<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=98.109.50.96</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=98.109.50.96"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/98.109.50.96"/>
	<updated>2026-05-15T18:40:12Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Owari_no_Chronicle:Volume9_Chapter_31&amp;diff=475694</id>
		<title>Owari no Chronicle:Volume9 Chapter 31</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Owari_no_Chronicle:Volume9_Chapter_31&amp;diff=475694"/>
		<updated>2015-12-27T23:53:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;98.109.50.96: /* Chapter 31: The Human Dragon’s Will */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 31: The Human Dragon’s Will==&lt;br /&gt;
[[Image:OnC_v09_0331.png|thumb]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Say goodbye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Split apart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;And understand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa heard someone crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the quiet sound of someone sobbing while desperately trying to stay quiet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As that voice reached his mind, Harakawa wondered why he was hearing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts asked to playback his memories and that brought his other senses rushing back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had apparently passed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Twice in one day. That’s pretty sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He opened his eyes, but he was surrounded by the color black and wondered if he had gone blind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what he remembered, he and Heo had been riding an invisible dragon which had instinctually faced the enemy while saying it did not understand anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;And it was shot down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought they had only avoided the black dragon’s final attack because Heo had woken. When she had given her cry of rejection, their dragon had hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that hesitation had avoided a direct hit. Still, they had been knocked away and their excess flight speed had taken them eastward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And we fell in the ocean. So is this the ocean floor?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then felt something move on his chest. It was Heo and she was clinging to his T-shirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, Heo Thunderson. Please don’t drool on my clothes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I-I didn’t do that.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She tried to sound defiant, but her voice shook. She apparently tried to get up, but she also apparently did not have it in her to leave his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was definitely sitting in something. The seat had him almost lying down and it felt like the one’s he had seen in the base’s F-16s. When he stretched out his legs, he could feel them reach the bottom of something like a table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned his head to either side. His vision was still filled with darkness, but his eyes seemed to have adjusted because he could sense a bit of light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He removed his right arm from Heo and reached toward the light source. He found a soft cloth material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, w-wait Harakawa! Just because it’s dark d-d-d-d-doesn’t mean-…!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stop getting worked up over misunderstandings, Heo Thunderson. Now, about your necklace…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faint light was enough to see Heo raise her head in confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone necklace she wore was wrapped in light. Blue light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This thing isn’t radioactive, is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I-It can’t be. My mom wouldn’t leave me something dangerous.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is a philosopher’s stone,” said a voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa recognized it as the dragon’s voice and he looked around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A philosopher’s stone? …No, that doesn’t matter. Where are you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am here, but I am not with you. That is all I know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the voice fell silent as if this was not its place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even after the span of a few breaths, the voice did not continue. Whether relieved or worried by that, Heo tilted her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“U-um, what was that voice?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your savior apparently. It has no name, but it’s a dragon. Crazy, isn’t it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dark to see each other’s expressions, but he still wondered what look was on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This invisible dragon saved you when those guys in blue attacked this afternoon and when you fell from the transport plane just now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Um,” began Heo while further tilting her head. “Harakawa, did you hit your head?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can you really say that after all the nonsense you asked me to believe, Heo Thunderson?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“B-but it was only a demon that was with me. There wasn’t an attacking dragon and a saving dragon. Why did we start talking about an invisible dragon? And does that mean the darkness around us is the bottom of the ocean we can see through the dragon’s body?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s the only explanation I can think of. You remember falling, don’t you? Well, look around you. We’re most likely in the cockpit of a completely invisible dragon. Right now, we’re at the bottom of the ocean just like you said. Or if we’re unlucky, this might be Tokyo Bay’s famous toxic sludge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Th-then if this really is a dragon…and it really is with me to save me…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could feel the movement of her chest as she gulped a bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Was it this dragon that killed my mom?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It couldn’t have been,&#039;&#039; thought Harakawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking back on its two appearances today, the dragon had always appeared to save Heo. And in the sky, it had thanked him for protecting her twice. That had likely been because he had protected her before the dragon could.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the dragon gave a different answer to her question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the voice quietly filled the cockpit, Harakawa froze in place and Heo shrank down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took a new breath and prepared to say something, but Harakawa asked a question before she could.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is that really true?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His question and the dragon’s response stopped Heo. The strength gathered in her body grew to a tremor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something was about to burst from her, but just before it did, the dragon spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I contain reproduced 5th-Gear concepts. He was evolving and repairing himself, but he sensed that faint signal and pursued it. That was when I first awoke, but…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a slight pause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I did not make it in time. By the time I appeared and drove away Black Sun who did not know what he was, Heo’s mother had already passed away. …That is the same as killing her. She was attacked by an enemy pursuing me and I did not save her in time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa could tell Heo had lowered her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He decided to let her speak because he thought this at least was necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But…that can’t be. You mean…without you, my mom wouldn’t have died?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no need to ask. It was true. That was why the dragon was apologizing and making no attempt to excuse it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She then pressed her forehead against his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her trembling body breathed in again and opened its mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please leave. You don’t have to come save me, so please leave! You’re a machine, aren’t you? Then throw a switch and leave! Besides, how can you even save me!? You couldn’t stand up to that black dragon just now! That’s why my mom died, so…so…!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She let out a shout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Give it back…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her voice fell apart. It lacked the strength and volume from before and it was filled with uncertain trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please give it back. You don’t have to save me, so please give it back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I definitely don’t have to ask what “it” is,&#039;&#039; sighed Harakawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The answer was “everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the dragon replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am sorry. …I do not know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You don’t know what?” slowly asked Heo. She raised her head as if speaking to Harakawa. “What are you saying you don’t know, you machine that lets people be killed?