<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Exmore</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Exmore"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Exmore"/>
	<updated>2026-05-10T16:48:06Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~&amp;diff=196370</id>
		<title>Zero no Tsukaima Registration ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~&amp;diff=196370"/>
		<updated>2012-10-13T10:20:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Большая просьба ко всем желающим присоединиться к переводу - не поленитесь и отметьте себя на данной страничке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
=== Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔 === &lt;br /&gt;
::*Передняя и задняя обложка - [[User:Kolm|Kolm]] - &#039;&#039;&#039;завершено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Я Фамильяр (начат перевод)[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Луиза Нулиза - [[User:Talum|Talum]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Легенда - [[User:Talum|Talum]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - День Фамильяра (идёт перевод) - [[User:Kolm|Kolm]] (в процессе перевода)[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Кирхе Обжигающая - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Оружейник из Тристейна - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Фуке Глинянный кулак - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Посох Разрушения - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика - [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]][Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Тайная Лодка - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Меланхолия Принцессы - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Просьба Друга Детства - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Порт Ла-Рошель - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Отдых Перед Отъездом - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Белая Страна - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Принц Гибнущей Страны - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Последняя битва - [Допереведено и откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика- [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Глава 1: Нулевая стихия - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2: Любовные терзания Луизы -[[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3: Молитвенник Основателя - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4: Любовный треугольник - [[User:belfagan| belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5: Арсенал и Королевская семья - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6: Охота за сокровищами - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7: Панцирь Дракона - [[user:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8: Лаборатория Кольбера - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9: Объявление войны - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 10: Пустота - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика - [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Пролог [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Святая [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Ревность Луизы и матроска [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Секрет Табиты [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сила любовного эликсира [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дух воды [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Кольцо Андвари [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Иллюзия воссоединения [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Печальное противостояние [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Эпилог [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 5 - Тристанские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日 ===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*часть 1 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]], [[user:Isapfe|Isapfe]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 2 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]], [[user:Isapfe|Isapfe]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 3 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]], [[user:Isapfe|Isapfe]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 4 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;История 2 - Столкновение и дружба пламени и ветра&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*часть 1 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 2 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 3 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 4 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанские каникулы&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*часть 1 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 2 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 3 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 4 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 6 - Рубин Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 7 - Праздник сошествия серебряного духа / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭 ===&lt;br /&gt;
::* Глава 1 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 2 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 3 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 4 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 5 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 6 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 7 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 8 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 9 - [[User:Vel|Vel]]- закончено[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Глава 10 - [[User:Ruslan_Lodinov|Ruslan Lodinov]]- закончено[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::* Эпилог -[Перевел с японского:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[User:foxymoon|foxymoon]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[User:foxymoon|foxymoon]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - [[User:foxymoon|foxymoon]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[User:foxymoon|foxymoon]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Geralt | Geralt]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Geralt | Geralt]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Geralt | Geralt]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[User:belfagan | belfagan]] / [[User:Mprowerkun | Mprowerkun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:shadesnake|shadesnake]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[User:shadesnake|shadesnake]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[User:shadesnake|shadesnake]] / [[User:Chemist|Chemist]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[User:shadesnake|shadesnake]] / [[User:Chemist|Chemist]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 11 - Дуэт Воспоминания / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[user:Niki7|Niki7]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日 ===&lt;br /&gt;
::*Пролог - [[User:Dolce|Dolce]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Глава 11 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険 ===&lt;br /&gt;
::*История 1 - Табита и птерозавр (Reaplay)&lt;br /&gt;
::*История 2 - &lt;br /&gt;
::*История 3 - &lt;br /&gt;
::*История 4 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2 ===&lt;br /&gt;
::*История 5 - &lt;br /&gt;
::*История 6 - &lt;br /&gt;
::*Доп. глава - Один день из жизни Сильфид (Reaplay)&lt;br /&gt;
::*История 7 - &lt;br /&gt;
::*История 8 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3 ===&lt;br /&gt;
::*История 9 - &lt;br /&gt;
::*История 10 - &lt;br /&gt;
::*История 11 - &lt;br /&gt;
::*История 12 - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|На главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=196368</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=196368"/>
		<updated>2012-10-13T10:18:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Znt novel cover.jpg|300px|thumb|Обложка первого тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; на данный момент переведена на следующие языки:&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima|Английский]]&lt;br /&gt;
*[http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=73861 Вьетнамский]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7E_Indonesian_Version|Индонезийский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EVersi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola%7E|Испанский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EItalian_Version%7E|Итальянский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Korean_Version|Корейский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Deutsche Version|Немецкий]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska|Польский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%28version_fran%C3%A7aise%29|Французский]]&lt;br /&gt;
(Внимание: у каждого перевода на другой язык разная стадия завершенности.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Посетите форум [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] для обсуждения серии и для другой информации по проекту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждение русской версии [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=3048 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обновления == &amp;lt;!--Даты (число и время) берем по зимней Москве (MSK), т.е GMT+3 aka UTC+3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*13 октября 2012 - убрал свой перевод 4-го тома, так как теперь есть перевод с японского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 октября 2012 - по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|полный 1-ой том]] и [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|полный 4-ой том]]. Зачем? Почитайте в сравнении. Почему сделал перевод четвертого тома в виде дубля? Смотри нижележащую новость от 5 января. Еще раз затевать полемику с Exmore нет желания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 июня 2012 - по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume7|полный 7-ой том]]. Спасибо Vel за предварительный перевод с английской версии глав 1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2012 - по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume6|полный 6-ой том]]. Спасибо Isapfe за предварительный перевод с английской версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;старт проекта&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**24 октября 2009 - создана эта страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive|&#039;&#039;&#039;архив новостей&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перевод ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Кто нужен для перевода? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для перевода нужны &#039;&#039;&#039;ВСЕ&#039;&#039;&#039;. Особенно нужны корректоры, т.к. набрался уже кое-какой объём текста. Если вы хотите помочь с переводом, пожалуйста, зарегистрируйтесь и начинайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Правила перевода ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukai-ma (букв. &amp;quot;демон-прислужник&amp;quot;) англоязычные переводчики перевели как &#039;&#039;&#039;familiar&#039;&#039;&#039;. Этот термин часто встречается в ролевых играх и литературе жанра фэнтези и означает некое существо, которое является помощником, подручным мага, его глазами, ушами и пр.&lt;br /&gt;
К сожалению, на русский язык точно слово «фамильяр» не переводится. Фамильяр - это обычно небольшие существа. Существо, действующее как фамильяр, получает от хозяина дополнительные сенсорные возможности, общается с ним и служит ему стражем/разведчиком/шпионом. У мага может быть только один фамильяр, и он не может контролировать, какое животное откликнется на зов, если вообще откликнется. Существо всегда более умное, чем остальные представители этого вида, и его связь с магом дает ему возможность на исключительно длинную жизнь. Кроме того, фамильяр служит для мага катализатором – тот может использовать заклинания, без фамильяра недоступные. Потому русские варианты, как-то: «помощник», «спутник» или «подручный», сужают смысл значения. Более подробно про это можно почитать [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Zero» - «ноль» было тоже жалко потерять. Слишком многое крутится вокруг этого значения: «ноль» - ее уровень как мага в их четырехуровневой системе, «ноль» - уровень успешности исполнения ее заклинаний, «ноль» - размер ее груди :) А поскольку “Zero no Luise“ (буквально «Нулевая Луиза») - это школьная обзывалка, мы назвали ее «Луиза-Нулиза» :) от слова «ноль» и «Луиза». Следовательно, и фамильяр у нас «нулизин». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. Эта информация взята из перевода аниме, который выполнил TM aka ТехноМаг &amp;lt;!--ашипки исправил Const2k, так что теперь за них TM пинать не надо--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Соглашение по именам и названиям ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|Соглашение по именам и названиям]] — на данной странице вы можете найти уже утверждённые имена/названия. Прежде чем попасть сюда, варианты перевода проходят через голосование, поэтому всем переводчикам рекомендуется следовать этому соглашению.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|Выработка единого написания имен и названий]] — данная страница служит для выдвижения вариантов перевода того или иного имени/названия. После чего происходит голосование среди действующих переводчиков, с последующим выбором одного варианта.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|Архив голосования]] — Здесь представлены все варианты того или иного имени/названия, по которым было принято решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки которые могут быть полезны переводчикам ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция Французско-русская практическая транскрипция]&lt;br /&gt;
:*[http://kurufin.narod.ru/html/french.html Французские и не только имена]&lt;br /&gt;
:*[http://rusyaz.ru/pr/pzpr.html Правила оформления прямой речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|Регистрация]] ==&lt;br /&gt;
Присоединяемся к переводу и регистрируемся на [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|(странице регистрации)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔]]=== &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume1_Insert_&amp;amp;_Back Cover|Передняя и задняя обложка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter1|Глава 1: Я - Фамильяр]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter2|Глава 2: Луиза-Нулиза]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume1 Chapter3|Глава 3: Легенда]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter4_~preview~|Глава 4: День Фамильяра]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Глава 5: Кирхе Тлеющая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter6|Глава 6: Оружейная лавка Тристейна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter7|Глава 7: Фуке Глинянный Ком]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter8|Глава 8: Посох Разрушения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2|Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン]]=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter1|Глава 1 - Тайная Лодка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter2|Глава 2 - Меланхолия Принцессы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter3|Глава 3 - Просьба Друга Детства]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter4|Глава 4 - Порт Ла-Рошель]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter5|Глава 5 - Отдых Перед Отъездом]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter6|Глава 6 - Белая Страна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter7|Глава 7 - Принц Гибнущей Страны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter8|Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|Глава 9 - Последняя битва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3|Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|Глава 1: Нулевая стихия]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter2|Глава 2: Любовные терзания Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|Глава 3: Молитвенник Основателя]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter4|Глава 4: Любовный треугольник]] &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter5|Глава 5: Арсенал и Королевская семья]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|Глава 6: Охота за сокровищами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|Глава 7: Панцирь Дракона]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|Глава 8: Лаборатория Кольбера]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|Глава 9: Объявление войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|Глава 10: Пустота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_PS|Послесловие автора. Исторические факты про Луизу Франсуазу]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 - перевод с японского языка]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_PrologueJ|Пролог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1J|Глава 1 - Святая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2J|Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3J|Глава 3 - Ревность Луизы и матроска]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4J|Глава 4 - Секрет Табиты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5J|Глава 5 - Сила любовного эликсира]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6J|Глава 6 - Дух воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7J|Глава 7 - Кольцо Андвари]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8J|Глава 8 - Иллюзия воссоединения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9J|Глава 9 - Печальное противостояние]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_EpilogJ|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5|Том 5 - Тристанийские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日]]===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1|&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;]]&amp;lt;!--В оригинале именно Истории/Рассказы. Каждая история разделена на части (не главы), части не разрывны и даже не начинаются с новой страницы, но для удобства переводчиков пока разделил--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|&#039;&#039;&#039;История 2 - Встреча с пламенем и дружба с ветром&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанийские каникулы&#039;&#039;&#039;]] &amp;lt;!--Сюжет истории слизан с Римских Каникул, отсюда и название--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Add|Приложение. Справочник имен собственных для томов ранобэ с 1 по 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6|Том 6 - Огненный Камень Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|Глава 1 - Возвращение домой]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|Глава 2 - Каттлея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|Глава 3 - Герцог де Ла Вальер]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|Глава 4 - Командир Гиш и кадет Маликорн]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|Глава 5 - Пламя двадцатилетней давности]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|Глава 6 - Вылет]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|Глава 7 - Иллюзия в Дарталлнесе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|Глава 8 - Искупление Пламени]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7|Том 7 - Серебряный праздник Сошествия / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|Глава 1: Двое с разными характерами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|Глава 2: Фея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|Глава 3: Священник из Ромалии]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|Глава 4: Секретарь и Император]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|Глава 5: Древний город Саксен-Гота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|Глава 6: Перемирие]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|Глава 7: Причина сражаться]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|Глава 8: Король Галлии]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|Глава 9: Бегство]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|Глава 10: Координаты отваги]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8|Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|Глава 1 - Конец войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter2|Глава 2 - Утро Сайто]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter3|Глава 3 - Золотой Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter4|Глава 4 - Посещение Священника]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter5|Глава 5 - Исчезновение Гандальва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter6|Глава 6 - Конференция Стран]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter7|Глава 7 - Решение Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter8|Глава 8 - Маги Пустоты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter9|Глава 9 - Мьёдвитнир]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter10|Глава 10 - Фехтовальщик]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9|Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 1 - Страхи Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 2 - Эльф из лесной чащи]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 3 - Встреча и расставание Покорителей Пустоты]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 4 - Титул кавалера]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 5 - Ундины - рыцарский корпус Духа Воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 6 - Чувства королевы]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 7 - Ходатайство]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 8 - Бал Слейпнира]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 9 - Столкновение с Таинственной Птицей]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|Глава 1 - Остланд]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|Глава 2 - Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter3|Глава 3 - Беспокойство и Ревность]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter4|Глава 4 - Королева и Рыцари (не закончено)]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Братья&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Шестеро в плену&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Рассчитаться с прошлым&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Старая орлеанская резиденция&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Замок Альхамбра&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Герой Ивальди&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Postscript|Заметки автора]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11|Том 11 - Дуэт Воспоминаний / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|Глава 1 - Фон Цербст]] &amp;lt;!-- フォン・ツェルプストー --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|Глава 2 - Королева и герцог]] &amp;lt;!-- 女王と公爵 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|Глава 3 - Карин Могучий Ветер]] &amp;lt;!-- 烈風カリン --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|Глава 4 - Семья Ла Вальер]] &amp;lt;!-- ラ・ヴァリエールの家族 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|Глава 5 - Новый школьный семестр]] &amp;lt;!-- 新学期 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|Глава 6 - Частный урок]] &amp;lt;!-- 個人授業 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|Глава 7 - Папа Ромалийский]] &amp;lt;!-- ロマリアの教皇 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|Глава 8 - Ёрмунганд]] &amp;lt;!-- ヨルムンガント --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|Глава 9 - Воссоединение в Вествуде]] &amp;lt;!-- ウエストウッドの再会 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|Глава 10 - Дуэт в сердце]] &amp;lt;!-- 二重奏の心 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume12_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Пролог&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
::*Глава 3&lt;br /&gt;
::*Глава 4&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume13_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Ромалия&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Решение Сайто&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - На борту &#039;&#039;Остланда&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Второй корпус рыцарей &amp;lt;!-- The Two Knight Corps --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Убеждение Папы&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Длинное копьё&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Врата миров&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Значение улыбки&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume14_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Мятеж в Эскадроне Цветов&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Третья годовщина Коронации&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Эльфийский Гандальв&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Водная столица Аквилея&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Шесть тысяч лет назад&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дорога Тигра&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Святая из Аквилеи&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Стальной Тигр&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Память об узах&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume15_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Каркассон &amp;lt;!-- Carcassonne --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Рыцарский турнир Песчаного берега&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Смятение разума&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Огненный камень&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Медовый месяц&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Беспокойная ночь Табиты&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Дипломатический замысел Генриетты&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Коронация&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Выход из Лабиринта&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume16_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume16_Chapter1|Глава 1 - Награда после сражения]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Поиски Резиденции &amp;lt;!--お屋敷探し--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Меланхолия Генриетты, беспокойство Луизы, повышение Сайто &amp;lt;!--アンリエッタの憂鬱、ルイズの不安、才人の出世--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Мать и двоюродная сестра &amp;lt;!--/母と従姉--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сайто Шевалье де Хирага де Орньер &amp;lt;!--/ サイト・シュヴァリエ・ド・ヒラガ・ド・オルニエール--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Мирные дни &amp;lt;!--/ 安穏の日々--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Академия Элеоноры &amp;lt;!--/ アカデミーのエレオノール--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Подвал Резиденции &amp;lt;!--/ 屋敷の地下室--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Тайное собрание &amp;lt;!--/ 密会--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Братья по элементу &amp;lt;!-- 元素の兄弟, &amp;quot;элемент&amp;quot; - возможно огонь, вода и т.д --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume17_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Отчаяние Сайто &amp;lt;!--才人の絶望--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Бегство &amp;lt;!--逃避行--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встречи с друзьями &amp;lt;!--仲間と出会い--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Сюльпис &amp;lt;!--シュルピス--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Первая встреча с Жаком &amp;lt;!--ジャックとの初対戦--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дамиан и Лорд Гондрин &amp;lt;!--ダミアンとゴンドラン卿--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Монахиня Луиза &amp;lt;!--修道女ルイズ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Решимость Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの決心--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Два посоха, одна корона &amp;lt;!--二本の杖、一つの王冠--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Празднование в честь восшествия на престол &amp;lt;!--即位祝賀口遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 11 - Узы &amp;lt;!--絆--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume18_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Влюблённые &amp;lt;!--恋人--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Вард и Фуке &amp;lt;!--ワルドとフーケ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Приём у Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの園遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Интрига &amp;lt;!--策謀--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Исповедь Папы &amp;lt;!--教皇の告白--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Духовный камень разрушения &amp;lt;!--破滅の精霊石--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Наш дом &amp;lt;!--我が家--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Эльф из Сахары &amp;lt;!--サハラのエルフ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Случайная встреча &amp;lt;!--邂逅--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume19_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Девушки де Орньера &amp;lt;!-- ド・オルニエールの乙女たら --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Налёт &amp;lt;!-- 襲撃 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Похищение &amp;lt;!-- 誘拐 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Оазис Рукшаны &amp;lt;!-- ルクシャナのオアシス, &amp;quot;Рукусяна&amp;quot; - эльфийка из Сахары, племянница Бидашала и невеста Али, см. здесь: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Визит Али &amp;lt;!-- アリィーの訪問 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Новая встреча с Бидашалом &amp;lt;!-- ビダーシャルとの再会, Бидашал... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы и выбор Ромалии &amp;lt;!-- ルイズの決断、ロマリアの選択 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Двое пленников &amp;lt;!-- 囚われの二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Конфликт с Али &amp;lt;!-- アリィーとの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Побег &amp;lt;!-- 脱出 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume20_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Лодка для двоих &amp;lt;!-- 小舟の二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Мать-море &amp;lt;!-- 海母 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Последнее копьё &amp;lt;!-- 最後の槍 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Совещание &amp;lt;!-- 評議会 (カウンシル) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сердце феи &amp;lt;!-- 妖精の想い --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Объединённый комитет по восстановлению Святой земли &amp;lt;!-- 聖地回復連合会議 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Эльфийская страна &amp;lt;!-- エルフの土地へ, Elfland = Fairyland --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Военный прорыв &amp;lt;!-- 突破戦 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Судьба Демона Пустоты &amp;lt;!-- 悪魔の業 (虚無) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Story1|История первая - Табита и птерозавр (36%)]]&lt;br /&gt;
