunjali</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zmunjali&amp;diff=381602"/>
		<updated>2014-08-14T10:34:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;175.145.182.86: /* Just some request */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;You&#039;re expected to put the project prefix for project chapters in case someone mistakes it for something else and deletes it. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 09:00, 6 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KuroiHikari was referring to adding &amp;quot;Mushoku Tensei:&amp;quot; (the project prefix) before the chapters; you would do this in the url in the address bar of your browser when creating the page.  However, I have gone through the Mushoku Tensei project page and adding this for all the red links (it was missing before), so you shouldn&#039;t have to do it anymore and can just follow the links on the project page. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 09:55, 6 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing the chapters... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, [[user:zmunjali|zmunjali]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite interested with your translations. So I started editing your unedited translations but it was reverted back by the Project Supervisor because I&#039;m not registered as an editor in this LN. So I&#039;m asking permission to edit this wonderful story and be a part of the editing team. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already have experienced on editing Light Novels and I will really be glad if I could help making this LN wonderful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, thanks and feel free to edit it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing the chapters... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, [[user:zmunjali|zmunjali]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m one of the editors for Mushoku Tensei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have a question for you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you translating using an automated translating app? Or are you manually translating it? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have problems with editing the chapters in Volume 18 and 19 that you translated. I&#039;m doing my best to grasp the meaning behind the words but some lines appear to be mistranslated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since I&#039;m only an editor, I can&#039;t guess the contents of the story without proper guidelines. That&#039;s why I&#039;m asking you to please re-check the translated chapters and discuss with me on how to edit it without damaging the contents of the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please cooperate with me for making Mushoku Tensei chapters high quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C0debreaker6 16:15 10 July 2014 (+8 GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at first I&#039;m doing vol 16, 17, and 18 by using google translate by editing it to a readable version. now for vol 19 I&#039;m using google translate and looking at the meaning of each word from the raw then compare the result of my own translation wit GT to assemble the final result. I think I will leave high numbered volume for later and do low volume[below 15] after finished with vol 19 translation.&lt;br /&gt;
but, yeah, Please take care of me and a bit of my eccentric habit. for better translation of Mushoku Tensei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zmunjali  15:43 10 July 2014 (+7GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proposal of project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could you send me your translated files before you posted it in BT? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That way I could work without restrictions and make the quality higher. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After I&#039;m done editing the chapter and you&#039;ll do the final adjustments and check for errors and then you could post it in BT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just my proposal about how we will do that translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s still up to you whether how we will do it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C0debreaker6 16:59 10 July 2014 (+8 GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
www.mediafire.com/download/49alox801ozsaa4/V18GT.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/emj81z7g52war9z/V17GT.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/0cnsfeeahjoxh85/V16GT.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/i72l630m80b4c4z/V19.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m too lazy to change the file name but vol 16 is a huge mess, vol 17 is a bit better, vol 18 it&#039;s look okay. vol 19 is incomplete with only few chapter translated using latest method[self trans with GT for comparison]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I&#039;ll make it readable as much as possible. I&#039;ll just point out what I didn&#039;t understood in this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C0debreaker6 18:38 10 July 2014 (+8 GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MF folder with latest chapter&lt;br /&gt;
https://www.mediafire.com/#2rrnbhyv6gisb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
best regard&lt;br /&gt;
zmunjali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t access the folder for the latest chapter. Please re-check. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also want permission to post what I edited in the Mushoku page. &lt;br /&gt;
That means I&#039;m creating a new page. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C0debreaker6 14:57 21 July 2014 (+8 GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/vfw62s11fodz4jf/193.docx&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/34u1l8380j1ohli/194.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
okay, that&#039;s for chapter 193 and 194&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry but about the delay in translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What will I do with my edited chapter? I already completed Volume 17&#039;s Chapter 1: Call. &lt;br /&gt;
Should I post it directly in here, or should I give it to you first? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C0debreaker6 17:16 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m also planning to submit it after I&#039;m done with the whole volume. But it&#039;s up to you whether we should do it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also, could I have a contact with you besides in here? I want to ask a few questions about some words that I don&#039;t understand. &lt;br /&gt;
