<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=BobbyWibowo</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=BobbyWibowo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/BobbyWibowo"/>
	<updated>2026-05-05T19:40:49Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=405623</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=405623"/>
		<updated>2014-12-15T05:14:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like &amp;quot;Mortal Move&amp;quot; would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There&#039;s still the whole &amp;quot;Interesting&amp;quot; isn&#039;t a Chess term in English though.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really think that&#039;s necessary. If you can read the katakana, it reads the first word of the chapter names. For example, Chapter 4: Grandmaster/The King ≪グランドマスター≫. If I translated the katakana, it would be read: Grandmaster/The King «Grandmaster». Besides, I&#039;m not sure if the katakana should be in the chapter titles anyway, so depending on what EnigmaticRepose says, it may be deleted at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like &amp;quot;Grandmaster/The King/Grandmaster&amp;quot; to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn&#039;t feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EnigmaticRepose, did you mean &amp;quot;stick&amp;quot; instead of &amp;quot;dick&amp;quot;? If you&#039;d want to do that, then it&#039;s fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed &amp;quot;Interesting&amp;quot; to &amp;quot;Unexpected Move&amp;quot;. It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of &amp;quot;unexpected move,&amp;quot; &amp;quot;Shot&amp;quot; would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn&#039;t.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant.  Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book&#039;s chapter titles, with no third part (other than the chapter number).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate &#039;this is the (kanji) meaning&#039;.  As it is, with slashes, it looks as though it&#039;s two separate equal titles, losing the &#039;This is how it&#039;s read (This is what it means)&#039; two-levels nuance.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don&#039;t forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it&#039;s just the author&#039;s knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it&#039;s a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I&#039;ve seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grew up in the US. I&#039;d assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn&#039;t 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I&#039;ve known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -&amp;gt; Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally don&#039;t see a reason to. And they aren&#039;t small, nonsensical variations to what we know; they&#039;re mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English &amp;quot;Sirens&amp;quot;, he uses the original Greek &amp;quot;Seirenes&amp;quot;. Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph&#039;s name as &amp;quot;Stephanie Dola&amp;quot;. I&#039;m conflicted whether I should personally care enough to change it, as both &amp;quot;Stephanie&amp;quot; and &amp;quot;Dora&amp;quot; are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there&#039;s nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see - didn&#039;t even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A simple question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter &amp;quot;incomplete&amp;quot; progress bar. I&#039;d say it&#039;s at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I&#039;ll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
:::It&#039;s roughly 40% done. this chapter&#039;s really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don&#039;t feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I&#039;m getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spellings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the general format guidelines, the default is American English. So unless otherwise specified, American it is. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 16:30, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what I thought. Thanks for the confirmation. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 18:39, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese raw site address ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I reason that there should be more Chinese translators than Japanese translators since there are more Chinese? So hopefully, this link would help anyone who wishes to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 6 section 2: It looks like the gamer couples have challenged against the world&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/68971/486372/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be even better to copy paste the Chinese raw here and cite the website?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== primedanny&#039;s Blog Volume 5 summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it would be best to read the translation, for those of us that couldn&#039;t wait there are summaries for volume 5. I am sure after reading the very concise summary people would want to read the translation even more. So, here is Primedanny&#039;s summary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://myanimelist.net/blog.php?eid=754407&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can someone please make PDF files for this light novel? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried but I really suck at those kinds on things. I don&#039;t mind reading online but I prefer PDF files. So, if someone is able to convert the finished volumes to a similar format as &amp;quot;A Certain Magical Index&amp;quot; PDF files, I would really appreciate it and if not, that&#039;s cool too. I managed to make really crappy PDF files with the &amp;quot;Web 2 PDF&amp;quot; add on but reading online is way better than those. I&#039;m gonna copy and paste this same exact message for all my fave light novels. I&#039;ve been using this web site for over a year now and I just made an account so I could ask this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use &amp;quot;Ctrl-F&amp;quot; and search for &amp;quot;No Game No Life&amp;quot;. It&#039;s there, but only up to Vol 3. http://www.mediafire.com/?6a6tgxa6o18vk#6a6tgxa6o18vk [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 10:57, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There, as All Nighter posted. Denormative&#039;s PDFs are my favorites. But he has been inactive lately, so I guess that&#039;s why he no longer upload PDFs for the other volumes.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 06:49, 22 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== licensed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will there be no more update for NGNL because of the licensing? or at-least the volume 6 be completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know DrinkingWater has about 2/3 of VOlume 6 completed, but I don&#039;t know if he&#039;s going to be uploading it with this news. NanoDesu has already dropped it. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:08, 1 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, let&#039;s just hope he&#039;s still going to translate at least the rest of volume 6. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 20:00, 1 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, let&#039;s hope he does, otherwise we&#039;re gonna have to wait a couple of years. It would be understandable if he wouldn&#039;t do it though. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 11:22, 2 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup, and waiting for years is gonna be be awful though... oh gosh.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 21:28, 2 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, let him finish his national examinations (Good luck for that btw) and after that he&#039;ll probably let us know. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 08:10, 3 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so no more update on the vol 6.i am sad.well i hope i remember it in two or three years when the book is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, can&#039;t you guys upload the volume 6, cause I wanted to work on the translation for the portuguese version of the light novel but I don&#039;t know Japanese so I can only translate from the English to the portuguese, so if you guys could do this I would be really thankfull. That way I could at least finish reading this volume before having to wait for them to translate it to portuguese. [[User:Monokuma|Monokuma]] ([[User talk:Monokuma|talk]]) 23:28, 14 December 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you misunderstand the reasons why work on NGNL has stopped.[[User:Rasen|Rasen]] ([[User talk:Rasen|talk]]) 21:26, 14 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ this --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 23:14, 14 December 2014 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Ore_no_Nounai_Sentakushi_ga,_Gakuen_Love_Come_o_Zenryoku_de_Jama_Shiteiru&amp;diff=398747</id>
		<title>Talk:Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Love Come o Zenryoku de Jama Shiteiru</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Ore_no_Nounai_Sentakushi_ga,_Gakuen_Love_Come_o_Zenryoku_de_Jama_Shiteiru&amp;diff=398747"/>
		<updated>2014-11-06T00:49:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Status Check ==&lt;br /&gt;
So just waiting for edits and approval of this to become a main project now? [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 07:30, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Chapter 2 isn&#039;t finished and I currently don&#039;t have an ETA for it sorry. [[User:Talinnilat|Talinnilat]] ([[User talk:Talinnilat|talk]]) 18:13, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Btw is this novel still ongoing in Japan? --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 18:49, 5 November 2014 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Ore_no_Nounai_Sentakushi_ga,_Gakuen_Love_Come_o_Zenryoku_de_Jama_Shiteiru&amp;diff=398746</id>
		<title>Talk:Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Love Come o Zenryoku de Jama Shiteiru</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Ore_no_Nounai_Sentakushi_ga,_Gakuen_Love_Come_o_Zenryoku_de_Jama_Shiteiru&amp;diff=398746"/>
		<updated>2014-11-06T00:49:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Status Check ==&lt;br /&gt;