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My role. I exist and have functions, but I need a name to recognize my existence and to give me an objective. Without that, I cannot use my functions toward that objective.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa spoke to the voice and tapped Heo’s back to give himself time to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You didn’t have a name when you were made?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have records indicating I once had one, but I cannot speak that name. That name belonged to what I once was, but I have remade my former self.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So all you can use are functions brought by the slight remnants of memory from when you remade yourself?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Is that why he says he knows but does not know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of his memories were classified as someone else’s. His appearance to save Heo must have been a sort of instinct that had permeated his being while being remade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa prepared to ask if he truly intended to protect Heo, but someone else spoke before he had a chance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Heo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course you have a name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She forcefully sat up by removing Harakawa’s arms and raising her upper body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s ‘demon’, isn’t it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I’m glad it’s so dark,&#039;&#039; thought Harakawa when he heard that. &#039;&#039;This way I don’t have to see the look on her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So my name is Demon?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. I…I am giving you that name, so please leave and never show yourself to me again! If the demon is gone-…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heo.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She stopped when he called her name. In the pale blue light on her chest, her silhouette curved up like a cat and Harakawa spoke while looking at that shadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are you listening, Heo Thunderson?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Y-yes…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her voice fell and some of its energy vanished. Relieved by that, Harakawa tried to keep as much emotion out of his voice as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unfortunately, this is not the demon.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“B-but…!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The demon that killed your mother is something else. This one only showed up a little late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He heard a gasp and felt a tremble of shock from the butt that sat on his stomach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen,” he said. “Unfortunately, Heo Thunderson, his objective is to protect you. Not to protect your mother. And another thing, Heo Thunderson. Your mother tried to save you, but failed and died. That is why he appeared. The demon was attacking you, so he had to make sure it did not kill you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Th-then…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Enough of that. Think ahead before you speak, Heo. Now listen. You are blaming this dragon for your mother’s death, but what if you turn that idea around? Your mother died because she tried to protect you. If she had left it to this dragon…no, because he did not make it in time…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hesitated, but he said it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If your mother had left you to be killed by the demon, she would not have been killed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He continued to speak and felt he was almost telling himself this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heo, what would you do even if he did give everything back? After all, once your mother died, you were the one that chose to be demon possessed. You did not try to deny it and you only chose to run away. Wouldn’t something similar have happened even if your mother was with you? While that was the beginning of your unhappiness, you are the one that chose to continue on in that unhappiness without rejecting it. Am I wrong, Heo Thunderson?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he said that, all motion vanished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, he heard a breath, but he was unsure if it was his own or Heo’s. That was just how focused he was on the faint silhouette in front of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The few seconds that passed felt much more dense and slow than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The answer is simple. I do not know, Heo Thunderson.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He brought oxygen to his lungs while focusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn’t it the same for you? You don’t know either, do you, Heo?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true. I finally heard the truth. I know why my mom died, I have someone to let my resentment out on, and I never want to see them again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And do you think they’re completely in the wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course I do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa said nothing. He simply sat up without making a noise and took another gentle action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hugged Heo and his arms around her body told him a certain fact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t lie, Heo Thunderson.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence filled the cockpit until he heard sobbing from his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He heard her speak, but he silenced her by holding her even tighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;You vaguely realize it, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if she did not know about this dragon or the demon, she knew what path she was choosing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had chosen to reject it, but that very action of choosing had made her worried about the one-sided protection of the organization named UCAT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;What a selfish girl,&#039;&#039; he thought. &#039;&#039;She doesn’t realize it herself and makes everyone around her deal with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he realized she was like a cat, he smiled bitterly in his heart and tapped her back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, can you tell me one thing? Why do you protect Heo? If it was your choice, then how did you meet her?” he asked. “If someone left you to her, that person is the one behind all this. Heo, do you remember anything? Was there some kind of ritual a long time ago?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo moved a bit. With her face pressed to his chest, she turned to the side and looked up at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He saw tears reflecting the blue light. As inexpressible thoughts filled him, he heard her quiet sobbing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There was nothing like that. Nothing more than my parents giving me the name Heo. …I can’t speak for when I was a baby, though.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heo is correct,” said the dragon. “I have no memory of such a ritual. But…that is why I will open my memories. The memories of a me I do not know. I will show you those memories using the circuit allowing you to hear this voice.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon said one last thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To use a word I know, this is a memory of a ‘promise’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinjou thought the pasts Baku showed her were a lot like dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She felt like she had dozed off, but her eyes soon focused, she sensed light, and color filled her world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue slowly filled her vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a vast blue expanse filled with clouds, but there was one odd thing about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no land.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She looked around in all 360 degrees, but everything was blue as far as the eye could see. The only land she saw was…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Floating islands?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some objects floated here and there in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They literally were floating islands. Broken pieces of crust drifted through the sky like the wreckage of a larger piece of land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of them were clumps of rock and it was difficult to tell their size with nothing else in the sky to compare them to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She moved her vision closer and found one was a narrow slab of dark stone that measured a kilometer long. Clumps of plants with triangular leaves were attached to the top of the slab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;This is 5th-Gear, isn’t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinjou suddenly found a manmade object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;A building?