<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=83.227.250.155</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=83.227.250.155"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/83.227.250.155"/>
	<updated>2026-05-07T01:27:58Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=147263</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf ~Lithuanian~:Knyga1 Prologas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=147263"/>
		<updated>2012-04-07T01:33:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Cheerios&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ehem, this message is meant to be infirmatiive and non-offending. Caps is used because it makes people take things seriously.&lt;br /&gt;
Childishness wins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to remind everyone that LICENSES IN ENGLISH  currently APPLY TO ALL LANGUAGES OF EUROPE.&lt;br /&gt;
That is unless a deal is made and the license is purchased. And no, it does not only apply to translating over from the english version anymore if it is commercially &amp;quot;inhibiting&amp;quot;. I&#039;d deem further translation would be. &lt;br /&gt;
Sick and unfair, but true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, normally nobody would bother making a complaint...but we have already promised to cease and desist. &lt;br /&gt;
Would it not be better to completely stop? Arevwe willing to risk undue attention?&lt;br /&gt;
I worry how this will reflect on BT if it continues. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are a collective, I&#039;d like the collective opinion on this matter. I said my 2 cents. Hit it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 21:17, 2 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Before uploading this teaser, I asked Onizuka-gto for permission and got an OK. Don&#039;t blame me if anything happens. &lt;br /&gt;
:I don&#039;t mind if you purge this translation of mine, it took me little to no effort to make. However, I strongly oppose the idea of removing such non-English projects. Haruhi alone has 15 of them, some are very good. I personally found multilingualism the coolest part of BT. Please don&#039;t destroy it like that. --[[User:Soryusu|Soryusu]] 14:23, 3 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m neither blaming anyone, nor am I destroying anything. I am stating the facts. &lt;br /&gt;
Multilingual projects don&#039;t have anything to do with it, seriously..it&#039;s about the moral issue. Or rather, fuck the morals. It&#039;s about not making unwanted noise on licensed content. For the greater good of BT. &lt;br /&gt;
We won&#039;t be bothered as long as we don&#039;t cut someone&#039;s revenue. That&#039;s my worry, that some idiot sees this and goes &amp;quot; so that&#039;s why we don&#039;t sell anything in Poland, Germany aso...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not a matter of if, it&#039;s a matter of when imo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope that cleared the air :) let nothing be destroyed, but the public opinion be heard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 19:59, 3 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, I get what you mean, I&#039;m a bit emotional here. TT_TT&lt;br /&gt;
:If the copyright inquisition does show up, I think BT has the full right to use this law thing I saw on &#039;&#039;Good Copy, Bad Copy&#039;&#039; called [http://en.wikipedia.org/wiki/De_minimis &amp;quot;de minimis&amp;quot;] which basically means &amp;quot;The law does not concern itself with trifles&amp;quot;. So in other words, yeah, projects in Norwegian, Lithuanian and freaking Esperanto do in fact commit copyright infringement but it&#039;s retarded to think that they do actual harm to the publishers. Also, my Lithuanian Haruhi project been active for about two years, even though the English one was taken down, and I&#039;ve got no complains yet. Others are even older than that. So I assume non-English projects are safe. And if stuff goes for the worse, of course remove them, but only then. &lt;br /&gt;
:But that&#039;s only my opinion. I like everybody else just want people to refrain from killing other peoples hard work for no damn reason whatsoever, okay? --[[User:Soryusu|Soryusu]] 03:12, 4 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I didnt take it put of the blue. In Sweden (where I live btw) , there has recently been some discussion on the matter. I presume you know the book publisher &amp;quot; bonniers&amp;quot;? They did raise a bit of a fuss about it at a conference and things seems to have begin picking up the pace. The book mentioned at that time was bungaku shoujo btw. I&#039;m pretty sure they don&#039;t hold the license or anything, but they went on about  how it didnt  eet estimated sales and  bla bla....boring really. Point; They wouldnt have looked into it if they weren&#039;t concerned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is ample reason, but I agree with you; it is a very remote possibility of anything happening.  The moral issue is pretty clear to me however, hard work or not. But then again; I don&#039;t want to actually remove your project. Iwhat I really want is  that other no other licensed project is started.Because one series is fine, three even. A lot however...that&#039;s an issue waiting to happen.&lt;br /&gt;
You&#039;ve been reasonable - I respect your opinion and find it valid.  And indeed most people just want me to shut up and don&#039;t make a fuzz. I won&#039;t however. &lt;br /&gt;
I want to take active part in the direction this site goes...and people don&#039;t like that. I&#039;d not like people poking around my buisness either. &lt;br /&gt;
I&#039;d just wish they&#039;d understand the good intentions behind it. Okay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel this closes any argument between us soryusu. Hope it satisfied you.  If enought people read this, I will be too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:May I just ask you something unrelated – how are light novels doing in Sweden? Like, are there many releases, their quality, newness, etc.? I&#039;m just curious, because they simply don&#039;t exist here in Lithuania. And by that I mean that there haven&#039;t been even a single title from this [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_light_novels list] released, so that&#039;s why I don&#039;t really think I&#039;m committing a crime here. I heard the situation is similar with most of the minor languages, so it&#039;s kinda interesting for me if this Bonnier Group has an actual basis to start a witch hunt or just want attention pretending to be some sort of a victim like the U.S. entertainment industries.&lt;br /&gt;
:Anyway, it was nice talking with you. Good luck with your La Resistance :) --[[User:Soryusu|Soryusu]] 10:07, 6 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viva la resistance indeed. As of yet there are no Light novels that have been translated, mainly because they don&#039;t sell we&#039;ll enought copies. They do however sell extremelly well considering the amount of fans. That&#039;s what really set this off I believe, that otaku have an urge to collect related goods, something limited in  my experience the west to comic books, warhammer and gaming apparel. The only translated VN I have been able to procure are actually the ones issued by yen press, the rest are all imports from source. But the demand is there however.&lt;br /&gt;
On a related note, Sweden has had an enormous upswing in anime related goods during the last few years, and as far as I can see this is a trend that will continue through all of the northern countries. If you&#039;d attended a con here now and ten years ago...the difference is just appallingly huge. &lt;br /&gt;
And all big bookstores stock manga, a good bit of it even...and shoujo to boot.&lt;br /&gt;
In fact, the real stoppers now are the Japanese themselves. They they don&#039;t want to take this to an international stage. &lt;br /&gt;
And that&#039;s were we stand imho, a need, a provider and goods that aren&#039;t provided.&lt;br /&gt;
In another ten-fifteen years we will probably have a very different market. That&#039;s why we should enjoy this good natured community while we can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace  / Novium --[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 20:33, 6 April 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=147040</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf ~Lithuanian~:Knyga1 Prologas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=147040"/>
		<updated>2012-04-06T00:49:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: A little more talk about noneng eng-licensed projects. Have a gander and a thought.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ehem, this message is meant to be infirmatiive and non-offending. Caps is used because it makes people take things seriously.&lt;br /&gt;
Childishness wins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to remind everyone that LICENSES IN ENGLISH  currently APPLY TO ALL LANGUAGES OF EUROPE.&lt;br /&gt;
That is unless a deal is made and the license is purchased. And no, it does not only apply to translating over from the english version anymore if it is commercially &amp;quot;inhibiting&amp;quot;. I&#039;d deem further translation would be. &lt;br /&gt;
Sick and unfair, but true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, normally nobody would bother making a complaint...but we have already promised to cease and desist. &lt;br /&gt;
Would it not be better to completely stop? Arevwe willing to risk undue attention?&lt;br /&gt;
I worry how this will reflect on BT if it continues. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are a collective, I&#039;d like the collective opinion on this matter. I said my 2 cents. Hit it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 21:17, 2 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Before uploading this teaser, I asked Onizuka-gto for permission and got an OK. Don&#039;t blame me if anything happens. &lt;br /&gt;
:I don&#039;t mind if you purge this translation of mine, it took me little to no effort to make. However, I strongly oppose the idea of removing such non-English projects. Haruhi alone has 15 of them, some are very good. I personally found multilingualism the coolest part of BT. Please don&#039;t destroy it like that. --[[User:Soryusu|Soryusu]] 14:23, 3 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m neither blaming anyone, nor am I destroying anything. I am stating the facts. &lt;br /&gt;
Multilingual projects don&#039;t have anything to do with it, seriously..it&#039;s about the moral issue. Or rather, fuck the morals. It&#039;s about not making unwanted noise on licensed content. For the greater good of BT. &lt;br /&gt;
We won&#039;t be bothered as long as we don&#039;t cut someone&#039;s revenue. That&#039;s my worry, that some idiot sees this and goes &amp;quot; so that&#039;s why we don&#039;t sell anything in Poland, Germany aso...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not a matter of if, it&#039;s a matter of when imo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope that cleared the air :) let nothing be destroyed, but the public opinion be heard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 19:59, 3 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, I get what you mean, I&#039;m a bit emotional here. TT_TT&lt;br /&gt;
:If the copyright inquisition does show up, I think BT has the full right to use this law thing I saw on &#039;&#039;Good Copy, Bad Copy&#039;&#039; called [http://en.wikipedia.org/wiki/De_minimis &amp;quot;de minimis&amp;quot;] which basically means &amp;quot;The law does not concern itself with trifles&amp;quot;. So in other words, yeah, projects in Norwegian, Lithuanian and freaking Esperanto do in fact commit copyright infringement but it&#039;s retarded to think that they do actual harm to the publishers. Also, my Lithuanian Haruhi project been active for about two years, even though the English one was taken down, and I&#039;ve got no complains yet. Others are even older than that. So I assume non-English projects are safe. And if stuff goes for the worse, of course remove them, but only then. &lt;br /&gt;