So just waiting for edits and approval of this to become a main project now? [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 07:30, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Chapter 2 isn&#039;t finished and I currently don&#039;t have an ETA for it sorry. [[User:Talinnilat|Talinnilat]] ([[User talk:Talinnilat|talk]]) 18:13, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:Btw is this novel still ongoing in Japan? --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 18:49, 5 November 2014 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395884</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395884"/>
		<updated>2014-10-15T16:04:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About Me ==&lt;br /&gt;
Simply a bypasser here..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also an eternal fan of No Game No Life, whatsoever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baka-Tsuki Bookmarks ==&lt;br /&gt;
Here is a list of my bookmarks (watchlist) at Baka-Tsuki.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
They are basically my favorite novels.&lt;br /&gt;
# [[No_Game_No_Life|No Game No Life]]&lt;br /&gt;
# [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei|Mahouka Koukou no Rettousei]]&lt;br /&gt;
# [[Log_Horizon|Log Horizon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Me ==&lt;br /&gt;
E-mail: [mailto:bobbywibowo@live.com bobbywibowo@live.com]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twitter: [https://www.twitter.com/BobbyWibowoB @BobbyWibowoB]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Facebook: [https://www.facebook.com/BobbyWibowoB Bobby Wibowo]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395882</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395882"/>
		<updated>2014-10-15T16:03:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About Me ==&lt;br /&gt;
Simply a bypasser here..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also an eternal fan of No Game No Life, whatsoever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baka-Tsuki Bookmarks ==&lt;br /&gt;
Here is a list of my bookmarks (watchlist) at Baka-Tsuki.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
They are basically my favorite novels.&lt;br /&gt;
# [[No_Game_No_Life|No Game No Life]]&lt;br /&gt;
# [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei|Mahouka Koukou no Rettousei]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Me ==&lt;br /&gt;
E-mail: [mailto:bobbywibowo@live.com bobbywibowo@live.com]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twitter: [https://www.twitter.com/BobbyWibowoB @BobbyWibowoB]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Facebook: [https://www.facebook.com/BobbyWibowoB Bobby Wibowo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Links ==&lt;br /&gt;
MyAnimeList: [http://myanimelist.net/profile/BobbyWibowo BobbyWibowo]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Batoto: [https://bato.to/forums/user/90879-bobby-w/ Bobby W.]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
YouTube: [https://www.youtube.com/channel/UCVTczm0iXwT4WiQPxhgD0cg Bobby Wibowo]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395880</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395880"/>
		<updated>2014-10-15T16:01:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About Me ==&lt;br /&gt;
Simply a bypasser here..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also an eternal fan of No Game No Life, whatsoever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baka-Tsuki Bookmarks ==&lt;br /&gt;
Here is a list of my bookmarks (watchlist) at Baka-Tsuki.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
They are basically my favorite novels.&lt;br /&gt;
# [[No_Game_No_Life|No Game No Life]]&lt;br /&gt;
# [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei|Mahouka Koukou no Rettousei]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Me ==&lt;br /&gt;
E-mail: [mailto:bobbywibowo@live.com bobbywibowo@live.com]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twitter: [https://www.twitter.com/BobbyWibowoB @BobbyWibowoB]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Facebook: [https://www.facebook.com/BobbyWibowoB Bobby Wibowo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Links ==&lt;br /&gt;
MyAnimeList: [http://myanimelist.net/profile/BobbyWibowo]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Batoto: [https://bato.to/forums/user/90879-bobby-w/]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
YouTube: [https://www.youtube.com/channel/UCVTczm0iXwT4WiQPxhgD0cg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395879</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=395879"/>
		<updated>2014-10-15T15:54:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About Me ==&lt;br /&gt;
Simply a bypasser here..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also an eternal fan of No Game No Life, whatsoever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baka-Tsuki Bookmarks ==&lt;br /&gt;
Here is a list of my bookmarks (watchlist) at Baka-Tsuki.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
They are basically my favorite novels.&lt;br /&gt;
# [[No_Game_No_Life|No Game No Life]]&lt;br /&gt;
# [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei|Mahouka Koukou no Rettousei]]&lt;br /&gt;
# [[Log_Horizon|Log Horizon]]&lt;br /&gt;
# [[Ore_no_Nounai_Sentakushi_ga,_Gakuen_Love_Come_o_Zenryoku_de_Jama_Shiteiru|‎Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Love Come o Zenryoku de Jama Shiteiru]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Me ==&lt;br /&gt;
E-mail: [mailto:bobbywibowo@live.com bobbywibowo@live.com] (I&#039;m one of those guys who don&#039;t give a shit about spam bots)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twitter: [https://www.twitter.com/BobbyWibowoB @BobbyWibowoB]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Facebook: [https://www.facebook.com/BobbyWibowoB Bobby Wibowo]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=388050</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=388050"/>
		<updated>2014-09-03T02:28:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: /* licensed */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like &amp;quot;Mortal Move&amp;quot; would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There&#039;s still the whole &amp;quot;Interesting&amp;quot; isn&#039;t a Chess term in English though.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really think that&#039;s necessary. If you can read the katakana, it reads the first word of the chapter names. For example, Chapter 4: Grandmaster/The King ≪グランドマスター≫. If I translated the katakana, it would be read: Grandmaster/The King «Grandmaster». Besides, I&#039;m not sure if the katakana should be in the chapter titles anyway, so depending on what EnigmaticRepose says, it may be deleted at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like &amp;quot;Grandmaster/The King/Grandmaster&amp;quot; to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn&#039;t feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EnigmaticRepose, did you mean &amp;quot;stick&amp;quot; instead of &amp;quot;dick&amp;quot;? If you&#039;d want to do that, then it&#039;s fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed &amp;quot;Interesting&amp;quot; to &amp;quot;Unexpected Move&amp;quot;. It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of &amp;quot;unexpected move,&amp;quot; &amp;quot;Shot&amp;quot; would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn&#039;t.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant.  Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book&#039;s chapter titles, with no third part (other than the chapter number).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate &#039;this is the (kanji) meaning&#039;.  As it is, with slashes, it looks as though it&#039;s two separate equal titles, losing the &#039;This is how it&#039;s read (This is what it means)&#039; two-levels nuance.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don&#039;t forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it&#039;s just the author&#039;s knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it&#039;s a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I&#039;ve seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grew up in the US. I&#039;d assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn&#039;t 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I&#039;ve known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -&amp;gt; Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally don&#039;t see a reason to. And they aren&#039;t small, nonsensical variations to what we know; they&#039;re mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English &amp;quot;Sirens&amp;quot;, he uses the original Greek &amp;quot;Seirenes&amp;quot;. Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph&#039;s name as &amp;quot;Stephanie Dola&amp;quot;. I&#039;m conflicted whether I should personally care enough to change it, as both &amp;quot;Stephanie&amp;quot; and &amp;quot;Dora&amp;quot; are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there&#039;s nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see - didn&#039;t even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A simple question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter &amp;quot;incomplete&amp;quot; progress bar. I&#039;d say it&#039;s at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I&#039;ll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