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray and green land floated in the sky about a hundred meters below her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was around a hundred meters across, the gray was artificial pavement, and a similarly colored square building was located on top of it. The area behind the building was filled with bluish-green plants with long, narrow leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, she saw a certain shape and colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shape was a dragon and the colors were blue and white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xolotl 3.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She saw someone pushing through the dense foliage in front of the mechanical dragon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person wore something like a scuba tank on his back and a half-face helmet on his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s Thunderson-san, isn’t it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His breath was visibly white around him and the speed at which the breaths scattered suggested a strong wind. However, the scattering breaths spun around as if hitting a wall a meter away from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravitational control or something similar must have been protecting him from the air pressure and wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some hesitation, Shinjou waited until the proper timing and had her vision jump down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her mind fell for only an instant and she landed on the lower surface with no sound or sensation of impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a gray and smooth paved road. It had a curb and the edges had a slightly raised area much like a sidewalk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;This must have been a world that thought about people’s safety,&#039;&#039; she thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She moved her vision forward and found what looked like a house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a short, square building. It was about twenty meters across on each side, three meters tall, and windowless. However, it had round fist-sized lenses on a few spots on the walls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The entrance was located a level lower. There was a slope at the front of the building that led to a rectangular seam on the wall at what was likely the basement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;It’s like a shelter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that thought, she heard someone breathing. Someone was catching their breath to her right and on the other side of the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Thunderson, the man wearing the tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xolotl 3, I’ve made it to the front.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xolotl 3’s voice came from near the man’s shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am sorry, Thunderson. If I went, I would likely destroy it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s fine. This is part of the investigation process. …And you’re curious about this building, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, in your manner of speaking, I am ‘curious’. In my manner of speaking, I feel it is worth investigating. There might be a weapon or something else there which is sending out a faint signal. Ever since I was born in these skies, I have been ‘curious’ about it, but I am too large to enter.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s a dangerous kind of curiosity. But Xolotl 3, are you sure I should be going in here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have my spare sensory device attached to your shoulder, so I will see whatever you see and hear whatever you hear. …So please enter. I am curious. I was born as a machine, so why am I curious about the ground and why have I always come to rest here between battles for thousands of years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see,” said Thunderson before hesitating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he soon grabbed the meter hanging from the tank on his back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going in. But our translation concept is weak, so tell me if anything is labelled as dangerous.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His look of resolve was turned straight forward and he made his way down the slope to the basement entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His footing was confident and the sound of his military boots soon arrived at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door was two meters tall and three meters wide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see our standards are the same. I’m opening it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door opened by dropping down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Huh?&#039;&#039; thought Shinjou as he looked at the upper edge of the door. A space opened along the width of the fallen door, but the bottom of new type of door panel soon replaced it from the other side. She could tell the metal was somewhat flexible, but she did not know how it worked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind blew in front of her. The difference in air pressure at such a high altitude caused the air inside to burst out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of it was dust. Dirty brown smoke mixed in with the wind and danced about and a torn paper-like fiber followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That isn’t good. This could destroy the whole thing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunderson rushed into the door and Shinjou did so as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She heard the door close behind her as she followed the man inside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The entranceway was a three square meter space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls themselves emitted pale beige light. The hallway floor was black, but the spots the man stepped on glowed bluish-white and that glow spread in ripples shaped like his footprints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hallway continued both right and left, but Thunderson checked right first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can you see this, Xolotl 3? The right side has been destroyed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The right half of the hallway had melted. No, it had technically not melted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It looks like the metal lost control. It must have broken at an early stage of the destruction and just melted into a clump.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metal forming the hallway’s walls was crushed as if someone had slammed a bar into it from the left wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gaps in the collapsed walls gave a glimpse of the piles of objects from the rooms bordering the hallway. Some of the objects appeared to be made of wood, but whatever had covered their surface had crumbled like sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had all been worn away by the passage of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is nothing to see there. Go left, Thunderson.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sure,” replied the man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The left end of the hallway had also collapsed, but he headed for the one intact door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinjou realized something from the softness of the lighting coming from the walls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;This was a home. There weren’t any weapons here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She then noticed Thunderson had vanished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door down the hallway was open, so he had entered that final room and left her alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was belatedly hesitant to enter someone’s private room. She was unsure it was appropriate for someone who had only ever lived at UCAT and a student dorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But that thought was blown away by the beige light shining from beyond the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She relied on the illusion that the light was warming her nonexistent body and she set foot in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was almost ten square meters. Thunderson stood in the center and the gray dust on the floor was up to his ankles. The room was unfurnished, but the dusty walls had lines on it as if objects could be pulled out from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room looked empty, but it did contain something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gray dust on the floor revealed a shape there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;A cushion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a shallow rectangular bulge on the floor. It rose further on one end as if to lay one’s head on and there were dividing lines on the wall at the end. The lines were in the perfect place to look at while lying on the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Was something like a TV kept in the wall there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinjou thought about whoever had lived here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A book or a device with similar functionality had likely been within arm’s reach. This was near the kitchen, so they would have been able to keep snacks and drinks around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She saw a few other bulges