::*История вторая - Табита и вампир&lt;br /&gt;
::*История третья - Табита и убийца&lt;br /&gt;
::*История четвёртая - Табита и волшебная кукла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История пятая - Табита и мошеник&lt;br /&gt;
::*История шестая - Табита и минотавр&lt;br /&gt;
::*Дополнительная глава - Один день из жизни Сильфиды&lt;br /&gt;
::*История седьмая - Табита и райская птица&lt;br /&gt;
::*История восьмая - Табита и морской порт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История девятая - Табита и Сильфида&lt;br /&gt;
::*История десятая - Табита и старый воин&lt;br /&gt;
::*История одиннадцатая - Табита и первая любовь&lt;br /&gt;
::*История двенадцатая - Рождение Табиты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводчики ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Vel|Vel]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Festil|Festil]] (активен, доперевожу 2 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
:::*Статус: Перевожу 10 том&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Перевод будет к августу&lt;br /&gt;
::*[[user:belfagan|belfagan]] (3й том закончен! Взялся за девятый)&lt;br /&gt;
::*[[user:Reaplay|Reaplay]] (начал &amp;quot;Параллельные истории&amp;quot;)&lt;br /&gt;
::*[[user:foxymoon|foxymoon]] (14 том)&lt;br /&gt;
::*[[user:Niki7|Niki7]] (летом занят :( работа...)&lt;br /&gt;
::*[[user:sexiround|sexiround]] (закончил переводить 2 историю из 5 тома, берусь за 13 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Geralt|Geralt]] (начал девятый том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Mprowerkun|Mprowerkun]] (взял девятый том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Chemist|Chemist]] (закончил 8 и 9 тома, перевожу 10-ый)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Корректоры ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Glenrok|Glenrok]] (перешёл в корректоры на перевод нет времени 8( )&lt;br /&gt;
::*[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] (откорректировал существующий перевод 1 тома по английской версии и перевод 2,3 и 4 томов по английской и японской версиям . Вроде, проверил грамматику. Сочинил песню Сайто. Почти закончил 5 том.)&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Нужно ещё корректоров! Присоединяйтесь!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Даты выхода новеллы ==&lt;br /&gt;
* Том 1 - &#039;&#039;Нулизин Фамильяр&#039;&#039; (25.06.2004)&lt;br /&gt;
* Том 2 - &#039;&#039;Ветер Альбиона&#039;&#039; (25.09.2004)&lt;br /&gt;
* Том 3 - &#039;&#039;Молитвенник Основателя&#039;&#039; (25.12.2004)&lt;br /&gt;
* Том 4 - &#039;&#039;Водные духи клятв&#039;&#039; (25.03.2005)&lt;br /&gt;
* Том 5 - &#039;&#039;Праздник Тристеина&#039;&#039; (25.07.2005)&lt;br /&gt;
* Том 6 - &#039;&#039;Рубин Искупления&#039;&#039; (25.11.2005)&lt;br /&gt;
* Том 7 - &#039;&#039;Серебряный праздник Пришествия&#039;&#039; (25.02.2006)&lt;br /&gt;
* Том 8 - &#039;&#039;Серенада Ностальгии&#039;&#039; (25.06.2006)&lt;br /&gt;
* Том 9 - &#039;&#039;Бал Двойных Лун&#039;&#039; (25.09.2006)&lt;br /&gt;
* Том 10 - &#039;&#039;Герой Ивальди&#039;&#039; (25.12.2006)&lt;br /&gt;
* Том 11 - &#039;&#039;Дуэт Воспоминания&#039;&#039; (25.05.2007)&lt;br /&gt;
* Том 12 - &#039;&#039;Праздник Фей&#039;&#039; (25.08.2007)&lt;br /&gt;
* Том 13 - &#039;&#039;Святая Страна и Врата миров&#039;&#039; (25.12.2007)&lt;br /&gt;
* Том 14 - &#039;&#039;Святая из Аквилеи&#039;&#039; (25.05.2008)&lt;br /&gt;
* Том 15 - &#039;&#039;Лабиринт Забвения&#039;&#039; (25.09.2008)&lt;br /&gt;
* Том 16 - &#039;&#039;Отдых в де Орньере&#039;&#039; (25.02.2009)&lt;br /&gt;
* Том 17 - &#039;&#039;Монахиня рассвета&#039;&#039; (25.06.2009)&lt;br /&gt;
* Том 18 - &#039;&#039;Духовный камень разрушения&#039;&#039; (25.01.2010)&lt;br /&gt;
* Том 19 - &#039;&#039;Круглое зеркало Основателя&#039;&#039; (23.07.2010)&lt;br /&gt;
* Том 20 - &#039;&#039;Святая земля из глубины веков&#039;&#039; (25.02.2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 1 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2006)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 2 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2007)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 3 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.03.2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero no Tsukaima:Series Overview|Информация об ISBN]]&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;br /&gt;
[[Category:Russian]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive&amp;diff=196365</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:News Archive</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive&amp;diff=196365"/>
		<updated>2012-10-13T10:15:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;Архив новостей&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==год 2012==&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*13 октября 2012&lt;br /&gt;
**убрал свой перевод 4-го тома, так как теперь есть перевод с японского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 октября 2012&lt;br /&gt;
**по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|полный 1-ой том]] и [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|полный 4-ой том]]. Зачем? Почитайте в сравнении. Почему сделал перевод четвертого тома в виде дубля? Смотри нижележащую новость от 5 января. Еще раз затевать полемику с Exmore нет желания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июнь===&lt;br /&gt;
*5 июня 2012&lt;br /&gt;
**по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume7|полный 7-ой том]]. Спасибо Vel за предварительный перевод с английской версии глав 1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===апрель===&lt;br /&gt;
*2 апреля 2012&lt;br /&gt;
**по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume6|полный 6-ой том]]. Спасибо Isapfe за предварительный перевод с английской версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===февраль===&lt;br /&gt;
*10 февраля 2012&lt;br /&gt;
**по японской версии и частично английской версии отредактирован пятый том, добавлены послесловия автора к томам 1-5, описания героев к томам 2-5, список личных имен и названий к томам 1-5 (список делал сам, готов к обсуждению)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===январь===&lt;br /&gt;
*07 января 2012&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|четвёртая часть 1-ой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
*05 января 2012&lt;br /&gt;
**откат четвёртого тома, причины [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E|здесь]]&lt;br /&gt;
*04 января 2012&lt;br /&gt;
** по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume4|полный 4-ой том]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==год 2011==&lt;br /&gt;
===декабрь===&lt;br /&gt;
*28 декабря 2011&lt;br /&gt;
** добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|вторая история 5-го тома]] (все четыре части)&lt;br /&gt;
*08 декабря 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|третья история 5-го тома]] (все четыре части).&lt;br /&gt;
**добавлен [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|эпилог 7-го тома]]&lt;br /&gt;
*02 декабря 2011&lt;br /&gt;
**по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume3|полный 3-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ноябрь===&lt;br /&gt;
*01 ноября 2011&lt;br /&gt;
**по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume2|полный 2-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*13 октября 2011&lt;br /&gt;
**по мере возможностей по английской версии откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume1|полный 1-ый том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июль===&lt;br /&gt;
*31 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|пятая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|шестая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|седьмая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|восьмая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|девятая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|десятая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлен [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|эпилог 11-го тома]] &lt;br /&gt;
*18 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|третья часть первой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
*16 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|вторая глава 10-го тома]]&lt;br /&gt;
*14 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|девятая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
*13 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|вторая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|третья глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|четвёртая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===май===&lt;br /&gt;
*17 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|восьмая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
*13 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|первая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
*12 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|седьмая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
*10 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|десятая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
*05 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|пятая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|шестая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===апрель===&lt;br /&gt;
*10 апреля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|десятая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===февраль===&lt;br /&gt;
*06 февраля 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|первая глава 8-го тома]]&lt;br /&gt;
*01 февраля 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|девятая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===январь===&lt;br /&gt;
*27 января 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|третья глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 января 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|восьмая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==год 2010==&lt;br /&gt;
===декабрь===&lt;br /&gt;
*31 декабря 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|вторая часть первой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*26 октября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|первая часть первой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*09 октября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|седьмая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 октября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|третья глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|четвёртая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===сентябрь===&lt;br /&gt;
*26 сентября 2010:&lt;br /&gt;
**отредактирована вторая глава третьего тома (вроде стала более читабельна)&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|первая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*08 сентября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|девятая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлен [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|эпилог 4-го тома]]&lt;br /&gt;
**перевод [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4|4-го тома]] завершён&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===август===&lt;br /&gt;
*30 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|восьмая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*28 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|седьмая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*27 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|шестая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|вторая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*23 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3 Chapter5|пятая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3 Chapter4|четвертая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*18 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3 Chapter2|вторая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter8|восьмая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июль===&lt;br /&gt;
*28 июля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter7|седьмая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 июля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter6|шестая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
**создан архив новостей&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*06 июля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|шестая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июнь===&lt;br /&gt;
*15 июня 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter5|пятая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 июня 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|первая глава 10-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 июня 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|первая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===май===&lt;br /&gt;
*22 мая 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4|четвертая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*06 мая 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3|третья глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===апрель===&lt;br /&gt;
*11 апреля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|пятая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===февраль===&lt;br /&gt;
*18 февраля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|четвёртая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===январь===&lt;br /&gt;
*23 января 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume2 Chapter8|восьмая глава 2-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==год 2009==&lt;br /&gt;
===декабрь===&lt;br /&gt;
*16 декабря 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|третья глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ноябрь===&lt;br /&gt;
*30 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлен перевод 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*29 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero no Tsukaima:Volume1 Ãëàâà 2 - Louise the Zero|вторая глава 1-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*08 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|вторая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*04 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|первая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*24 октября 2009:&lt;br /&gt;
**создана главная страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;Вернуться на главную страницу&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations&amp;diff=196363</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations&amp;diff=196363"/>
		<updated>2012-10-13T10:04:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;===Иллюстрации===&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-000.jpg|&#039;&#039;&#039;Суперобложка&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-001.jpg|&#039;&#039;&#039;Клапан суперобложки 1&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-002.jpg|&#039;&#039;&#039;Клапан суперобложки 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-003.jpg|&#039;&#039;&#039;Обложка&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-004.jpg|&#039;&#039;&#039;Содержание&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-005.jpg|&#039;&#039;&#039;Вклейка 1&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-006.jpg|&#039;&#039;&#039;Вклейка 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-009.jpg|&#039;&#039;&#039;Титульный лист&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-041.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 41&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-073.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 73&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-101.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 101&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-121.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 121&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-147.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 147&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-157.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 157&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-173.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 173&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-193.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 193&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-209.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 209&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT05-249.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 249&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-264.jpg|&#039;&#039;&#039;Колофон&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Notes|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Том 4: Примечания переводчика&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1|&#039;&#039;&#039;История 1 &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5&amp;diff=196362</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5&amp;diff=196362"/>
		<updated>2012-10-13T10:02:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Том 5: Тристанские каникулы&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT05-000.jpg|thumb|300px|center]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;gallery perrow=2&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-005.jpg&lt;br /&gt;
Image:ZnT05-006.jpg&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Том 4&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6|&#039;&#039;&#039;Том 6 &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations&amp;diff=196361</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations&amp;diff=196361"/>
		<updated>2012-10-13T10:01:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;===Иллюстрации=== &lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-001.jpg|&#039;&#039;&#039;Суперобложка&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-002.jpg|&#039;&#039;&#039;Клапан суперобложки&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-003.jpg|&#039;&#039;&#039;Обложка&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT04-004.jpg|&#039;&#039;&#039;Содержание&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT04-005.jpg|&#039;&#039;&#039;Вклейка 1&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-006.jpg|&#039;&#039;&#039;Вклейка 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-007.jpg|&#039;&#039;&#039;Титульный лист&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-016.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 17&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT04-040.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 41&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-068.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 69&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-098.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 99&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
Image:ZnT04-130.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 131&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-148.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 149&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-170.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 171&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-206.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 207&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-236.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 237&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-254.jpg|&#039;&#039;&#039;Страница 255&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-255.jpg|&#039;&#039;&#039;Колофон&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Том 3: Глава 10&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_PrologueJ|&#039;&#039;&#039;Пролог &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes&amp;diff=196360</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume3 Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes&amp;diff=196360"/>
		<updated>2012-10-13T10:00:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Примечания переводчика===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вообще-то, как описано во втором томе, Вард не забирал у Луизы письмо Принцессы. Но, видимо, к третьему тому автор забыл про это и написал, что виконт забрал у Луизы письмо, а затем оно было отбито.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Токугава Цунаеси — пятый сегун из династии Токугава, феодальный правитель Японии, руководивший страной с 1680 по 1709 год.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Родился в 1646 году (год Собаки).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За свой указ «О запрете лишения жизни живых существ» (生類憐れみの令), изданный в 1687 году, запрещавший под страхом смерти убивать бродячих собак, кошек и загнанных лошадей, он получил прозвище «Собачий сегун».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гоэмонбуро (五右衛門風呂) - вид японской ванны-фуро (風呂), представляющей собой чан с водой, подогреваемый снизу открытым огнем. В воду опускается деревянная крышка, которая служит для сидения и погружается на дно под весом человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Название образовано от имени знаменитого вора и непревзойденного в то время ниндзя Исикава Гоэмон, жившего в XVI веке. Он прославился тем, что отбирал деньги у богатых и раздавал неимущим. По преданию, после поимки он вместе со своим сыном был заживо сварен в чане с кипящей водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого &amp;quot;Воскресение&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В японской манге и ранобэ сексуальное волнение или возбуждение при виде обнаженного тела или от мысли про какие-либо сексуально-волнующие темы изображается в том, что у человека идет носом кровь. Данное явление присуще чаще лицам мужского пола, однако в современных произведениях этим страдают также и легковозбудимые девицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В принципе, европейской и американской культуре также присущи специфические методы изображения сексуального возбуждения: в виде ревущего и роющего копытом землю быка или жеребца, воющего волка или кобеля с вывешенным языком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Японский язык обладает сильнейшим инструментом образования коротких слов, обозначающих целые фразы или сложные понятия. Это достигается благодаря наличию иероглифов, каждый из которых может обозначать целое слово или комбинацию слов, а читаться в один-два слога.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данном случае, Сайто подумал именно одним словом 着痩せ (きやせ). Данное слово на русский язык может быть переведено строкой &amp;quot;одежда, которая зрительно стройнит или уменьшает размеры&amp;quot;. В Японии существуют целые магазины с данным типом одежды. В противовес существует 着太り (きぶとり) - &amp;quot;одежда, которая зрительно полнит или увеличивает размеры&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Видимо, одежда горничной зрительно уменьшала грудь Сиесты, но в обнаженном виде Сайто узрел истинные размеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вообще-то, считается, что нефть образуется из оседающих органических останков. Планктон образует большую их часть, но не является единственным компонентом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сиеста называет рагу ヨシェナヴェ (Ёсенавэ). Поскольку дед Сиесты прибыл из Японии, то, вероятнее всего, это - искаженное слово Ёсенабэ - одно из традиционных блюд японской кухни, рагу из мяса или морепродуктов с овощами и тофу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Брисингамен - предмет из германо-скандинавской мифологии. Его имя в переводе означает «сверкающее», «искра». Это золотое ожерелье, (по другой версии - пояс), сделанное четырьмя братьями-гномами Брисингами. Это ожерелье не обладает никакими магическими свойствами, просто очень красиво. По другой версии, делает носящего его ещё более прекрасным, но тогда непонятно, зачем оно было нужно Фрейе, любовнице Одина, которая и так была прекраснейшей изо всех людей и богинь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Виверн (Wyvern) - разновидность дракона. В отличие от классического дракона, имеющего четыре лапы, виверн имеет только заднюю пару лап.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitsubishi A6M Zero - японский лёгкий палубный истребитель времён Второй мировой войны. В Японии его неофициально называли &amp;quot;Рэйсэн&amp;quot;(零戦) или &amp;quot;Зеросэн&amp;quot;(ゼロ戦) (&amp;quot;рэй&amp;quot; - &amp;quot;ноль&amp;quot;, &amp;quot;сэн&amp;quot; от слова &amp;quot;сэнтоки&amp;quot; - &amp;quot;истребитель&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вооружен двумя пушками калибром 20 мм, расположенными на крыльях, и двумя пулеметами калибром 7,7 мм, расположенными на двигателе перед кабиной пилота.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Использована следующая пословица 風が吹けば桶屋が儲かる (когда ветер дует, бочар получает прибыль). На русском языке приблизительно значит: удача приходит, откуда ее не ждешь. Может также означать: одно маленькое событие может привести к непредсказуемым последствиям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная пословица возникла таким образом. Когда дует сильный ветер, он поднимает много пыли, из-за чего в древности у людей портились глаза, что часто приводило к слепоте. Слепые люди в древней Японии зарабатывали на жизнь, играя на сямисене (трехструнном инструменте типа лютни). Корпус сямисена обтягивали кошачьей кожей. Поэтому для обеспечения увеличивающейся потребности в сямисенах приходилось убивать много кошек, что, в свою очередь, приводило к распространению мышей. Грызуны уничтожали запасы, хранящиеся в корзинах из прутьев, поэтому хозяева старались закупить больше бочек, чтобы спасти товары. А значит бочары на этом наживались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Имя Основателя записано катаканой: ブリミル・ル・ルミル・ユル・ヴィリ・ヴェー・ヴァルトリ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заклинание, произносимое Луизой, записано катаканой: エオルー・スーヌ・フィル・ヤルンサクサ・オス・スーヌ・ウリュ・ル・ラド・ベオーズス・ユル・スヴュエル・カノ・オシェラ・ジェラ・イサ・ウンジュー・ハガル・ベオークン・イル&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Желающие его как-то перевести - добро пожаловать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Издательство Коданся выпускало перевод на японский язык трилогии А.Дюма о приключениях Д&#039;Артаньяна и его друзей под другим названием - &amp;quot;История Д&#039;Артаньяна&amp;quot;, - и с другим разбиением на тома (в итоге, томов получилось одиннадцать: два - для первой книги, три - для второй и шесть - для третьей). Данная цитата взята из первой части книги &amp;quot;Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя&amp;quot;. В русском издании она звучит так:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...глядела на свою неугомонную подругу голубыми глазами, светлыми и чистыми, как небо в тот день. Ее белокурые пепельные волосы, изящно причесанные, обрамляли мягкими кудрями перламутровые щечки... она с досадой пожимала нежными белыми плечами, которым, так же как рукам, недоставало еще округлости и пышности&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_PS|Том 3 Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]&lt;br /&gt;