:But that&#039;s only my opinion. I like everybody else just want people to refrain from killing other peoples hard work for no damn reason whatsoever, okay? --[[User:Soryusu|Soryusu]] 03:12, 4 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I didnt take it put of the blue. In Sweden (where I live btw) , there has recently been some discussion on the matter. I presume you know the book publisher &amp;quot; bonniers&amp;quot;? They did raise a bit of a fuss about it at a conference and things seems to have begin picking up the pace. The book mentioned at that time was bungaku shoujo btw. I&#039;m pretty sure they don&#039;t hold the license or anything, but they went on about  how it didnt  eet estimated sales and  bla bla....boring really. Point; They wouldnt have looked into it if they weren&#039;t concerned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is ample reason, but I agree with you; it is a very remote possibility of anything happening.  The moral issue is pretty clear to me however, hard work or not. But then again; I don&#039;t want to actually remove your project. Iwhat I really want is  that other no other licensed project is started.Because one series is fine, three even. A lot however...that&#039;s an issue waiting to happen.&lt;br /&gt;
You&#039;ve been reasonable - I respect your opinion and find it valid.  And indeed most people just want me to shut up and don&#039;t make a fuzz. I won&#039;t however. &lt;br /&gt;
I want to take active part in the direction this site goes...and people don&#039;t like that. I&#039;d not like people poking around my buisness either. &lt;br /&gt;
I&#039;d just wish they&#039;d understand the good intentions behind it. Okay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel this closes any argument between us soryusu. Hope it satisfied you.  If enought people read this, I will be too.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=146729</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf ~Lithuanian~:Knyga1 Prologas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=146729"/>
		<updated>2012-04-04T00:59:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: More about licensing, and the possible dangers.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ehem, this message is meant to be infirmatiive and non-offending. Caps is used because it makes people take things seriously.&lt;br /&gt;
Childishness wins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to remind everyone that LICENSES IN ENGLISH  currently APPLY TO ALL LANGUAGES OF EUROPE.&lt;br /&gt;
That is unless a deal is made and the license is purchased. And no, it does not only apply to translating over from the english version anymore if it is commercially &amp;quot;inhibiting&amp;quot;. I&#039;d deem further translation would be. &lt;br /&gt;
Sick and unfair, but true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, normally nobody would bother making a complaint...but we have already promised to cease and desist. &lt;br /&gt;
Would it not be better to completely stop? Arevwe willing to risk undue attention?&lt;br /&gt;
I worry how this will reflect on BT if it continues. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are a collective, I&#039;d like the collective opinion on this matter. I said my 2 cents. Hit it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 21:17, 2 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Before uploading this teaser, I asked Onizuka-gto for permission and got an OK. Don&#039;t blame me if anything happens. &lt;br /&gt;
:I don&#039;t mind if you purge this translation of mine, it took me little to no effort to make. However, I strongly oppose the idea of removing such non-English projects. Haruhi alone has 15 of them, some are very good. I personally found multilingualism the coolest part of BT. Please don&#039;t destroy it like that. --[[User:Soryusu|Soryusu]] 14:23, 3 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m neither blaming anyone, nor am I destroying anything. I am stating the facts. &lt;br /&gt;
Multilingual projects don&#039;t have anything to do with it, seriously..it&#039;s about the moral issue. Or rather, fuck the morals. It&#039;s about not making unwanted noise on licensed content. For the greater good of BT. &lt;br /&gt;
We won&#039;t be bothered as long as we don&#039;t cut someone&#039;s revenue. That&#039;s my worry, that some idiot sees this and goes &amp;quot; so that&#039;s why we don&#039;t sell anything in Poland, Germany aso...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not a matter of if, it&#039;s a matter of when imo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope that cleared the air :) let nothing be destroyed, but the public opinion be heard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 19:59, 3 April 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sayonara_Piano_Sonata&amp;diff=146511</id>
		<title>Talk:Sayonara Piano Sonata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sayonara_Piano_Sonata&amp;diff=146511"/>
		<updated>2012-04-03T02:24:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Darklor; nope,don&amp;#039;t think so.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Do we have any relations with C.E. Light Novels Translations? --[[User:Darklor|Darklor]] 16:41, 25 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not according to anything  I am aware of. Translates from Chinese; and none of our series. Did some work on monogatari recently thou. &lt;br /&gt;
On the other hand, having relations to this translator would be great!! Someone should ask to have links put in referring to the series and homepage.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Without being intrusive&amp;quot; is the key I think...&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 21:24, 2 April 2012 (CDT) novium&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=146510</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf ~Lithuanian~:Knyga1 Prologas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf_~Lithuanian~:Knyga1_Prologas&amp;diff=146510"/>
		<updated>2012-04-03T02:17:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: On licenses and non English translations.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ehem, this message is meant to be infirmatiive and non-offending. Caps is used because it makes people take things seriously.&lt;br /&gt;
Childishness wins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to remind everyone that LICENSES IN ENGLISH  currently APPLY TO ALL LANGUAGES OF EUROPE.&lt;br /&gt;
That is unless a deal is made and the license is purchased. And no, it does not only apply to translating over from the english version anymore if it is commercially &amp;quot;inhibiting&amp;quot;. I&#039;d deem further translation would be. &lt;br /&gt;
Sick and unfair, but true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, normally nobody would bother making a complaint...but we have already promised to cease and desist. &lt;br /&gt;
Would it not be better to completely stop? Arevwe willing to risk undue attention?&lt;br /&gt;
I worry how this will reflect on BT if it continues. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are a collective, I&#039;d like the collective opinion on this matter. I said my 2 cents. Hit it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 21:17, 2 April 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mane&amp;diff=146500</id>
		<title>User talk:Mane</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mane&amp;diff=146500"/>
		<updated>2012-04-03T01:30:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Good editing, applause.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Gj editing. Double checked most of it, seems good.&lt;br /&gt;
Nice work. - --[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 20:30, 2 April 2012 (CDT) aka novium (when using a real terminal)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Infinite_Stratos&amp;diff=144562</id>
		<title>Talk:Infinite Stratos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Infinite_Stratos&amp;diff=144562"/>
		<updated>2012-03-24T00:57:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Issue and clearing old comments.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== other characters picture displaced==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinonome Tabane&#039;s picture is in misplaced, screwing with the text and other things. Confirmed on ie, moz and iPad. &lt;br /&gt;
If it wasn&#039;t obvious; it&#039;s in character description on the main page. Cheerios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==LN titles==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that there are problems with the titles. For example, V3 chapter 1 the title is, according to wikipedia, rain maker while my translation is different. What do we do in that case? [[User:Kira0802|Kira0802]] 22:38, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just checked Baike(chinese) and compared it to Wikipedia. Baike wrote Blue days/little switch while Wikipedia says Blue days/red switch. WHICH IS CORRECT FOR GOD&#039;S SAKE![[User:Kira0802|Kira0802]] 00:04, 20 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion: Check anime, don&#039;t they show original titles in the start of each chapter? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, when I see the name &amp;quot;Teh Ping&amp;quot; on the first page, I know this LN will be finished in no time. See what&#039;s happening now...?&lt;br /&gt;
I&#039;m deeply impressed. Just....&amp;quot;waw...&amp;quot; [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 16:17, 15 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I concur. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  17:38, 15 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my God, Teh Ping; I can&#039;t believe my eyes!! 55% translation progress in just 1 day???? Thanks a lot. Really...thanks..... - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 20:21, 17 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ehhh~ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Infinite Stratos. Young Japanese women or school girls usually say &amp;quot;Ehhh~&amp;quot; just to sound cute or in a cutesy manner in Japanese society, especially in conversations between fellow woman/girls. So its better to keep them in most cases in IS. It&#039;s staying true to the author&#039;s original intent since &amp;quot;Whaaat&amp;quot; isn&#039;t very cute sounding for the most part, although it does fit in the sentence. Therefore, I suggest that we keep Ehhh~ the way it is unless there&#039;s a better alternative than &amp;quot;Whaaat&amp;quot; and &amp;quot;Huuuh&amp;quot; to replace &amp;quot;Ehhh~&amp;quot; in IS. The &amp;quot;Ehhh~&amp;quot; is somewhat similar to the exclusively Japanese sound effects for something cute like Funya, Funyari, Nyaa, Gao and etc. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 01:18, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think Ehhh~ &#039;&#039;always&#039;&#039; denotes cutsyness, it can denote extreme surprise or tired surprise like Cecilia being bothered by the girls over her makeup, dress sense and perfume and her saying it (sometimes in her mind) out of exasperation. The only times it denotes cuteness is when the character tries to appear childish. Sometimes it just denotes surprise. It depends on the circumstances. But since there are multiple forms in english that can replace it we should take them into account. There are many variables. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:50, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then again &amp;quot;Eh&amp;quot; is an [http://english-learners.com/2010/03/interjections-exclamations.html interjection] in the english language. But it isn&#039;t used as much. On the other hand the cute Ehh~ you are talking about fits [http://www.youtube.com/watch?v=TJrCnWOwuZQ this type of girl] more, see the whole thing but 1:05 specifically. Cecilia or the other girls are not that type, well maybe Laura but... no not that level after all. Sigh, I&#039;m sorry but in light of the overall I can&#039;t say it fits with cuteness; tiredness or exasperation maybe, but not cuteness. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  11:56, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wouldn&#039;t keeping the Eh&#039;s be fine too, instead of replacing them with Huh or What? It doesn&#039;t really detract from the meaning as whole in the Light Novel, some english translation projects like Toaru no Majutsu just keep the &amp;quot;Eh&amp;quot; the way it is, and I know its not commonly used in many English novels, but the Eh&#039;s are not that big of an issue. “Ehh!? Why!? Why are you here!? World War III… The Arctic Ocean… Y-you were dead… Wh-what is going on…!?” Misaka Mikoto from NT volume 2, chapter 1. Although I agree with Hiro that sometimes its used in a cutesy way by girls, but other times its used for being suprised in an almost comical way. -Anonymous Reader ( [[Special:Contributions/160.253.128.7|160.253.128.7]] 14:03, 8 September 2011 (CDT) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah... but, you see... It&#039;s already been done and now to change everything back would be excessive or leave it as it currently is and not change &amp;quot;eh&amp;quot; to &amp;quot;huh&amp;quot; or &amp;quot;what&amp;quot; in present or future chapters kind of goes against conformity. Sigh. I do get what you&#039;re saying, I really do. It&#039;s just I think... it&#039;s too late in the game to change the rules, y&#039;know what I mean don&#039;t you? Besides I don&#039;t think Hiro Hayase intends to change all &amp;quot;eh&amp;quot;s back, only the &amp;quot;Ehh*~&amp;quot;s the ones with a drawn out sound. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:35, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed, a compromise will do here. Just leaving Ehh~ with the drawn out sound the way it is will suffice, its too late to change everything back now anyways. Well at least this is sorted. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:01, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... I&#039;m all good for a compromise, normally. But only when the &amp;quot;~&amp;quot; is used and there are &#039;&#039;more&#039;&#039; than one &amp;quot;h&amp;quot;. At least until I find something good enough in the english language. See, I&#039;m using both my decision and FoxReplace to change the &amp;quot;eh&amp;quot;s (decision for vague ones and FoxReplace for repetitive changes) and FoxReplace can only be picky in certain ways. Sorry, this is something I can&#039;t help. Currently it is set to change all &amp;quot;eh&amp;quot; &#039;&#039;words&#039;&#039; to &amp;quot;huh&amp;quot; but not any with more than one &amp;quot;h&amp;quot; so I can make the decision to ignore them, but I think only those with the ~ until I find something fitting. Maybe I will, most probably not. So is that cool? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:22, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s cool with me. Changing the repetitive eh&#039;s is also alright with me. I guess its case closed now -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:11, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any information on when volume 8 will be released?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m also interested in this ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 13:53, 12 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there is no information about it yet just be patient and wait&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:The_World_God_Only_Knows&amp;diff=142329</id>
		<title>Talk:The World God Only Knows</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:The_World_God_Only_Knows&amp;diff=142329"/>
		<updated>2012-03-15T02:08:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Replying to simple question.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;WHAT? Please, if this is a dream, don&#039;t wake me up until it&#039;s fully translated! &lt;br /&gt;
Teh_Ping, don&#039;t forget to translate SAO too :3 (RxD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Been there, done that. Don&#039;t worry, I just finished volume 6--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 09:33, 29 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t hassle the Ping. He is so fast I sometimes think we are on a LAN -connection. But with all the traffic he is getting it&#039;s a wonder we don&#039;t measure the delay in days; not ms.  And yes, this joke sucks...but I had to do it. I just had to.&lt;br /&gt;
As always; good work and thanks!  --[[User:Novium|Novium]] 10:41, 3 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do we lack permission to host prologue and first chapter of this series Ping?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Novium, if you don&#039;t realize, the ping in Teh_ping would mean ice. -.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And for the second point, up to the guys at RHS forums. I just asked them if I need to help out though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:42, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I see. Thought they were done and we were continuing the series. &lt;br /&gt;
I don&#039;t quite follow the part about Ping equaling ice however. Care to elaborate?  &lt;br /&gt;
I just thought you were making an computer-related joke with the name...and I&#039;m pretty sure the majority follows my thinking on that. :( &lt;br /&gt;
Or i&#039;m an idiot, no news there. &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 13:55, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ping= ice, then does that mean Teh Ping= iced tea? I seriously thought it was a name(郑平） =X.  --[[User:Zephyrus|Zephyrus]] 19:06, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malaysian? Mein godt. How I was supposed to realize just baffles me. xD--[[User:Novium|Novium]] 23:59, 16 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, 14 N, 103, 55 E--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 07:32, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now he is posting coordinates!? &lt;br /&gt;
Sergeant, I have trouble with up and down sometimes and now you want me to different longitude and latitude!? xD&lt;br /&gt;
This is what a google on the matter took me: http://fuckyeahsingapore.tumblr.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, singapore....fuck yeah!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this still a Hosted Project even though Teh Ping translated almost two whole volumes? [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:24, 19 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping did the first chapter in collaboration with red hawk forum members as far as I have been able to deduce. So yes, it stays nice and neutral as a hosted project. BT principle, spares a lot of sad faces. / novium; or whats left.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Q3yM4s7er&amp;diff=134590</id>
		<title>User talk:Q3yM4s7er</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Q3yM4s7er&amp;diff=134590"/>
		<updated>2012-01-31T01:57:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: This?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Where do I talk about edits?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? --[[User:Darklor|Darklor]] 17:56, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main discussion page of the series you are editing. If in doubt; ask,then edit. Good choice.&lt;br /&gt;
The discussion page follows the same access pattern as this page does to your main page. &lt;br /&gt;
/ novium--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 19:57, 30 January 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sugar_Dark&amp;diff=125463</id>
		<title>Talk:Sugar Dark</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sugar_Dark&amp;diff=125463"/>
		<updated>2011-12-14T03:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: I dont even....&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dark Sugar won the 1st Sneaker Grand Prize since Haruhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes no senes at all. Did it win the one after haruhi?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:HEAVY_OBJECT&amp;diff=123727</id>
		<title>Talk:HEAVY OBJECT</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:HEAVY_OBJECT&amp;diff=123727"/>
		<updated>2011-12-02T02:43:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Just making small talk.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Project status ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, is there anyone still translating the novels? I do not mind helping out as an editor, but translation is beyond my means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Anon. &lt;br /&gt;
There is. You can see active translators far down the main page as well by checking the chapter registration page.&lt;br /&gt;
I hope js06 will find more time to work at this project soon, it is an amazing piece imo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for editing; do please go ahead. All editors &amp;quot;are welcome&amp;quot; (unless so specified). &lt;br /&gt;
Just make sure you use proper english, or be rollbacked. &lt;br /&gt;
I wish you luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/Novium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ah, Novium did you forget to log in? And to the one above as you can see the translation was continued. Ah, and by the way Gabgrave you can set your name behind a comment on a talk page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 18:51, 27 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naw, just have severe problems doing it on an iPhone for some reason. I do it every time I have access to a proper terminal, which isn&#039;t that often I&#039;m afraid :(&lt;br /&gt;
I&#039;ll take care of that particular problem as soon as possible, which probably isn&#039;t likely to be soon due to...well, stuff that would bore you. Suffice to say, /novium - out --[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 20:43, 1 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good job with the trans! Just took a look at the first chapt, looks good! Didnt spot any mistakes but will update if spotted. Cheers! --[[User:Gabgrave|Gabgrave]] 06:44, 1 December 2011 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:HEAVY_OBJECT&amp;diff=123195</id>
		<title>Talk:HEAVY OBJECT</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:HEAVY_OBJECT&amp;diff=123195"/>
		<updated>2011-11-27T23:58:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* Project status */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Project status ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, is there anyone still translating the novels? I do not mind helping out as an editor, but translation is beyond my means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Anon. &lt;br /&gt;
There is. You can see active translators far down the main page as well by checking the chapter registration page.&lt;br /&gt;
I hope js06 will find more time to work at this project soon, it is an amazing piece imo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for editing; do please go ahead. All editors &amp;quot;are welcome&amp;quot; (unless so specified). &lt;br /&gt;
Just make sure you use proper english, or be rollbacked. &lt;br /&gt;
I wish you luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/Novium&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maoyuu:Volume_01&amp;diff=123194</id>
		<title>Talk:Maoyuu:Volume 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maoyuu:Volume_01&amp;diff=123194"/>
		<updated>2011-11-27T23:52:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Just a short impression of the Novels in large. /Novium&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is by far the most &amp;quot;epic&amp;quot; of stories I have seen in recent years. The off-focus of various economic and agricultural issues makes one think of Isuna Hasakuras &amp;quot;Spice and Wolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
Furthermore it touches on the once-popular hero/demon king relationship that was such a big deal back in the days.&lt;br /&gt;