There&#039;s some terminologies that I didn&#039;t understand, and unfortunately, nothing came up with Google. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[user:C0debreaker6|C0debreaker6]] 17:24 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
did you have animesuki account?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/vfw62s11fodz4jf/193.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/34u1l8380j1ohli/194.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as for vol 17 and 18, I will do retranslation from your edited version for better version. but it&#039;s fine if you want to release it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zmunjali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Update==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, here the next chapter :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/b5ef7nidyl2g72e/195.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jumping to the next hell of Nyah chapter, oh god when will this hell of nyah ended?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--zmunjali  25 July 2014 (+7GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Need some help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I need some help in Translation Checking in Volume 19 Chapter6. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line here: &amp;quot;The reason for that is Naa Naa,  to increase my standing in the neighborhood is&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could edit the latter part but I don&#039;t understand the &amp;quot;Naa Naa&amp;quot; line.  Please re-check the raws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in Volume 17 Chapter 1. There&#039;s a word &amp;quot;Jintori&amp;quot; there. I can&#039;t find it in Google nor any related subjects about it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please re-check. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in Volume 19 Chapter 1. There&#039;s a word &amp;quot;Ryu Kiyoshi&amp;quot; there. I found the Kanji for it (龍聖) and even Google Translate can&#039;t do it. So I just used my inadequate understanding of Japanese and came up with &amp;quot;Drangon&#039;s Brilliance&amp;quot;. Please re-check &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 03:51, 26 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for &amp;quot;Ryu Kiyoshi&amp;quot;---it&#039;s means [Saint Dragon Fighting Spirit], a special technique created by Dragon King Urupen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その辺りをなぁなぁにするのは、俺自身のためにもならないしな。 ---&amp;gt; this line is very confusing, I didn&#039;t get te meaning yet.but [I wonder what the reason for the neighborhood, It&#039;s not like I&#039;m doing this for myself]--but it&#039;s still confusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the NAANAA part made t more confusing, but it&#039;s ended with NAANAANI when I double checked, but still can&#039;t make it clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing---&amp;gt;NAA to the vicinity does not do well to my own &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
based from the text, Ellis is &amp;quot;scarecrowing&amp;quot;[jintori--&amp;gt;Human Bird] or you could say she is keeping her eyes on Orstedd movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---zmunjali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see..... I&#039;ll change it after I research some phrases in English that might fit in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &#039;Jintori&#039;, I&#039;ll change it to &#039;keeping an eye&#039; since that&#039;s basically the meaning behind it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarification. I&#039;ll depend on you for some things that I didn&#039;t understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 06:27, 26 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just some request  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:zmunjali|zmunjali]]-san, I just want a request. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw your latest update ( Volume 19 Chapter 6 ) and saw it&#039;s really better than the previous chapters that you gave to me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editing it was definitely better than editing the previous chapters that you posted here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I edited half of Volume 19 Chapter 6 for at least 30 minutes. It&#039;s definitely faster than editing Volume 17 which took me for at least 8 hours per chapter. And it&#039;s accuracy was only at least at 70%. This is far from the required accuracy rate of translation that BT posted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I was saying, could you give me a copy of a chapter that you worked on like what you did with Volume 19 Chapter 6? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to start over my editing since I changed various lines in those chapters that you gave me which I pretty much changed the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for your reply. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best Regards, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 04:15, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, currently the only chapter that I work with the same method as v19ch6 is v19ch7, which I&#039;m working in it right now[unfinished].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ah, courtesy to oniizuka-san for showing me the path of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as for vol17, just leave it as it is. I will re-do it later after finishied with vol19--&amp;gt;vol16[with permission, and from scratch]--&amp;gt;vol17--&amp;gt;vol18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or you could send your edited version to my email.--&amp;gt;zmunjali@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
also, sorry for causing you trouble with my rebellious phase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
best regard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s okay. We editors should partner up with translators since translating novels were basically a two-man team. Just like Team Tensaizz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll make final edits on Volume 19 Chapter 6 in the mean time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the edited version of Volume 17, actually some problems arose which was the corruption of my data due to some unforeseen circumstances and unfortunately, Volume 17 was one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do a re-edit of Volume 17 which will take a meantime since I have an up-coming finals that&#039;s foreboding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I wish that we&#039;ll have fast updates now since we have all adapted to this work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 07:19, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ah, as for next week I will be very busy with visiting my relatives[mostly in rural area where internet is as good as dead], but I will try to finish 2 chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could you retranslate these lines again when you have time? &lt;br /&gt;