:::It&#039;s roughly 40% done. this chapter&#039;s really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don&#039;t feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I&#039;m getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spellings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the general format guidelines, the default is American English. So unless otherwise specified, American it is. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 16:30, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what I thought. Thanks for the confirmation. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 18:39, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese raw site address ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I reason that there should be more Chinese translators than Japanese translators since there are more Chinese? So hopefully, this link would help anyone who wishes to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 6 section 2: It looks like the gamer couples have challenged against the world&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/68971/486372/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be even better to copy paste the Chinese raw here and cite the website?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== primedanny&#039;s Blog Volume 5 summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it would be best to read the translation, for those of us that couldn&#039;t wait there are summaries for volume 5. I am sure after reading the very concise summary people would want to read the translation even more. So, here is Primedanny&#039;s summary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://myanimelist.net/blog.php?eid=754407&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can someone please make PDF files for this light novel? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried but I really suck at those kinds on things. I don&#039;t mind reading online but I prefer PDF files. So, if someone is able to convert the finished volumes to a similar format as &amp;quot;A Certain Magical Index&amp;quot; PDF files, I would really appreciate it and if not, that&#039;s cool too. I managed to make really crappy PDF files with the &amp;quot;Web 2 PDF&amp;quot; add on but reading online is way better than those. I&#039;m gonna copy and paste this same exact message for all my fave light novels. I&#039;ve been using this web site for over a year now and I just made an account so I could ask this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use &amp;quot;Ctrl-F&amp;quot; and search for &amp;quot;No Game No Life&amp;quot;. It&#039;s there, but only up to Vol 3. http://www.mediafire.com/?6a6tgxa6o18vk#6a6tgxa6o18vk [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 10:57, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There, as All Nighter posted. Denormative&#039;s PDFs are my favorites. But he has been inactive lately, so I guess that&#039;s why he no longer upload PDFs for the other volumes.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 06:49, 22 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== licensed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will there be no more update for NGNL because of the licensing? or at-least the volume 6 be completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know DrinkingWater has about 2/3 of VOlume 6 completed, but I don&#039;t know if he&#039;s going to be uploading it with this news. NanoDesu has already dropped it. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:08, 1 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, let&#039;s just hope he&#039;s still going to translate at least the rest of volume 6. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 20:00, 1 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, let&#039;s hope he does, otherwise we&#039;re gonna have to wait a couple of years. It would be understandable if he wouldn&#039;t do it though. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 11:22, 2 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup, and waiting for years is gonna be be awful though... oh gosh.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 21:28, 2 September 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=387776</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=387776"/>
		<updated>2014-09-02T01:00:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: /* licensed */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like &amp;quot;Mortal Move&amp;quot; would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There&#039;s still the whole &amp;quot;Interesting&amp;quot; isn&#039;t a Chess term in English though.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really think that&#039;s necessary. If you can read the katakana, it reads the first word of the chapter names. For example, Chapter 4: Grandmaster/The King ≪グランドマスター≫. If I translated the katakana, it would be read: Grandmaster/The King «Grandmaster». Besides, I&#039;m not sure if the katakana should be in the chapter titles anyway, so depending on what EnigmaticRepose says, it may be deleted at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like &amp;quot;Grandmaster/The King/Grandmaster&amp;quot; to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn&#039;t feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EnigmaticRepose, did you mean &amp;quot;stick&amp;quot; instead of &amp;quot;dick&amp;quot;? If you&#039;d want to do that, then it&#039;s fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed &amp;quot;Interesting&amp;quot; to &amp;quot;Unexpected Move&amp;quot;. It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of &amp;quot;unexpected move,&amp;quot; &amp;quot;Shot&amp;quot; would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn&#039;t.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant.  Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book&#039;s chapter titles, with no third part (other than the chapter number).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate &#039;this is the (kanji) meaning&#039;.  As it is, with slashes, it looks as though it&#039;s two separate equal titles, losing the &#039;This is how it&#039;s read (This is what it means)&#039; two-levels nuance.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don&#039;t forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it&#039;s just the author&#039;s knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it&#039;s a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I&#039;ve seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grew up in the US. I&#039;d assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn&#039;t 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I&#039;ve known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -&amp;gt; Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally don&#039;t see a reason to. And they aren&#039;t small, nonsensical variations to what we know; they&#039;re mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English &amp;quot;Sirens&amp;quot;, he uses the original Greek &amp;quot;Seirenes&amp;quot;. Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph&#039;s name as &amp;quot;Stephanie Dola&amp;quot;. I&#039;m conflicted whether I should personally care enough to change it, as both &amp;quot;Stephanie&amp;quot; and &amp;quot;Dora&amp;quot; are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there&#039;s nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see - didn&#039;t even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A simple question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter &amp;quot;incomplete&amp;quot; progress bar. I&#039;d say it&#039;s at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I&#039;ll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
:::It&#039;s roughly 40% done. this chapter&#039;s really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don&#039;t feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I&#039;m getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spellings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the general format guidelines, the default is American English. So unless otherwise specified, American it is. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 16:30, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what I thought. Thanks for the confirmation. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 18:39, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese raw site address ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I reason that there should be more Chinese translators than Japanese translators since there are more Chinese? So hopefully, this link would help anyone who wishes to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 6 section 2: It looks like the gamer couples have challenged against the world&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/68971/486372/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be even better to copy paste the Chinese raw here and cite the website?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== primedanny&#039;s Blog Volume 5 summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it would be best to read the translation, for those of us that couldn&#039;t wait there are summaries for volume 5. I am sure after reading the very concise summary people would want to read the translation even more. So, here is Primedanny&#039;s summary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://myanimelist.net/blog.php?eid=754407&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can someone please make PDF files for this light novel? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried but I really suck at those kinds on things. I don&#039;t mind reading online but I prefer PDF files. So, if someone is able to convert the finished volumes to a similar format as &amp;quot;A Certain Magical Index&amp;quot; PDF files, I would really appreciate it and if not, that&#039;s cool too. I managed to make really crappy PDF files with the &amp;quot;Web 2 PDF&amp;quot; add on but reading online is way better than those. I&#039;m gonna copy and paste this same exact message for all my fave light novels. I&#039;ve been using this web site for over a year now and I just made an account so I could ask this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use &amp;quot;Ctrl-F&amp;quot; and search for &amp;quot;No Game No Life&amp;quot;. It&#039;s there, but only up to Vol 3. http://www.mediafire.com/?6a6tgxa6o18vk#6a6tgxa6o18vk [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 10:57, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There, as All Nighter posted. Denormative&#039;s PDFs are my favorites. But he has been inactive lately, so I guess that&#039;s why he no longer upload PDFs for the other volumes.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 06:49, 22 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== licensed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will there be no more update for NGNL because of the licensing? or at-least the volume 6 be completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know DrinkingWater has about 2/3 of VOlume 6 completed, but I don&#039;t know if he&#039;s going to be uploading it with this news. NanoDesu has already dropped it. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:08, 1 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, let&#039;s just hope he&#039;s still going to translate at least the rest of volume 6. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 20:00, 1 September 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=385473</id>
		<title>No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=385473"/>
		<updated>2014-08-25T14:17:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: /* Volume 2 - The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Kemonomimi  (Full Text) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|300px|No Game No Life Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;No Game No Life&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; (ノーゲーム．ノーライフ) is a light novel series written and illustrated by Kamiya Yuu (榎宫祐) and published in MF Bunko J. The series currently has 6 volumes published. &lt;br /&gt;