|[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|Том 4 Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3&amp;diff=196359</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3&amp;diff=196359"/>
		<updated>2012-10-13T09:57:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations}}&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Hero}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter2}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume3 Chapter3}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter4}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter5}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_PS}}&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2|Том 2]]&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|Том 4]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=196358</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=196358"/>
		<updated>2012-10-13T09:55:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Znt novel cover.jpg|300px|thumb|Обложка первого тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; на данный момент переведена на следующие языки:&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima|Английский]]&lt;br /&gt;
*[http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=73861 Вьетнамский]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7E_Indonesian_Version|Индонезийский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EVersi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola%7E|Испанский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EItalian_Version%7E|Итальянский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Korean_Version|Корейский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Deutsche Version|Немецкий]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska|Польский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%28version_fran%C3%A7aise%29|Французский]]&lt;br /&gt;
(Внимание: у каждого перевода на другой язык разная стадия завершенности.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Посетите форум [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] для обсуждения серии и для другой информации по проекту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждение русской версии [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=3048 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обновления == &amp;lt;!--Даты (число и время) берем по зимней Москве (MSK), т.е GMT+3 aka UTC+3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*1 октября 2012 - по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|полный 1-ой том]] и [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|полный 4-ой том]]. Зачем? Почитайте в сравнении. Почему сделал перевод четвертого тома в виде дубля? Смотри нижележащую новость от 5 января. Еще раз затевать полемику с Exmore нет желания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 июня 2012 - по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume7|полный 7-ой том]]. Спасибо Vel за предварительный перевод с английской версии глав 1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2012 - по японской версии перевел [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume6|полный 6-ой том]]. Спасибо Isapfe за предварительный перевод с английской версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 февраля 2012 - по японской версии и частично английской версии отредактирован пятый том, добавлены послесловия автора к томам 1-5, описания героев к томам 2-5, список личных имен и названий к томам 1-5 (список делал сам, готов к обсуждению)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 января 2012 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|четвёртая часть 1-ой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*05 января 2012 - откат четвёртого тома, причины [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E|здесь]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*04 января 2012 - по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume4|полный 4-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*28 декабря 2011 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|вторая история 5-го тома]] (все четыре части)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;старт проекта&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**24 октября 2009 - создана эта страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive|&#039;&#039;&#039;архив новостей&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перевод ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Кто нужен для перевода? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для перевода нужны &#039;&#039;&#039;ВСЕ&#039;&#039;&#039;. Особенно нужны корректоры, т.к. набрался уже кое-какой объём текста. Если вы хотите помочь с переводом, пожалуйста, зарегистрируйтесь и начинайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Правила перевода ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukai-ma (букв. &amp;quot;демон-прислужник&amp;quot;) англоязычные переводчики перевели как &#039;&#039;&#039;familiar&#039;&#039;&#039;. Этот термин часто встречается в ролевых играх и литературе жанра фэнтези и означает некое существо, которое является помощником, подручным мага, его глазами, ушами и пр.&lt;br /&gt;
К сожалению, на русский язык точно слово «фамильяр» не переводится. Фамильяр - это обычно небольшие существа. Существо, действующее как фамильяр, получает от хозяина дополнительные сенсорные возможности, общается с ним и служит ему стражем/разведчиком/шпионом. У мага может быть только один фамильяр, и он не может контролировать, какое животное откликнется на зов, если вообще откликнется. Существо всегда более умное, чем остальные представители этого вида, и его связь с магом дает ему возможность на исключительно длинную жизнь. Кроме того, фамильяр служит для мага катализатором – тот может использовать заклинания, без фамильяра недоступные. Потому русские варианты, как-то: «помощник», «спутник» или «подручный», сужают смысл значения. Более подробно про это можно почитать [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Zero» - «ноль» было тоже жалко потерять. Слишком многое крутится вокруг этого значения: «ноль» - ее уровень как мага в их четырехуровневой системе, «ноль» - уровень успешности исполнения ее заклинаний, «ноль» - размер ее груди :) А поскольку “Zero no Luise“ (буквально «Нулевая Луиза») - это школьная обзывалка, мы назвали ее «Луиза-Нулиза» :) от слова «ноль» и «Луиза». Следовательно, и фамильяр у нас «нулизин». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. Эта информация взята из перевода аниме, который выполнил TM aka ТехноМаг &amp;lt;!--ашипки исправил Const2k, так что теперь за них TM пинать не надо--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Соглашение по именам и названиям ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|Соглашение по именам и названиям]] — на данной странице вы можете найти уже утверждённые имена/названия. Прежде чем попасть сюда, варианты перевода проходят через голосование, поэтому всем переводчикам рекомендуется следовать этому соглашению.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|Выработка единого написания имен и названий]] — данная страница служит для выдвижения вариантов перевода того или иного имени/названия. После чего происходит голосование среди действующих переводчиков, с последующим выбором одного варианта.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|Архив голосования]] — Здесь представлены все варианты того или иного имени/названия, по которым было принято решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки которые могут быть полезны переводчикам ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция Французско-русская практическая транскрипция]&lt;br /&gt;
:*[http://kurufin.narod.ru/html/french.html Французские и не только имена]&lt;br /&gt;
:*[http://rusyaz.ru/pr/pzpr.html Правила оформления прямой речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|Регистрация]] ==&lt;br /&gt;
Присоединяемся к переводу и регистрируемся на [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|(странице регистрации)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔]]=== &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume1_Insert_&amp;amp;_Back Cover|Передняя и задняя обложка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter1|Глава 1: Я - Фамильяр]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter2|Глава 2: Луиза-Нулиза]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume1 Chapter3|Глава 3: Легенда]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter4_~preview~|Глава 4: День Фамильяра]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Глава 5: Кирхе Тлеющая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter6|Глава 6: Оружейная лавка Тристейна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter7|Глава 7: Фуке Глинянный Ком]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter8|Глава 8: Посох Разрушения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2|Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン]]=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter1|Глава 1 - Тайная Лодка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter2|Глава 2 - Меланхолия Принцессы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter3|Глава 3 - Просьба Друга Детства]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter4|Глава 4 - Порт Ла-Рошель]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter5|Глава 5 - Отдых Перед Отъездом]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter6|Глава 6 - Белая Страна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter7|Глава 7 - Принц Гибнущей Страны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter8|Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|Глава 9 - Последняя битва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3|Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|Глава 1: Нулевая стихия]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter2|Глава 2: Любовные терзания Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|Глава 3: Молитвенник Основателя]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter4|Глава 4: Любовный треугольник]] &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter5|Глава 5: Арсенал и Королевская семья]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|Глава 6: Охота за сокровищами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|Глава 7: Панцирь Дракона]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|Глава 8: Лаборатория Кольбера]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|Глава 9: Объявление войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|Глава 10: Пустота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_PS|Послесловие автора. Исторические факты про Луизу Франсуазу]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4J|Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 - перевод с японского языка]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_PrologueJ|Пролог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1J|Глава 1 - Святая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2J|Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3J|Глава 3 - Ревность Луизы и матроска]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4J|Глава 4 - Секрет Табиты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5J|Глава 5 - Сила любовного эликсира]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6J|Глава 6 - Дух воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7J|Глава 7 - Кольцо Андвари]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8J|Глава 8 - Иллюзия воссоединения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9J|Глава 9 - Печальное противостояние]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_EpilogJ|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5|Том 5 - Тристанийские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日]]===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1|&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;]]&amp;lt;!--В оригинале именно Истории/Рассказы. Каждая история разделена на части (не главы), части не разрывны и даже не начинаются с новой страницы, но для удобства переводчиков пока разделил--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|&#039;&#039;&#039;История 2 - Встреча с пламенем и дружба с ветром&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанийские каникулы&#039;&#039;&#039;]] &amp;lt;!--Сюжет истории слизан с Римских Каникул, отсюда и название--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Add|Приложение. Справочник имен собственных для томов ранобэ с 1 по 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6|Том 6 - Огненный Камень Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Hero|Описание героев]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|Глава 1 - Возвращение домой]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|Глава 2 - Каттлея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|Глава 3 - Герцог де Ла Вальер]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|Глава 4 - Командир Гиш и кадет Маликорн]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|Глава 5 - Пламя двадцатилетней давности]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|Глава 6 - Вылет]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|Глава 7 - Иллюзия в Дарталлнесе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|Глава 8 - Искупление Пламени]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7|Том 7 - Серебряный праздник Сошествия / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|Глава 1: Двое с разными характерами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|Глава 2: Фея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|Глава 3: Священник из Ромалии]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|Глава 4: Секретарь и Император]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|Глава 5: Древний город Саксен-Гота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|Глава 6: Перемирие]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|Глава 7: Причина сражаться]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|Глава 8: Король Галлии]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|Глава 9: Бегство]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|Глава 10: Координаты отваги]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_PS|Послесловие автора]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8|Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|Глава 1 - Конец войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter2|Глава 2 - Утро Сайто]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter3|Глава 3 - Золотой Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter4|Глава 4 - Посещение Священника]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter5|Глава 5 - Исчезновение Гандальва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter6|Глава 6 - Конференция Стран]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter7|Глава 7 - Решение Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter8|Глава 8 - Маги Пустоты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter9|Глава 9 - Мьёдвитнир]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter10|Глава 10 - Фехтовальщик]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9|Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 1 - Страхи Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 2 - Эльф из лесной чащи]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 3 - Встреча и расставание Покорителей Пустоты]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 4 - Титул кавалера]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 5 - Ундины - рыцарский корпус Духа Воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 6 - Чувства королевы]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 7 - Ходатайство]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 8 - Бал Слейпнира]]&lt;br /&gt;
::*[[Глава 9 - Столкновение с Таинственной Птицей]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|Глава 1 - Остланд]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|Глава 2 - Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter3|Глава 3 - Беспокойство и Ревность]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter4|Глава 4 - Королева и Рыцари (не закончено)]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Братья&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Шестеро в плену&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Рассчитаться с прошлым&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Старая орлеанская резиденция&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Замок Альхамбра&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Герой Ивальди&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Postscript|Заметки автора]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11|Том 11 - Дуэт Воспоминаний / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|Глава 1 - Фон Цербст]] &amp;lt;!-- フォン・ツェルプストー --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|Глава 2 - Королева и герцог]] &amp;lt;!-- 女王と公爵 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|Глава 3 - Карин Могучий Ветер]] &amp;lt;!-- 烈風カリン --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|Глава 4 - Семья Ла Вальер]] &amp;lt;!-- ラ・ヴァリエールの家族 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|Глава 5 - Новый школьный семестр]] &amp;lt;!-- 新学期 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|Глава 6 - Частный урок]] &amp;lt;!-- 個人授業 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|Глава 7 - Папа Ромалийский]] &amp;lt;!-- ロマリアの教皇 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|Глава 8 - Ёрмунганд]] &amp;lt;!-- ヨルムンガント --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|Глава 9 - Воссоединение в Вествуде]] &amp;lt;!-- ウエストウッドの再会 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|Глава 10 - Дуэт в сердце]] &amp;lt;!-- 二重奏の心 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume12_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Пролог&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
::*Глава 3&lt;br /&gt;
::*Глава 4&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume13_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Ромалия&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Решение Сайто&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - На борту &#039;&#039;Остланда&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Второй корпус рыцарей &amp;lt;!-- The Two Knight Corps --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Убеждение Папы&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Длинное копьё&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Врата миров&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Значение улыбки&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume14_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Мятеж в Эскадроне Цветов&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Третья годовщина Коронации&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Эльфийский Гандальв&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Водная столица Аквилея&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Шесть тысяч лет назад&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дорога Тигра&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Святая из Аквилеи&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Стальной Тигр&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Память об узах&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume15_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Каркассон &amp;lt;!-- Carcassonne --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Рыцарский турнир Песчаного берега&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Смятение разума&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Огненный камень&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Медовый месяц&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Беспокойная ночь Табиты&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Дипломатический замысел Генриетты&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Коронация&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Выход из Лабиринта&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume16_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume16_Chapter1|Глава 1 - Награда после сражения]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Поиски Резиденции &amp;lt;!--お屋敷探し--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Меланхолия Генриетты, беспокойство Луизы, повышение Сайто &amp;lt;!--アンリエッタの憂鬱、ルイズの不安、才人の出世--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Мать и двоюродная сестра &amp;lt;!--/母と従姉--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сайто Шевалье де Хирага де Орньер &amp;lt;!--/ サイト・シュヴァリエ・ド・ヒラガ・ド・オルニエール--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Мирные дни &amp;lt;!--/ 安穏の日々--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Академия Элеоноры &amp;lt;!--/ アカデミーのエレオノール--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Подвал Резиденции &amp;lt;!--/ 屋敷の地下室--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Тайное собрание &amp;lt;!--/ 密会--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Братья по элементу &amp;lt;!-- 元素の兄弟, &amp;quot;элемент&amp;quot; - возможно огонь, вода и т.д --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume17_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Отчаяние Сайто &amp;lt;!--才人の絶望--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Бегство &amp;lt;!--逃避行--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встречи с друзьями &amp;lt;!--仲間と出会い--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Сюльпис &amp;lt;!--シュルピス--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Первая встреча с Жаком &amp;lt;!--ジャックとの初対戦--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дамиан и Лорд Гондрин &amp;lt;!--ダミアンとゴンドラン卿--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Монахиня Луиза &amp;lt;!--修道女ルイズ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Решимость Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの決心--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Два посоха, одна корона &amp;lt;!--二本の杖、一つの王冠--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Празднование в честь восшествия на престол &amp;lt;!--即位祝賀口遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 11 - Узы &amp;lt;!--絆--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume18_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Влюблённые &amp;lt;!--恋人--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Вард и Фуке &amp;lt;!--ワルドとフーケ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Приём у Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの園遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Интрига &amp;lt;!--策謀--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Исповедь Папы &amp;lt;!--教皇の告白--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Духовный камень разрушения &amp;lt;!--破滅の精霊石--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Наш дом &amp;lt;!--我が家--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Эльф из Сахары &amp;lt;!--サハラのエルフ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Случайная встреча &amp;lt;!--邂逅--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume19_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Девушки де Орньера &amp;lt;!-- ド・オルニエールの乙女たら --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Налёт &amp;lt;!-- 襲撃 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Похищение &amp;lt;!-- 誘拐 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Оазис Рукшаны &amp;lt;!-- ルクシャナのオアシス, &amp;quot;Рукусяна&amp;quot; - эльфийка из Сахары, племянница Бидашала и невеста Али, см. здесь: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Визит Али &amp;lt;!-- アリィーの訪問 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Новая встреча с Бидашалом &amp;lt;!-- ビダーシャルとの再会, Бидашал... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы и выбор Ромалии &amp;lt;!-- ルイズの決断、ロマリアの選択 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Двое пленников &amp;lt;!-- 囚われの二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Конфликт с Али &amp;lt;!-- アリィーとの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Побег &amp;lt;!-- 脱出 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume20_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Лодка для двоих &amp;lt;!-- 小舟の二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Мать-море &amp;lt;!-- 海母 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Последнее копьё &amp;lt;!-- 最後の槍 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Совещание &amp;lt;!-- 評議会 (カウンシル) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сердце феи &amp;lt;!-- 妖精の想い --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Объединённый комитет по восстановлению Святой земли &amp;lt;!-- 聖地回復連合会議 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Эльфийская страна &amp;lt;!-- エルフの土地へ, Elfland = Fairyland --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Военный прорыв &amp;lt;!-- 突破戦 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Судьба Демона Пустоты &amp;lt;!-- 悪魔の業 (虚無) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Story1|История первая - Табита и птерозавр (36%)]]&lt;br /&gt;
