<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=5tre55le55</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=5tre55le55"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/5tre55le55"/>
	<updated>2026-04-26T15:55:14Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:5tre55le55&amp;diff=210455</id>
		<title>User talk:5tre55le55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:5tre55le55&amp;diff=210455"/>
		<updated>2012-12-05T18:24:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;5tre55le55: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Highschool DxD Edits===&lt;br /&gt;
No offense, but I don&#039;t think words like bosom, sheer, or opulence need translation notes. If someone doesn&#039;t get English vocabulary, they can simply look it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes should be reserved for mythological or cultural references that western readers might not get. But I don&#039;t really think someone who has read through the previous 8 volumes would not know what a valkyrie is. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:30, 4 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
k. Was simply trying to get used to using footnotes and linking... but seriously i dont really see what harm it would do to add more explanation than necessary. Oh and by the way i added those notes cause while i was reading Sword Art Online, i found notes that explained English words that did not have any reference to outside &amp;quot;mythology or cultural references&amp;quot;. I thought it would be nice to do the same. Seems like i was wrong.[[User:5tre55le55|5tre55le55]] ([[User talk:5tre55le55#top|talk]]) 12:24, 5 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>5tre55le55</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:5tre55le55&amp;diff=210453</id>
		<title>User talk:5tre55le55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:5tre55le55&amp;diff=210453"/>
		<updated>2012-12-05T18:15:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;5tre55le55: /* Highschool DxD Edits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Highschool DxD Edits===&lt;br /&gt;
No offense, but I don&#039;t think words like bosom, sheer, or opulence need translation notes. If someone doesn&#039;t get English vocabulary, they can simply look it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes should be reserved for mythological or cultural references that western readers might not get. But I don&#039;t really think someone who has read through the previous 8 volumes would not know what a valkyrie is. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:30, 4 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
k. Was simply trying to get used to using footnotes and linking... but seriously i dont really see what harm it would do to add more explanation than necessary&lt;br /&gt;
[[User:5tre55le55|5tre55le55]] ([[User talk:5tre55le55#top|talk]]) 12:15, 5 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>5tre55le55</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_8_Afterword&amp;diff=210258</id>
		<title>Talk:High School DxD:Volume 8 Afterword</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_8_Afterword&amp;diff=210258"/>
		<updated>2012-12-04T19:42:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;5tre55le55: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quote:&lt;br /&gt;
This short story collection turned out as more free &#039;&#039;&#039;as I pleased than I had imagined&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part in bold does not seem to make sense? &lt;br /&gt;
[[User:5tre55le55|5tre55le55]] ([[User talk:5tre55le55|talk]]) 13:41, 4 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>5tre55le55</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_8_Afterword&amp;diff=210257</id>
		<title>Talk:High School DxD:Volume 8 Afterword</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_8_Afterword&amp;diff=210257"/>
		<updated>2012-12-04T19:41:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;5tre55le55: Created page with &amp;quot;---- This short story collection turned out as more free as &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;I pleased than I had imagined&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.   The part in bold does not seem to make sense?  ~~~~ ----&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;----&lt;br /&gt;
This short story collection turned out as more free as &#039;&#039;&#039;I pleased than I had imagined&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part in bold does not seem to make sense? &lt;br /&gt;
[[User:5tre55le55|5tre55le55]] ([[User talk:5tre55le55|talk]]) 13:41, 4 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>5tre55le55</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_7_Life_1&amp;diff=209944</id>
		<title>Talk:High School DxD:Volume 7 Life 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_7_Life_1&amp;diff=209944"/>
		<updated>2012-12-03T17:22:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;5tre55le55: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;A few suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since Ise is using soccer/football terminology (e.g. 3-3-3 formations), consider using forward/midfielder/defender instead of vanguard/middleguard/rearguard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Bochujutsu:  I would suggest translating the term so that &amp;quot;jutsu(technique)&amp;quot; doesn&#039;t need to be repeatedly explained (seems to break up the flow).  Of course, how much Japanese terminology is kept is a stylistic choice with no clear answer.  Unlike terms like sennjutsu which have complicated definitions, bochujutsu is pretty clear cut.  The term means &amp;quot;Room Technique&amp;quot; but I&#039;d suggest something like &amp;quot;Bedroom Technique&amp;quot; with a little nuance.  At the very least, an editor might want to put up a translation note.