An anime adaptation began airing on April 9th 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life~Brazilian_Portuguese~|Português (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life-Spanish_Español|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Français|Français (French)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Türkçe|Turkish (Türkçe)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life (Indonesia)|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an urban legend that there was a legendary, undefeated gamer called 『　　』, but in reality he was just a NEET brother and sister called 空 (Sora) and 白 (Shiro). These hikikomori siblings who both refer to the real world as a worthless &amp;quot;Kuso Game&amp;quot; are one day summoned to a different world by a boy calling himself &amp;quot;God&amp;quot;. In this world, war is prohibited by God and everything is instead decided by a game...that&#039;s right, even country borders. Can the two NEET brother and sister save the last of the human race &amp;lt;Imanity&amp;gt;, which only has one city left?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now...let the game begin!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[No_Game_No_Life:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[No Game No Life:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[No Game No Life:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the translation, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=5520 Feedback thread]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*August 21, 2014 - Volume 6 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*August 7, 2014 - Volume 5 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*July 21, 2014 - Volume 5 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*July 20, 2014 - Volume 6 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*July 14, 2014 - Volume 5 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*July 1, 2014 - Volume 4 Chapter 1 and Volume 6 Prologue completed&lt;br /&gt;
*June 29, 2014 - Volume 4 Interrupt End, Afterword completed&lt;br /&gt;
*June 28, 2014 - Volume 4 Chapter 4 completed&lt;br /&gt;
*June 16, 2014 - Volume 4 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*June 8, 2014 - Volume 4 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[No Game No Life:Past Updates|Past Updates can be found here.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No Game No Life by Kamiya Yuu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This series also being translated by Eternal Dreamer on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - It Seems Gamer Siblings Will Conquer a Fantasy World ([[No Game No Life:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL Volume 1 cover page.jpg|frameless|right|x185px]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/color-illustrations/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Prologue|Prologue]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/prologue/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 1|Chapter 1 - Beginner/Amateur]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 2|Chapter 2 - Challenger/Challenger]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 3|Chapter 3 - Expert/Expert]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-3-expert-expert/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 4|Chapter 4 - Grandmaster/The King]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-4-grandmaster-king/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Epilogue|Epilogue]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/epilogue/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Afterwords|Afterwords]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/afterword/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Kemonomimi  ([[No Game No Life:Volume 2|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V2 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Illustrations|Novel Illustrations]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/color-illustrations/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Prologue|Opening]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/opening/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 1|Chapter 1 - Weak Square/Setting the Board]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/chapter-1/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 2|Chapter 2 - Interesting/One Move]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/chapter-2/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 3|Chapter 3 - Sacrifice/Sacrificial Move]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 4|Chapter 4 - Checkmate/Checkmate]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Epilogue|Fake End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - A Half of the Gamer Siblings Seems to Have Disappeared...? ([[No Game No Life:Volume 3|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V3 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Prologue|Data Load]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 1|Chapter 1 - Sky Walk/Disassociation Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 2|Chapter 2 - Blue Rose/Directional Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 3|Chapter 3 - Killing Giant/Guiding Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 4|Chapter 4 - Rule Number 10/Convergence Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Epilogue|True End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - The Gamer Siblings Have Run Away From a Realistic Romance Game ([[No Game No Life:Volume 4|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V4 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Preface|Preface]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Prologue|Easy Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 1|Chapter 1 - Encounter/l&amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ıʌǝ&amp;lt;/span&amp;gt;ᗡ &amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ǝɥ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;big style=&amp;quot;font-weight: 600;&amp;quot;&amp;gt;⊥&amp;lt;/big&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 2|Chapter 2 - Strategist/The Sun]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 3|Chapter 3 - Charmer/&amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ssǝɹdɯ&amp;lt;/span&amp;gt;Ǝ &amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ǝɥ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;big style=&amp;quot;font-weight: 600;&amp;quot;&amp;gt;⊥&amp;lt;/big&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 4|Chapter 4 - Wild Card/The Fool]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Epilogue|Interrupt End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - It Appears the Gamer Siblings Hate New Game+===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V5 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Prologue|Normal Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 1|Chapter 1 - Try (Act)]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 2|Chapter 2 - Fail (Error)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 3|Chapter 3 - Learn (Revise)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 4|Chapter 4 - Retry (React)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Epilogue|Neverending]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 - It Seems the Gamer Couple Challenged The World===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V6 Cover.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Illustrations|Novel Illustrations]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Prologue|Opening Talk]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 1|Chapter 1 - 3-1=Hopeless]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 2|Chapter 2 - 1×1=Aimless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 3|Chapter 3 - 1+1=Deathless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 4|Chapter 4 - 1÷2=Companionless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 4|Chapter 5 - 1÷0=Etherealness]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Epilogue|Ending Talk]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:jonathanasdf|jonathanasdf]] for the teaser of vol. 1 chapter 3&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:Teh Ping|Teh Ping]] for the teaser of vol. 1 chapter 1&#039;&#039; as part of the &amp;quot;a translation a day&amp;quot; initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Side Stories==&lt;br /&gt;
::*No Game No Life Manga Volume 1 New Short Story - 5 Years Ago (licensed)&lt;br /&gt;
::*No Game No Life New Year Special&lt;br /&gt;
===BD/DVD Special===&lt;br /&gt;
*Volume 1&lt;br /&gt;
**Novel Illustrations&lt;br /&gt;
**Omitted Scene: Threefold repetition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
* Supervisor:&lt;br /&gt;
* Project Manager:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
:*[http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations (external)]&lt;br /&gt;
:*[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Seitsuki|Seitsuki]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Maine12329|Maine12329]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Venis|Venis]] (CL translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:神|神]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Azurue|Azurue]] (Roaming edit guy)&lt;br /&gt;
:*[[User:mikawa|mikawa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです (MF文庫J)  (April 23, 2012)  - ISBN: 978-4-8401-4546-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです (MF文庫J)  (September 22, 2012) - ISBN: 978-4-8401-4819-1&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？ (MF文庫J)  (January 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-4958-7&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ4 ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました (MF文庫J)  (June 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-5185-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ5 ゲーマー兄妹は強くてニューゲームがお嫌いなようです  (MF文庫J)  (November 25, 2013) - ISBN: 978-4-04-066080-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ6 ゲーマー夫嫁は世界に挑んだそうです (MF文庫J) (April 25, 2014) - ISBN: 978-4-04-066382-1		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF_Bunko_J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category:NanoDesu Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuu Kamiya]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=384477</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=384477"/>