::*История вторая - Табита и вампир&lt;br /&gt;
::*История третья - Табита и убийца&lt;br /&gt;
::*История четвёртая - Табита и волшебная кукла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История пятая - Табита и мошеник&lt;br /&gt;
::*История шестая - Табита и минотавр&lt;br /&gt;
::*Дополнительная глава - Один день из жизни Сильфиды&lt;br /&gt;
::*История седьмая - Табита и райская птица&lt;br /&gt;
::*История восьмая - Табита и морской порт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История девятая - Табита и Сильфида&lt;br /&gt;
::*История десятая - Табита и старый воин&lt;br /&gt;
::*История одиннадцатая - Табита и первая любовь&lt;br /&gt;
::*История двенадцатая - Рождение Табиты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводчики ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Vel|Vel]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Festil|Festil]] (активен, доперевожу 2 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
:::*Статус: Перевожу 10 том&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Перевод будет к августу&lt;br /&gt;
::*[[user:belfagan|belfagan]] (3й том закончен! Взялся за девятый)&lt;br /&gt;
::*[[user:Reaplay|Reaplay]] (начал &amp;quot;Параллельные истории&amp;quot;)&lt;br /&gt;
::*[[user:foxymoon|foxymoon]] (14 том)&lt;br /&gt;
::*[[user:Niki7|Niki7]] (летом занят :( работа...)&lt;br /&gt;
::*[[user:sexiround|sexiround]] (закончил переводить 2 историю из 5 тома, берусь за 13 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Geralt|Geralt]] (начал девятый том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Mprowerkun|Mprowerkun]] (взял девятый том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Chemist|Chemist]] (закончил 8 и 9 тома, перевожу 10-ый)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Корректоры ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Glenrok|Glenrok]] (перешёл в корректоры на перевод нет времени 8( )&lt;br /&gt;
::*[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] (откорректировал существующий перевод 1 тома по английской версии и перевод 2,3 и 4 томов по английской и японской версиям . Вроде, проверил грамматику. Сочинил песню Сайто. Почти закончил 5 том.)&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Нужно ещё корректоров! Присоединяйтесь!!!&lt;br /&gt;
::*[[User:exmore|exmore]] (устал от переводов, беру перерыв... буду разбирать 4-ый том, подводить итоги голосования, ну и по мелочи...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Даты выхода новеллы ==&lt;br /&gt;
* Том 1 - &#039;&#039;Нулизин Фамильяр&#039;&#039; (25.06.2004)&lt;br /&gt;
* Том 2 - &#039;&#039;Ветер Альбиона&#039;&#039; (25.09.2004)&lt;br /&gt;
* Том 3 - &#039;&#039;Молитвенник Основателя&#039;&#039; (25.12.2004)&lt;br /&gt;
* Том 4 - &#039;&#039;Водные духи клятв&#039;&#039; (25.03.2005)&lt;br /&gt;
* Том 5 - &#039;&#039;Праздник Тристеина&#039;&#039; (25.07.2005)&lt;br /&gt;
* Том 6 - &#039;&#039;Рубин Искупления&#039;&#039; (25.11.2005)&lt;br /&gt;
* Том 7 - &#039;&#039;Серебряный праздник Пришествия&#039;&#039; (25.02.2006)&lt;br /&gt;
* Том 8 - &#039;&#039;Серенада Ностальгии&#039;&#039; (25.06.2006)&lt;br /&gt;
* Том 9 - &#039;&#039;Бал Двойных Лун&#039;&#039; (25.09.2006)&lt;br /&gt;
* Том 10 - &#039;&#039;Герой Ивальди&#039;&#039; (25.12.2006)&lt;br /&gt;
* Том 11 - &#039;&#039;Дуэт Воспоминания&#039;&#039; (25.05.2007)&lt;br /&gt;
* Том 12 - &#039;&#039;Праздник Фей&#039;&#039; (25.08.2007)&lt;br /&gt;
* Том 13 - &#039;&#039;Святая Страна и Врата миров&#039;&#039; (25.12.2007)&lt;br /&gt;
* Том 14 - &#039;&#039;Святая из Аквилеи&#039;&#039; (25.05.2008)&lt;br /&gt;
* Том 15 - &#039;&#039;Лабиринт Забвения&#039;&#039; (25.09.2008)&lt;br /&gt;
* Том 16 - &#039;&#039;Отдых в де Орньере&#039;&#039; (25.02.2009)&lt;br /&gt;
* Том 17 - &#039;&#039;Монахиня рассвета&#039;&#039; (25.06.2009)&lt;br /&gt;
* Том 18 - &#039;&#039;Духовный камень разрушения&#039;&#039; (25.01.2010)&lt;br /&gt;
* Том 19 - &#039;&#039;Круглое зеркало Основателя&#039;&#039; (23.07.2010)&lt;br /&gt;
* Том 20 - &#039;&#039;Святая земля из глубины веков&#039;&#039; (25.02.2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 1 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2006)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 2 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2007)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 3 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.03.2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero no Tsukaima:Series Overview|Информация об ISBN]]&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;br /&gt;
[[Category:Russian]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog&amp;diff=196357</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Epilog</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog&amp;diff=196357"/>
		<updated>2012-10-13T09:53:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9&amp;diff=196356</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9&amp;diff=196356"/>
		<updated>2012-10-13T09:53:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8&amp;diff=196355</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8&amp;diff=196355"/>
		<updated>2012-10-13T09:53:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7&amp;diff=196354</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7&amp;diff=196354"/>
		<updated>2012-10-13T09:53:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6&amp;diff=196353</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6&amp;diff=196353"/>
		<updated>2012-10-13T09:52:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5&amp;diff=196352</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5&amp;diff=196352"/>
		<updated>2012-10-13T09:52:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4&amp;diff=196351</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4&amp;diff=196351"/>
		<updated>2012-10-13T09:52:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3&amp;diff=196350</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3&amp;diff=196350"/>
		<updated>2012-10-13T09:51:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2&amp;diff=196349</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2&amp;diff=196349"/>
		<updated>2012-10-13T09:51:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1&amp;diff=196348</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1&amp;diff=196348"/>
		<updated>2012-10-13T09:50:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=196347</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=196347"/>
		<updated>2012-10-13T09:50:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4&amp;diff=196346</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4&amp;diff=196346"/>
		<updated>2012-10-13T09:49:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~&amp;diff=133713</id>
		<title>Zero no Tsukaima Registration ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~&amp;diff=133713"/>
		<updated>2012-01-25T19:27:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Большая просьба ко всем желающим присоединиться к переводу - не поленитесь и отметьте себя на данной страничке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
=== Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔 === &lt;br /&gt;
::*Передняя и задняя обложка - [[User:Kolm|Kolm]] - &#039;&#039;&#039;завершено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Я Фамильяр (начат перевод)[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Луиза Нулиза - [[User:Talum|Talum]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Легенда - [[User:Talum|Talum]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - День Фамильяра (идёт перевод) - [[User:Kolm|Kolm]] (в процессе перевода)[Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Кирхе Обжигающая - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Оружейник из Тристейна - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Фуке Глинянный кулак - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Посох Разрушения - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика - [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Тайная Лодка - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Меланхолия Принцессы - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Просьба Друга Детства - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Порт Ла-Рошель - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Отдых Перед Отъездом - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Белая Страна - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Принц Гибнущей Страны - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл - [Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Последняя битва - [Допереведено и откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика- [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Глава 1: Нулевая стихия - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2: Любовные терзания Луизы -[[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3: Молитвенник Основателя - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4: Любовный треугольник - [[User:belfagan| belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5: Арсенал и Королевская семья - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6: Охота за сокровищами - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7: Панцирь Дракона - [[user:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8: Лаборатория Кольбера - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9: Объявление войны - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 10: Пустота - [[User:belfagan | belfagan]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика - [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Пролог [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Святая [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Ревность Луизы и матроска [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Секрет Табиты [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сила любовного эликсира [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дух воды [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Кольцо Андвари [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Иллюзия воссоединения [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Печальное противостояние [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Эпилог [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Откорректировано:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*Примечания переводчика [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 5 - Тристанские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日 ===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*часть 1 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]], [[user:Isapfe|Isapfe]]][Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 2 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]], [[user:Isapfe|Isapfe]]][Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 3 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]], [[user:Isapfe|Isapfe]]][Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 4 - [перевод: [[User:Exmore|exmore]]; редактура: [[User:Exmore|exmore]]][Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;История 2 - Столкновение и дружба пламени и ветра&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*часть 1 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 2 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 3 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 4 - [[User:Sexiround|sexiround]] - закончено[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанские каникулы&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*часть 1 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 2 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 3 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
::*часть 4 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;[Взято на коррекцию:[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 6 - Рубин Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 7 - Праздник сошествия серебряного духа / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭 ===&lt;br /&gt;
::* Глава 1 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 2 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 3 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 4 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 5 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 6 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 7 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 8 - [[User:Vel|Vel]]- ~Preview~&lt;br /&gt;
::* Глава 9 - [[User:Vel|Vel]]- закончено&lt;br /&gt;
::* Глава 10 - [[User:Ruslan_Lodinov|Ruslan Lodinov]]- закончено&lt;br /&gt;
::* Эпилог - [[user:Isapfe|Isapfe]] - закончено&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[User:foxymoon|foxymoon]]- закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[User:foxymoon|foxymoon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[User:belfagan | belfagan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:shadesnake|shadesnake]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[User:shadesnake|shadesnake]] - закончено&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[User:shadesnake|shadesnake]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 11 - Дуэт Воспоминания / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[user:Niki7|Niki7]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Эпилог - [[user:Isapfe|Isapfe]] - &#039;&#039;&#039;закончено&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日 ===&lt;br /&gt;
::*Пролог - [[User:Dolce|Dolce]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[User:sexiround|sexiround]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - [[user:Isapfe|Isapfe]]&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Глава 11 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - &lt;br /&gt;
::*Глава 2 - &lt;br /&gt;
::*Глава 3 - &lt;br /&gt;
::*Глава 4 - &lt;br /&gt;
::*Глава 5 - &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - &lt;br /&gt;
::*Глава 7 - &lt;br /&gt;
::*Глава 8 - &lt;br /&gt;
::*Глава 9 - &lt;br /&gt;
::*Эпилог - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険 ===&lt;br /&gt;
::*История 1 - Табита и птерозавр (Reaplay)&lt;br /&gt;
::*История 2 - &lt;br /&gt;
::*История 3 - &lt;br /&gt;
::*История 4 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2 ===&lt;br /&gt;
::*История 5 - &lt;br /&gt;
::*История 6 - &lt;br /&gt;
::*Доп. глава - Один день из жизни Сильфид (Reaplay)&lt;br /&gt;
::*История 7 - &lt;br /&gt;
::*История 8 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3 ===&lt;br /&gt;
::*История 9 - &lt;br /&gt;
::*История 10 - &lt;br /&gt;
::*История 11 - &lt;br /&gt;
::*История 12 - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|На главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133442</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133442"/>
		<updated>2012-01-24T19:30:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако…&lt;br /&gt;
На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. &lt;br /&gt;
Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов.&lt;br /&gt;
Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный.&lt;br /&gt;
Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу &amp;quot;Три мушкетёра&amp;quot; - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— А что такое? — спросил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;П&amp;quot; - прямая речь, &amp;quot;А&amp;quot; - слова автора. Имеем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П? — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Охотно, — ответил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П, — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;Д&#039;Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П! — а. — П, — а, — п.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). &amp;quot;П1&amp;quot; - прямая речь первого уровня. &amp;quot;П2&amp;quot; - прямая речь второго уровня. &amp;quot;П1а&amp;quot; - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;«Наконец-то догадался! — подумал д&#039;Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оформление мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«П! — а. — П».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 исторические параллели], а чем заменить &amp;quot;Ан&amp;quot;, я не смог придумать. Не &amp;quot;Ген&amp;quot; же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Австрийской (из &amp;quot;Трёх мушкетёров&amp;quot;, но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Isapfe|Isapfe]] 14:23, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Бурные, продолжительные аплодисменты.&lt;br /&gt;
Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию &amp;quot;Трех мушкетеров&amp;quot;, поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в &amp;quot;Королеве Марго&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно.&lt;br /&gt;
По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал.&lt;br /&gt;
Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT.&lt;br /&gt;
Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна&amp;quot;. Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Принцесса Анриетта Клевская...&amp;quot;. Судя по [http://ru.wikipedia.org/wiki/Генриетта_Клевская вики] она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Vote_on_Agreement|здесь]] напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её &#039;&#039;&#039;коротким&#039;&#039;&#039; именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время &amp;quot;спецоперации&amp;quot;. Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно&amp;quot;. Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;, посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать [[User:Isapfe|Isapfe]], но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...&amp;quot;. [http://rosental.virtbox.ru/punct_xxxi.html Вот, заглянул.] &amp;quot;Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...&amp;quot;. Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Оформление книг - не показатель...&amp;quot;. Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим &#039;&#039;&#039;книгу&#039;&#039;&#039;, так что &#039;&#039;&#039;книжное&#039;&#039;&#039; оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...&amp;quot;. Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на  ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: &amp;quot;При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У&amp;quot;. Отсюда я делаю вывод, пишется: &amp;quot;васура&amp;quot;, произносится: &amp;quot;васра&amp;quot; (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пройдёмся по 4-му тому.&lt;br /&gt;
:глава 1&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Нет, тебе показалось.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Нет, ты ошибаешься.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь искажение смыла? Если не вырывать из контекста, где Луиза указывает Дерфлингеру на его ошибочное суждение, то разницы никакой.&lt;br /&gt;
:И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot;, - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Не спорю, в оригинале возможно &amp;quot;электричество&amp;quot; + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.&lt;br /&gt;
:Теперь синонимы. Меня просто &amp;quot;вымораживает&amp;quot; от того как Вы везде пихаете: &amp;quot;мальчик&amp;quot;, &amp;quot;девочка&amp;quot;. С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так, &amp;quot;призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру&amp;quot;. Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:&lt;br /&gt;
*1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.&lt;br /&gt;
*2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot; (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 16:41, 10 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Именно поэтому предпочитаю не ввязываться в полемику, поскольку это никогда не приносит пользы, только разрастается количество аргументов с обеих сторон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Взялся за корректуру, а не за перевод, поскольку надо начинать с начала, а не работать над оторванными кусками. Нельзя переводить Н-дцатый том, если не знаешь, что было в предыдущих. Да, и почитать хочется с начала, а не с середины (ведь я перевожу и читаю, и другие читают). А когда начал читать ту мешанину, что лежала, взялся корректировать. Для коррекции третьего тома, например, пришлось изучать инструкцию по управлению пропеллерным самолетом (слава Инету, он содержит разные документы). Чтобы обижаться - нет, не в этой работе. Я просто проконстатировал сам факт, что корректора вам не так нужны, как об этом гласит сайт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Имена и названия - тут много заморочек, но я старался максимально следовать японской версии и искать возможные аналоги (или объяснения) имен, названий и календарных обозначений. К голосованиям отношусь отрицательно, как уже сказал - они не приносят ничего, поскольку неправое большинство может превзойти правое меньшинство, какие бы аргументы не приводило последнее. Анимэ было познее ранобэ, поэтому брать следствие как образец для причины - несерьезно. В японской версии написано - Анриетта (то есть, французское произношение, а не английское, поскольку она - тристейнская, а не альбионская принцесса) - вот и надо было применять его. В пятом томе она просила называть себя кратко Ан (短く縮めて『アン』- сократим до Ан).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Оформление. Скорее всего, сначала был первый том, потом второй и т.д. Там оформление одно. К четвертому тому оформление меняется. Резко. Как же тут не упомянуть &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;? Английские идут все одинаково, без всевозможных отступов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Еще со школьной скамьи помню, что прямая речь перед словами автора оформляется кавычками. Розенталь говорит то же самое. Что касается тире и черточки - стараюсь употреблять как можно меньше юникода, где возможно, применяю асцишные значки. Связано это с тем, что многие системы, программы и броузеры неверно трактуют юникод, что приводит к появлению квадратиков вместо этих символов. Русские символы - асцишная таблица, которая поддерживается еще с ДОСа. Проблемы с юникодом возникают потому, что многие системы и программы не содержат нужных шрифтов. В одном из редакторов у меня были квадратики на месте знаков ударения. На планшете (совсем свежий, Андрюша стоит) одна из читалок вместо некоторых знаков изображает вопросики, другая - квадратики. Если бы все устройства работали на одной системе, которая была бы доступна по цене и содержала универсальные шрифты, проблем бы не возникло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Опять же, не стоило упоминать про своих студентов, поскольку преподы обычно не в чести - учат, учат, и в инете не дают спокойно вздохнуть. Вы переводите не совсем книгу, и не издаете свой перевод в виде книги, поэтому стремиться на экране компа сделать оформления &amp;quot;типа, это книга&amp;quot; не совсем уместно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Не заметил проблем с названием второй главы четвертого тома. 戦勝の城下で才人、買い物をする - Ликующем городе(замке) в Сайто покупки делает. Что не так? Что касается заклинания ВАСУРА, то оно записано катаканой. Для катаканы (заимствованных и инородных слов) редукция гласных И и У почти не действует, так же как она не действует для хираганы в словах неяпонского происхождения. Поскольку это (как и другие заклинания) - слово вообще непонятного происхождения, стоит его воспроизводить целиком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Что касается принятия-непринятия моих правок - это ваше дело, я на него повлиять не смогу (поскольку откатывать-закатывать можно до бесконечности). Косяков в переводе 4-ого тома достаточно везде, не только в прологе, про пролог я образно сказал, поскольку он первым идет. Узнать, что воспринимается мелочью, что нет - проблематично, каждый видит это по-своему. Пояснять в письме каждую непринятую правку - все равно, что повторно править текст. Собственно, я начинал правку и перевод, поскольку сам хотел прочитать, и дать почитать знакомым, но не в виде ВИКИ, а в виде, пригодном для планшетов и е-буков. Увидев ситуацию с текстами, выложенными здесь, подумал, что может быть, моя работа пригодится, поэтому начал править и здесь. Но, как видно, не срослось. Причины внесение правок уже объяснил - когда читаешь текст, видишь косяки, правишь стилистику, при этом я старался быть ближе исходному тексту. Ничего не переписывал, просто вносил коррективы не на сайте, а во внешнем редакторе, а потом все закидывал обратно. Раскапывать сейчас причины изменений месячной давности тяжело (нужны под руками исходные тексты, в них нужно втянуться, а я сейчас продираюсь сквозь дебри конца пятого тома). Но даже невооруженным глазом виден косяк &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию&#039;&#039; - молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает !!обязательное!! наличие облака (причины электризации - в наличии частиц, которых в простом воздухе недостаточно), а там идет удар электричеством, никаких атмосферных явлений не описывается и не наблюдается. В заклинании &amp;quot;Облако молний&amp;quot; атмосферное явление создавалось. Электричество было известно еще древним грекам (не использовалось, а было известно), почему оно не может быть известно в мире, где уже есть порох и кремневое оружие?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Отчего вы несчастны?&#039;&#039; Исходный текст ご気分がすぐれぬようですな - Ваше настроение не улучшилось, выглядит так. Никакого вопроса, никаких &#039;&#039;Отчего&#039;&#039;, простая констатация наблюдения. Ни о каком несчастье речи не идет, речь идет о приподнятом настроении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Что касается &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;.  Про Луизу постоянно говорят - эта девочка, этот ребенок и т.п. Это подчеркивается. То же самое касабельно Табиты. Они еще не стали девушками в любом смысле. В прологе 4-го тома принцесса еще является девочкой в полном смысле. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мальчики - лет до 13-14, дальше идет подросток, юношей он становится приблизительно в 19 лет. Так же девочка, девочка-подросток, девушка. Применять к ним название &amp;quot;подросток&amp;quot; или &amp;quot;девочка-подросток&amp;quot; несуразно - это не книга по физиологии. Постоянно использовать для Сайто нелитературное разговорное слово &amp;quot;парень&amp;quot; как-то не хочется, &amp;quot;юноша&amp;quot; - не подходит к его поведению и возрасту. Поэтому использовалось что-то сходное по значению. Как говорил Остап Бендер... не буду продолжать, и так всем известно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу сказать на счет юникода. Если программа не отображает юникод, то и русские символы будут &amp;quot;квадратиками&amp;quot;, так как на этом сайте все в UTF-8.&lt;br /&gt;
К слову, в Википедии такие символы повсеместно используются. Как минимум тире - оно почти в каждой статье. В электронных книгах тоже с юникодом все в порядке.&lt;br /&gt;