Further translation of it would truly be a boon to all humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me/Out. --[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 17:52, 27 November 2011 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:R&amp;diff=111200</id>
		<title>User talk:R</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:R&amp;diff=111200"/>
		<updated>2011-08-22T02:48:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;All changes seem proper to me. &lt;br /&gt;
Take care not to change too much however, I for one feel that some &#039;misses &amp;quot;reflect the flavor of the written style&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Hope you can relate to this even as a native speaker.&lt;br /&gt;
Great creds to you however! Please keep up the good work.&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 10:10, 21 August 2011 (CDT)(novium, on an iPhone way out in the boonies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator here. Looks fine to me, too. But I beg to differ on not being too aggressive: a translator should be as transparent as possible IMO. So feel free to change any passages that flow poorly or have mistakes in them. For an example, [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tabi_ni_Deyou%3ADream&amp;amp;action=historysubmit&amp;amp;diff=107354&amp;amp;oldid=107340 that&#039;s how I personally love my edits], since it sounds English and I can brush up my own use of English and translating by comparing with my original translation, but that&#039;s just me. And, for that matter, it also depends on what kind of story we&#039;re talking about. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:48, 21 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to clarify that I believe that flow should almost always be highest priority. What I meant to warn against was losing the inherent quirkiness. Feeling&amp;gt;flow&amp;gt;grammar imo. Not that I don&#039;t believe that is what everyone does - just pointing it out in case. ~novium&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:R&amp;diff=111129</id>
		<title>User talk:R</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:R&amp;diff=111129"/>
		<updated>2011-08-21T15:10:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Created page with &amp;quot;All changes seem proper to me.  Take care not to change too much however, I for one feel that some &amp;#039;misses &amp;quot;reflect the flavor of the written style&amp;quot;. Hope you can relate to this ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;All changes seem proper to me. &lt;br /&gt;
Take care not to change too much however, I for one feel that some &#039;misses &amp;quot;reflect the flavor of the written style&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Hope you can relate to this even as a native speaker.&lt;br /&gt;
Great creds to you however! Please keep up the good work.&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 10:10, 21 August 2011 (CDT)(novium, on an iPhone way out in the boonies)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BakaSama&amp;diff=93655</id>
		<title>User talk:BakaSama</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BakaSama&amp;diff=93655"/>
		<updated>2011-05-03T00:17:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;BakaSama~ Doko ni iru no?&lt;br /&gt;
Douka shimashita ka?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gomen gomen~&lt;br /&gt;
Chotto isogashikattan da yo...&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry, I&#039;ll send in the rest of the part by sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Sumimasen. I&#039;m drowning in tests...and might be a bit late...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry I didn&#039;t mean to rush you.&lt;br /&gt;
Korekaramo ganbatte kudasai!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life happens, anyways keep us posted please&lt;br /&gt;
shout if you need help :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so, I don&#039;t know how far you are into finishing vol 2 chapter 2 part 2, but a few friends and I finished the rest of it because we really wanted to know what happened next.  So, I was wondering if you would mind if we went ahead and posted it.  If you do, we will refrain, of course.  - March&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually I&#039;m finished...just forgot to send it in. But for the sake of speed, you could post what you have and I&#039;ll give my version to Aorii and he can make the final decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi are you still translatig SAO if not do you mind if i take over?&lt;br /&gt;
Thunder&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Just hijack a couple of chapters Thunder, just don&#039;t take the ones closest to what he did before. Plenty to go around yea? it&#039;s a free wiki, and all translators are welcomed with open arms!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 00:17, 3 May 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Shakugan_no_Shana&amp;diff=87722</id>
		<title>Talk:Shakugan no Shana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Shakugan_no_Shana&amp;diff=87722"/>
		<updated>2011-03-25T23:01:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* the anime of SnS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Supervisor&#039;s Note ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;SUPERVISOR&#039;S NOTE: The reason we are skipping Volumes 3 and 4 is because we need to give Viz the benefit of the doubt and are taking precautionary measures because they still do own the current English license for the series.  We will not take any requests to translate any of the blocked off novels.  DO NOT ASK ANY MORE QUESTIONS ON THIS, THEY WILL BE DELETED.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Poke2201|Poke2201]] 03:16, 12 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licensed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.animeondvd.com/blog/?p=138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Velocity7|velocity7]], Jul 22 2006 23:46 EDT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 1-2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CLARIFICATION: Volume 1-2 is availible worldwide in translated form. If you like the series, buy them. &lt;br /&gt;
Furthermore: This means that they will not be translated here until they are unavailible on the market or the license is really really really inactive/dropped by the holder.--[[User:Novium|Novium]] 20:57, 21 March 2011 (EDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-2 are already published in English so its a no go (Its a Baka-tsuki rule - no English published/printed/licensed material in the wiki or forum), 3-4 for safetey reasons since they would be next in line. (btw. there was no C&amp;amp;D for SnS - not yet) -- The supervisors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== did anyone keep/not lose their copy of volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
updates claim that it was fully translated, so if anyone still has a downloaded version... could they re-upload it? (assuming that we don&#039;t have to start translating it all over again for legal reasons...) --17:32, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For one with the right wiki rights should it be possible to restore them... --[[User:Darklor|Darklor]] 20:16, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good idea, asked Vaelis, hope he can help. If someone else with the proper permissions sees this (sysop or supervisor), Please! --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 20:43, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t do it but I&#039;ve asked thelastguardian and onizuka-gto if they could do it. [[User:Vaelis|Vaelis]] 20:52, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh: thank you anyway! --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:03, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the translation, but I don&#039;t have the image [[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 01:09, 26 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m pretty sure the site still has images. Also, we don&#039;t need/want/can accept volumes 1-4, by decree of onizuka, probably for legal reasons (possibly they were what was covered by original C&amp;amp;D) --[[User:Saganatsu|Saganatsu]]&lt;br /&gt;
correction: we do not have the images for volume 7. As the deletion log does not mention them being deleted (and they are not in the file list), I doubt that were ever uploaded, especially as the pages themselves don&#039;t appear to reference them. Would someone who has the images upload them? if it&#039;s not to much trouble:). --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:05, 26 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can attest to that. Only illustrations for volumes 3-5 were uploaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And btw, I still have volume 7 here--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:12, 26 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Revived! ==&lt;br /&gt;
I thought I wouldn&#039;t see this day come, regardless, cheers to the revival!  \(≧ロ≦)/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can thank many of the translators who are listed below, B-T admins, and just plain fans for that.  It spawned an approximate 100 post topic amongst them, and look what happens XD? --[[user:Poke2201|Poke2201]] (20:21)27 February 2011 UTC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you --[[User:Novium|Novium]] 20:57, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
The series overview section is messed up and I&#039;m too lazy to be the one to fix it. Is there even any point to having the series overview section anyways? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 08:27, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the anime of SnS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which volumes the anime is based on?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As far as I know 1-14 and some stuff they just thought up. It&#039;s mostly accurate, but not entirely. Keep in mind that they ommited quite a bit of stuff. Anyone knows what happens after 14?&lt;br /&gt;
 /Novium 2011:03:26&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Shakugan_no_Shana&amp;diff=87720</id>
		<title>Talk:Shakugan no Shana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Shakugan_no_Shana&amp;diff=87720"/>
		<updated>2011-03-25T23:00:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* the anime of SnS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Supervisor&#039;s Note ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;SUPERVISOR&#039;S NOTE: The reason we are skipping Volumes 3 and 4 is because we need to give Viz the benefit of the doubt and are taking precautionary measures because they still do own the current English license for the series.  We will not take any requests to translate any of the blocked off novels.  DO NOT ASK ANY MORE QUESTIONS ON THIS, THEY WILL BE DELETED.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Poke2201|Poke2201]] 03:16, 12 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licensed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.animeondvd.com/blog/?p=138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Velocity7|velocity7]], Jul 22 2006 23:46 EDT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 1-2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CLARIFICATION: Volume 1-2 is availible worldwide in translated form. If you like the series, buy them. &lt;br /&gt;
Furthermore: This means that they will not be translated here until they are unavailible on the market or the license is really really really inactive/dropped by the holder.--[[User:Novium|Novium]] 20:57, 21 March 2011 (EDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-2 are already published in English so its a no go (Its a Baka-tsuki rule - no English published/printed/licensed material in the wiki or forum), 3-4 for safetey reasons since they would be next in line. (btw. there was no C&amp;amp;D for SnS - not yet) -- The supervisors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== did anyone keep/not lose their copy of volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