		<updated>2014-08-22T12:03:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: Added Baka-Tsuki Bookmarks section..&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About Me ==&lt;br /&gt;
Simply a bypasser here..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also an eternal fan of No Game No Life, whatsoever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baka-Tsuki Bookmarks ==&lt;br /&gt;
Here is a list of my bookmarks (watchlist) at Baka-Tsuki.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
They are basically my favorite novels.&lt;br /&gt;
# [[No_Game_No_Life|No Game No Life]]&lt;br /&gt;
# [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei|Mahouka Koukou no Rettousei]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Me ==&lt;br /&gt;
E-mail: [mailto:bobbywibowo@live.com bobbywibowo@live.com]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twitter: [https://www.twitter.com/BobbyWibowoB @BobbyWibowoB]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Facebook: [https://www.facebook.com/BobbyWibowoB Bobby Wibowo]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=384476</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=384476"/>
		<updated>2014-08-22T11:59:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About Me ==&lt;br /&gt;
Simply a bypasser here..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also an eternal fan of No Game No Life, whatsoever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Me ==&lt;br /&gt;
E-mail: [mailto:bobbywibowo@live.com bobbywibowo@live.com]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twitter: [https://www.twitter.com/BobbyWibowoB @BobbyWibowoB]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Facebook: [https://www.facebook.com/BobbyWibowoB Bobby Wibowo]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BobbyWibowo&amp;diff=384475</id>
		<title>User talk:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BobbyWibowo&amp;diff=384475"/>
		<updated>2014-08-22T11:55:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please feel free to start discussion within &#039;&#039;Discussion&#039;&#039; section below.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Although you can simply add a new topic, I suggest you to post your questions within &#039;&#039;Discussion&#039;&#039; section so that I can easily wrap everything in my own ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BobbyWibowo&amp;diff=384474</id>
		<title>User talk:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BobbyWibowo&amp;diff=384474"/>
		<updated>2014-08-22T11:54:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please feel free to start discussion within &#039;&#039;Discussion&#039;&#039; section below.&lt;br /&gt;
Although you can simply add a new topic, I suggest you to post your questions within &#039;&#039;Discussion&#039;&#039; section so that I can easily wrap everything in my own ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BobbyWibowo&amp;diff=384473</id>
		<title>User talk:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:BobbyWibowo&amp;diff=384473"/>
		<updated>2014-08-22T11:52:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: Created page with &amp;quot;Please feel free to start discussion within &amp;#039;Discussion&amp;#039; section below..  == Discussion == ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please feel free to start discussion within &#039;Discussion&#039; section below..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=384472</id>
		<title>User:BobbyWibowo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:BobbyWibowo&amp;diff=384472"/>
		<updated>2014-08-22T11:51:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: Created page with &amp;quot;Simply a bypasser here..&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Simply a bypasser here..&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=384471</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=384471"/>
		<updated>2014-08-22T11:49:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: /* Can someone please make PDF files for this light novel? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like &amp;quot;Mortal Move&amp;quot; would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There&#039;s still the whole &amp;quot;Interesting&amp;quot; isn&#039;t a Chess term in English though.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really think that&#039;s necessary. If you can read the katakana, it reads the first word of the chapter names. For example, Chapter 4: Grandmaster/The King ≪グランドマスター≫. If I translated the katakana, it would be read: Grandmaster/The King «Grandmaster». Besides, I&#039;m not sure if the katakana should be in the chapter titles anyway, so depending on what EnigmaticRepose says, it may be deleted at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like &amp;quot;Grandmaster/The King/Grandmaster&amp;quot; to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn&#039;t feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EnigmaticRepose, did you mean &amp;quot;stick&amp;quot; instead of &amp;quot;dick&amp;quot;? If you&#039;d want to do that, then it&#039;s fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed &amp;quot;Interesting&amp;quot; to &amp;quot;Unexpected Move&amp;quot;. It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of &amp;quot;unexpected move,&amp;quot; &amp;quot;Shot&amp;quot; would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn&#039;t.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant.  Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book&#039;s chapter titles, with no third part (other than the chapter number).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate &#039;this is the (kanji) meaning&#039;.  As it is, with slashes, it looks as though it&#039;s two separate equal titles, losing the &#039;This is how it&#039;s read (This is what it means)&#039; two-levels nuance.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don&#039;t forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it&#039;s just the author&#039;s knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it&#039;s a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I&#039;ve seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grew up in the US. I&#039;d assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn&#039;t 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I&#039;ve known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -&amp;gt; Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally don&#039;t see a reason to. And they aren&#039;t small, nonsensical variations to what we know; they&#039;re mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English &amp;quot;Sirens&amp;quot;, he uses the original Greek &amp;quot;Seirenes&amp;quot;. Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph&#039;s name as &amp;quot;Stephanie Dola&amp;quot;. I&#039;m conflicted whether I should personally care enough to change it, as both &amp;quot;Stephanie&amp;quot; and &amp;quot;Dora&amp;quot; are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there&#039;s nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see - didn&#039;t even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A simple question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter &amp;quot;incomplete&amp;quot; progress bar. I&#039;d say it&#039;s at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I&#039;ll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
:::It&#039;s roughly 40% done. this chapter&#039;s really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don&#039;t feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I&#039;m getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spellings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the general format guidelines, the default is American English. So unless otherwise specified, American it is. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 16:30, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what I thought. Thanks for the confirmation. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 18:39, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese raw site address ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I reason that there should be more Chinese translators than Japanese translators since there are more Chinese? So hopefully, this link would help anyone who wishes to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 6 section 2: It looks like the gamer couples have challenged against the world&lt;br /&gt;
http://book.sfacg.com/Novel/27854/68971/486372/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be even better to copy paste the Chinese raw here and cite the website?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== primedanny&#039;s Blog Volume 5 summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it would be best to read the translation, for those of us that couldn&#039;t wait there are summaries for volume 5. I am sure after reading the very concise summary people would want to read the translation even more. So, here is Primedanny&#039;s summary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://myanimelist.net/blog.php?eid=754407&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can someone please make PDF files for this light novel? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried but I really suck at those kinds on things. I don&#039;t mind reading online but I prefer PDF files. So, if someone is able to convert the finished volumes to a similar format as &amp;quot;A Certain Magical Index&amp;quot; PDF files, I would really appreciate it and if not, that&#039;s cool too. I managed to make really crappy PDF files with the &amp;quot;Web 2 PDF&amp;quot; add on but reading online is way better than those. I&#039;m gonna copy and paste this same exact message for all my fave light novels. I&#039;ve been using this web site for over a year now and I just made an account so I could ask this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use &amp;quot;Ctrl-F&amp;quot; and search for &amp;quot;No Game No Life&amp;quot;. It&#039;s there, but only up to Vol 3. http://www.mediafire.com/?6a6tgxa6o18vk#6a6tgxa6o18vk [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 10:57, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There, as All Nighter posted. Denormative&#039;s PDFs are my favorites. But he has been inactive lately, so I guess that&#039;s why he no longer upload PDFs for the other volumes.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 06:49, 22 August 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=383102</id>
		<title>No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=383102"/>