Значков из юникода можно не бояться :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;вызывают небольшую молнию&amp;quot; и &amp;quot;вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot; - по моему, &amp;quot;молния&amp;quot; звучит лучше.  Тем более, что молния - это тоже электричество.  Ведь это описание заклинаний (или атак), а не материал урока по физике. Мы можем написать &amp;quot;огненный шар&amp;quot;, но ведь можно сказать и &amp;quot;шар, состоящий из огня&amp;quot;, или &amp;quot;облако пламени&amp;quot;, и т. д. Возможно не самый удачный пример, но думаю почти все согласятся, что &amp;quot;огненный шар&amp;quot; звучит лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ребенок&amp;quot; говорят про Табиту, и довольно часто. А вот про Луизу я такого не помню. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу напомнить, что перевод открытый т.е. все обсуждаемо (чем мы кстати сейчас и занимаемся). Например в соглашении по именам и названиям написано:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Если &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Чтобы добавить подпись, просто напишите &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; (четыре тильды, обычно на той же клавише, что и буква &amp;quot;ё&amp;quot;). Так проще, и остается такая полезная информация как время и дата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 18:05, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает обязательное наличие облака&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Облако совсем не обязательно, и не я один так думаю:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F Википедия] &amp;quot;Молния — гигантский электрический искровой разряд в атмосфере&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.google.com/cse?cx=007567118715531509275:1boe5ondgz0&amp;amp;q=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F В переводе WoW на русский]: заклинание &amp;quot;Молния&amp;quot; -  [http://www.wowhead.com/spell=403 оригинал заклинания] и [http://ru.wowhead.com/spell=403 перевод]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 03:24, 18 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С юникодом - понятно, в общем-то могут быть такие проблемы. Но мне кажется в электронной версии (этот сайт) такие символы использовать можно, а когда вы будете конвертировать в, например, fb2 - поменяете на самые простые. Просто у меня таких проблем не было, ни на телефоне (Andorid и Moon Reader), ни на книжке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про молнию - вы слишком придираетесь к определению со стороны природных (или же атмосферных) явлений. Есть и другие значения - [http://poiskslov.com/word/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F/]. Примеров употребления &amp;quot;молнии&amp;quot; не в стандартных ситуация (не во время грозы), вполне достаточно: [http://goo.gl/Tui2X раз], [http://goo.gl/UOyCu два], [http://goo.gl/Yn2y7 три], [http://goo.gl/KPU47 и много других]. Все примеры из национального корпуса русского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем более действие происходит в магическом мире. Кстати, если &amp;quot;бог метнет молнию в людей, за их плохие поступки&amp;quot;, тогда это тоже будет неправильной фразой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Пожалуйста, пишите ответы в отдельных сообщениях, а не редактируя предыдущие. Мне уследить за правками не сложно, но когда кто-то будет читать, скорее всего ему будет сложно понять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если есть такие читающие, то мои ответы выше - это &amp;quot;ответы на правки&amp;quot; Tonkatsu, подробнее смотрите в истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 09:41, 19 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Мунка тормознутая, поэтому пользуемся другими ридерами. Кстати, мунка тоже выдавала вопросики вместо некоторых значков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все примеры, приведенные по поводу молнии, можно разделить на две части: атмосферное явление и переносный смысл (метать громы и молнии). В случае с надетой на Сайто cбруей переносные значения не подходят (поскольку удар был реальным), а атмосферные явления не происходили. Определение из Википедии хорошее, но если прочесть всю статью целиком, то однозначно видно - молнии - исключительно атмосферное явление (из-за пыли, водяных взвесей и т.п.), к тому же - больших размеров и силы. В тексте же говорится об обычном воспитании электрическим током. Такие устройства действительно применялись для выработки рефлексов у животных, а также - для того, чтобы отучить человека от вредных привычек или мозговых ступоров (типа заикания).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Да, там есть и в переносном смысле. Но и не только:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Старик служил некогда в легионе, был освобожден от службы, когда потерял два пальца на правой руке, что мешало ему сжимать меч, и за кувшином вина любил рассказывать окружающим и даже маленькому Корнелину о том, как он сражался, получил воинское отличие в виде дубового венка за спасение товарища во время войны с маркоманами, под водительством блаженной памяти августа Марка Аврелия, поражавшего врагов не только оружием , но и магией ― низводя с небес &#039;&#039;&#039;заклинаниями молнии&#039;&#039;&#039; и ужасая варваров кровавым солнцем.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в общем-то это тоже можно отнести к атмосферным явлениям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Похоже я был не прав. Это все же электричество, и похоже даже не заклинание. Что-то вроде электрошокера, только в их мире :) Давайте тогда напишем понятней и красивей. Например:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой разряд электричества, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
или&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой электрический разряд, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вам такие варианты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 10:54, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Заранее прошу прощения за то, что вмешиваюсь в ваше уютненькое обсуждение и несколько вольный слог!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Однако, не смог удержаться и пройти мимо :)&lt;br /&gt;
Ибо на фоне ваших споров &amp;quot;о молнии&amp;quot; мне в голову вкралась шальная и в то же время назойливая мысль: &amp;quot;А что же будет, если им в голову придет обсуждать заклинание, сотворенное Кольбером в 6-ом томе - &amp;quot;Огненная бомба&amp;quot; ?!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и для затравки:) Я вкратце опишу вам &amp;quot;прелесть&amp;quot; ситуации. Там описывается &amp;quot;принцип вакуумной бомбы&amp;quot;, но вот вся незадача заключается в том, что это ложный/вымышленный принцип! Однако это достаточно распространенное заблуждение :)&lt;br /&gt;
Подтверждение моих слов смотрите в [http://ru.wikipedia.org/wiki/Боеприпасы_объёмного_взрыва/ Боеприпасы объёмного взрыва], особенно 1-ое примечание(&amp;quot;Популярная механика&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Собственно я лишь хотел напомнить вот о чем: искать тайный смысл там, где его отродясь не было, а также приписывать автору мысли и знания, которые у него могут никогда даже и не появиться, - достаточно глупое и бестолковое занятие.&lt;br /&gt;
Однако, если кто-то находит в этом какой-то смысл или удовольствие, я совсем не против - welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]] 18:10, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. Спасибо Tonkatsu за проделанную работу, с удовольствием перечитал 3-й и 4-й том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.P.S. Откат целого тома считаю очень решительным и смелым шагом :) Вот только &amp;quot;демократии&amp;quot; в нем маловато, а &amp;quot;конфликтности&amp;quot; - многовато. Особенно меня умиляет, что вы оцениваете справедливость корректуры в чуть более чем &#039;&#039;&#039;половине!&#039;&#039;&#039; случаев, но в результате... - полный откат всего. Браво!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Желаю всем участникам этого проекта чуть больше понимания, уважения и терпения(не путать с терпимостью!) по отношению друг к другу.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
2. Вот не так давно &amp;quot;кофе&amp;quot; стало среднего рода, по мне так вообще победило неправое меньшинство, но у меня даже возможности повлиять на это не было. А здесь есть, кто знает, вдруг Вас поддержат больше человек, чем вы думаете. По поводу аниме; оно конечно появилось позже, только вот перевели его раньше, а от привычек, даже вредных, избавляться не просто. Но уже не важно, я вынес &amp;quot;Генриетту&amp;quot; на повторное голосование, и кстати, встал на Вашу сторону, теперь дело за Вами, хотите голосуйте, хотите нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Сначала была часть 7-го тома, потом 1-ый, частично 2-ой, 1-ая глава 3-го, потом частично 4-ый (я кстати изначально хотел отступы, но не знал как их нормально ставить, а вертикальное двоеточие давало отступ всего абзаца... возможно другие тоже, не знали как делать отступы), дальше был 6-ой сразу с отступами, тогда-то я понял как их делать, но решил, что доделаю том без них, а потом при корректировке проставлю... так что тут всё не так просто. Тем более старый состав переводчиков оформление особо не заботило, да и не видно уже активности того состава, а текущий состав предпочитает другое оформление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А я помню как читал (и читаю) художественные книги и в них прямая речь перед словами автора в кавычки не заключалась, а оформлялась как диалог. Розенталь вовсе не истина в последней инстанции, сейчас официальные учебники русского языка другие (к сожалению не нашёл их в электронном виде, что бы там посмотреть правила). С читалками действительно могут быть проблемы, но этот проект всё-таки браузерный, а у современных браузеров проблем с кодировкой нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ваше мнение понял, но останусь при своём, думаю дальше спорить смыла нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. В названий меня смущала запятая (я не смог найти статьи подробно расписывающей назначение запятых в японском тексте) и смущало 城下で, все доступные мне словари говорят, что это именно &amp;quot;призамковый город&amp;quot;... вообщем я считал этот перевод сильно адаптированным, но раз это нет так, то хорошо. Про то, что редукция слабая не знал, учту в будущем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ну да, понятие &amp;quot;мелочи&amp;quot; довольно индивидуально, но я считаю, что у меня, как у переводчика есть право вето. Вообщем тогда буду действовать по варианту предпочтительному для меня. Раз Вам это не нужно, спам высылать не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу молний, вы меня не поняли, я прекрасно знаю, что здесь автор описал элетрический разряд, но &amp;quot;дикари&amp;quot; объясняют неизвестные им явления как можно проще, даже если этими явлениями могут пользоваться. Кстати греки не знали электричества в том виде, в камом мы сейчас о нём говорим. Им было известно статическое электричество (его притяжение) и называли они это &amp;quot;янтарностью&amp;quot;. Вот египтяне ближе подошли к самой сути, у них даже древнюю батарейку нашли, если конечно это не обман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но тут я оказался не прав. В томе 13, части 2 я нашёл следущее:&lt;br /&gt;
 “Power? What is this power?”&lt;br /&gt;
 “It’s that thing. Electricity. This machine runs on electricity.”&lt;br /&gt;
 “Electricity! I see!”&lt;br /&gt;
 Colbert sighed. &lt;br /&gt;
 “Hey Jean, what is electricity?” &lt;br /&gt;
 “In this world, it exists in many forms. Like a flash of lightning or the shock that you get from touching the staircase on a cold, winter day. These are all forms of electricity. However, there are not many scholars that study this…” &lt;br /&gt;
 Kirche lifted her arms up and shrugged in confusion.&lt;br /&gt;
Хоть Кирхе и не знает, что такое электричество, но зато знает Кольбер, а значит электричество известно в мире ZnT, больше вопросов у меня нет, электричество принимается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведу ваш текст более расширено:&lt;br /&gt;
 Мазарини заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Подкрутив ус, он спросил:&lt;br /&gt;
 - Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&lt;br /&gt;
Получается у неё печальное выражение лица, но она не несчастна? Может там и не должно быть вопроса, но ваш вариант меня тоже не устраивает. Всё таки мы на русский переводим, а такая конструкция из двух предложений очень странно звучит. ИМХО конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Заметьте, Луизу очень оскорбляет, когда её ребёнком считают. К тому же, когда её называют девочкой или ребёнком другие персонажи, это одно, как правило они хотят указать на её несостоятельность или просто оскорбить. Но зачем так называть её автору? Ну это конечно дело вкуса, какие синонимы использовать, но кроме Вас и переводчика 1-го тома, я больше ни у кого не встречал такого частого употребления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. У меня к Вам, как к человеку знающему японский, вот какой вопрос. Что такое メイル, автор использует это слово для измерения длины в Халкегинии, это какое-то искажение слова メートル или всё-таки автор просто придумал свою единицу измерения?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To [[User:Sexiround|Sexiround]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5-ый том 1-ая история, там Луизу чуть ли не в каждом абзаце называют ребёнком, но как я уже говорил, делают это персонажи, а не сам автор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Аноним ([[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представим, что с baka-tsuki свяжутся правообладатели ZnT и потребуют закрыть перевод, и baka-tsuki закроют. Демократично? Очень! Вот и я в некотором роде правообладатель перевода, могу удалить, могу откатить, могу рогами упереться... Но я всё-таки объяснил причины отката, а правки, с которыми согласен, обещал внести, так что вас не устраивает? Думаете я должен беззаговорочно принять все правки, но тогда это будет означать, что мне плевать на свой же перевод, а зачем я тогда вообще этим переводом занимался?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Exmore|Exmore]] 14:34, 22 January 2012 (CST))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Уважаемый Exmore, я лишь констатировал, что вы погорячились и спровоцировали конфликтную ситуацию, не более. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Have Fun! [[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]] 17:49, 22 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Как я и говорил - дискуссии ничего путного не производят, только лишний срач в каментах. Поэтому и не ввязываюсь, ведь это непродуктивно. Мне вас не убедить, вам меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Неизвестному читателю, который оценил мою работу - спасибо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Статическое электричество тоже создает разряды (если еще не забыли школу и электрофорную машину на уроке физики, кстати, молния - разряд статического электричества, и разряды в синтетической одежде тоже). Можно иметь печальное лицо, но не быть несчастным. Сам автор в первом томе в послесловии объясняет, что данное произведение о девочке из параллельного мира: и в повествовании пишет о Луизе &amp;quot;девочка&amp;quot;. А в четвертом томе (другие не просматривал, нет желания)при начальном описании героев (в перевод не входит) про Монморанси пишет &amp;quot;девочка&amp;quot;. Но что для нас автор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж Розенталь - один из базовых трудов по грамматике и пунктуации русского языка - не образец, то что тогда образец?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За Анриетту проголосовал, но, как видно по голосованию, Антисфен был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заканчиваю пятый том, причем последние части пришлось переводить с японского - английский и русский варианты часто были нелепицами. Этому сайту он нужен? А то тратить трафик, и выкладывать свою работу, чтобы потом получить полный откат - непродуктивно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] 06:26, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;gt; Этому сайту он нужен?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нужен. (см. ниже)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt;А то тратить трафик, и выкладывать свою работу, чтобы потом получить полный откат - непродуктивно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не против (как читатель, и как переводчик части этого тома). Но хочу заметить, что в часть глав внесли некоторые правки другие пользователи, поэтому если вы копировали текст в другой редактор и делали правки там, то перед сохранением можно нажать на кнопку &amp;quot;Show changes&amp;quot; - она покажет все ваши изменения, соответственно найти &amp;quot;новые правки&amp;quot; будет проще. (ну или сверить с историей)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кстати, думаю на обсуждение ушло больше трафика, чем на редактирование глав :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 12:05, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Я хоть и не в восторге от вашего оформления, но 5-ый том результат коллективной работы, поэтому откатывать не буду, чтобы не нарушать целостности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Exmore|Exmore]] 13:21, 24 January 2012 (CST))&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133441</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133441"/>
		<updated>2012-01-24T19:21:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако…&lt;br /&gt;
На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. &lt;br /&gt;
Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов.&lt;br /&gt;
Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный.&lt;br /&gt;
Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу &amp;quot;Три мушкетёра&amp;quot; - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— А что такое? — спросил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;П&amp;quot; - прямая речь, &amp;quot;А&amp;quot; - слова автора. Имеем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П? — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Охотно, — ответил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П, — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;Д&#039;Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П! — а. — П, — а, — п.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). &amp;quot;П1&amp;quot; - прямая речь первого уровня. &amp;quot;П2&amp;quot; - прямая речь второго уровня. &amp;quot;П1а&amp;quot; - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;«Наконец-то догадался! — подумал д&#039;Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оформление мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«П! — а. — П».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 исторические параллели], а чем заменить &amp;quot;Ан&amp;quot;, я не смог придумать. Не &amp;quot;Ген&amp;quot; же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Австрийской (из &amp;quot;Трёх мушкетёров&amp;quot;, но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Isapfe|Isapfe]] 14:23, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Бурные, продолжительные аплодисменты.&lt;br /&gt;
Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию &amp;quot;Трех мушкетеров&amp;quot;, поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в &amp;quot;Королеве Марго&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно.&lt;br /&gt;
По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал.&lt;br /&gt;
Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT.&lt;br /&gt;
Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна&amp;quot;. Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Принцесса Анриетта Клевская...&amp;quot;. Судя по [http://ru.wikipedia.org/wiki/Генриетта_Клевская вики] она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Vote_on_Agreement|здесь]] напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её &#039;&#039;&#039;коротким&#039;&#039;&#039; именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время &amp;quot;спецоперации&amp;quot;. Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно&amp;quot;. Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;, посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать [[User:Isapfe|Isapfe]], но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...&amp;quot;. [http://rosental.virtbox.ru/punct_xxxi.html Вот, заглянул.] &amp;quot;Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...&amp;quot;. Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Оформление книг - не показатель...&amp;quot;. Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим &#039;&#039;&#039;книгу&#039;&#039;&#039;, так что &#039;&#039;&#039;книжное&#039;&#039;&#039; оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...&amp;quot;. Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на  ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: &amp;quot;При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У&amp;quot;. Отсюда я делаю вывод, пишется: &amp;quot;васура&amp;quot;, произносится: &amp;quot;васра&amp;quot; (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пройдёмся по 4-му тому.&lt;br /&gt;
:глава 1&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Нет, тебе показалось.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Нет, ты ошибаешься.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь искажение смыла? Если не вырывать из контекста, где Луиза указывает Дерфлингеру на его ошибочное суждение, то разницы никакой.&lt;br /&gt;
:И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot;, - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Не спорю, в оригинале возможно &amp;quot;электричество&amp;quot; + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.&lt;br /&gt;
:Теперь синонимы. Меня просто &amp;quot;вымораживает&amp;quot; от того как Вы везде пихаете: &amp;quot;мальчик&amp;quot;, &amp;quot;девочка&amp;quot;. С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так, &amp;quot;призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру&amp;quot;. Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:&lt;br /&gt;
*1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.&lt;br /&gt;
*2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot; (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 16:41, 10 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Именно поэтому предпочитаю не ввязываться в полемику, поскольку это никогда не приносит пользы, только разрастается количество аргументов с обеих сторон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Взялся за корректуру, а не за перевод, поскольку надо начинать с начала, а не работать над оторванными кусками. Нельзя переводить Н-дцатый том, если не знаешь, что было в предыдущих. Да, и почитать хочется с начала, а не с середины (ведь я перевожу и читаю, и другие читают). А когда начал читать ту мешанину, что лежала, взялся корректировать. Для коррекции третьего тома, например, пришлось изучать инструкцию по управлению пропеллерным самолетом (слава Инету, он содержит разные документы). Чтобы обижаться - нет, не в этой работе. Я просто проконстатировал сам факт, что корректора вам не так нужны, как об этом гласит сайт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Имена и названия - тут много заморочек, но я старался максимально следовать японской версии и искать возможные аналоги (или объяснения) имен, названий и календарных обозначений. К голосованиям отношусь отрицательно, как уже сказал - они не приносят ничего, поскольку неправое большинство может превзойти правое меньшинство, какие бы аргументы не приводило последнее. Анимэ было познее ранобэ, поэтому брать следствие как образец для причины - несерьезно. В японской версии написано - Анриетта (то есть, французское произношение, а не английское, поскольку она - тристейнская, а не альбионская принцесса) - вот и надо было применять его. В пятом томе она просила называть себя кратко Ан (短く縮めて『アン』- сократим до Ан).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Оформление. Скорее всего, сначала был первый том, потом второй и т.д. Там оформление одно. К четвертому тому оформление меняется. Резко. Как же тут не упомянуть &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;? Английские идут все одинаково, без всевозможных отступов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Еще со школьной скамьи помню, что прямая речь перед словами автора оформляется кавычками. Розенталь говорит то же самое. Что касается тире и черточки - стараюсь употреблять как можно меньше юникода, где возможно, применяю асцишные значки. Связано это с тем, что многие системы, программы и броузеры неверно трактуют юникод, что приводит к появлению квадратиков вместо этих символов. Русские символы - асцишная таблица, которая поддерживается еще с ДОСа. Проблемы с юникодом возникают потому, что многие системы и программы не содержат нужных шрифтов. В одном из редакторов у меня были квадратики на месте знаков ударения. На планшете (совсем свежий, Андрюша стоит) одна из читалок вместо некоторых знаков изображает вопросики, другая - квадратики. Если бы все устройства работали на одной системе, которая была бы доступна по цене и содержала универсальные шрифты, проблем бы не возникло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Опять же, не стоило упоминать про своих студентов, поскольку преподы обычно не в чести - учат, учат, и в инете не дают спокойно вздохнуть. Вы переводите не совсем книгу, и не издаете свой перевод в виде книги, поэтому стремиться на экране компа сделать оформления &amp;quot;типа, это книга&amp;quot; не совсем уместно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Не заметил проблем с названием второй главы четвертого тома. 戦勝の城下で才人、買い物をする - Ликующем городе(замке) в Сайто покупки делает. Что не так? Что касается заклинания ВАСУРА, то оно записано катаканой. Для катаканы (заимствованных и инородных слов) редукция гласных И и У почти не действует, так же как она не действует для хираганы в словах неяпонского происхождения. Поскольку это (как и другие заклинания) - слово вообще непонятного происхождения, стоит его воспроизводить целиком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Что касается принятия-непринятия моих правок - это ваше дело, я на него повлиять не смогу (поскольку откатывать-закатывать можно до бесконечности). Косяков в переводе 4-ого тома достаточно везде, не только в прологе, про пролог я образно сказал, поскольку он первым идет. Узнать, что воспринимается мелочью, что нет - проблематично, каждый видит это по-своему. Пояснять в письме каждую непринятую правку - все равно, что повторно править текст. Собственно, я начинал правку и перевод, поскольку сам хотел прочитать, и дать почитать знакомым, но не в виде ВИКИ, а в виде, пригодном для планшетов и е-буков. Увидев ситуацию с текстами, выложенными здесь, подумал, что может быть, моя работа пригодится, поэтому начал править и здесь. Но, как видно, не срослось. Причины внесение правок уже объяснил - когда читаешь текст, видишь косяки, правишь стилистику, при этом я старался быть ближе исходному тексту. Ничего не переписывал, просто вносил коррективы не на сайте, а во внешнем редакторе, а потом все закидывал обратно. Раскапывать сейчас причины изменений месячной давности тяжело (нужны под руками исходные тексты, в них нужно втянуться, а я сейчас продираюсь сквозь дебри конца пятого тома). Но даже невооруженным глазом виден косяк &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию&#039;&#039; - молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает !!обязательное!! наличие облака (причины электризации - в наличии частиц, которых в простом воздухе недостаточно), а там идет удар электричеством, никаких атмосферных явлений не описывается и не наблюдается. В заклинании &amp;quot;Облако молний&amp;quot; атмосферное явление создавалось. Электричество было известно еще древним грекам (не использовалось, а было известно), почему оно не может быть известно в мире, где уже есть порох и кремневое оружие?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Отчего вы несчастны?&#039;&#039; Исходный текст ご気分がすぐれぬようですな - Ваше настроение не улучшилось, выглядит так. Никакого вопроса, никаких &#039;&#039;Отчего&#039;&#039;, простая констатация наблюдения. Ни о каком несчастье речи не идет, речь идет о приподнятом настроении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Что касается &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;.  Про Луизу постоянно говорят - эта девочка, этот ребенок и т.п. Это подчеркивается. То же самое касабельно Табиты. Они еще не стали девушками в любом смысле. В прологе 4-го тома принцесса еще является девочкой в полном смысле. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мальчики - лет до 13-14, дальше идет подросток, юношей он становится приблизительно в 19 лет. Так же девочка, девочка-подросток, девушка. Применять к ним название &amp;quot;подросток&amp;quot; или &amp;quot;девочка-подросток&amp;quot; несуразно - это не книга по физиологии. Постоянно использовать для Сайто нелитературное разговорное слово &amp;quot;парень&amp;quot; как-то не хочется, &amp;quot;юноша&amp;quot; - не подходит к его поведению и возрасту. Поэтому использовалось что-то сходное по значению. Как говорил Остап Бендер... не буду продолжать, и так всем известно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу сказать на счет юникода. Если программа не отображает юникод, то и русские символы будут &amp;quot;квадратиками&amp;quot;, так как на этом сайте все в UTF-8.&lt;br /&gt;