updates claim that it was fully translated, so if anyone still has a downloaded version... could they re-upload it? (assuming that we don&#039;t have to start translating it all over again for legal reasons...) --17:32, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For one with the right wiki rights should it be possible to restore them... --[[User:Darklor|Darklor]] 20:16, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good idea, asked Vaelis, hope he can help. If someone else with the proper permissions sees this (sysop or supervisor), Please! --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 20:43, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t do it but I&#039;ve asked thelastguardian and onizuka-gto if they could do it. [[User:Vaelis|Vaelis]] 20:52, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh: thank you anyway! --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:03, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the translation, but I don&#039;t have the image [[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 01:09, 26 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m pretty sure the site still has images. Also, we don&#039;t need/want/can accept volumes 1-4, by decree of onizuka, probably for legal reasons (possibly they were what was covered by original C&amp;amp;D) --[[User:Saganatsu|Saganatsu]]&lt;br /&gt;
correction: we do not have the images for volume 7. As the deletion log does not mention them being deleted (and they are not in the file list), I doubt that were ever uploaded, especially as the pages themselves don&#039;t appear to reference them. Would someone who has the images upload them? if it&#039;s not to much trouble:). --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:05, 26 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can attest to that. Only illustrations for volumes 3-5 were uploaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And btw, I still have volume 7 here--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:12, 26 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Revived! ==&lt;br /&gt;
I thought I wouldn&#039;t see this day come, regardless, cheers to the revival!  \(≧ロ≦)/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can thank many of the translators who are listed below, B-T admins, and just plain fans for that.  It spawned an approximate 100 post topic amongst them, and look what happens XD? --[[user:Poke2201|Poke2201]] (20:21)27 February 2011 UTC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you --[[User:Novium|Novium]] 20:57, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
The series overview section is messed up and I&#039;m too lazy to be the one to fix it. Is there even any point to having the series overview section anyways? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 08:27, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the anime of SnS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which volumes the anime is based on?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1-10 and some stuff they just thought up. It&#039;s mostly accurate, but not entirely. Keep in mind that they ommited quite a bit of stuff.&lt;br /&gt;
 /Novium 2011:03:26&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Amazing_Buffalo&amp;diff=87696</id>
		<title>User talk:Amazing Buffalo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Amazing_Buffalo&amp;diff=87696"/>
		<updated>2011-03-25T19:56:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: Created page with &amp;quot;Go Buffalo,go! My gratutude for taking the time to translate a very special kind of story.  Cheers! / --~~~~&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Go Buffalo,go! My gratutude for taking the time to translate a very special kind of story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers! / --[[Special:Contributions/83.227.250.155|83.227.250.155]] 15:56, 25 March 2011 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Kazesenken&amp;diff=87276</id>
		<title>User talk:Kazesenken</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Kazesenken&amp;diff=87276"/>
		<updated>2011-03-22T22:24:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;could you help me sending raw light novel of zero tsukaima but the word you put in microsoft word because my computer cannot extract it from raw LN that i download in format picture.&lt;br /&gt;
i really want try translate this LN.&lt;br /&gt;
i you could please sent to my email fazriezi@gmail.com&lt;br /&gt;
i need japanese!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
____________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest you use the forum for this.&lt;br /&gt;
This page is unnoticable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----(Novium)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Kazesenken&amp;diff=87275</id>
		<title>User talk:Kazesenken</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Kazesenken&amp;diff=87275"/>
		<updated>2011-03-22T22:23:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;could you help me sending raw light novel of zero tsukaima but the word you put in microsoft word because my computer cannot extract it from raw LN that i download in format picture.&lt;br /&gt;
i really want try translate this LN.&lt;br /&gt;
i you could please sent to my email fazriezi@gmail.com&lt;br /&gt;
i need japanese!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
____________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest you use the forum for this.&lt;br /&gt;
This page is largegely unnoticable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----(Novium)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maria-sama_ga_Miteru&amp;diff=82533</id>
		<title>Talk:Maria-sama ga Miteru</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maria-sama_ga_Miteru&amp;diff=82533"/>
		<updated>2011-02-10T13:56:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* Soeur vs Sœur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Uh volumes 7-14? ==&lt;br /&gt;
What happened to the translations of these? Someone seems to have jumped ahead and skipped many of the volumes in the middle to work on the volume 20+ ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7-14 got animated so buying the DVD&#039;s gives you a good idea of the story, I think the translator jumped ahead because they are interested in newer unanimated stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Marimite Translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any interest on Seki&#039;s part to merge or link other translations done by say Okazu into the Bakatsuki project? I&#039;m not sure if you&#039;re insistent upon your own translations or not, so it&#039;s just me bouncing around a question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sukoshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now I&#039;m leaning towards insisting on my own translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you&#039;re alienating the dozens of translators eager to work on this project by saying you can power through 10 years and 8 months of konno oyuki&#039;s work. as a translator myself I know it can take forever working on a single line to make it fit in the scope of the english language. bakatsuki should be the central hub for all the translations being done so far. it should be the collaborative efforts of all the translators and editors into forming a cohesive readable experience for all marimite fans. we can achieve that by observing haruhi&#039;s staff page. we need a supervisor who can keep up with Tlers and editors. we can establish more thorough translation and editing guidelines. we need someone to properly ask okazu for use and revising of her works, since she literally did 6 volumes already. I&#039;m not saying it should be me; I want to translate too, but we have to face the scope of this series, which is four times larger than haruhi, not counting the stories not in novels, yet in the four years since the anime started, which i assume was when popularity increased, there is no cohesive translation staff. I just want to make sure there is one place for fans to find/read/enjoy the original version of marimite before it is licensed, which god knows what kind of guidelines they&#039;ll follow. I&#039;m still going to translate, starting from the last chapter. Whether I bother posting it here or not is up to how well received and implemented these plans are to the marimite fans, current staff included. gokigenyou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-AlphaUltima (recent TL work in Hidamari Sketch x365 with SpoonSubs and SZS with Plumcity/Entropy)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, if someone else wants to organize stuff they can do so, especially considering I&#039;d underestimated how quickly my free time would dwindle as I near graduation.  Because my primary motivation with the project was just to practice, that sort of administrative work is something I&#039;d not wanted - and still really don&#039;t want - to have to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
okay, first thing is updating the list to volume 33. then i&#039;ll ask okazu for her blessing in using her scripts for this project. we&#039;ll figure it out from there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-AU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said yes. Here&#039;s the full email:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Hello -You&#039;re more than welcome to use those translations. I actually have one more, as well, that hasn&#039;t yet been posted to Okazu. So, the 18th books has also been translated - this one by Rei and Sukoshi. I&#039;ll post that soon to Okazu, so you can take it from there. Cheers, Erica&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just finished updating the novel lists. I&#039;ll start breaking the novel sections down as I already have them all in text files already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol 12 discussion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wouldn&#039;t it be convenient to link to what is done from volume 12?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Maria_Sama_Ga_Miteru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can add it, but when I get to v12, I&#039;m probably going to replace it with my own, should I add it anyways? :&amp;lt;  Or have like a link next to v12, or something? &amp;gt;_&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could add it as a preview I guess, as the people over the Zero no Tsukaima section do. It is not a bad translation though, they are by Harukano from Otakyu, the same guy who did the Juuni Kokki translations until it got licensed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added it next to v12.  It&#039;s not whether it&#039;s a good or bad translation, so much as I&#039;m just intending to power through everything nonetheless.  We&#039;ll see if my stance changes later on, when the novelty idea of translating 30+ volumes wears off ;p  Bunch of stylistic differences and all that I assume exist, since there were no guidelines agreed upon or anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have some scripts from other volumes, but I think getting someone to copy-paste these onto the wiki would be a PITA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Kanzar|Kanzar]] 16:04, 29 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rawr, was internetless for the weekend _-_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks Cadurc ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know how to spell the word &amp;gt;_&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will try to use that spelling from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pointless words of praise and worship ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work on volume 1 and 2, really looking forward to the rest of it. Good luck &amp;quot;powering through&amp;quot; all that!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up this series. After 30+ novels, it didn&#039;t seem like anybody was ever going to translate it. Good luck working on it and please don&#039;t burn yourself out! ^^;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- neoh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating. The novel really touched me. I went through 4 volume in just, I dunno, 2 days or something. I even print it out. --Azzura&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encouragement never hurts &amp;lt;3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My portfolio&#039;s due on Monday, so I should get back to translating on Tuesday~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sorry guys ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life hath turned its basilisk eyes upon me: my computer dies, then my proxy dies, and now I realize I don&#039;t have Office anymore.  I&#039;ll try to rectify that by tonight -_-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=( *pat pat*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops. Well, let&#039;s hope that this is just a low and things will get better from here for you :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to say thank very much you for the hard work of translating these novels. And I also hope that things will get better for you =).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yurine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should exercise more and have a healthy body. So that your healthy mind can translate for us!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