in the dust covering the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of years had passed in 5th-Gear since Black Sun had destroyed the land and the people had been destroyed. This house seemed to have retained some atmosphere, but the resident or residents would have been long dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shinjou suddenly remembered what Sayama had said just before she had been shown the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;There are still questions about the fall of the 5th-Gear’s people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wondered what those could be, but the scene around her gave no answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dust looked like gray snow and it only revealed the past through the weathered wreckage hidden below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She then saw Thunderson pick something up from the dust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It looked like a B5-size glass panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it was actually a piece of paper encased in a clear sheet that resembled glass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper contained color. The colors were those of reality. Or rather, the colors of a photograph depicting reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photograph showed a girl, a man, and a woman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They looked human. Their skin was very nearly white and their slenderness seemed to be their primary characteristic. Overall, they resembled the long-lived race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinjou thought the girl standing in front looked fourteen or fifteen. The identical blonde hair on all three suggested the girl was the daughter of the man and woman behind her. Blue eyes with a hint of green smiled in the center of the photograph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunderson moved his fingers to brush the dust from the photograph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xolotl 3. Do you know who these people are?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, I do not.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then do you know why you are so curious about this place?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, I do not. But,” said Xolotl 3. “To use your manner of speaking, this is a ‘calming’ place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That comment was followed by a sudden noise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It came from the wall. The dividing lines Shinjou had seen before extended outward and lit up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It became a screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Is this…?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The screen displayed the same man standing in the photograph. What looked like a factory was visible behind him. It was a large factory that seemed to extend forever and countless machines were moving about. Mechanical arms were carrying drive wheels and metal frames that looked like pieces of a giant skeleton. Other machines were welding them together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in the background, the man used his blue clothes to wipe a black liquid from his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry that————the periodic letter. It’s just been———————.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound and video would skip. Instead of filling with static, the video partially blacked out and then the scene changed. It was still in the same factory, but the background was different. A transportation pallet was now visible and Shinjou recognized what it carried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Xolotl 3?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is the experimental——————the separation isn’t going well. In addition to the pilot, someone else must combine with it, but their body and memories—————and can’t be recovered. The other units are similarly————————, but once this is complete, —————help Black Sun that you love so much. Once he and White Creation are protecting our world together, we can rest—————”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The video skipped again, but the location did not change. The man and his fellow workers stood in front of a mechanical dragon that looked a lot like Xolotl 3, but was not quite the same. All of them looked exhausted, none of them had shaved recently, and their clothes were filthy, but they were all smiling. Some were even waving at the camera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the image suddenly changed and Shinjou’s confused mind was shown something else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory was being destroyed. As the ceiling collapsed and sparks flew everywhere, the same glasses-wearing man stared into the screen with a tense look on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can you————? We were hit by a chemical———————. It was a concept bomb————————by 9th. —————headed to your planet too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Shinjou could wonder what was going on, an alarm sounded in the footage and the man closed his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m sorry. Black Sun is undergoing maintenance, but——————asked him to take care of everything. If all of you are suffering, and it doesn’t look like we’re going to make it in time———————the planet. —————sure it will trouble Black Sun, so————”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man opened his eyes and looked directly into the screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do what you can until the last moment. —————and tell Black Sun to find happiness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was all. The video ended and the screen went dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as black filled the screen, Shinjou took a dazed breath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That had given the truth behind Black Sun’s destruction of 5th-Gear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Does that mean…!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Could Black Sun not stand seeing the people suffer and die from another Gear’s chemical weapon, so he went out of control and destroyed them himself!? All to keep them from suffering!? And did he come up with his own reason for doing it because he didn’t want responsibility to lie with the people who asked him to do it!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did a few people combine with the incomplete mechanical dragons to survive the chemical weapon?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they did, they lost their memories and began to battle the rampaging Black Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it was all because they had cared for each other and yet lost everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinjou then saw Thunderson look away from the black screen and open his mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you remember when you were born?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No,” replied Xolotl 3. “But I do remember it was very ‘sad’. I opened my communications and heard what my fellow mechanical dragons had to say and they were the same. It was a reaction to losing some kind of support and losing any objective.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then, Xolotl 3… Who are you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am Xolotl 3.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then tell me this, Xolotl 3. How is this read?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked down at the photograph in the glass panel he held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something was written on it. Shinjou could read the meaning of the characters written in something like bluish-black pen, but she did not know what sound the writing represented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she heard Xolotl 3’s answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is a name. The first word means “to” and the following word is the name of the girl in the photograph.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And that name is?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the sounds of your world it would be ‘Heo’,” explained Xolotl 3. “It means ‘happiness’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Shinjou’s nonexistent body stiffened, Xolotl 3’s voice continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you crying, Thunderson of the family of thunder.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because I understand now,” he said. “You are human, Xolotl 3. Even if you do not understand, this girl and I do. This girl who was meant to have happiness understands and so do I. And about Black Sun…was he your friend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then…let us decide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunderson frowned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Decide what?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We will continue on and settle things with Black Sun. He will likely flee to your world as usual, but repeating that process will only wear us down.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We will pursue Black Sun and then our entire army, White Creation included, will settle this in your world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunderson’s shoulders shook and he spoke to the camera-shaped sensory device on his right shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“With the Concept Core gone, 5th-Gear will be destroyed while you do that!