		<updated>2014-08-18T10:31:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|300px|No Game No Life Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;No Game No Life&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; (ノーゲーム．ノーライフ) is a light novel series written and illustrated by Kamiya Yuu (榎宫祐) and published in MF Bunko J. The series currently has 6 volumes published. &lt;br /&gt;
An anime adaptation began airing on April 9th 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life~Brazilian_Portuguese~|Português (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life-Spanish_Español|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Français|Français (French)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Türkçe|Turkish (Türkçe)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life (Indonesia)|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an urban legend that there was a legendary, undefeated gamer called 『　　』, but in reality he was just a NEET brother and sister called 空 (Sora) and 白 (Shiro). These hikikomori siblings who both refer to the real world as a worthless &amp;quot;Kuso Game&amp;quot; are one day summoned to a different world by a boy calling himself &amp;quot;God&amp;quot;. In this world, war is prohibited by God and everything is instead decided by a game...that&#039;s right, even country borders. Can the two NEET brother and sister save the last of the human race &amp;lt;Imanity&amp;gt;, which only has one city left?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now...let the game begin!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[No_Game_No_Life:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[No Game No Life:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[No Game No Life:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the translation, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=5520 Feedback thread]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*August 7, 2014 - Volume 5 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*July 21, 2014 - Volume 5 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*July 20, 2014 - Volume 6 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*July 14, 2014 - Volume 5 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*July 1, 2014 - Volume 4 Chapter 1 and Volume 6 Prologue completed&lt;br /&gt;
*June 29, 2014 - Volume 4 Interrupt End, Afterword completed&lt;br /&gt;
*June 28, 2014 - Volume 4 Chapter 4 completed&lt;br /&gt;
*June 16, 2014 - Volume 4 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*June 8, 2014 - Volume 4 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[No Game No Life:Past Updates|Past Updates can be found here.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No Game No Life by Kamiya Yuu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This series also being translated by Eternal Dreamer on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - It Seems Gamer Siblings Will Conquer a Fantasy World ([[No Game No Life:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL Volume 1 cover page.jpg|frameless|right|x185px]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/color-illustrations/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Prologue|Prologue]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/prologue/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 1|Chapter 1 - Beginner/Amateur]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 2|Chapter 2 - Challenger/Challenger]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 3|Chapter 3 - Expert/Expert]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-3-expert-expert/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 4|Chapter 4 - Grandmaster/The King]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-4-grandmaster-king/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Epilogue|Epilogue]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/epilogue/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Afterwords|Afterwords]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/afterword/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Kemonomimi  ([[No Game No Life:Volume 2|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V2 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Illustrations|Novel Illustrations]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/color-illustrations/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Prologue|Opening]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/opening/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 1|Chapter 1 - Weak Square/Setting the Board]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/chapter-1/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 2|Chapter 2 - Interesting/One Move]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 3|Chapter 3 - Sacrifice/Sacrificial Move]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 4|Chapter 4 - Checkmate/Checkmate]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Epilogue|Fake End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - A Half of the Gamer Siblings Seems to Have Disappeared...? ([[No Game No Life:Volume 3|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V3 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Prologue|Data Load]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 1|Chapter 1 - Sky Walk/Disassociation Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 2|Chapter 2 - Blue Rose/Directional Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 3|Chapter 3 - Killing Giant/Guiding Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 4|Chapter 4 - Rule Number 10/Convergence Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Epilogue|True End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - The Gamer Siblings Have Run Away From a Realistic Romance Game ([[No Game No Life:Volume 4|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V4 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Preface|Preface]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Prologue|Easy Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 1|Chapter 1 - Encounter/l&amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ıʌǝ&amp;lt;/span&amp;gt;ᗡ &amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ǝɥ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;big style=&amp;quot;font-weight: 600;&amp;quot;&amp;gt;⊥&amp;lt;/big&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 2|Chapter 2 - Strategist/The Sun]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 3|Chapter 3 - Charmer/&amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ssǝɹdɯ&amp;lt;/span&amp;gt;Ǝ &amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ǝɥ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;big style=&amp;quot;font-weight: 600;&amp;quot;&amp;gt;⊥&amp;lt;/big&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 4|Chapter 4 - Wild Card/The Fool]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Epilogue|Interrupt End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - It Appears the Gamer Siblings Hate New Game+===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V5 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Prologue|Normal Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 1|Chapter 1 - Try (Act)]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 2|Chapter 2 - Fail (Error)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 3|Chapter 3 - Learn (Revise)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 4|Chapter 4 - Retry (React)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Epilogue|Neverending]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 - It Seems the Gamer Couple Challenged The World===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V6 Cover.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Illustrations|Novel Illustrations]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Prologue|Opening Talk]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 1|Chapter 1 - 3-1=Hopeless]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 2|Chapter 2 - 1×1=Aimless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 3|Chapter 3 - 1+1=Deathless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 4|Chapter 4 - 1÷2=Companionless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 4|Chapter 5 - 1÷0=Etherealness]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Epilogue|Ending Talk]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:jonathanasdf|jonathanasdf]] for the teaser of vol. 1 chapter 3&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:Teh Ping|Teh Ping]] for the teaser of vol. 1 chapter 1&#039;&#039; as part of the &amp;quot;a translation a day&amp;quot; initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Side Stories==&lt;br /&gt;
::*No Game No Life Manga Volume 1 New Short Story - 5 Years Ago (licensed)&lt;br /&gt;
::*No Game No Life New Year Special&lt;br /&gt;
===BD/DVD Special===&lt;br /&gt;
*Volume 1&lt;br /&gt;
**Novel Illustrations&lt;br /&gt;
**Omitted Scene: Threefold repetition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
* Supervisor:&lt;br /&gt;
* Project Manager:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
:*[http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations (external)]&lt;br /&gt;
:*[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Seitsuki|Seitsuki]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Maine12329|Maine12329]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Venis|Venis]] (CL translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:神|神]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Azurue|Azurue]] (Roaming edit guy)&lt;br /&gt;
:*[[User:mikawa|mikawa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです (MF文庫J)  (April 23, 2012)  - ISBN: 978-4-8401-4546-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです (MF文庫J)  (September 22, 2012) - ISBN: 978-4-8401-4819-1&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？ (MF文庫J)  (January 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-4958-7&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ4 ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました (MF文庫J)  (June 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-5185-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ5 ゲーマー兄妹は強くてニューゲームがお嫌いなようです  (MF文庫J)  (November 25, 2013) - ISBN: 978-4-04-066080-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ6 ゲーマー夫嫁は世界に挑んだそうです (MF文庫J) (April 25, 2014) - ISBN: 978-4-04-066382-1		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF_Bunko_J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category:NanoDesu Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuu Kamiya]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life_(Indonesia)&amp;diff=379599</id>
		<title>No Game No Life (Indonesia)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life_(Indonesia)&amp;diff=379599"/>