К слову, в Википедии такие символы повсеместно используются. Как минимум тире - оно почти в каждой статье. В электронных книгах тоже с юникодом все в порядке.&lt;br /&gt;
Значков из юникода можно не бояться :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;вызывают небольшую молнию&amp;quot; и &amp;quot;вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot; - по моему, &amp;quot;молния&amp;quot; звучит лучше.  Тем более, что молния - это тоже электричество.  Ведь это описание заклинаний (или атак), а не материал урока по физике. Мы можем написать &amp;quot;огненный шар&amp;quot;, но ведь можно сказать и &amp;quot;шар, состоящий из огня&amp;quot;, или &amp;quot;облако пламени&amp;quot;, и т. д. Возможно не самый удачный пример, но думаю почти все согласятся, что &amp;quot;огненный шар&amp;quot; звучит лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ребенок&amp;quot; говорят про Табиту, и довольно часто. А вот про Луизу я такого не помню. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу напомнить, что перевод открытый т.е. все обсуждаемо (чем мы кстати сейчас и занимаемся). Например в соглашении по именам и названиям написано:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Если &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Чтобы добавить подпись, просто напишите &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; (четыре тильды, обычно на той же клавише, что и буква &amp;quot;ё&amp;quot;). Так проще, и остается такая полезная информация как время и дата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 18:05, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает обязательное наличие облака&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Облако совсем не обязательно, и не я один так думаю:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F Википедия] &amp;quot;Молния — гигантский электрический искровой разряд в атмосфере&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.google.com/cse?cx=007567118715531509275:1boe5ondgz0&amp;amp;q=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F В переводе WoW на русский]: заклинание &amp;quot;Молния&amp;quot; -  [http://www.wowhead.com/spell=403 оригинал заклинания] и [http://ru.wowhead.com/spell=403 перевод]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 03:24, 18 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С юникодом - понятно, в общем-то могут быть такие проблемы. Но мне кажется в электронной версии (этот сайт) такие символы использовать можно, а когда вы будете конвертировать в, например, fb2 - поменяете на самые простые. Просто у меня таких проблем не было, ни на телефоне (Andorid и Moon Reader), ни на книжке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про молнию - вы слишком придираетесь к определению со стороны природных (или же атмосферных) явлений. Есть и другие значения - [http://poiskslov.com/word/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F/]. Примеров употребления &amp;quot;молнии&amp;quot; не в стандартных ситуация (не во время грозы), вполне достаточно: [http://goo.gl/Tui2X раз], [http://goo.gl/UOyCu два], [http://goo.gl/Yn2y7 три], [http://goo.gl/KPU47 и много других]. Все примеры из национального корпуса русского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем более действие происходит в магическом мире. Кстати, если &amp;quot;бог метнет молнию в людей, за их плохие поступки&amp;quot;, тогда это тоже будет неправильной фразой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Пожалуйста, пишите ответы в отдельных сообщениях, а не редактируя предыдущие. Мне уследить за правками не сложно, но когда кто-то будет читать, скорее всего ему будет сложно понять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если есть такие читающие, то мои ответы выше - это &amp;quot;ответы на правки&amp;quot; Tonkatsu, подробнее смотрите в истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 09:41, 19 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Мунка тормознутая, поэтому пользуемся другими ридерами. Кстати, мунка тоже выдавала вопросики вместо некоторых значков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все примеры, приведенные по поводу молнии, можно разделить на две части: атмосферное явление и переносный смысл (метать громы и молнии). В случае с надетой на Сайто cбруей переносные значения не подходят (поскольку удар был реальным), а атмосферные явления не происходили. Определение из Википедии хорошее, но если прочесть всю статью целиком, то однозначно видно - молнии - исключительно атмосферное явление (из-за пыли, водяных взвесей и т.п.), к тому же - больших размеров и силы. В тексте же говорится об обычном воспитании электрическим током. Такие устройства действительно применялись для выработки рефлексов у животных, а также - для того, чтобы отучить человека от вредных привычек или мозговых ступоров (типа заикания).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Да, там есть и в переносном смысле. Но и не только:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Старик служил некогда в легионе, был освобожден от службы, когда потерял два пальца на правой руке, что мешало ему сжимать меч, и за кувшином вина любил рассказывать окружающим и даже маленькому Корнелину о том, как он сражался, получил воинское отличие в виде дубового венка за спасение товарища во время войны с маркоманами, под водительством блаженной памяти августа Марка Аврелия, поражавшего врагов не только оружием , но и магией ― низводя с небес &#039;&#039;&#039;заклинаниями молнии&#039;&#039;&#039; и ужасая варваров кровавым солнцем.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в общем-то это тоже можно отнести к атмосферным явлениям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Похоже я был не прав. Это все же электричество, и похоже даже не заклинание. Что-то вроде электрошокера, только в их мире :) Давайте тогда напишем понятней и красивей. Например:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой разряд электричества, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
или&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой электрический разряд, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вам такие варианты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 10:54, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Заранее прошу прощения за то, что вмешиваюсь в ваше уютненькое обсуждение и несколько вольный слог!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Однако, не смог удержаться и пройти мимо :)&lt;br /&gt;
Ибо на фоне ваших споров &amp;quot;о молнии&amp;quot; мне в голову вкралась шальная и в то же время назойливая мысль: &amp;quot;А что же будет, если им в голову придет обсуждать заклинание, сотворенное Кольбером в 6-ом томе - &amp;quot;Огненная бомба&amp;quot; ?!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и для затравки:) Я вкратце опишу вам &amp;quot;прелесть&amp;quot; ситуации. Там описывается &amp;quot;принцип вакуумной бомбы&amp;quot;, но вот вся незадача заключается в том, что это ложный/вымышленный принцип! Однако это достаточно распространенное заблуждение :)&lt;br /&gt;
Подтверждение моих слов смотрите в [http://ru.wikipedia.org/wiki/Боеприпасы_объёмного_взрыва/ Боеприпасы объёмного взрыва], особенно 1-ое примечание(&amp;quot;Популярная механика&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Собственно я лишь хотел напомнить вот о чем: искать тайный смысл там, где его отродясь не было, а также приписывать автору мысли и знания, которые у него могут никогда даже и не появиться, - достаточно глупое и бестолковое занятие.&lt;br /&gt;
Однако, если кто-то находит в этом какой-то смысл или удовольствие, я совсем не против - welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]] 18:10, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. Спасибо Tonkatsu за проделанную работу, с удовольствием перечитал 3-й и 4-й том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.P.S. Откат целого тома считаю очень решительным и смелым шагом :) Вот только &amp;quot;демократии&amp;quot; в нем маловато, а &amp;quot;конфликтности&amp;quot; - многовато. Особенно меня умиляет, что вы оцениваете справедливость корректуры в чуть более чем &#039;&#039;&#039;половине!&#039;&#039;&#039; случаев, но в результате... - полный откат всего. Браво!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Желаю всем участникам этого проекта чуть больше понимания, уважения и терпения(не путать с терпимостью!) по отношению друг к другу.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
2. Вот не так давно &amp;quot;кофе&amp;quot; стало среднего рода, по мне так вообще победило неправое меньшинство, но у меня даже возможности повлиять на это не было. А здесь есть, кто знает, вдруг Вас поддержат больше человек, чем вы думаете. По поводу аниме; оно конечно появилось позже, только вот перевели его раньше, а от привычек, даже вредных, избавляться не просто. Но уже не важно, я вынес &amp;quot;Генриетту&amp;quot; на повторное голосование, и кстати, встал на Вашу сторону, теперь дело за Вами, хотите голосуйте, хотите нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Сначала была часть 7-го тома, потом 1-ый, частично 2-ой, 1-ая глава 3-го, потом частично 4-ый (я кстати изначально хотел отступы, но не знал как их нормально ставить, а вертикальное двоеточие давало отступ всего абзаца... возможно другие тоже, не знали как делать отступы), дальше был 6-ой сразу с отступами, тогда-то я понял как их делать, но решил, что доделаю том без них, а потом при корректировке проставлю... так что тут всё не так просто. Тем более старый состав переводчиков оформление особо не заботило, да и не видно уже активности того состава, а текущий состав предпочитает другое оформление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А я помню как читал (и читаю) художественные книги и в них прямая речь перед словами автора в кавычки не заключалась, а оформлялась как диалог. Розенталь вовсе не истина в последней инстанции, сейчас официальные учебники русского языка другие (к сожалению не нашёл их в электронном виде, что бы там посмотреть правила). С читалками действительно могут быть проблемы, но этот проект всё-таки браузерный, а у современных браузеров проблем с кодировкой нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ваше мнение понял, но останусь при своём, думаю дальше спорить смыла нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. В названий меня смущала запятая (я не смог найти статьи подробно расписывающей назначение запятых в японском тексте) и смущало 城下で, все доступные мне словари говорят, что это именно &amp;quot;призамковый город&amp;quot;... вообщем я считал этот перевод сильно адаптированным, но раз это нет так, то хорошо. Про то, что редукция слабая не знал, учту в будущем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ну да, понятие &amp;quot;мелочи&amp;quot; довольно индивидуально, но я считаю, что у меня, как у переводчика есть право вето. Вообщем тогда буду действовать по варианту предпочтительному для меня. Раз Вам это не нужно, спам высылать не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу молний, вы меня не поняли, я прекрасно знаю, что здесь автор описал элетрический разряд, но &amp;quot;дикари&amp;quot; объясняют неизвестные им явления как можно проще, даже если этими явлениями могут пользоваться. Кстати греки не знали электричества в том виде, в камом мы сейчас о нём говорим. Им было известно статическое электричество (его притяжение) и называли они это &amp;quot;янтарностью&amp;quot;. Вот египтяне ближе подошли к самой сути, у них даже древнюю батарейку нашли, если конечно это не обман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но тут я оказался не прав. В томе 13, части 2 я нашёл следущее:&lt;br /&gt;
 “Power? What is this power?”&lt;br /&gt;
 “It’s that thing. Electricity. This machine runs on electricity.”&lt;br /&gt;
 “Electricity! I see!”&lt;br /&gt;
 Colbert sighed. &lt;br /&gt;
 “Hey Jean, what is electricity?” &lt;br /&gt;
 “In this world, it exists in many forms. Like a flash of lightning or the shock that you get from touching the staircase on a cold, winter day. These are all forms of electricity. However, there are not many scholars that study this…” &lt;br /&gt;
 Kirche lifted her arms up and shrugged in confusion.&lt;br /&gt;
Хоть Кирхе и не знает, что такое электричество, но зато знает Кольбер, а значит электричество известно в мире ZnT, больше вопросов у меня нет, электричество принимается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведу ваш текст более расширено:&lt;br /&gt;
 Мазарини заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Подкрутив ус, он спросил:&lt;br /&gt;
 - Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&lt;br /&gt;
Получается у неё печальное выражение лица, но она не несчастна? Может там и не должно быть вопроса, но ваш вариант меня тоже не устраивает. Всё таки мы на русский переводим, а такая конструкция из двух предложений очень странно звучит. ИМХО конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Заметьте, Луизу очень оскорбляет, когда её ребёнком считают. К тому же, когда её называют девочкой или ребёнком другие персонажи, это одно, как правило они хотят указать на её несостоятельность или просто оскорбить. Но зачем так называть её автору? Ну это конечно дело вкуса, какие синонимы использовать, но кроме Вас и переводчика 1-го тома, я больше ни у кого не встречал такого частого употребления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. У меня к Вам, как к человеку знающему японский, вот какой вопрос. Что такое メイル, автор использует это слово для измерения длины в Халкегинии, это какое-то искажение слова メートル или всё-таки автор просто придумал свою единицу измерения?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To [[User:Sexiround|Sexiround]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5-ый том 1-ая история, там Луизу чуть ли не в каждом абзаце называют ребёнком, но как я уже говорил, делают это персонажи, а не сам автор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Аноним ([[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представим, что с baka-tsuki свяжутся правообладатели ZnT и потребуют закрыть перевод, и baka-tsuki закроют. Демократично? Очень! Вот и я в некотором роде правообладатель перевода, могу удалить, могу откатить, могу рогами упереться... Но я всё-таки объяснил причины отката, а правки, с которыми согласен, обещал внести, так что вас не устраивает? Думаете я должен беззаговорочно принять все правки, но тогда это будет означать, что мне плевать на свой же перевод, а зачем я тогда вообще этим переводом занимался?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Exmore|Exmore]] 14:34, 22 January 2012 (CST))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Уважаемый Exmore, я лишь констатировал, что вы погорячились и спровоцировали конфликтную ситуацию, не более. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Have Fun! [[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]] 17:49, 22 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Как я и говорил - дискуссии ничего путного не производят, только лишний срач в каментах. Поэтому и не ввязываюсь, ведь это непродуктивно. Мне вас не убедить, вам меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Неизвестному читателю, который оценил мою работу - спасибо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Статическое электричество тоже создает разряды (если еще не забыли школу и электрофорную машину на уроке физики, кстати, молния - разряд статического электричества, и разряды в синтетической одежде тоже). Можно иметь печальное лицо, но не быть несчастным. Сам автор в первом томе в послесловии объясняет, что данное произведение о девочке из параллельного мира: и в повествовании пишет о Луизе &amp;quot;девочка&amp;quot;. А в четвертом томе (другие не просматривал, нет желания)при начальном описании героев (в перевод не входит) про Монморанси пишет &amp;quot;девочка&amp;quot;. Но что для нас автор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж Розенталь - один из базовых трудов по грамматике и пунктуации русского языка - не образец, то что тогда образец?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За Анриетту проголосовал, но, как видно по голосованию, Антисфен был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заканчиваю пятый том, причем последние части пришлось переводить с японского - английский и русский варианты часто были нелепицами. Этому сайту он нужен? А то тратить трафик, и выкладывать свою работу, чтобы потом получить полный откат - непродуктивно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] 06:26, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;gt; Этому сайту он нужен?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нужен. (см. ниже)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt;А то тратить трафик, и выкладывать свою работу, чтобы потом получить полный откат - непродуктивно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не против (как читатель, и как переводчик части этого тома). Но хочу заметить, что в часть глав внесли некоторые правки другие пользователи, поэтому если вы копировали текст в другой редактор и делали правки там, то перед сохранением можно нажать на кнопку &amp;quot;Show changes&amp;quot; - она покажет все ваши изменения, соответственно найти &amp;quot;новые правки&amp;quot; будет проще. (ну или сверить с историей)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кстати, думаю на обсуждение ушло больше трафика, чем на редактирование глав :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 12:05, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Я хоть и не в восторге от вашего оформления, но 5-ый том результат коллективной работы, поэтому откатывать не буду, что бы не нарушать целостности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Exmore|Exmore]] 13:21, 24 January 2012 (CST))&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133023</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133023"/>
		<updated>2012-01-22T20:34:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако…&lt;br /&gt;
На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. &lt;br /&gt;
Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов.&lt;br /&gt;
Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный.&lt;br /&gt;
Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу &amp;quot;Три мушкетёра&amp;quot; - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— А что такое? — спросил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;П&amp;quot; - прямая речь, &amp;quot;А&amp;quot; - слова автора. Имеем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П? — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Охотно, — ответил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П, — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;Д&#039;Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П! — а. — П, — а, — п.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). &amp;quot;П1&amp;quot; - прямая речь первого уровня. &amp;quot;П2&amp;quot; - прямая речь второго уровня. &amp;quot;П1а&amp;quot; - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;«Наконец-то догадался! — подумал д&#039;Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оформление мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«П! — а. — П».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 исторические параллели], а чем заменить &amp;quot;Ан&amp;quot;, я не смог придумать. Не &amp;quot;Ген&amp;quot; же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Австрийской (из &amp;quot;Трёх мушкетёров&amp;quot;, но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Isapfe|Isapfe]] 14:23, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Бурные, продолжительные аплодисменты.&lt;br /&gt;
Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию &amp;quot;Трех мушкетеров&amp;quot;, поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в &amp;quot;Королеве Марго&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно.&lt;br /&gt;
По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал.&lt;br /&gt;
Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT.&lt;br /&gt;
Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна&amp;quot;. Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Принцесса Анриетта Клевская...&amp;quot;. Судя по [http://ru.wikipedia.org/wiki/Генриетта_Клевская вики] она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Vote_on_Agreement|здесь]] напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её &#039;&#039;&#039;коротким&#039;&#039;&#039; именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время &amp;quot;спецоперации&amp;quot;. Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно&amp;quot;. Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;, посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать [[User:Isapfe|Isapfe]], но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...&amp;quot;. [http://rosental.virtbox.ru/punct_xxxi.html Вот, заглянул.] &amp;quot;Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...&amp;quot;. Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Оформление книг - не показатель...&amp;quot;. Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим &#039;&#039;&#039;книгу&#039;&#039;&#039;, так что &#039;&#039;&#039;книжное&#039;&#039;&#039; оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...&amp;quot;. Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на  ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: &amp;quot;При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У&amp;quot;. Отсюда я делаю вывод, пишется: &amp;quot;васура&amp;quot;, произносится: &amp;quot;васра&amp;quot; (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пройдёмся по 4-му тому.&lt;br /&gt;
:глава 1&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Нет, тебе показалось.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Нет, ты ошибаешься.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь искажение смыла? Если не вырывать из контекста, где Луиза указывает Дерфлингеру на его ошибочное суждение, то разницы никакой.&lt;br /&gt;
:И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot;, - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Не спорю, в оригинале возможно &amp;quot;электричество&amp;quot; + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.&lt;br /&gt;
:Теперь синонимы. Меня просто &amp;quot;вымораживает&amp;quot; от того как Вы везде пихаете: &amp;quot;мальчик&amp;quot;, &amp;quot;девочка&amp;quot;. С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так, &amp;quot;призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру&amp;quot;. Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:&lt;br /&gt;
*1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.&lt;br /&gt;
*2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot; (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 16:41, 10 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Именно поэтому предпочитаю не ввязываться в полемику, поскольку это никогда не приносит пользы, только разрастается количество аргументов с обеих сторон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Взялся за корректуру, а не за перевод, поскольку надо начинать с начала, а не работать над оторванными кусками. Нельзя переводить Н-дцатый том, если не знаешь, что было в предыдущих. Да, и почитать хочется с начала, а не с середины (ведь я перевожу и читаю, и другие читают). А когда начал читать ту мешанину, что лежала, взялся корректировать. Для коррекции третьего тома, например, пришлось изучать инструкцию по управлению пропеллерным самолетом (слава Инету, он содержит разные документы). Чтобы обижаться - нет, не в этой работе. Я просто проконстатировал сам факт, что корректора вам не так нужны, как об этом гласит сайт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Имена и названия - тут много заморочек, но я старался максимально следовать японской версии и искать возможные аналоги (или объяснения) имен, названий и календарных обозначений. К голосованиям отношусь отрицательно, как уже сказал - они не приносят ничего, поскольку неправое большинство может превзойти правое меньшинство, какие бы аргументы не приводило последнее. Анимэ было познее ранобэ, поэтому брать следствие как образец для причины - несерьезно. В японской версии написано - Анриетта (то есть, французское произношение, а не английское, поскольку она - тристейнская, а не альбионская принцесса) - вот и надо было применять его. В пятом томе она просила называть себя кратко Ан (短く縮めて『アン』- сократим до Ан).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Оформление. Скорее всего, сначала был первый том, потом второй и т.д. Там оформление одно. К четвертому тому оформление меняется. Резко. Как же тут не упомянуть &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;? Английские идут все одинаково, без всевозможных отступов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Еще со школьной скамьи помню, что прямая речь перед словами автора оформляется кавычками. Розенталь говорит то же самое. Что касается тире и черточки - стараюсь употреблять как можно меньше юникода, где возможно, применяю асцишные значки. Связано это с тем, что многие системы, программы и броузеры неверно трактуют юникод, что приводит к появлению квадратиков вместо этих символов. Русские символы - асцишная таблица, которая поддерживается еще с ДОСа. Проблемы с юникодом возникают потому, что многие системы и программы не содержат нужных шрифтов. В одном из редакторов у меня были квадратики на месте знаков ударения. На планшете (совсем свежий, Андрюша стоит) одна из читалок вместо некоторых знаков изображает вопросики, другая - квадратики. Если бы все устройства работали на одной системе, которая была бы доступна по цене и содержала универсальные шрифты, проблем бы не возникло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Опять же, не стоило упоминать про своих студентов, поскольку преподы обычно не в чести - учат, учат, и в инете не дают спокойно вздохнуть. Вы переводите не совсем книгу, и не издаете свой перевод в виде книги, поэтому стремиться на экране компа сделать оформления &amp;quot;типа, это книга&amp;quot; не совсем уместно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Не заметил проблем с названием второй главы четвертого тома. 戦勝の城下で才人、買い物をする - Ликующем городе(замке) в Сайто покупки делает. Что не так? Что касается заклинания ВАСУРА, то оно записано катаканой. Для катаканы (заимствованных и инородных слов) редукция гласных И и У почти не действует, так же как она не действует для хираганы в словах неяпонского происхождения. Поскольку это (как и другие заклинания) - слово вообще непонятного происхождения, стоит его воспроизводить целиком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Что касается принятия-непринятия моих правок - это ваше дело, я на него повлиять не смогу (поскольку откатывать-закатывать можно до бесконечности). Косяков в переводе 4-ого тома достаточно везде, не только в прологе, про пролог я образно сказал, поскольку он первым идет. Узнать, что воспринимается мелочью, что нет - проблематично, каждый видит это по-своему. Пояснять в письме каждую непринятую правку - все равно, что повторно править текст. Собственно, я начинал правку и перевод, поскольку сам хотел прочитать, и дать почитать знакомым, но не в виде ВИКИ, а в виде, пригодном для планшетов и е-буков. Увидев ситуацию с текстами, выложенными здесь, подумал, что может быть, моя работа пригодится, поэтому начал править и здесь. Но, как видно, не срослось. Причины внесение правок уже объяснил - когда читаешь текст, видишь косяки, правишь стилистику, при этом я старался быть ближе исходному тексту. Ничего не переписывал, просто вносил коррективы не на сайте, а во внешнем редакторе, а потом все закидывал обратно. Раскапывать сейчас причины изменений месячной давности тяжело (нужны под руками исходные тексты, в них нужно втянуться, а я сейчас продираюсь сквозь дебри конца пятого тома). Но даже невооруженным глазом виден косяк &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию&#039;&#039; - молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает !!обязательное!! наличие облака (причины электризации - в наличии частиц, которых в простом воздухе недостаточно), а там идет удар электричеством, никаких атмосферных явлений не описывается и не наблюдается. В заклинании &amp;quot;Облако молний&amp;quot; атмосферное явление создавалось. Электричество было известно еще древним грекам (не использовалось, а было известно), почему оно не может быть известно в мире, где уже есть порох и кремневое оружие?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Отчего вы несчастны?&#039;&#039; Исходный текст ご気分がすぐれぬようですな - Ваше настроение не улучшилось, выглядит так. Никакого вопроса, никаких &#039;&#039;Отчего&#039;&#039;, простая констатация наблюдения. Ни о каком несчастье речи не идет, речь идет о приподнятом настроении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Что касается &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;.  Про Луизу постоянно говорят - эта девочка, этот ребенок и т.п. Это подчеркивается. То же самое касабельно Табиты. Они еще не стали девушками в любом смысле. В прологе 4-го тома принцесса еще является девочкой в полном смысле. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мальчики - лет до 13-14, дальше идет подросток, юношей он становится приблизительно в 19 лет. Так же девочка, девочка-подросток, девушка. Применять к ним название &amp;quot;подросток&amp;quot; или &amp;quot;девочка-подросток&amp;quot; несуразно - это не книга по физиологии. Постоянно использовать для Сайто нелитературное разговорное слово &amp;quot;парень&amp;quot; как-то не хочется, &amp;quot;юноша&amp;quot; - не подходит к его поведению и возрасту. Поэтому использовалось что-то сходное по значению. Как говорил Остап Бендер... не буду продолжать, и так всем известно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу сказать на счет юникода. Если программа не отображает юникод, то и русские символы будут &amp;quot;квадратиками&amp;quot;, так как на этом сайте все в UTF-8.&lt;br /&gt;