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He placed the photograph on the floor, gave a quick nod toward the three people in the photograph, and left the room. And he did so at a run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He reached the entranceway, opened the door, and left the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The blue sky was now visible beyond the slope up from the basement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A swarm of dragons had appeared. Shinjou saw mechanical dragons filling that blue sky. A white one measuring over three hundred meters long was in the center with hundreds of miscellaneously colored dragons flying around it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind blew with a refreshing sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She then heard a voice from the giant six-winged white dragon overhead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One with the name of the family of thunder, will you fight with us?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why… Why are you asking me that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are made to fear and prevent the destruction of 5th-Gear, so we cannot pursue Black Sun when he leaves 5th-Gear. That is why we wish for orders. As machines, we wish for a human to control us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white dragon was likely White Creation. He slowly lowered his head and the dragons floating around him did the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am a machine, but you referred to my fellow dragons as human. You called them humans who have chosen to forget that they are human. …And you are a human that has not forgotten that he is a human.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I want to give you full authority over 5th-Gear and I want your help in defeating Black Sun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I believe I have already stated why I chose you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No,” said Thunderson before his visibly white breathing stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a moment, he took a step up the slope to widen his vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you fighting? This will destroy your Gear.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was given a single command from my original creator,” said White Creation while the dragons lowered their heads as if nodding. “I am to guide the people to happiness. What we cannot stand more than losing our own peace is to see people’s happiness destroyed, no matter where those people might be. That is why we will destroy Black Sun. We will destroy our foolish and yet kind brother who destroyed our people and our world because he could not stand seeing them suffer.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s quite a pushy sort of happiness,” said Thunderson while slowly looking across the heavens and the earth that floated in the sky. “And you’re asking me to become a villain for that? I have to be the villain who ordered the destruction of this world?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took a breath, closed his eyes, and gave one last resigned comment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So the time for my resolve has come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that, Shinjou felt a sudden floating sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was waking from the past and slowly returning to the present and to reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo was curled up in the arms that supported her in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her senses shifted from the past she had seen like a dream and back to reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She felt the pulse, breathing, and heat of Harakawa who she was pressed up against.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is that what my name means?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I do not know,” replied the dragon. “But my previous self fought along with the one he chose as his pilot and scored a fatal wound on the enemy, but I too was destroyed and unable to fully defeat that enemy. The enemy fled to the ocean to prepare for a future rematch and it seems we wished to combine with a single weapon along with White Creation. That being the Vesper Cannon that I once possessed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Showing those memories may have established some connections within him because he continued to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And at that time, White Creation chose me as the bearer of the weapon they became. I was to completely remake my destroyed body and rest until I was needed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Heo opened her mouth and wondered how loud her voice would sound in this dark stillness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And why did you help me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I believe it was a promise. When falling into my personal concept space, my former self made a promise with my pilot. If a child needing protection was born to the family of thunder, that child was to be given full authority over 5th-Gear and the name of happiness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She listened to the voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As the protector of 5th-Gear’s happiness, I promised to protect that child as thanks to the one who cried for our people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was left speechless, but strength gathered in Harakawa’s arms around her shoulders and back and she sank into that strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;How can I find a way to reject this thing that caused what I called a demon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was given my name by my parents.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She did not know why, but her parents had hoped she would be happy and that she would be protected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Why did they make sure only I was protected when they were the ones that fought?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it was hard to believe that Black Sun, that demon, had cared about people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was so much she wanted to say that she had difficulty sorting through it all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And just as she tried to figure out what to do, she heard a new sound. An electronic tone rang loudly in the silent and dark space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cellphone. That’s the one the treasurer gave me, isn’t it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa spoke, removed a hand from her back, and stuck it in his own pocket. From the movement of the air, she could tell he had placed a cellphone against his ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Treasurer?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is I. It seems Kanda has finally opened the communications line, so feel free to send your praise…to me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a quiet electronic tone, the sound vanished. Harakawa had hung up and put the phone in his pocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looks like the bad dream isn’t over yet. I’m going back to sleep for a bit.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“U-um, Harakawa. Was that the voice of that crazy person who came by yesterday?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she asked that, the phone began to ring again and Harakawa gave an annoyed sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it, idiot?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heh heh heh. Did you hear that, Shinjou-kun? Harakawa does not know his place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stop making things more confusing than they have to be, Sayama you idiot! Now what do you want?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo strained her ears in the darkness and listened to the voice coming from the cellphone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, Harakawa, but I do not actually need you for anything. See, that is what you get. …However, I would like to speak with Heo Thunderson-kun who is with you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo looked up and felt like Harakawa was looking at her, so she tilted her head in confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, Sayama,” said Harakawa from beyond the phone. “Heo said she has nothing to say to you and that you need to just go die.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I-I did not say that!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, I am glad to see you are doing well. …Now listen, Heo Thunderson-kun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo listened to the boy named Sayama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We belong to the Japanese UCAT that functions separately from the American UCAT that is protecting you. And currently, I have demonstrated my greatness by gaining America’s approval to rescind that protection as compensation for my victory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She did not know what he meant by rescinding her protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave voice to her confusion, but that did not stop the boy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen,” he began. “That means you will no longer be protected by America or anyone else if you do not wish for it. So live as you wish here in Japan, using the money and connections you possess. If you wish to return, either pay for the plane ticket yourself or flee to the embassy. Understand?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W-wait a minute.