I would like to help and unite parts of Marimite into single volumes, like it was done with Marimite Volume 1. I am not sure if I can commit such - let&#039;s say - big interference without being in Baka-Tsuki&#039;s team. I bothered you on irc channel but my connection wasn&#039;t so great at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your wonderful job and possible answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rinu|Rinu]] 08:27, 11 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh, I don&#039;t think anyone would mind if you did that, but I (still) haven&#039;t finished going through my friend&#039;s proof-reads of v1 and vV2, which is why I was hesitant with doing it for v1 and why I haven&#039;t really done it for v2.  If you&#039;re willing to put up with the eventual nit-picky changes that I&#039;d prolly only do on the original chapters/parts for the time being, go for it.  (And I never noticed you poking me on IRC O_o;; weird.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, great. Well, if you don&#039;t insist on daily monitoring your updates, I&#039;d take it :). I was poking in general on the main #Baka-Tsuki channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rinu|Rinu]] 13:59, 11 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m pretty laid-back about everything except actually translating, regarding this thing, so go for it :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, I went through my friend&#039;s proofs for v1 and v2, so those should be relatively safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cool, I&#039;ll do it next week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rinu|Rinu]] 06:40, 29 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know how (or whether to) upload single-volume versions of your translations, but I recently converted your translation of Ibara no Mori to a single volume. I did it for myself so I could read it on a Kindle, so it lacks links back to baka-tsuki. Conversion is easy, I&#039;d be happy to do it for earlier volumes once you&#039;re done with edits. Lemme know and I can send you HTML, Kindle/Mobi-compatible .prc files, whatever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve hidden the single-volume Ibara no Mori on ziggr.com for a little while, in case you want it: http://ziggr.com/maria-sama/baka-tsuki/03/ I&#039;ll probably pull it down in a few weeks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS: I love the translations. I delight in reading them. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ziggr|ziggr]] 22:04, 02 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, I&#039;m not really sure what I should say @_@  I don&#039;t mind, of course.  If you want me to ask around about how to upload them, I could do that.  And thanks for reading &amp;lt;3  (If that wasn&#039;t what you meant, uhhh, sorry, could you rephrase? XD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve done the full text version for Volume 1-2-3 by including the chapter pages -&amp;gt; if a chapter is edited, the full text version is automatically updated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 01:30, 10 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll try to keep all your formatting, didn&#039;t notice the title ones.  Geh, I&#039;ve been sick, going to a cardiologist on Wednesday, so kinda distracted, gonna get back to work in a bit (esp. since I&#039;m one scene away from ending v4 -_-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]] 1:21, 11 August 2008 (GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope you feel better soon and please try to take it easy. Wouldn&#039;t want you to be burned out. Anyway looking forwards for your translations!^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dialogue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering if it would be possible to keep dialogue line and the explanatory author&#039;s line in the same paragraph. Because else it is a bit too confusing - someone speaks a complete thought, and then we are told who said it, but this two things seem unrelated.&lt;br /&gt;
If it is fine with you I would have liked to edit already translated chapters this way. Just punctuation, nothing else =)&lt;br /&gt;
-Iatheia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, unless other people also find it confusing, I&#039;d prefer to leave it as is, because of author&#039;s style.  So if anyone else feels the same, feel free to leave a message, as like an informal poll or something.  If it&#039;s a big enough problem we could open a poll in the forum instead, I guess.&lt;br /&gt;
-- [[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It confused me a little at first, but I&#039;ve since accepted that as the author&#039;s style and embrace it as such. So leave it as is! Great job, btw, I&#039;m enjoying your translations! --Shikan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t have a problem following the style and flow of dialogue lines from the get-go. I vote to leave it as is. You&#039;re doing great work and I really appreciate the time you put into this! Hope things have gotten better for you! -- HoodedZippy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates pliz... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is there no updates? T_T --[[User:202.147.242.12|202.147.242.12]] 23:25, 2 November 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the fifth volume&lt;br /&gt;
We&#039;ve waited for, like, eternity on this one.&lt;br /&gt;
Anyway, good job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
six months ain&#039;t that bad for one translator.&lt;br /&gt;
this isn&#039;t an anime/manga with visual context.&lt;br /&gt;
granted a majority of it was anime-d already,&lt;br /&gt;
but a lot of dialogue and descriptive narrative&lt;br /&gt;
is all based on the translator&#039;s interpretation of the novel.&lt;br /&gt;
hopefully other translators will join the cause.&lt;br /&gt;
-AlphaUltima&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stepping out ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hate doing this, but I&#039;m gonna give up for at least two months.  I&#039;m graduating in three months but I&#039;ve got nowhere to go afterward... which is a big problem.  Hopefully I&#039;ll figure out what I&#039;m going to do this summer and beyond, but until then translating isn&#039;t even at the back of my mind.  I just don&#039;t have the time nor presence of mind to do it right now... if I forced myself I wouldn&#039;t be paying the work enough respect, and I honestly would rather not have this hanging over my head.  Hopefully I&#039;ll figure things out in the next few months, and if/when I do (or if I end up being a rounin) I&#039;ll poke my head back in and see if I&#039;m still needed.  Until then, gokigenyou, and thanks for putting up with all the difficulties.  When I started up I honestly thought I&#039;d be able to go a volume a month, but I sorely underestimated how busy I&#039;d become in my last year of university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good luck. we&#039;ll do our best. don&#039;t be surprised if things are still the same when you come back...&lt;br /&gt;
-AU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all done novels, Seki. Wonderful job. I hope your life goes well and I cross my fingers for you.--[[User:Rinu|Rinu]] 23:10, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for your translations, and best wishes regarding your life and future. Gokigenyou -- rh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Illustrations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering, have those novels no illustrations? Or were they left out because they would have been to much, or were there some other reasons? Like I said just wondering... --[[User:Darklor|Darklor]] 09:19, 4 November 2009 (UTC) - Ah, I see they have illustrations but not all of those are added so if anyone who have those illustration feel free to add them. ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 08:16, 16 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Okazu Translation Notes==&lt;br /&gt;
For now I have put them on the respective Chapter Talk page, but maybe they should be collected on a own translators notes page for each of thos volumes? --[[User:Darklor|Darklor]] 08:16, 16 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== request to translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
please remember to register for chapters and volumes you are registering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when updating, please attempt to remember to updates the registering to show completed status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
out of every series on the site yours is the only one to have entire volumes with full texts not only not show there the completed status, not only not show that a translator is working on them, but not even appear on the registration page! No one can what anyone else is working on, and is against Baka-Tsuki policy and practices. Please, Please, Please do this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is because most of those later translations are c&amp;amp;p from [http://okazu.blogspot.com/ Okazu]. We got the permission for that once... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also our translators did register, even the first, but Seki removed what was registered if the translation was completed... --[[User:Darklor|Darklor]] 07:31, 26 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that it explains it. chapter titles for volume 21 full text needs work, btw, .  --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:33, 12 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Soeur vs Sœur ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that the first five translated volumes use sœur while as far as I can tell most of the later ones use soeur.  I prefer the more French style sœur anyone object to me changing them all to that so there is consistency across all the volumes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sukoshi also likes to use the French spelling for words.  It&#039;s problematic because most Americans can&#039;t read French (myself included), whereas the rest of the English-speaking has some familiarity with it.  I guess it&#039;s a good idea, since theoretically the Japanese loan word came from the French. If we do, I&#039;ll need to memorize the ASCII code for making that character. xD ~Rei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Often when French words appear in English texts they appear in italics. Would this also be a good idea?  ~Rei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I speak for most people here when I say, we just want to be able to read the story.  While Soeur is more visually appealing to my English eye, if you insist on the other, I don&#039;t think anyone will complain.  Proper French spelling aside, by this point we&#039;ve long since come to recognize what it means anyway so I doubt it matters.   ~Molenir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, I think we should have consistency for the new readers. ~ Novium&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=71000</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=71000"/>