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] 20:39, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, not quite. Looks like some errors occurred between Japanese to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.) Actually it wasn&#039;t stated or mentioned that Ise used soccer terminology at all. 3-3-3 formations necessary doesn&#039;t mean that its limited to soccer/football anyway and often used in many formation regarding battle formations(Also its one number short to be a soccer formation since it needs to add up to 10 minus the goal keeper anyway). Also Japanese uses forward/midfielder and such directly when talking about soccer, and that wasn&#039;t the case for this scene. Though maybe there is a better term to use but soccer position would be weird and is a no-no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.) And again no for this as well. Translating it will definitely be easier for the readers, but it will not be true to the original text. If we use &amp;quot;bedroom techniques&amp;quot; directly then even Ise would know what it means from the name. But Ise found out what it is after how weird Koneko was acting after saying that and how the process is done. And not from the name. Sennjutsu is more common to Japanese people actually, since it pops up alot in fiction novels. Instead Bouchuujustsu isn&#039;t used much and not much Japanese people even knows what it is when they hear it for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It might probably be better to make a translation notes and reference page just like &amp;quot;Baka Test&amp;quot; I guess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 07:52, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fair enough.  I wouldn&#039;t call them errors though, just that certain subtleties are lost when everything is converted into 100% kanji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me it sounded like sports but I had no idea about Japanese conventions of using direct loanwords, so that&#039;s a good lesson to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other, I don&#039;t know, Ise can be fairly dense at times.  I feel that the concepts of &amp;quot;room&amp;quot; and &amp;quot;technique&amp;quot; should be apparent (to the reader at least, if not Ise).  Since the term rarely occurs in the series anyway, a translation note on the page would likely suffice. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 20:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can somebody check this? The part in bold doesnt seem to make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Losing my lifespan is one of the consequences for using [Juggernaut Drive], and if the core of life energy &#039;&#039;&#039;is broken or hasn’t been broken&#039;&#039;&#039;, then by using senjutsu on my body it can gradually return back to normal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:5tre55le55|5tre55le55]] ([[User talk:5tre55le55|talk]]) 11:21, 3 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>5tre55le55</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_7_Life_1&amp;diff=209943</id>
		<title>Talk:High School DxD:Volume 7 Life 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_7_Life_1&amp;diff=209943"/>
		<updated>2012-12-03T17:21:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;5tre55le55: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;A few suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since Ise is using soccer/football terminology (e.g. 3-3-3 formations), consider using forward/midfielder/defender instead of vanguard/middleguard/rearguard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Bochujutsu:  I would suggest translating the term so that &amp;quot;jutsu(technique)&amp;quot; doesn&#039;t need to be repeatedly explained (seems to break up the flow).  Of course, how much Japanese terminology is kept is a stylistic choice with no clear answer.  Unlike terms like sennjutsu which have complicated definitions, bochujutsu is pretty clear cut.  The term means &amp;quot;Room Technique&amp;quot; but I&#039;d suggest something like &amp;quot;Bedroom Technique&amp;quot; with a little nuance.  At the very least, an editor might want to put up a translation note.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] 20:39, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, not quite. Looks like some errors occurred between Japanese to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.) Actually it wasn&#039;t stated or mentioned that Ise used soccer terminology at all. 3-3-3 formations necessary doesn&#039;t mean that its limited to soccer/football anyway and often used in many formation regarding battle formations(Also its one number short to be a soccer formation since it needs to add up to 10 minus the goal keeper anyway). Also Japanese uses forward/midfielder and such directly when talking about soccer, and that wasn&#039;t the case for this scene. Though maybe there is a better term to use but soccer position would be weird and is a no-no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.) And again no for this as well. Translating it will definitely be easier for the readers, but it will not be true to the original text. If we use &amp;quot;bedroom techniques&amp;quot; directly then even Ise would know what it means from the name. But Ise found out what it is after how weird Koneko was acting after saying that and how the process is done. And not from the name. Sennjutsu is more common to Japanese people actually, since it pops up alot in fiction novels. Instead Bouchuujustsu isn&#039;t used much and not much Japanese people even knows what it is when they hear it for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It might probably be better to make a translation notes and reference page just like &amp;quot;Baka Test&amp;quot; I guess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 07:52, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fair enough.  I wouldn&#039;t call them errors though, just that certain subtleties are lost when everything is converted into 100% kanji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me it sounded like sports but I had no idea about Japanese conventions of using direct loanwords, so that&#039;s a good lesson to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other, I don&#039;t know, Ise can be fairly dense at times.  I feel that the concepts of &amp;quot;room&amp;quot; and &amp;quot;technique&amp;quot; should be apparent (to the reader at least, if not Ise).  Since the term rarely occurs in the series anyway, a translation note on the page would likely suffice. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 20:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can somebody check this? The part in bold doesnt seem to make sense&lt;br /&gt;
Losing my lifespan is one of the consequences for using [Juggernaut Drive], and if the core of life energy &#039;&#039;&#039;is broken or hasn’t been broken&#039;&#039;&#039;, then by using senjutsu on my body it can gradually return back to normal. &lt;br /&gt;
[[User:5tre55le55|5tre55le55]] ([[User talk:5tre55le55|talk]]) 11:21, 3 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>5tre55le55</name></author>
	</entry>
</feed>