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Waiting will change nothing, but if you have something to say, I will listen. …What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She tried to approach the phone to better make herself heard, but her forehead hit something hard. Harakawa had been thinking the same thing and held the phone out toward her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ow, ow,” she said while holding her head, but she took the phone and gathered her thoughts. “U-um, well…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought and pressed the cellphone against her ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So my words will actually get through to you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If they would not get through to me, they would not get through to anyone else in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I detect a structural flaw in that logic,” commented the dragon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heo felt the dragon was exactly right, but she spoke regardless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let me ask you this instead. Why do you ask that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well…” she began.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are about to go fight what is likely the enemy that has pursued your past. …But it has nothing to do with you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wh-what? How can you say that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then why did you accept their protection that would take you to a place wholly unrelated to this fight?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did not stop there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is a negotiation. To be honest, I would like your help. If you have already had the basics explained to you, you understand what I mean by that, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:OnC_v09_0363.png|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,” she answered with a nod.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She understood from the dream the man named Roger had given her. The world would be destroyed soon and her great-grandfather had been left with full authority of the world known as 5th-Gear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it seemed there was more to the story of that authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have inherited 5th-Gear’s authority from your great-grandfather. That includes the right to owning the Concept Core. As proof of that, your name is a 5th-Gear word, your dragon is a 5th-Gear human, that dragon is there for you, and the weapon made for that dragon contains the Concept Core. In other words, your great-grandfather and parents have given you the ability needed to act as 5th-Gear’s representative.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Th-then you’re telling me to use that power to help you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I never said that,” replied Sayama. “To be completely honest, your help would be appreciated. After all, the destruction of the world would rob me of a land to rule over and that would be quite a problem for Shinjou-kun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Th-that would not be a problem for me at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ha ha ha. No need to be shy, Shinjou-kun. …Anyway, are you listening, Heo-kun? There is a lot going on and I would like your help, but everyone around me has chosen to gather here of their own free will. I could use a variety of threats or enticements to call you to me, but that is not our way of doing things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“B-but if the world would be destroyed without my help…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then let it be destroyed. A world that cannot move a single girl’s heart deserves nothing less.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But we will do whatever we can to fight it and we are more than willing to do so. We have a lot of spare time on our hands and we will not give up no matter what. That is all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That is what we offer in this negotiation. We will not protect you and we will not let any other organization protect you. We will not provide you with order or peace of mind. We stand in a place where we look at the unadorned facts that the world is headed for destruction and Black Sun, who went mad for the sake of the people, flies through our skies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took a breath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have power, but power is nothing if it is never used. I would like your help, but there is no point if you yourself will not use your power. So if you ever want to break through the goal tape yourself, just say so. That delinquent boy will show you the way. But do not cheerfully trust us, Heo Thunderson. We may be comrades with the same goal, but we are not some clichéd group of friends. We are simply a group of people facing in the same direction. If you are fine with that, then come visit us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an electronic tone, the call ended. The complete lack of parting words left Heo speechless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sayama looked around his surroundings with the lights washing over him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The blue armored uniforms and the blue mechanical dragons stood on the broad runway and the white uniforms stood by the white building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were all staring intently at him, so Sayama first raised his left arm forcefully enough to produce a sound from the fabric of his suit’s elbow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you doing!? Black Sun’s army is on its way! As that phone call proved, Kanda has given us free use of our communication devices! Report!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Testament,” said a female voice from the white building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sibyl had stepped out of the entrance with a bandage around her right arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Six minutes ago, the American UCAT forces remaining in Chofu engaged Black Sun’s advance unit. Communications suddenly cut out two minutes ago. Currently, a group led by American UCAT’s inspector has left Yokota to intercept them near Kunitachi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If that interception fails, when will Black Sun’s advance unit arrive here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most likely, around 22:00. That is approximately twenty-five minutes from now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That immediate declaration produced noise from everyone there. But instead of gasping, it was the noise of weapons being prepared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sayama was satisfied by those overlapping sounds of steel and the fact that those in blue were also preparing. He then looked across the table and at Roger who was fixing his suit collar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am impressed by American UCAT’s response to an estimation based on the assumption that your inspector will be defeated. I would like to continue this as equals.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Testament,” replied Roger while narrowing his eyes and turning toward his fellow American UCAT members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he stopped and instead reached a hand toward the table and to the philosopher’s stone on Baku’s neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is a defense concept. …You really got me there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You yourself did quite well to read the letter at the end.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Testament. When did you realize the truth?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sayama replied without hesitating to lose himself in the curious look in Shinjou’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That is a simple matter. When you read the document during our chat last night, I wondered why he never once mentioned his precious great-granddaughter. And today when I heard Heo Thunderson had been saved by something invisible, I made a guess that she had inherited something,” he explained. “I decided Richard Thunderson must have already known his great-granddaughter would be fine on her own. …And that knowledge had most likely come when she had lost her mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sayama pulled a piece of paper from his pocket. It was the article about the death of Heo’s mother that he had received via Moira 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When asked why her mother had such a peaceful expression in death, some speculated a family member had been the culprit. However, that expression was proof that the Thunderson family had chosen the proper happiness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He felt a sudden pain in the left side of his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew why. His own mother had attempted a double suicide with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;What expression did she have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he thought that and held his right hand to his chest, something supported that arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slender arm and slight strength were Shinjou’s, so he nodded toward her and relaxed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5th’s destruction and Black Sun were a simple matter as well. …A truly excellent machine will obey its people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked forward once more and saw Roger pushing his glasses up his nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see. It would seem I had grown a little too close-minded.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, he really did turn around to prepare for the interception of Black Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Sayama saw a new document that had appeared on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Something I was asked to hold on to and bring here. Asked by your grandfather.