		<updated>2014-08-08T14:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|300px|No Game No Life Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;No Game No Life&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; (ノーゲーム．ノーライフ)adalah sebuah Novel Ringan yang ditulis dan Diilustrasikan oleh Kamiya Yuu (榎宫祐) diterbitkan oleh MF Bunko J. Seri novel ini sendiri memiliki 6 volume yang sudah dirilis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seri ini juga tersedia dalam beberapa bahasa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life|Bahasa Inggris (English)]] &lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life~Brazilian_Portuguese~|Brazilian Portuguese (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life-Spanish_Español|Spanish (Español)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Français|French (Français)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sinopsis Cerita==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ada sebuah legenda tentang seorang gamer tangguh yang tak pernah terkalahkan bernama 『　　』, yang ternyata di dunia nyata hanyalah dua orang kakak beradik NEET bernama 空 (Sora) dan Shiro 白 (Shiro). Hikikomori bersaudara ini menganggap dunia ini sebagai papan permainan yang membosankan dan sama sekali tidak menantang mereka berdua, hingga suatu hari mereka berdua masuk ke dalam dimensi dunia lain oleh [Dewa Permainan] Tet. Di dunia itu, &amp;quot;Perang&amp;quot; telah dilarang dan semua konflik diselesaikan di dalam sebuah permainan... bahkan dalam menentukan batas wilayah. Mampukah kedua bersaudara ini mempertahankan ras [Imanity] terakhir, yang hanya memiliki satu kota yang tersisa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mari kita mulai permainannya, sekarang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terjemahan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ini adalah proyek terjemahan second hand setelah versi English-nya, bagi yang mampu berbahasa Jepang dan ingin meninjau ulang dari bahasa aslinya, bantuan anda sangat kami hargai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standar===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Semua chapter (yang sudah diedit) harus mengikuti format guidline yang berlaku.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[No_Game_No_Life:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[No Game No Life:Halaman Pendaftaran|Registrasi]] ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Setiap penerjemah harus diminta untuk mendaftarkan [[No Game No Life:Halaman Pendaftaran|Registrasi]] chapter mana yang akan mereka kerjakan&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*8 Agustus, 2014 - Volume 1 Prologue Selesai&lt;br /&gt;
*8 Agustus, 2014 - Volume 1 Chapter 1 Selesai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No Game No Life oleh Kamiya Yuu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - It Seems Gamer Siblings Will Conquer a Fantasy World ([[No Game No Life:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL Volume 1 cover page.jpg|frameless|right|x185px]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Ilustrasi|Ilustrasi Novel]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Prolog|Prolog]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 1|Chapter 1 - Pemula/Amatir]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 2|Chapter 2 - Penantang/Penantang]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 3|Chapter 3 - Ahli/Ahli]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 4|Chapter 4 Grandmaster/Sang Raja]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Epilog|Epilog]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Catatan Pengarang|Catatan Pengarang]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Staff Proyek==&lt;br /&gt;
* Supervisor: &lt;br /&gt;
* Project Manager:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Penerjemah==&lt;br /&gt;
:*[[User:ZakkariaChristo|ZakkariaChristo]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
:*[[User:ZakkariaChristo|ZakkariaChristo]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Jumlah Seri ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです (MF文庫J)  (April 23, 2012)  - ISBN: 978-4-8401-4546-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです (MF文庫J)  (September 22, 2012) - ISBN: 978-4-8401-4819-1&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？ (MF文庫J)  (January 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-4958-7&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ4 ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました (MF文庫J)  (June 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-5185-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ5 ゲーマー兄妹は強くてニューゲームがお嫌いなようです  (MF文庫J)  (November 25, 2013) - ISBN: 978-4-04-066080-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ6 ゲーマー夫嫁は世界に挑んだそうです (MF文庫J) (April 25, 2014) - ISBN: 978-4-04-066382-1		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF_Bunko_J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuu Kamiya]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life_(Indonesia)&amp;diff=379597</id>
		<title>No Game No Life (Indonesia)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life_(Indonesia)&amp;diff=379597"/>
		<updated>2014-08-08T14:50:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|300px|No Game No Life Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;No Game No Life&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; (ノーゲーム．ノーライフ)adalah sebuah Novel Ringan yang ditulis dan Diilustrasikan oleh Kamiya Yuu (榎宫祐) diterbitkan oleh MF Bunko J. Seri novel ini sendiri memiliki 6 volume yang sudah dirilis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seri ini juga tersedia dalam beberapa bahasa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life|Bahasa Inggris (English)]] &lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life~Brazilian_Portuguese~|Português (Brazilian Portuguese))]]&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life-Spanish_Español|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Français|Français (French)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sinopsis Cerita==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ada sebuah legenda tentang seorang gamer tangguh yang tak pernah terkalahkan bernama 『　　』, yang ternyata di dunia nyata hanyalah dua orang kakak beradik NEET bernama 空 (Sora) dan Shiro 白 (Shiro). Hikikomori bersaudara ini menganggap dunia ini sebagai papan permainan yang membosankan dan sama sekali tidak menantang mereka berdua, hingga suatu hari mereka berdua masuk ke dalam dimensi dunia lain oleh [Dewa Permainan] Tet. Di dunia itu, &amp;quot;Perang&amp;quot; telah dilarang dan semua konflik diselesaikan di dalam sebuah permainan... bahkan dalam menentukan batas wilayah. Mampukah kedua bersaudara ini mempertahankan ras [Imanity] terakhir, yang hanya memiliki satu kota yang tersisa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mari kita mulai permainannya, sekarang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terjemahan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ini adalah proyek terjemahan second hand setelah versi English-nya, bagi yang mampu berbahasa Jepang dan ingin meninjau ulang dari bahasa aslinya, bantuan anda sangat kami hargai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standar===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Semua chapter (yang sudah diedit) harus mengikuti format guidline yang berlaku.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[No_Game_No_Life:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[No Game No Life:Halaman Pendaftaran|Registrasi]] ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Setiap penerjemah harus diminta untuk mendaftarkan [[No Game No Life:Halaman Pendaftaran|Registrasi]] chapter mana yang akan mereka kerjakan&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*8 Agustus, 2014 - Volume 1 Prologue Selesai&lt;br /&gt;
*8 Agustus, 2014 - Volume 1 Chapter 1 Selesai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No Game No Life oleh Kamiya Yuu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - It Seems Gamer Siblings Will Conquer a Fantasy World ([[No Game No Life:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL Volume 1 cover page.jpg|frameless|right|x185px]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Ilustrasi|Ilustrasi Novel]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Prolog|Prolog]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 1|Chapter 1 - Pemula/Amatir]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 2|Chapter 2 - Penantang/Penantang]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 3|Chapter 3 - Ahli/Ahli]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Bagian 4|Chapter 4 Grandmaster/Sang Raja]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Epilog|Epilog]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Catatan Pengarang|Catatan Pengarang]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Staff Proyek==&lt;br /&gt;
* Supervisor: &lt;br /&gt;
* Project Manager:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Penerjemah==&lt;br /&gt;
:*[[User:ZakkariaChristo|ZakkariaChristo]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
:*[[User:ZakkariaChristo|ZakkariaChristo]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Jumlah Seri ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです (MF文庫J)  (April 23, 2012)  - ISBN: 978-4-8401-4546-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです (MF文庫J)  (September 22, 2012) - ISBN: 978-4-8401-4819-1&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？ (MF文庫J)  (January 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-4958-7&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ4 ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました (MF文庫J)  (June 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-5185-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ5 ゲーマー兄妹は強くてニューゲームがお嫌いなようです  (MF文庫J)  (November 25, 2013) - ISBN: 978-4-04-066080-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ6 ゲーマー夫嫁は世界に挑んだそうです (MF文庫J) (April 25, 2014) - ISBN: 978-4-04-066382-1		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF_Bunko_J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuu Kamiya]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=379595</id>
		<title>No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=379595"/>
		<updated>2014-08-08T14:43:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BobbyWibowo: Following another series way of listing available languages... I suppose it should look better this way?? By the way, any news about Polish language though?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|300px|No Game No Life Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;No Game No Life&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; (ノーゲーム．ノーライフ) is a light novel series written and illustrated by Kamiya Yuu (榎宫祐) and published in MF Bunko J. The series currently has 6 volumes published. &lt;br /&gt;