К слову, в Википедии такие символы повсеместно используются. Как минимум тире - оно почти в каждой статье. В электронных книгах тоже с юникодом все в порядке.&lt;br /&gt;
Значков из юникода можно не бояться :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;вызывают небольшую молнию&amp;quot; и &amp;quot;вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot; - по моему, &amp;quot;молния&amp;quot; звучит лучше.  Тем более, что молния - это тоже электричество.  Ведь это описание заклинаний (или атак), а не материал урока по физике. Мы можем написать &amp;quot;огненный шар&amp;quot;, но ведь можно сказать и &amp;quot;шар, состоящий из огня&amp;quot;, или &amp;quot;облако пламени&amp;quot;, и т. д. Возможно не самый удачный пример, но думаю почти все согласятся, что &amp;quot;огненный шар&amp;quot; звучит лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ребенок&amp;quot; говорят про Табиту, и довольно часто. А вот про Луизу я такого не помню. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу напомнить, что перевод открытый т.е. все обсуждаемо (чем мы кстати сейчас и занимаемся). Например в соглашении по именам и названиям написано:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Если &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Чтобы добавить подпись, просто напишите &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; (четыре тильды, обычно на той же клавише, что и буква &amp;quot;ё&amp;quot;). Так проще, и остается такая полезная информация как время и дата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 18:05, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает обязательное наличие облака&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Облако совсем не обязательно, и не я один так думаю:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F Википедия] &amp;quot;Молния — гигантский электрический искровой разряд в атмосфере&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.google.com/cse?cx=007567118715531509275:1boe5ondgz0&amp;amp;q=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F В переводе WoW на русский]: заклинание &amp;quot;Молния&amp;quot; -  [http://www.wowhead.com/spell=403 оригинал заклинания] и [http://ru.wowhead.com/spell=403 перевод]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 03:24, 18 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С юникодом - понятно, в общем-то могут быть такие проблемы. Но мне кажется в электронной версии (этот сайт) такие символы использовать можно, а когда вы будете конвертировать в, например, fb2 - поменяете на самые простые. Просто у меня таких проблем не было, ни на телефоне (Andorid и Moon Reader), ни на книжке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про молнию - вы слишком придираетесь к определению со стороны природных (или же атмосферных) явлений. Есть и другие значения - [http://poiskslov.com/word/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F/]. Примеров употребления &amp;quot;молнии&amp;quot; не в стандартных ситуация (не во время грозы), вполне достаточно: [http://goo.gl/Tui2X раз], [http://goo.gl/UOyCu два], [http://goo.gl/Yn2y7 три], [http://goo.gl/KPU47 и много других]. Все примеры из национального корпуса русского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем более действие происходит в магическом мире. Кстати, если &amp;quot;бог метнет молнию в людей, за их плохие поступки&amp;quot;, тогда это тоже будет неправильной фразой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Пожалуйста, пишите ответы в отдельных сообщениях, а не редактируя предыдущие. Мне уследить за правками не сложно, но когда кто-то будет читать, скорее всего ему будет сложно понять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если есть такие читающие, то мои ответы выше - это &amp;quot;ответы на правки&amp;quot; Tonkatsu, подробнее смотрите в истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 09:41, 19 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Мунка тормознутая, поэтому пользуемся другими ридерами. Кстати, мунка тоже выдавала вопросики вместо некоторых значков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все примеры, приведенные по поводу молнии, можно разделить на две части: атмосферное явление и переносный смысл (метать громы и молнии). В случае с надетой на Сайто cбруей переносные значения не подходят (поскольку удар был реальным), а атмосферные явления не происходили. Определение из Википедии хорошее, но если прочесть всю статью целиком, то однозначно видно - молнии - исключительно атмосферное явление (из-за пыли, водяных взвесей и т.п.), к тому же - больших размеров и силы. В тексте же говорится об обычном воспитании электрическим током. Такие устройства действительно применялись для выработки рефлексов у животных, а также - для того, чтобы отучить человека от вредных привычек или мозговых ступоров (типа заикания).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Да, там есть и в переносном смысле. Но и не только:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Старик служил некогда в легионе, был освобожден от службы, когда потерял два пальца на правой руке, что мешало ему сжимать меч, и за кувшином вина любил рассказывать окружающим и даже маленькому Корнелину о том, как он сражался, получил воинское отличие в виде дубового венка за спасение товарища во время войны с маркоманами, под водительством блаженной памяти августа Марка Аврелия, поражавшего врагов не только оружием , но и магией ― низводя с небес &#039;&#039;&#039;заклинаниями молнии&#039;&#039;&#039; и ужасая варваров кровавым солнцем.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в общем-то это тоже можно отнести к атмосферным явлениям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Похоже я был не прав. Это все же электричество, и похоже даже не заклинание. Что-то вроде электрошокера, только в их мире :) Давайте тогда напишем понятней и красивей. Например:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой разряд электричества, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
или&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой электрический разряд, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вам такие варианты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 10:54, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Заранее прошу прощения за то, что вмешиваюсь в ваше уютненькое обсуждение и несколько вольный слог!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Однако, не смог удержаться и пройти мимо :)&lt;br /&gt;
Ибо на фоне ваших споров &amp;quot;о молнии&amp;quot; мне в голову вкралась шальная и в то же время назойливая мысль: &amp;quot;А что же будет, если им в голову придет обсуждать заклинание, сотворенное Кольбером в 6-ом томе - &amp;quot;Огненная бомба&amp;quot; ?!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и для затравки:) Я вкратце опишу вам &amp;quot;прелесть&amp;quot; ситуации. Там описывается &amp;quot;принцип вакуумной бомбы&amp;quot;, но вот вся незадача заключается в том, что это ложный/вымышленный принцип! Однако это достаточно распространенное заблуждение :)&lt;br /&gt;
Подтверждение моих слов смотрите в [http://ru.wikipedia.org/wiki/Боеприпасы_объёмного_взрыва/ Боеприпасы объёмного взрыва], особенно 1-ое примечание(&amp;quot;Популярная механика&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Собственно я лишь хотел напомнить вот о чем: искать тайный смысл там, где его отродясь не было, а также приписывать автору мысли и знания, которые у него могут никогда даже и не появиться, - достаточно глупое и бестолковое занятие.&lt;br /&gt;
Однако, если кто-то находит в этом какой-то смысл или удовольствие, я совсем не против - welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]] 18:10, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. Спасибо Tonkatsu за проделанную работу, с удовольствием перечитал 3-й и 4-й том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.P.S. Откат целого тома считаю очень решительным и смелым шагом :) Вот только &amp;quot;демократии&amp;quot; в нем маловато, а &amp;quot;конфликтности&amp;quot; - многовато. Особенно меня умиляет, что вы оцениваете справедливость корректуры в чуть более чем &#039;&#039;&#039;половине!&#039;&#039;&#039; случаев, но в результате... - полный откат всего. Браво!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Желаю всем участникам этого проекта чуть больше понимания, уважения и терпения(не путать с терпимостью!) по отношению друг к другу.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
2. Вот не так давно &amp;quot;кофе&amp;quot; стало среднего рода, по мне так вообще победило неправое меньшинство, но у меня даже возможности повлиять на это не было. А здесь есть, кто знает, вдруг Вас поддержат больше человек, чем вы думаете. По поводу аниме; оно конечно появилось позже, только вот перевели его раньше, а от привычек, даже вредных, избавляться не просто. Но уже не важно, я вынес &amp;quot;Генриетту&amp;quot; на повторное голосование, и кстати, встал на Вашу сторону, теперь дело за Вами, хотите голосуйте, хотите нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Сначала была часть 7-го тома, потом 1-ый, частично 2-ой, 1-ая глава 3-го, потом частично 4-ый (я кстати изначально хотел отступы, но не знал как их нормально ставить, а вертикальное двоеточие давало отступ всего абзаца... возможно другие тоже, не знали как делать отступы), дальше был 6-ой сразу с отступами, тогда-то я понял как их делать, но решил, что доделаю том без них, а потом при корректировке проставлю... так что тут всё не так просто. Тем более старый состав переводчиков оформление особо не заботило, да и не видно уже активности того состава, а текущий состав предпочитает другое оформление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А я помню как читал (и читаю) художественные книги и в них прямая речь перед словами автора в кавычки не заключалась, а оформлялась как диалог. Розенталь вовсе не истина в последней инстанции, сейчас официальные учебники русского языка другие (к сожалению не нашёл их в электронном виде, что бы там посмотреть правила). С читалками действительно могут быть проблемы, но этот проект всё-таки браузерный, а у современных браузеров проблем с кодировкой нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ваше мнение понял, но останусь при своём, думаю дальше спорить смыла нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. В названий меня смущала запятая (я не смог найти статьи подробно расписывающей назначение запятых в японском тексте) и смущало 城下で, все доступные мне словари говорят, что это именно &amp;quot;призамковый город&amp;quot;... вообщем я считал этот перевод сильно адаптированным, но раз это нет так, то хорошо. Про то, что редукция слабая не знал, учту в будущем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ну да, понятие &amp;quot;мелочи&amp;quot; довольно индивидуально, но я считаю, что у меня, как у переводчика есть право вето. Вообщем тогда буду действовать по варианту предпочтительному для меня. Раз Вам это не нужно, спам высылать не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу молний, вы меня не поняли, я прекрасно знаю, что здесь автор описал элетрический разряд, но &amp;quot;дикари&amp;quot; объясняют неизвестные им явления как можно проще, даже если этими явлениями могут пользоваться. Кстати греки не знали электричества в том виде, в камом мы сейчас о нём говорим. Им было известно статическое электричество (его притяжение) и называли они это &amp;quot;янтарностью&amp;quot;. Вот египтяне ближе подошли к самой сути, у них даже древнюю батарейку нашли, если конечно это не обман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но тут я оказался не прав. В томе 13, части 2 я нашёл следущее:&lt;br /&gt;
 “Power? What is this power?”&lt;br /&gt;
 “It’s that thing. Electricity. This machine runs on electricity.”&lt;br /&gt;
 “Electricity! I see!”&lt;br /&gt;
 Colbert sighed. &lt;br /&gt;
 “Hey Jean, what is electricity?” &lt;br /&gt;
 “In this world, it exists in many forms. Like a flash of lightning or the shock that you get from touching the staircase on a cold, winter day. These are all forms of electricity. However, there are not many scholars that study this…” &lt;br /&gt;
 Kirche lifted her arms up and shrugged in confusion.&lt;br /&gt;
Хоть Кирхе и не знает, что такое электричество, но зато знает Кольбер, а значит электричество известно в мире ZnT, больше вопросов у меня нет, электричество принимается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведу ваш текст более расширено:&lt;br /&gt;
 Мазарини заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Подкрутив ус, он спросил:&lt;br /&gt;
 - Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&lt;br /&gt;
Получается у неё печальное выражение лица, но она не несчастна? Может там и не должно быть вопроса, но ваш вариант меня тоже не устраивает. Всё таки мы на русский переводим, а такая конструкция из двух предложений очень странно звучит. ИМХО конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Заметьте, Луизу очень оскорбляет, когда её ребёнком считают. К тому же, когда её называют девочкой или ребёнком другие персонажи, это одно, как правило они хотят указать на её несостоятельность или просто оскорбить. Но зачем так называть её автору? Ну это конечно дело вкуса, какие синонимы использовать, но кроме Вас и переводчика 1-го тома, я больше ни у кого не встречал такого частого употребления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. У меня к Вам, как к человеку знающему японский, вот какой вопрос. Что такое メイル, автор использует это слово для измерения длины в Халкегинии, это какое-то искажение слова メートル или всё-таки автор просто придумал свою единицу измерения?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To [[User:Sexiround|Sexiround]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5-ый том 1-ая история, там Луизу чуть ли не в каждом абзаце называют ребёнком, но как я уже говорил, делают это персонажи, а не сам автор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Аноним ([[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представим, что с baka-tsuki свяжутся правообладатели ZnT и потребуют закрыть перевод, и baka-tsuki закроют. Демократично? Очень! Вот и я в некотором роде правообладатель перевода, могу удалить, могу откатить, могу рогами упереться... Но я всё-таки объяснил причины отката, а правки, с которыми согласен, обещал внести, так что вас не устраивает? Думаете я должен беззаговорочно принять все правки, но тогда это будет означать, что мне плевать на свой же перевод, а зачем я тогда вообще этим переводом занимался?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Exmore|Exmore]] 14:34, 22 January 2012 (CST))&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133022</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=133022"/>
		<updated>2012-01-22T20:19:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако…&lt;br /&gt;
На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. &lt;br /&gt;
Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов.&lt;br /&gt;
Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный.&lt;br /&gt;
Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу &amp;quot;Три мушкетёра&amp;quot; - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— А что такое? — спросил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;П&amp;quot; - прямая речь, &amp;quot;А&amp;quot; - слова автора. Имеем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П? — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Охотно, — ответил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П, — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;Д&#039;Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П! — а. — П, — а, — п.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). &amp;quot;П1&amp;quot; - прямая речь первого уровня. &amp;quot;П2&amp;quot; - прямая речь второго уровня. &amp;quot;П1а&amp;quot; - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;«Наконец-то догадался! — подумал д&#039;Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оформление мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«П! — а. — П».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 исторические параллели], а чем заменить &amp;quot;Ан&amp;quot;, я не смог придумать. Не &amp;quot;Ген&amp;quot; же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Австрийской (из &amp;quot;Трёх мушкетёров&amp;quot;, но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Isapfe|Isapfe]] 14:23, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Бурные, продолжительные аплодисменты.&lt;br /&gt;
Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию &amp;quot;Трех мушкетеров&amp;quot;, поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в &amp;quot;Королеве Марго&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно.&lt;br /&gt;
По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал.&lt;br /&gt;
Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT.&lt;br /&gt;
Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна&amp;quot;. Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Принцесса Анриетта Клевская...&amp;quot;. Судя по [http://ru.wikipedia.org/wiki/Генриетта_Клевская вики] она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Vote_on_Agreement|здесь]] напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её &#039;&#039;&#039;коротким&#039;&#039;&#039; именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время &amp;quot;спецоперации&amp;quot;. Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно&amp;quot;. Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;, посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать [[User:Isapfe|Isapfe]], но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...&amp;quot;. [http://rosental.virtbox.ru/punct_xxxi.html Вот, заглянул.] &amp;quot;Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...&amp;quot;. Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Оформление книг - не показатель...&amp;quot;. Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим &#039;&#039;&#039;книгу&#039;&#039;&#039;, так что &#039;&#039;&#039;книжное&#039;&#039;&#039; оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...&amp;quot;. Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на  ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: &amp;quot;При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У&amp;quot;. Отсюда я делаю вывод, пишется: &amp;quot;васура&amp;quot;, произносится: &amp;quot;васра&amp;quot; (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пройдёмся по 4-му тому.&lt;br /&gt;
:глава 1&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Нет, тебе показалось.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Нет, ты ошибаешься.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь искажение смыла? Если не вырывать из контекста, где Луиза указывает Дерфлингеру на его ошибочное суждение, то разницы никакой.&lt;br /&gt;
:И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot;, - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Не спорю, в оригинале возможно &amp;quot;электричество&amp;quot; + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.&lt;br /&gt;
:Теперь синонимы. Меня просто &amp;quot;вымораживает&amp;quot; от того как Вы везде пихаете: &amp;quot;мальчик&amp;quot;, &amp;quot;девочка&amp;quot;. С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так, &amp;quot;призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру&amp;quot;. Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:&lt;br /&gt;
*1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.&lt;br /&gt;
*2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot; (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 16:41, 10 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Именно поэтому предпочитаю не ввязываться в полемику, поскольку это никогда не приносит пользы, только разрастается количество аргументов с обеих сторон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Взялся за корректуру, а не за перевод, поскольку надо начинать с начала, а не работать над оторванными кусками. Нельзя переводить Н-дцатый том, если не знаешь, что было в предыдущих. Да, и почитать хочется с начала, а не с середины (ведь я перевожу и читаю, и другие читают). А когда начал читать ту мешанину, что лежала, взялся корректировать. Для коррекции третьего тома, например, пришлось изучать инструкцию по управлению пропеллерным самолетом (слава Инету, он содержит разные документы). Чтобы обижаться - нет, не в этой работе. Я просто проконстатировал сам факт, что корректора вам не так нужны, как об этом гласит сайт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Имена и названия - тут много заморочек, но я старался максимально следовать японской версии и искать возможные аналоги (или объяснения) имен, названий и календарных обозначений. К голосованиям отношусь отрицательно, как уже сказал - они не приносят ничего, поскольку неправое большинство может превзойти правое меньшинство, какие бы аргументы не приводило последнее. Анимэ было познее ранобэ, поэтому брать следствие как образец для причины - несерьезно. В японской версии написано - Анриетта (то есть, французское произношение, а не английское, поскольку она - тристейнская, а не альбионская принцесса) - вот и надо было применять его. В пятом томе она просила называть себя кратко Ан (短く縮めて『アン』- сократим до Ан).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Оформление. Скорее всего, сначала был первый том, потом второй и т.д. Там оформление одно. К четвертому тому оформление меняется. Резко. Как же тут не упомянуть &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;? Английские идут все одинаково, без всевозможных отступов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Еще со школьной скамьи помню, что прямая речь перед словами автора оформляется кавычками. Розенталь говорит то же самое. Что касается тире и черточки - стараюсь употреблять как можно меньше юникода, где возможно, применяю асцишные значки. Связано это с тем, что многие системы, программы и броузеры неверно трактуют юникод, что приводит к появлению квадратиков вместо этих символов. Русские символы - асцишная таблица, которая поддерживается еще с ДОСа. Проблемы с юникодом возникают потому, что многие системы и программы не содержат нужных шрифтов. В одном из редакторов у меня были квадратики на месте знаков ударения. На планшете (совсем свежий, Андрюша стоит) одна из читалок вместо некоторых знаков изображает вопросики, другая - квадратики. Если бы все устройства работали на одной системе, которая была бы доступна по цене и содержала универсальные шрифты, проблем бы не возникло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Опять же, не стоило упоминать про своих студентов, поскольку преподы обычно не в чести - учат, учат, и в инете не дают спокойно вздохнуть. Вы переводите не совсем книгу, и не издаете свой перевод в виде книги, поэтому стремиться на экране компа сделать оформления &amp;quot;типа, это книга&amp;quot; не совсем уместно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Не заметил проблем с названием второй главы четвертого тома. 戦勝の城下で才人、買い物をする - Ликующем городе(замке) в Сайто покупки делает. Что не так? Что касается заклинания ВАСУРА, то оно записано катаканой. Для катаканы (заимствованных и инородных слов) редукция гласных И и У почти не действует, так же как она не действует для хираганы в словах неяпонского происхождения. Поскольку это (как и другие заклинания) - слово вообще непонятного происхождения, стоит его воспроизводить целиком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Что касается принятия-непринятия моих правок - это ваше дело, я на него повлиять не смогу (поскольку откатывать-закатывать можно до бесконечности). Косяков в переводе 4-ого тома достаточно везде, не только в прологе, про пролог я образно сказал, поскольку он первым идет. Узнать, что воспринимается мелочью, что нет - проблематично, каждый видит это по-своему. Пояснять в письме каждую непринятую правку - все равно, что повторно править текст. Собственно, я начинал правку и перевод, поскольку сам хотел прочитать, и дать почитать знакомым, но не в виде ВИКИ, а в виде, пригодном для планшетов и е-буков. Увидев ситуацию с текстами, выложенными здесь, подумал, что может быть, моя работа пригодится, поэтому начал править и здесь. Но, как видно, не срослось. Причины внесение правок уже объяснил - когда читаешь текст, видишь косяки, правишь стилистику, при этом я старался быть ближе исходному тексту. Ничего не переписывал, просто вносил коррективы не на сайте, а во внешнем редакторе, а потом все закидывал обратно. Раскапывать сейчас причины изменений месячной давности тяжело (нужны под руками исходные тексты, в них нужно втянуться, а я сейчас продираюсь сквозь дебри конца пятого тома). Но даже невооруженным глазом виден косяк &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию&#039;&#039; - молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает !!обязательное!! наличие облака (причины электризации - в наличии частиц, которых в простом воздухе недостаточно), а там идет удар электричеством, никаких атмосферных явлений не описывается и не наблюдается. В заклинании &amp;quot;Облако молний&amp;quot; атмосферное явление создавалось. Электричество было известно еще древним грекам (не использовалось, а было известно), почему оно не может быть известно в мире, где уже есть порох и кремневое оружие?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Отчего вы несчастны?&#039;&#039; Исходный текст ご気分がすぐれぬようですな - Ваше настроение не улучшилось, выглядит так. Никакого вопроса, никаких &#039;&#039;Отчего&#039;&#039;, простая констатация наблюдения. Ни о каком несчастье речи не идет, речь идет о приподнятом настроении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Что касается &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;.  Про Луизу постоянно говорят - эта девочка, этот ребенок и т.п. Это подчеркивается. То же самое касабельно Табиты. Они еще не стали девушками в любом смысле. В прологе 4-го тома принцесса еще является девочкой в полном смысле. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мальчики - лет до 13-14, дальше идет подросток, юношей он становится приблизительно в 19 лет. Так же девочка, девочка-подросток, девушка. Применять к ним название &amp;quot;подросток&amp;quot; или &amp;quot;девочка-подросток&amp;quot; несуразно - это не книга по физиологии. Постоянно использовать для Сайто нелитературное разговорное слово &amp;quot;парень&amp;quot; как-то не хочется, &amp;quot;юноша&amp;quot; - не подходит к его поведению и возрасту. Поэтому использовалось что-то сходное по значению. Как говорил Остап Бендер... не буду продолжать, и так всем известно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу сказать на счет юникода. Если программа не отображает юникод, то и русские символы будут &amp;quot;квадратиками&amp;quot;, так как на этом сайте все в UTF-8.&lt;br /&gt;