		<updated>2010-08-02T17:21:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* Volume 5 Chapter 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Volume 2 Name ==&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be translated as Albion of the wind or something like that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned; issue resolved. 20100702 - Novium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen numerous times that the word &#039;lady killer&#039; has been used to describe good looking people like King of Gallia, Guiche and Julio. Native english speakers will think why do those guys kill females, but its actually a direct translation from jap/chi that means &amp;quot;womaniser&amp;quot;. Hence i propose for all lady killer to be changed into womaniser which would be more appropriate??~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, there&#039;s the term &amp;quot;drop-dead gorgeous&amp;quot; but doesn&#039;t really mean that people drop dead at their sight. Hehe, just my two cents. Anyways, I&#039;d think it can go either way. Smooth operator, maybe? But some may not understand, so what to do.....-zultek&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a native English speaker, and I got it quite fine. But for others&#039; sake, I shall voice in. There&#039;s &amp;quot;ladies&#039; man&amp;quot; as a term with the same meaning; &amp;quot;Playboy&amp;quot; too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like the term ladies&#039; man... implies good looking and also a womaniser. I can&#039;t see any direct translation off the chinese word lady killer.. propose a change? ~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
In fact, &amp;quot;Lady killer&amp;quot; is a term I have often come across in other works and even movies. In fact the famous Agent 007 is described as a ladykiller in one of the movies, so I don&#039;t hink this is a cause of concern. Sincerly  ~Jim&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t there even a song &amp;quot;Lady Killer&amp;quot;? --[[User:Darklor|Darklor]] 20:30, 17 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes there is and [http://lyrics.astraweb.com/display/113/lita_ford..dancin_on_the_edge..lady_killer.html here] is the lyrics to the song. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] 02:34, 19 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About some Abbreviations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When i read the article long ago, i didn&#039;t know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are, respectively, military acronyms for &#039;absent without leave&#039; &#039;missing in action&#039; and &#039;killed in action&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oo that&#039;s not meaning literally, right? ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.&lt;br /&gt;
:MIA means the person is missing, presumed dead.  No body has been found or at least not positively identified.&lt;br /&gt;
:KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 12, part 3 Name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Right To Use Saito during a Day&#039;&#039;&#039;.  Shouldn&#039;t that be &#039;&#039;&#039;Right to Use Saito &#039;&#039;For&#039;&#039; A Day&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know what the japanese title is (I don&#039;t have this volume.) But in common English usage, you&#039;d use &#039;&#039;For&#039;&#039; rather than &#039;&#039;During&#039;&#039;, as the statement is written in the future tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Past   = Saito Used For a Day&lt;br /&gt;
:Present= Using Saito For a Day&lt;br /&gt;
:Future = Use Saito For a Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eh, I think &amp;quot;Use Saito For a Day&amp;quot; is imperative, not Future, which is either &amp;quot;Will Use Saito For a Day&amp;quot; or &amp;quot;Going to Use Saito For a Day&amp;quot; regardless, &amp;quot;Right to Use Saito For a Day&amp;quot; is a noun, and has no tense: changing the tense of an incorporated clause would make it nonsense: &amp;quot;Right to Saito Used For a Day&amp;quot; if bad grammar. You are correct that it should be &amp;quot;For&amp;quot;, not &amp;quot;During&amp;quot;. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== is Zero no Tsukaima has been  abondened? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there hasent been updates for so long i started to wonder is zero no tsukaima abondened or not ?&lt;br /&gt;
p.s PLEASE DONT ABODON ZERO NO TSUKAIMA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calm down and check the history: Volume 11 was completed on the 11th of this month: just no one has updated the updates section. Also I hope english is not your first language: if it is, I&#039;m not sure if I trust you to edit things... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks now i am relived i could hardly sleep because of that.&lt;br /&gt;
p.s english is my second language:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
greetings for all :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Macko Darlack|- Macko Darlack]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=70999</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=70999"/>
		<updated>2010-08-02T17:17:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* Edit Deleted : Licensing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Volume 2 Name ==&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be translated as Albion of the wind or something like that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5 Chapter 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Trejon: why is that Volume 5 Chapter 2 stands at 50% completion?? nobody is translating it?&lt;br /&gt;
and actually is this a comment pool XD?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
**It seems that this chapter has been stalled for quite some time. Perhaps some other translator can finish it off?~ Lime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen numerous times that the word &#039;lady killer&#039; has been used to describe good looking people like King of Gallia, Guiche and Julio. Native english speakers will think why do those guys kill females, but its actually a direct translation from jap/chi that means &amp;quot;womaniser&amp;quot;. Hence i propose for all lady killer to be changed into womaniser which would be more appropriate??~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, there&#039;s the term &amp;quot;drop-dead gorgeous&amp;quot; but doesn&#039;t really mean that people drop dead at their sight. Hehe, just my two cents. Anyways, I&#039;d think it can go either way. Smooth operator, maybe? But some may not understand, so what to do.....-zultek&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a native English speaker, and I got it quite fine. But for others&#039; sake, I shall voice in. There&#039;s &amp;quot;ladies&#039; man&amp;quot; as a term with the same meaning; &amp;quot;Playboy&amp;quot; too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like the term ladies&#039; man... implies good looking and also a womaniser. I can&#039;t see any direct translation off the chinese word lady killer.. propose a change? ~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
In fact, &amp;quot;Lady killer&amp;quot; is a term I have often come across in other works and even movies. In fact the famous Agent 007 is described as a ladykiller in one of the movies, so I don&#039;t hink this is a cause of concern. Sincerly  ~Jim&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t there even a song &amp;quot;Lady Killer&amp;quot;? --[[User:Darklor|Darklor]] 20:30, 17 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes there is and [http://lyrics.astraweb.com/display/113/lita_ford..dancin_on_the_edge..lady_killer.html here] is the lyrics to the song. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] 02:34, 19 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About some Abbreviations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When i read the article long ago, i didn&#039;t know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are, respectively, military acronyms for &#039;absent without leave&#039; &#039;missing in action&#039; and &#039;killed in action&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oo that&#039;s not meaning literally, right? ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.&lt;br /&gt;
:MIA means the person is missing, presumed dead.  No body has been found or at least not positively identified.&lt;br /&gt;
:KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 12, part 3 Name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Right To Use Saito during a Day&#039;&#039;&#039;.  Shouldn&#039;t that be &#039;&#039;&#039;Right to Use Saito &#039;&#039;For&#039;&#039; A Day&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know what the japanese title is (I don&#039;t have this volume.) But in common English usage, you&#039;d use &#039;&#039;For&#039;&#039; rather than &#039;&#039;During&#039;&#039;, as the statement is written in the future tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Past   = Saito Used For a Day&lt;br /&gt;
:Present= Using Saito For a Day&lt;br /&gt;
:Future = Use Saito For a Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eh, I think &amp;quot;Use Saito For a Day&amp;quot; is imperative, not Future, which is either &amp;quot;Will Use Saito For a Day&amp;quot; or &amp;quot;Going to Use Saito For a Day&amp;quot; regardless, &amp;quot;Right to Use Saito For a Day&amp;quot; is a noun, and has no tense: changing the tense of an incorporated clause would make it nonsense: &amp;quot;Right to Saito Used For a Day&amp;quot; if bad grammar. You are correct that it should be &amp;quot;For&amp;quot;, not &amp;quot;During&amp;quot;. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== is Zero no Tsukaima has been  abondened? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there hasent been updates for so long i started to wonder is zero no tsukaima abondened or not ?&lt;br /&gt;
p.s PLEASE DONT ABODON ZERO NO TSUKAIMA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calm down and check the history: Volume 11 was completed on the 11th of this month: just no one has updated the updates section. Also I hope english is not your first language: if it is, I&#039;m not sure if I trust you to edit things... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks now i am relived i could hardly sleep because of that.&lt;br /&gt;
p.s english is my second language:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
greetings for all :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Macko Darlack|- Macko Darlack]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=69385</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=69385"/>
		<updated>2010-07-17T16:12:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Volume 2 Name ==&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be translated as Albion of the wind or something like that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5 Chapter 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Trejon: why is that Volume 5 Chapter 2 stands at 50% completion?? nobody is translating it?&lt;br /&gt;
and actually is this a comment pool XD?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