An anime adaptation began airing on April 9th 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life~Brazilian_Portuguese~|Português (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
:*[[No_Game_No_Life-Spanish_Español|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Français|Français (French)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Polish|Polski (Polish)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Türkçe|Turkish (Türkçe)]]&lt;br /&gt;
:*[[No Game No Life - Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an urban legend that there was a legendary, undefeated gamer called 『　　』, but in reality he was just a NEET brother and sister called 空 (Sora) and 白 (Shiro). These hikikomori siblings who both refer to the real world as a worthless &amp;quot;Kuso Game&amp;quot; are one day summoned to a different world by a boy calling himself &amp;quot;God&amp;quot;. In this world, war is prohibited by God and everything is instead decided by a game...that&#039;s right, even country borders. Can the two NEET brother and sister save the last of the human race &amp;lt;Imanity&amp;gt;, which only has one city left?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now...let the game begin!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[No_Game_No_Life:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[No Game No Life:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[No Game No Life:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the translation, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=5520 Feedback thread]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*August 7, 2014 - Volume 5 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*July 21, 2014 - Volume 5 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*July 20, 2014 - Volume 6 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*July 14, 2014 - Volume 5 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*July 1, 2014 - Volume 4 Chapter 1 and Volume 6 Prologue completed&lt;br /&gt;
*June 29, 2014 - Volume 4 Interrupt End, Afterword completed&lt;br /&gt;
*June 28, 2014 - Volume 4 Chapter 4 completed&lt;br /&gt;
*June 16, 2014 - Volume 4 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*June 8, 2014 - Volume 4 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[No Game No Life:Past Updates|Past Updates can be found here.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No Game No Life by Kamiya Yuu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This series also being translated by Eternal Dreamer on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - It Seems Gamer Siblings Will Conquer a Fantasy World ([[No Game No Life:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL Volume 1 cover page.jpg|frameless|right|x185px]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/color-illustrations/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Prologue|Prologue]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/prologue/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 1|Chapter 1 - Beginner/Amateur]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 2|Chapter 2 - Challenger/Challenger]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 3|Chapter 3 - Expert/Expert]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-3-expert-expert/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 4|Chapter 4 - Grandmaster/The King]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-4-grandmaster-king/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Epilogue|Epilogue]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/epilogue/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Afterwords|Afterwords]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-1/afterword/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Kemonomimi  ([[No Game No Life:Volume 2|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V2 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Illustrations|Novel Illustrations]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/color-illustrations/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Prologue|Opening]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/opening/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 1|Chapter 1 - Weak Square/Setting the Board]] (&#039;&#039;&#039;Also on [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/volume-2/chapter-1/ NanoDesu]&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 2|Chapter 2 - Interesting/One Move]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 3|Chapter 3 - Sacrifice/Sacrificial Move]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 4|Chapter 4 - Checkmate/Checkmate]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Epilogue|Fake End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - A Half of the Gamer Siblings Seems to Have Disappeared...? ([[No Game No Life:Volume 3|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V3 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Prologue|Data Load]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 1|Chapter 1 - Sky Walk/Disassociation Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 2|Chapter 2 - Blue Rose/Directional Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 3|Chapter 3 - Killing Giant/Guiding Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 4|Chapter 4 - Rule Number 10/Convergence Method]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Epilogue|True End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - The Gamer Siblings Have Run Away From a Realistic Romance Game ([[No Game No Life:Volume 4|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V4 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Preface|Preface]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Prologue|Easy Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 1|Chapter 1 - Encounter/l&amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ıʌǝ&amp;lt;/span&amp;gt;ᗡ &amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ǝɥ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;big style=&amp;quot;font-weight: 600;&amp;quot;&amp;gt;⊥&amp;lt;/big&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 2|Chapter 2 - Strategist/The Sun]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 3|Chapter 3 - Charmer/&amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ssǝɹdɯ&amp;lt;/span&amp;gt;Ǝ &amp;lt;span style=&amp;quot;position:relative; top: -3px;&amp;quot;&amp;gt;ǝɥ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;big style=&amp;quot;font-weight: 600;&amp;quot;&amp;gt;⊥&amp;lt;/big&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 4|Chapter 4 - Wild Card/The Fool]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Epilogue|Interrupt End]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - It Appears the Gamer Siblings Hate New Game+===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V5 Cover Page.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Prologue|Normal Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 1|Chapter 1 - Try (Act)]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 2|Chapter 2 - Fail (Error)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 3|Chapter 3 - Learn (Revise)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Chapter 4|Chapter 4 - Retry (React)]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Epilogue|Neverending]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 5 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 - It Seems the Gamer Couple Challenged The World===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V6 Cover.jpg|frameless|right|x185px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Illustrations|Novel Illustrations]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Prologue|Opening Talk]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 1|Chapter 1 - 3-1=Hopeless]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 2|Chapter 2 - 1×1=Aimless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 3|Chapter 3 - 1+1=Deathless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 4|Chapter 4 - 1÷2=Companionless]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Chapter 4|Chapter 5 - 1÷0=Etherealness]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Epilogue|Ending Talk]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 6 Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:jonathanasdf|jonathanasdf]] for the teaser of vol. 1 chapter 3&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:Teh Ping|Teh Ping]] for the teaser of vol. 1 chapter 1&#039;&#039; as part of the &amp;quot;a translation a day&amp;quot; initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Side Stories==&lt;br /&gt;
::*No Game No Life Manga Volume 1 New Short Story - 5 Years Ago (licensed)&lt;br /&gt;
::*No Game No Life New Year Special&lt;br /&gt;
===BD/DVD Special===&lt;br /&gt;
*Volume 1&lt;br /&gt;
**Novel Illustrations&lt;br /&gt;
**Omitted Scene: Threefold repetition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
* Supervisor:&lt;br /&gt;
* Project Manager:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
:*[http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations (external)]&lt;br /&gt;
:*[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Seitsuki|Seitsuki]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Maine12329|Maine12329]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Venis|Venis]] (CL translator)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:神|神]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Azurue|Azurue]] (Roaming edit guy)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです (MF文庫J)  (April 23, 2012)  - ISBN: 978-4-8401-4546-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです (MF文庫J)  (September 22, 2012) - ISBN: 978-4-8401-4819-1&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？ (MF文庫J)  (January 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-4958-7&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ4 ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました (MF文庫J)  (June 25, 2013) - ISBN: 978-4-8401-5185-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ5 ゲーマー兄妹は強くてニューゲームがお嫌いなようです  (MF文庫J)  (November 25, 2013) - ISBN: 978-4-04-066080-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ6 ゲーマー夫嫁は世界に挑んだそうです (MF文庫J) (April 25, 2014) - ISBN: 978-4-04-066382-1		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF_Bunko_J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category:NanoDesu Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuu Kamiya]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>BobbyWibowo</name></author>
	</entry>
</feed>