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sayama frowned and felt his pulse quicken as he looked at the first page of the document. He read the title aloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Georgius Development Plan.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sayama Asagi!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pain arrived. His body cramped around the left of his chest and felt like it was breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sayama-kun!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once he heard Shinjou’s cry, he gathered strength in his back and stood back up. He bore with the instant of pain threatening to bind his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So you did hold an important position during UCAT’s blank period!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, I was nothing more than a soldier. Among them, anyway. And once it was all over, I was given this as someone who was close to him. This is the development plan for the left and right Georgius, which are needed to end the Leviathan Road.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Left and right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. We were unable to use them. Most likely, the only ones who can are those with the surname Sayama and those with the surname Shinjou.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Sayama stiffen upon hearing that, but Shinjou did as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took a step forward and asked a question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But… Why my surname too!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That is as much as I can tell you. I do not have the authority for anything more.” He waved his hand with his back still turned. “It may be that this negotiation had already been decided long ago. Your grandfather said the Leviathan Road cannot be ended without Georgius. If that is true, only Japanese UCAT can stop the destruction of the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger began to walk and his footsteps on the asphalt grew more distant. As if pursuing that sound, Sibyl looked up with a cellphone to her ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Everyone!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was frowning and her voice rang loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have lost contact with the interception unit in Kunitachi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa heard a pulse and breathing in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quiet sounds came from the girl curled up on top of his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was not moving and the dragon carrying them said nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much time had passed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did not bother counting the breaths that functioned as an hourglass, but finally he heard a quiet voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s horrible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Heo and she seemed to be testing the volume of her voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How can he tell me to do whatever I want when the world will be destroyed without my help?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa was not sure if he should say anything, but he decided to correct her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That idiot really means it. He and everyone around him are crazy. They all think they can do something, but if they can’t, they think that’s fine too. So even if you don’t help them, they’ll stupidly and optimistically assume they can get by somehow or other on their own.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That idiot said he &#039;&#039;wanted&#039;&#039; your help, right? If he really &#039;&#039;needed&#039;&#039; it, he would have said so. They can say that kind of thing because they all have the power to do something.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But Harakawa, you aren’t telling me to help you or that you need me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why would I? I’m not trying to do anything as crazy as them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But…you still came for me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he fell silent, a familiar question reached his ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She asked it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why did my parents, my great-grandfather, those strange people, and you do what you did?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How should I know? I might have a guess, but how should I know?” he said. “And let me tell you something, Heo Thunderson. There are definitely things it isn’t nice not knowing, but there are also things you can be perfectly happy not knowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He recalled that the protective charm from his mother had taken the attack by the dragon’s claws for them. And he recalled when he had taken a certain girl into his room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are things like that, aren’t there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl in his arms did not move and she held her breath for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he noticed her pulse had risen a little.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is happiness inside you that you don’t understand, but will you refuse to trust it just because you don’t understand it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Answer me, Heo. Heo Thunderson. You said you do not know why everyone made the decisions they did, but there are things you can trust even if you don’t understand them. Whether you understand it or not, the fact remains that many people have protected you all this time. …And the same goes for you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took a breath while noticing how everything he had to tell this girl needed to be said to him as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not lie about the happiness inside you, Heo Thunderson.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” She looked up. “Why do you do have to say that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because that is my happiness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew she would probably protest. She would probably ask him what exactly he meant which was not a question he wanted to answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so he sealed those words inside her. And he used his own lips to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her body stiffened a bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after a few seconds, the two parted and let out a breath. A moment later, Heo spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“U-um, uh. Th-that was my first time…just now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Calm down. I’m sure one of your parents beat me to it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“D-don’t ruin a girl’s dream like that…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her words fell apart toward the end, but in place of the tears and shaking from before, she gave a bitter laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her shoulders shook and she gave a ticklish laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s right,” she said while slowly sitting up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Trusting. It isn’t easy, but there is some truth there.” She gave another small laugh. “Like the fact that you pursued me and kissed me even after I pushed you away like that.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had an oddly bad feeling, so he reached out and grabbed her again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then realized her body was trembling again even as she tried to sound confident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;So she was just faking it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He heard her voice again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please support me if anything happens.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If I feel like it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sure,” she said with a laugh. “Um, dragon?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?” replied the voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took in a large breath, exhaled, and spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think I will pursue Black Sun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But I…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You don’t know your name, right? And you need a name for your functionality. To be honest, I still don’t understand you very well and I don’t really think we can become friends,” she said. “But we have the same objective, don’t we? So…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thunder Fellow. You are a companion of the family of thunder, so how about that for a name?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The voice said nothing in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, a light appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cockpit’s ceiling, sides, and front lit up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A table stuck out below the pointed windshield in the front and a console window covered the table. Similar consoles appeared on the sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cockpit had no control column or steering wheel, but a pair of roll bars could be seen on either side as if to support someone leaning in the seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the light from the cockpit left through the windshield, color could be seen appearing on the dragon’s body. Or rather, the armor had stopped hiding its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon half buried in sludge had a pointed form with blue and white armor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa looked around and saw a second seat further back that looked like a bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lie there, child of happiness. When you are taken in and combine with me, the output limiters will be put in your control.