&amp;quot;by the way, after parting with Linia, I’m thinking of starting a new bussiness, then on a certain day a received a divine revelation from the sky, achishi after that following that revelation, I arrived at Magic City Shari’a, and what I found is that Divine Beast-sama hidden in there, and then I know This is it Nyah, because of this I got revelation to visit this city again, for the sake of looking for Divine Beast-sama, the heaven give me such revelation! Achishi, in short there is no way I’m gonna forget Durodia tribe duty, rather it’s the opposite, it’s my duty to return to the village to report this, to fulfill my duty as the warrior from the village! &amp;quot; &lt;br /&gt;
it should be &amp;quot;after parting with Purusena&amp;quot; and I asked my friend about &#039;achishi&#039;, he told me it&#039;s a feminine term for I/Me. Plus, it&#039;s missing another 2 &#039;Nyah&#039; which is the charm point of Linia... - Sloth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==cother NEED HELP==&lt;br /&gt;
WERE I CAN LEARN JAPEN EASLY using the net mean self study if you have anybook that can help please advice&lt;br /&gt;
 it to me i dont whant to rely on machine translation but my one reading of the story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self studying myself while translating, but try this :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://rikaichan.mozdev.org/getdic2.html?version=2.07&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, try to install this machine that will help you understanding japanese/chinese word to word :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/wjcsdby8vvb85sn/wakan_full_167.exe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==196==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
okay, codebreaker-san&lt;br /&gt;
I managed to finish chapter 196&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/czuhhnaji32fvta/196.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I put TL note in comment section&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
best regard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--zmunjali--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a free for at least 3 days so I could work on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll depend on you again for that I can&#039;t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 23:13, 1 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like what you did with this file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments like this are useful with my edit. I also did this with my translator partner in Oda Nobuna. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s not a bother, could you also make the next chapter like this? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, by the way, I&#039;ll post the edited chapter after several days since I have some errands to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 21:21, 2 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leave it to me, since it&#039;s not that hard to left TL note in comment section&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--zmunjali--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===197===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codebreaker-san, I managed to finish chapter 197. there is some hard lines that I can&#039;t find the meaning of it so please forgive me for interpret it on my own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/download/4ndhy0btcqb341y/197.docx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I&#039;ll start working on it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Chapter 196, I already finished editing it but I didn&#039;t have a time to post it on BT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll just edit this and have a double release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about the delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 07:40, 9 August 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>175.145.182.86</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei:Web_Chapter_158&amp;diff=381570</id>
		<title>Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 158</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei:Web_Chapter_158&amp;diff=381570"/>
		<updated>2014-08-14T08:40:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;175.145.182.86: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;The future me certainly received an unpredictable blow from him.&amp;quot; actually is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来の俺は、確かにあいつに予測不能の一撃を与えたと思う。&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if you mistranslated &amp;quot;与えた&amp;quot; as &amp;quot;received&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Rough translation would mean &amp;quot;Future me, that guy surely gave an unexpected blow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
So the actual meaning would be &amp;quot;The future me certainly/surely gave him an unexpected blow.&amp;quot; - Sloth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it just me or what? I found out that there&#039;s a lot of mistranslations. - Sloth&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>175.145.182.86</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei:Web_Chapter_158&amp;diff=381569</id>
		<title>Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 158</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei:Web_Chapter_158&amp;diff=381569"/>
		<updated>2014-08-14T08:27:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;175.145.182.86: Mistranslation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;The future me certainly received an unpredictable blow from him.&amp;quot; actually is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来の俺は、確かにあいつに予測不能の一撃を与えたと思う。&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if you mistranslated &amp;quot;与えた&amp;quot; as &amp;quot;received&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Rough translation would mean &amp;quot;Future me, that guy surely gave an unexpected blow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
So the actual meaning would be &amp;quot;The future me certainly/surely gave him an unexpected blow.&amp;quot; - Sloth&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>175.145.182.86</name></author>
	</entry>
</feed>