**It seems that this chapter has been stalled for quite some time. Perhaps some other translator can finish it off?~ Lime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel has now been licensed. http://www.gomanga.com/manga/zerosfamiliar.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday I posted this here. A unregistered undid my edits which is an action I would think only a administrator would have the rights to do. In the Baka-Tsuki disclaimer it says -&amp;quot; This wiki is done with the intention to A) Improve my(c) English writing skills. B) To provide a storage space for fans of the translated works(a) so that the fans can promote these works(a) C) To attract more readers&#039;&#039;&#039; to make English licencing(d) possible&#039;&#039;&#039; &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So why were my edits deleted? If an admin or did so I wouldn&#039;t question it but this seems less good-willed.[[User:72.207.45.14|72.207.45.14]] 17:38, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who undid your edit was unregistered. This was probably someone wanting to keep this project alive. We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah okay ^_^ Since Seven Seas has dropped titles before continuing until publication is a good idea. I rarely come here (only checking up on the Clannad translation) I didn&#039;t know about the forum thread.  Thanks [[User:72.207.45.14|72.207.45.14]] 19:53, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen numerous times that the word &#039;lady killer&#039; has been used to describe good looking people like King of Gallia, Guiche and Julio. Native english speakers will think why do those guys kill females, but its actually a direct translation from jap/chi that means &amp;quot;womaniser&amp;quot;. Hence i propose for all lady killer to be changed into womaniser which would be more appropriate??~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, there&#039;s the term &amp;quot;drop-dead gorgeous&amp;quot; but doesn&#039;t really mean that people drop dead at their sight. Hehe, just my two cents. Anyways, I&#039;d think it can go either way. Smooth operator, maybe? But some may not understand, so what to do.....-zultek&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a native English speaker, and I got it quite fine. But for others&#039; sake, I shall voice in. There&#039;s &amp;quot;ladies&#039; man&amp;quot; as a term with the same meaning; &amp;quot;Playboy&amp;quot; too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like the term ladies&#039; man... implies good looking and also a womaniser. I can&#039;t see any direct translation off the chinese word lady killer.. propose a change? ~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
In fact, &amp;quot;Lady killer&amp;quot; is a term I have often come across in other works and even movies. In fact the famous Agent 007 is described as a ladykiller in one of the movies, so I don&#039;t hink this is a cause of concern. Sincerly  ~Jim&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About some Abbreviations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When i read the article long ago, i didn&#039;t know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are, respectively, military acronyms for &#039;absent without leave&#039; &#039;missing in action&#039; and &#039;killed in action&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oo that&#039;s not meaning literally, right? ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.&lt;br /&gt;
:MIA means the person is missing, presumed dead.  No body has been found or at least not positively identified.&lt;br /&gt;
:KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 12, part 3 Name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Right To Use Saito during a Day&#039;&#039;&#039;.  Shouldn&#039;t that be &#039;&#039;&#039;Right to Use Saito &#039;&#039;For&#039;&#039; A Day&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know what the japanese title is (I don&#039;t have this volume.) But in common English usage, you&#039;d use &#039;&#039;For&#039;&#039; rather than &#039;&#039;During&#039;&#039;, as the statement is written in the future tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Past   = Saito Used For a Day&lt;br /&gt;
:Present= Using Saito For a Day&lt;br /&gt;
:Future = Use Saito For a Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eh, I think &amp;quot;Use Saito For a Day&amp;quot; is imperative, not Future, which is either &amp;quot;Will Use Saito For a Day&amp;quot; or &amp;quot;Going to Use Saito For a Day&amp;quot; regardless, &amp;quot;Right to Use Saito For a Day&amp;quot; is a noun, and has no tense: changing the tense of an incorporated clause would make it nonsense: &amp;quot;Right to Saito Used For a Day&amp;quot; if bad grammar. You are correct that it should be &amp;quot;For&amp;quot;, not &amp;quot;During&amp;quot;. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== is Zero no Tsukaima has been  abondened? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there hasent been updates for so long i started to wonder is zero no tsukaima abondened or not ?&lt;br /&gt;
p.s PLEASE DONT ABODON ZERO NO TSUKAIMA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calm down and check the history: Volume 11 was completed on the 11th of this month: just no one has updated the updates section. Also I hope english is not your first language: if it is, I&#039;m not sure if I trust you to edit things... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks now i am relived i could hardly sleep because of that.&lt;br /&gt;
p.s english is my second language:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
greetings for all :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Macko Darlack|- Macko Darlack]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=69384</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=69384"/>
		<updated>2010-07-17T16:11:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.227.250.155: /* Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Volume 2 Name ==&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be translated as Albion of the wind or something like that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5 Chapter 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Trejon: why is that Volume 5 Chapter 2 stands at 50% completion?? nobody is translating it?&lt;br /&gt;
and actually is this a comment pool XD?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
**It seems that this chapter has been stalled for quite some time. Perhaps some other translator can finish it off?~ Lime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel has now been licensed. http://www.gomanga.com/manga/zerosfamiliar.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday I posted this here. A unregistered undid my edits which is an action I would think only a administrator would have the rights to do. In the Baka-Tsuki disclaimer it says -&amp;quot; This wiki is done with the intention to A) Improve my(c) English writing skills. B) To provide a storage space for fans of the translated works(a) so that the fans can promote these works(a) C) To attract more readers&#039;&#039;&#039; to make English licencing(d) possible&#039;&#039;&#039; &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So why were my edits deleted? If an admin or did so I wouldn&#039;t question it but this seems less good-willed.[[User:72.207.45.14|72.207.45.14]] 17:38, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who undid your edit was unregistered. This was probably someone wanting to keep this project alive. We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah okay ^_^ Since Seven Seas has dropped titles before continuing until publication is a good idea. I rarely come here (only checking up on the Clannad translation) I didn&#039;t know about the forum thread.  Thanks [[User:72.207.45.14|72.207.45.14]] 19:53, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen numerous times that the word &#039;lady killer&#039; has been used to describe good looking people like King of Gallia, Guiche and Julio. Native english speakers will think why do those guys kill females, but its actually a direct translation from jap/chi that means &amp;quot;womaniser&amp;quot;. Hence i propose for all lady killer to be changed into womaniser which would be more appropriate??~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, there&#039;s the term &amp;quot;drop-dead gorgeous&amp;quot; but doesn&#039;t really mean that people drop dead at their sight. Hehe, just my two cents. Anyways, I&#039;d think it can go either way. Smooth operator, maybe? But some may not understand, so what to do.....-zultek&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a native English speaker, and I got it quite fine. But for others&#039; sake, I shall voice in. There&#039;s &amp;quot;ladies&#039; man&amp;quot; as a term with the same meaning; &amp;quot;Playboy&amp;quot; too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like the term ladies&#039; man... implies good looking and also a womaniser. I can&#039;t see any direct translation off the chinese word lady killer.. propose a change? ~Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
In fact, &amp;quot;Lady killer&amp;quot; is a term I have often come across in other works and even movies. In fact the famouse Agent 007 is described as a ladykiller on one of the movies, so I don&#039;t hink this is a cause of consern. Sincerly  ~Jim&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About some Abbreviations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When i read the article long ago, i didn&#039;t know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are, respectively, military acronyms for &#039;absent without leave&#039; &#039;missing in action&#039; and &#039;killed in action&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oo that&#039;s not meaning literally, right? ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.&lt;br /&gt;
:MIA means the person is missing, presumed dead.  No body has been found or at least not positively identified.&lt;br /&gt;
:KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 12, part 3 Name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Right To Use Saito during a Day&#039;&#039;&#039;.  Shouldn&#039;t that be &#039;&#039;&#039;Right to Use Saito &#039;&#039;For&#039;&#039; A Day&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know what the japanese title is (I don&#039;t have this volume.) But in common English usage, you&#039;d use &#039;&#039;For&#039;&#039; rather than &#039;&#039;During&#039;&#039;, as the statement is written in the future tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Past   = Saito Used For a Day&lt;br /&gt;
:Present= Using Saito For a Day&lt;br /&gt;
:Future = Use Saito For a Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eh, I think &amp;quot;Use Saito For a Day&amp;quot; is imperative, not Future, which is either &amp;quot;Will Use Saito For a Day&amp;quot; or &amp;quot;Going to Use Saito For a Day&amp;quot; regardless, &amp;quot;Right to Use Saito For a Day&amp;quot; is a noun, and has no tense: changing the tense of an incorporated clause would make it nonsense: &amp;quot;Right to Saito Used For a Day&amp;quot; if bad grammar. You are correct that it should be &amp;quot;For&amp;quot;, not &amp;quot;During&amp;quot;. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== is Zero no Tsukaima has been  abondened? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there hasent been updates for so long i started to wonder is zero no tsukaima abondened or not ?&lt;br /&gt;
p.s PLEASE DONT ABODON ZERO NO TSUKAIMA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calm down and check the history: Volume 11 was completed on the 11th of this month: just no one has updated the updates section. Also I hope english is not your first language: if it is, I&#039;m not sure if I trust you to edit things... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks now i am relived i could hardly sleep because of that.&lt;br /&gt;
p.s english is my second language:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
greetings for all :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Macko Darlack|- Macko Darlack]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.227.250.155</name></author>
	</entry>
</feed>