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait, wait. Are you sure that’s a good idea? What if she loses her memory or there’s some other side effe-…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That was already fixed based on my previous self’s experiences. …I will protect her. I promise.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa saw Heo nod in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let’s go so we can stop that lonely dragon named Black Sun.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her eyes were red from crying, but her expression showed she had accepted her power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so he sighed, lowered his shoulders, and let go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You really have gotten motivated. Just do whatever it is you want.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is something for you to do as well, Harakawa,” said the dragon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harakawa frowned and Thunder Fellow continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After seeing you protect her twice before I could, I took the liberty of linking your nervous system to my control system when taking you onboard earlier.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait, wait, wait a second. What do you mean linked?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then realized something about when the giant black dragon’s main weapon had hit them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&#039;&#039;Everything seemed to happen really slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will concentrate the neurotransmission of my own body, you will pilot my body, and Heo will both support you and use her mind to release the limiters of my body. When I evolved, I gained a number of functions I have yet to use, but…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This powerful voice was the dragon’s true will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we do this, we can draw out my full power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:37 PM, Black Sun and its army clashed with the American UCAT mechanical dragons deployed at Kunitachi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had smashed most of those to pieces and continued westward after shaking free of the few remaining ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yokota Air Base was west of western Tachikawa and the Showa Memorial Park, but it had no equipment left and all of its remaining forces had evacuated underground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Sun sent some leading child craft along the surface to destroy anything that could attack, but they were all sent on even further ahead by the time Black Sun himself reached the base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were no more enemies left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All that remained was the familiar scent that was growing stronger. It was a powerful concept reading to the west and it smelled of the weapon that had once defeated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Sun pointed that direction and slowly accelerated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he detected a new scent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sky even further east of the defeated enemies was some other familiar scent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Sun had eliminated his negligence, so he sent some child craft into the sky behind him. He sent enough to defeat all of the enemy forces that had appeared thus far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And at the same time, an automaton in control of the concept space creation device terminal near Tokyo Bay saw something strange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something slowly rose from Tokyo Bay which was supposedly empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It resembled a sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a thirty meter metal structure colored blue and white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The automaton’s sight saw the water gently split above its tip as it hovered into the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a mechanical dragon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The automaton determined this was an unidentified mechanical dragon that was different from the black ones. It was approximately five kilometers away and her scan via ultra-long distance vision showed its form was similar to the high-speed cruising form of the full transformation models. However…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Its frame is not made to transform?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That meant it was a non-transformation model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have determined it is limited to high-speed mobility.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A red light ran between the blue and white armor like a pulse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That acted as a signal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon bent its body and rolled around as if dancing in the air above the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It suddenly shot up into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened instantly. All it left behind was wind, a spray of water, and a white line of water vapor that revealed its path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The automaton’s gaze followed the white line that cut westward through the night sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She moved her sight devices, turned her head, and spun her body around to follow it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she was not quick enough. All she saw was the white line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the time she completely turned around, that line had already vanished into the western sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That left only the sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The windy roar of supersonic speed shook her body as it arrived from behind and passed by overhead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had no idea what had just happened, but one thing was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is in pursuit. The blue and white mechanical dragon is pursuing Black Sun. And…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She spoke the estimation based on her probabilistic decisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It will most likely catch up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Owari_no_Chronicle:Volume9_Chapter_30|Chapter 30]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Owari_no_Chronicle|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Owari_no_Chronicle:Volume9_Chapter_32|Chapter 32]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>98.109.50.96</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=475620</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=475620"/>
		<updated>2015-12-26T19:17:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;98.109.50.96: /* Owari no Chronicle translation question */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Horizon, because of them, I can know how the story continues after the armada battle, I get to see (well read) about the other armor of deadly sins, and know what the apocalypse really is so keep up the good work. --[[User:Fly2555|Fly2555]] ([[User talk:Fly2555|talk]]) 01:12, 20 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work [[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=The_Circumstances_Leading_to_Waltraute%27s_Marriage|The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage]]  and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credits properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 01:16, 18 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon 4A Chapter 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the chapter this line appears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At any rate, Asama gave a casually moved in from the side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s something wrong in the Asama gave a casually part. Can you fix it?&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/205.197.242.140|205.197.242.140]] 17:36, 12 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the quick work [[Special:Contributions/205.197.242.160|205.197.242.160]] 00:07, 13 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Owari no Chronicle translation question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 4A chapter 11 when #8 is running towards Odor the text says that &amp;quot;they&amp;quot; are three meters apart then after a bit says they are now twenty meters apart and it&#039;s worded to sound like that is closer than the previous distance. Was the three meters supposed to be a different number or was &amp;quot;they&amp;quot; referring to a different group? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also 4B chapter 18 describes the tree trunk as three meters wide at the end of the chapter and the following mentions of its size use thirty meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are these translation issues or are they accurate? [[Special:Contributions/98.109.50.96|98.109.50.96]] 19:17, 26 December 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>98.109.50.96</name></author>
	</entry>
</feed>