К слову, в Википедии такие символы повсеместно используются. Как минимум тире - оно почти в каждой статье. В электронных книгах тоже с юникодом все в порядке.&lt;br /&gt;
Значков из юникода можно не бояться :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;вызывают небольшую молнию&amp;quot; и &amp;quot;вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot; - по моему, &amp;quot;молния&amp;quot; звучит лучше.  Тем более, что молния - это тоже электричество.  Ведь это описание заклинаний (или атак), а не материал урока по физике. Мы можем написать &amp;quot;огненный шар&amp;quot;, но ведь можно сказать и &amp;quot;шар, состоящий из огня&amp;quot;, или &amp;quot;облако пламени&amp;quot;, и т. д. Возможно не самый удачный пример, но думаю почти все согласятся, что &amp;quot;огненный шар&amp;quot; звучит лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ребенок&amp;quot; говорят про Табиту, и довольно часто. А вот про Луизу я такого не помню. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочу напомнить, что перевод открытый т.е. все обсуждаемо (чем мы кстати сейчас и занимаемся). Например в соглашении по именам и названиям написано:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Если &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Чтобы добавить подпись, просто напишите &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; (четыре тильды, обычно на той же клавише, что и буква &amp;quot;ё&amp;quot;). Так проще, и остается такая полезная информация как время и дата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 18:05, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает обязательное наличие облака&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Облако совсем не обязательно, и не я один так думаю:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F Википедия] &amp;quot;Молния — гигантский электрический искровой разряд в атмосфере&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.google.com/cse?cx=007567118715531509275:1boe5ondgz0&amp;amp;q=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F В переводе WoW на русский]: заклинание &amp;quot;Молния&amp;quot; -  [http://www.wowhead.com/spell=403 оригинал заклинания] и [http://ru.wowhead.com/spell=403 перевод]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 03:24, 18 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С юникодом - понятно, в общем-то могут быть такие проблемы. Но мне кажется в электронной версии (этот сайт) такие символы использовать можно, а когда вы будете конвертировать в, например, fb2 - поменяете на самые простые. Просто у меня таких проблем не было, ни на телефоне (Andorid и Moon Reader), ни на книжке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про молнию - вы слишком придираетесь к определению со стороны природных (или же атмосферных) явлений. Есть и другие значения - [http://poiskslov.com/word/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F/]. Примеров употребления &amp;quot;молнии&amp;quot; не в стандартных ситуация (не во время грозы), вполне достаточно: [http://goo.gl/Tui2X раз], [http://goo.gl/UOyCu два], [http://goo.gl/Yn2y7 три], [http://goo.gl/KPU47 и много других]. Все примеры из национального корпуса русского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем более действие происходит в магическом мире. Кстати, если &amp;quot;бог метнет молнию в людей, за их плохие поступки&amp;quot;, тогда это тоже будет неправильной фразой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. Пожалуйста, пишите ответы в отдельных сообщениях, а не редактируя предыдущие. Мне уследить за правками не сложно, но когда кто-то будет читать, скорее всего ему будет сложно понять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если есть такие читающие, то мои ответы выше - это &amp;quot;ответы на правки&amp;quot; Tonkatsu, подробнее смотрите в истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 09:41, 19 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Мунка тормознутая, поэтому пользуемся другими ридерами. Кстати, мунка тоже выдавала вопросики вместо некоторых значков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все примеры, приведенные по поводу молнии, можно разделить на две части: атмосферное явление и переносный смысл (метать громы и молнии). В случае с надетой на Сайто cбруей переносные значения не подходят (поскольку удар был реальным), а атмосферные явления не происходили. Определение из Википедии хорошее, но если прочесть всю статью целиком, то однозначно видно - молнии - исключительно атмосферное явление (из-за пыли, водяных взвесей и т.п.), к тому же - больших размеров и силы. В тексте же говорится об обычном воспитании электрическим током. Такие устройства действительно применялись для выработки рефлексов у животных, а также - для того, чтобы отучить человека от вредных привычек или мозговых ступоров (типа заикания).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Да, там есть и в переносном смысле. Но и не только:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Старик служил некогда в легионе, был освобожден от службы, когда потерял два пальца на правой руке, что мешало ему сжимать меч, и за кувшином вина любил рассказывать окружающим и даже маленькому Корнелину о том, как он сражался, получил воинское отличие в виде дубового венка за спасение товарища во время войны с маркоманами, под водительством блаженной памяти августа Марка Аврелия, поражавшего врагов не только оружием , но и магией ― низводя с небес &#039;&#039;&#039;заклинаниями молнии&#039;&#039;&#039; и ужасая варваров кровавым солнцем.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в общем-то это тоже можно отнести к атмосферным явлениям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Похоже я был не прав. Это все же электричество, и похоже даже не заклинание. Что-то вроде электрошокера, только в их мире :) Давайте тогда напишем понятней и красивей. Например:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой разряд электричества, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
или&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой электрический разряд, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вам такие варианты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sexiround|Sexiround]] 10:54, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Заранее прошу прощения за то, что вмешиваюсь в ваше уютненькое обсуждение и несколько вольный слог!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Однако, не смог удержаться и пройти мимо :)&lt;br /&gt;
Ибо на фоне ваших споров &amp;quot;о молнии&amp;quot; мне в голову вкралась шальная и в то же время назойливая мысль: &amp;quot;А что же будет, если им в голову придет обсуждать заклинание, сотворенное Кольбером в 6-ом томе - &amp;quot;Огненная бомба&amp;quot; ?!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и для затравки:) Я вкратце опишу вам &amp;quot;прелесть&amp;quot; ситуации. Там описывается &amp;quot;принцип вакуумной бомбы&amp;quot;, но вот вся незадача заключается в том, что это ложный/вымышленный принцип! Однако это достаточно распространенное заблуждение :)&lt;br /&gt;
Подтверждение моих слов смотрите в [http://ru.wikipedia.org/wiki/Боеприпасы_объёмного_взрыва/ Боеприпасы объёмного взрыва], особенно 1-ое примечание(&amp;quot;Популярная механика&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Собственно я лишь хотел напомнить вот о чем: искать тайный смысл там, где его отродясь не было, а также приписывать автору мысли и знания, которые у него могут никогда даже и не появиться, - достаточно глупое и бестолковое занятие.&lt;br /&gt;
Однако, если кто-то находит в этом какой-то смысл или удовольствие, я совсем не против - welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]] 18:10, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. Спасибо Tonkatsu за проделанную работу, с удовольствием перечитал 3-й и 4-й том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.P.S. Откат целого тома считаю очень решительным и смелым шагом :) Вот только &amp;quot;демократии&amp;quot; в нем маловато, а &amp;quot;конфликтности&amp;quot; - многовато. Особенно меня умиляет, что вы оцениваете справедливость корректуры в чуть более чем &#039;&#039;&#039;половине!&#039;&#039;&#039; случаев, но в результате... - полный откат всего. Браво!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Желаю всем участникам этого проекта чуть больше понимания, уважения и терпения(не путать с терпимостью!) по отношению друг к другу.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
2. Вот не так давно &amp;quot;кофе&amp;quot; стало среднего рода, по мне так вообще победило неправое меньшинство, но у меня даже возможности повлиять на это не было. А здесь есть, кто знает, вдруг Вас поддержат больше человек, чем вы думаете. По поводу аниме; оно конечно появилось позже, только вот перевели его раньше, а от привычек, даже вредных, избавляться не просто. Но уже не важно, я вынес &amp;quot;Генриетту&amp;quot; на повторное голосование, и кстати, встал на Вашу сторону, теперь дело за Вами, хотите голосуйте, хотите нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Сначала была часть 7-го тома, потом 1-ый, частично 2-ой, 1-ая глава 3-го, потом частично 4-ый (я кстати изначально хотел отступы, но не знал как их нормально ставить, а вертикальное двоеточие давало отступ всего абзаца... возможно другие тоже, не знали как делать отступы), дальше был 6-ой сразу с отступами, тогда-то я понял как их делать, но решил, что доделаю том без них, а потом при корректировке проставлю... так что тут всё не так просто. Тем более старый состав переводчиков оформление особо не заботило, да и не видно уже активности того состава, а текущий состав предпочитает другое оформление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А я помню как читал (и читаю) художественные книги и в них прямая речь перед словами автора в кавычки не заключалась, а оформлялась как диалог. Розенталь вовсе не истина в последней инстанции, сейчас официальные учебники русского языка другие (к сожалению не нашёл их в электронном виде, что бы там посмотреть правила). С читалками действительно могут быть проблемы, но этот проект всё-таки браузерный, а у современных браузеров проблем с кодировкой нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ваше мнение понял, но останусь при своём, думаю дальше спорить смыла нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. В названий меня смущала запятая (я не смог найти статьи подробно расписывающей назначение запятых в японском тексте) и смущало 城下で, все доступные мне словари говорят, что это именно &amp;quot;призамковый город&amp;quot;... вообщем я считал этот перевод сильно адаптированным, но раз это нет так, то хорошо. Про то, что редукция слабая не знал, учту в будущем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ну да, понятие &amp;quot;мелочи&amp;quot; довольно индивидуально, но я считаю, что у меня, как у переводчика есть право вето. Вообщем тогда буду действовать по варианту предпочтительному для меня. Раз Вам это не нужно, спам высылать не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу молний, вы меня не поняли, я прекрасно знаю, что здесь автор описал элетрический разряд, но &amp;quot;дикари&amp;quot; объясняют неизвестные им явления как можно проще, даже если этими явлениями могут пользоваться. Кстати греки не знали электричества в том виде, в камом мы сейчас о нём говорим. Им было известно статическое электричество (его притяжение) и называли они это &amp;quot;янтарностью&amp;quot;. Вот египтяне ближе подошли к самой сути, у них даже древнюю батарейку нашли, если конечно это не обман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но тут я оказался не прав. В томе 13, части 2 я нашёл следущее:&lt;br /&gt;
 “Power? What is this power?”&lt;br /&gt;
 “It’s that thing. Electricity. This machine runs on electricity.”&lt;br /&gt;
 “Electricity! I see!”&lt;br /&gt;
 Colbert sighed. &lt;br /&gt;
 “Hey Jean, what is electricity?” &lt;br /&gt;
 “In this world, it exists in many forms. Like a flash of lightning or the shock that you get from touching the staircase on a cold, winter day. These are all forms of electricity. However, there are not many scholars that study this…” &lt;br /&gt;
 Kirche lifted her arms up and shrugged in confusion.&lt;br /&gt;
Хоть Кирхе и не знает, что такое электричество, но зато знает Кольбер, а значит электричество известно в мире ZnT, больше вопросов у меня нет, электричество принимается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведу ваш текст более расширено:&lt;br /&gt;
 Мазарини заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Подкрутив ус, он спросил:&lt;br /&gt;
 - Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&lt;br /&gt;
Получается у неё печальное выражение лица, но она не несчастна? Может там и не должно быть вопроса, но ваш вариант меня тоже не устраивает. Всё таки мы на русский переводим, а такая конструкция из двух предложений очень странно звучит. ИМХО конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Заметьте, Луизу очень оскорбляет, когда её ребёнком считают. К тому же, когда её называют девочкой или ребёнком другие персонажи, это одно, как правило они хотят указать на её несостоятельность или просто оскорбить. Но зачем так называть её автору? Ну это конечно дело вкуса, какие синонимы использовать, но кроме Вас и переводчика 1-го тома, я больше ни у кого не встречал такого частого употребления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. У меня к Вам, как к человеку знающему японский, вот какой вопрос. Что такое メイル, автор использует это слово для измерения длины в Халкегинии, это какое-то искажение слова メートル или всё-таки автор просто придумал свою единицу измерения?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To [[User:Sexiround|Sexiround]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5-ый том 1-ая история, там Луизу чуть ли не в каждом абзаце называют ребёнком, но как я уже говорил, делают это персонажи, а не сам автор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Аноним ([[Special:Contributions/91.90.15.56|91.90.15.56]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представим, что с baka-tsuki свяжутся правообладатели ZnT и потребуют закрыть перевод, и baka-tsuki закроют. Демократично? Очень! Вот и я в некотором роде правообладатель перевода, могу удалить, могу откатить, могу рогами упереться... Но я всё-таки объяснил причины отката, а правки, с которыми согласен, обещал внести, так что вас не устраивает? Думаете я должен беззаговорочно принять все правки, но тогда это будет означать, что мне плевать на свой же перевод, а зачем я тогда вообще этим переводом занимался?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement&amp;diff=132986</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement&amp;diff=132986"/>
		<updated>2012-01-22T17:33:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Конкретные имена и названия===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)&lt;br /&gt;
Точнее передаёт суть и лучше звучит&lt;br /&gt;
:Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа.  Есть, конечно, и дословные варианты &amp;quot;Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок&amp;quot;, если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok)&lt;br /&gt;
::Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore)&lt;br /&gt;
:На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bourdonné - Бурдонн. [http://citycatalogue.ru/france/bourdonne/ Еще ссылка], кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее &amp;quot;улица БурдоHе&amp;quot;, как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok)&lt;br /&gt;
::Ок, будет как на карте ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая/Лужа (Glenrok) Это оскорбление, причём очень сильное, т.к. его придумала обозлённая на весь свет Луиза. Это потом она Dere-dere станет, а по-началу очень суровая Tsun-tsun. Можно ещё вариант &amp;quot;Потоп&amp;quot; вставить, но я и так разрываюсь между несколькими, так что ограничился двумя.&lt;br /&gt;
:С трудом нашел в японских сканах: 洪水 - наводнение/потоп (тж. перен.), а если еще взять первую главу&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Кого это ты назвала «Мокрой»? Я – Душистая Монморанси&amp;quot; &lt;br /&gt;
::&amp;quot;Я слышала ты промочила свою кровать, так что «Мокрая» подходит тебе лучше!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:то напрашивается &amp;quot;Монморанси Напрудившая&amp;quot;, помоему достаточно язвительно.&lt;br /&gt;
:Кстати, вариант &amp;quot;Монморанси Душистая&amp;quot; из первой главы мне понравился, включу его в список.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете?&lt;br /&gt;
:На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. Например 9ый том я бы перевел &#039;Бал двух лун&#039;, отличается не сильно, но мне так больше нравится. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.&lt;br /&gt;
:Все это конечно ИМХО. ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:И по поводу Duke de La Vallière - Дюк де Ла Вальер, в оригинале 公爵, так что, в данном случае &#039;Duke&#039; это &#039;герцог&#039;.&lt;br /&gt;
::*Насчёт Duke de La Vallière не знаю... возможно ты прав тут и вправду герцог, гуглил не нашел ни того, ни того варианта, всё равно те кто будут переводить поправят по собственному усмотрению. Хочется создать подобие целостности, а то 1,2,3,4,7 и 10 том... Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. Насчёт Двух лун слово Twin... имеет очень много вариантов перевода тут надо либо по звучанию подбирать либо сверятся с японским&lt;br /&gt;
:*В японских сканах сомневаться не приходится, а там именно герцог. И еще, отец Табиты тоже Duke - Duke d&#039;Orlean.&lt;br /&gt;
:*Ну если ради целостности и достижения гармонии, то пусть будет))&lt;br /&gt;
:*Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую [http://www.transneed.com/philology/art8.html статью] на эту тему.&lt;br /&gt;
:*В японском 双 - гугл переводит как &#039;двойной&#039;, яркси как &#039;оба/парные&#039;, тут я не спорю, если переводить дословно то все верно, но дословный перевод не всегда хороший... в общем ладно, кто будет переводить, тот если нужно поменяет, а сейчас и так нормально.&lt;br /&gt;
::*Спасибо за статью - позновательная. Насчёт двойных лун порылся в астрономии, Двойные термен применый в астрономий для космических тел вращающихся вокруг друг друга и имеющий общий центр орбиты, как мы можем наблюдать в  скажем аниме, размер и растояние у лун явно разные и если бы это просто были две луны то в разное время суток они находились в разных частях небосвода, и выглядели бы так как нарисован в анмие 2 раза в месяц, так что если брать законы физике то это несомненно Двойные луны.&lt;br /&gt;
::*Поправил Дюка на Герцога. И если ла Вальеры герцоги, то получается что они в кровном родстве с королевской семьёй...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Redoubtable - почему неуязвимый? [http://lingvo.yandex.ru/Redoubtable/с%20английского/ Яндекс] и [http://translate.google.ru/translate_t?hl=&amp;amp;ie=UTF-8&amp;amp;text=Redoubtable%0D%0A&amp;amp;sl=en&amp;amp;tl=ru# Гугл] (я привык им верить) говорят несколько иное. ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Мой словарь тоже со мной не согласен )) И по-французски (redoutable, без первого &amp;quot;b&amp;quot;) - то же самое: &amp;quot;страшный&amp;quot;, &amp;quot;грозный&amp;quot;, &amp;quot;опасный&amp;quot;, &amp;quot;ужасный&amp;quot; (и даже &amp;quot;вызывающий почтение, уважение&amp;quot;, &amp;quot;отважный&amp;quot;).&lt;br /&gt;
:Есть ещё [http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Redoutable_(1791) статья] о французском корабле с таким названием.&lt;br /&gt;
:Но с другой стороны redoubt(англ) / redoute(фр) - редут, т.е, укрепление. Добавляем able, получаем: &amp;quot;такой, который можно укрепить&amp;quot;, &amp;quot;укреплённый&amp;quot;, а чтобы было страшнее, &amp;quot;неуязвимый&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:Так что я просто не знал, как его назвать. Если есть идеи - заменю. Или оставить по-французски, Redoutable... Или, например, &amp;quot;Гроза небес&amp;quot;? ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC))&lt;br /&gt;
::Я бы назвал &amp;quot;Грозный&amp;quot;, немного режет слух, но это дело привычки... А вообще, переводить названия не принято, например [http://lib.aldebaran.ru/author/galdos_benito/galdos_benito_trafalgar/galdos_benito_trafalgar__0.html здесь], корабль зовётся &amp;quot;Редутабль&amp;quot;. Добавлю оба варианта в голосование.([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fouquet the Crumbling Dirt, не дает мне покоя это прозвище... в оригинале 土くれ, [http://translate.google.ru/translate_t?hl=&amp;amp;ie=UTF-8&amp;amp;text=%E5%9C%9F%E3%81%8F%E3%82%8C&amp;amp;sl=ja&amp;amp;tl=ru# гугл] переводит, как &amp;quot;ком земли&amp;quot;, в остальных словарях перевода не нашел... если кто-то может перевести, подскажите. ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Сам иероглиф значит &amp;quot;земля&amp;quot;, а &amp;quot;куре&amp;quot;, вроде бы (это только моя догадка), значит действие, т.е, какое-то действие с землёй, использование земли. Что-то типа Фуке Повелительница Земли, но это слишком длинно. ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC))&lt;br /&gt;
::Хе-хе, Фуке Земляной Червь... ладно, на голосовании достаточно вариантов, пусть они и остаются.([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:::&amp;quot;Цути&amp;quot; - земля, &amp;quot;Курэ&amp;quot; - нетрадиционное прочтение иероглифа &amp;quot;катамари&amp;quot;, т.е. &amp;quot;сгусток&amp;quot;, &amp;quot;ком&amp;quot;. Поэтому гугл прав (--[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] 00:02, 8 April 2011 (EDT))&lt;br /&gt;
Zero&#039;s Familiar - решил выставить на голосование название произведения (а заодно название первого тома). Зачем я это сделал. Мне действительно нравиться находка в виде прозвища &amp;quot;нулиза&amp;quot;, но при этом считаю, что само название у произведения должно быть, ну не знаю... более пафосным (читай торжественным), что ли... ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Предлагаю изменение в полном имени Луизы - не &amp;quot;Ле Бланш&amp;quot;, а &amp;quot;Ле Блан&amp;quot;, без &amp;quot;ш&amp;quot;. В подтверждение, например: [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BD здесь], [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5-%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%28%D0%AD%D0%BD%D0%B4%D1%80%29 здесь] и особенно [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%80,_%D0%9B%D1%83%D0%B8%D0%B7%D0%B0-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%D0%B4%D0%B5 здесь]. По-японски она тоже ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール, т.е, &amp;quot;ру буран&amp;quot; - &amp;quot;ле блан&amp;quot;. Le Blan&#039;&#039;&#039;c&#039;&#039;&#039; - это ж по-французски. ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC))&lt;br /&gt;
:Тут поддерживаю, ошибки надо исправлять, заодно в имени Монморанси, Ла Фьер, заменил на правильное Ла Фер. ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В японском/английском варианте существует имя Миознитнирн (Myoznitnirn). Сильно подозреваю, что это неправильно транскрибированное автором имя Мьёдвитнир из Старшей Эдды. Подтверждение тому - в списке [http://ru.wikipedia.org/wiki/Альвы Старшей Эдды] Гандальв и Виндальв идут прямо за Мьёдвитниром, в следующей главе. Судя по тому, что в &amp;quot;Зеро но Цукайма&amp;quot; активно используется скандинавская мифология, наличие некоего неопределённого Миознитнирна (руническое имя!) выбивается из общей концепции. (--[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] 00:02, 8 April 2011 (EDT))&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Charlotte Hélène d&#039;Orléans (シャルロット・エレーヌ・オルレアン) - Шарлотта Элен Орлеан. Что меня смущает... я просмотрел японский оригинал (не все главы конечно, а выборочно) и не нашёл намёка на &amp;quot;де&amp;quot; которое откуда-то появилось в английском варианте, если кто-то знает откуда, напишите, а пока считаю правильным вариант без &amp;quot;де&amp;quot;. Второй момент касается самой фамилии. Я перевёл её как &amp;quot;Орлеан&amp;quot;, а не более привычное русскому уху &amp;quot;Орлеанская&amp;quot;. Я мотивировал это тем, что в истории &amp;quot;Орлеанская/Орлеанский&amp;quot; это был своего рода титул, и фамилия в отличии от титула не может подвергаться таким искажениям. ([[User:Exmore|Exmore]] 14:01, 8 December 2011 (CST))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] обратил наше внимание на то, что мы неправильно приняли решение по Henrietta (アンリエッタ) и надо переводить не Генриетта, а Анриетта. Им был приведён ряд аргументов указывающих на это, и я попробую их сформулировать:&lt;br /&gt;
:*читаем катакану, получаем: ア(а) - ン(н) - リ(ри) - エ(э) - ッ(т) - タ(та), символ ッ в данном случае - [http://ru.wikipedia.org/wiki/Сокуон сокуон]&lt;br /&gt;
:*Анриетта это французское произношение имени Henrietta, а поскольку она принцесса Тристейна (франции), то надо использовать такое произношение.&lt;br /&gt;
:*5-ый том 3-я история 2-ая часть - 短く縮めて『アン』- сократим до Ан.&lt;br /&gt;
Что ж, спорить с этим довольно трудно, по этому предлагаю отказаться от привычки с именем Генриетта и исправить ошибку. Вынес на повторное голосование, решение за вами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 11:33, 22 January 2012 (CST) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Общие вопросы===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Где Kolm-san и Festil-san? Будут ли они ещё заниматься переводами? Если будут, то что собираются переводить.&lt;br /&gt;
:Ну так, Festil-san написал же, что допереводит 2 том, и 7 октября на главной странице указал, что у него готово 50% последней главы. Так что он ещё жив, и, будем надеяться, доделает свою главу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Многих наших [http://www.animanga.ru/forum/topic.asp?whichpage=1&amp;amp;TOPIC_ID=9618&amp;amp;#163441 читателей] (и меня в том числе) удручает качество перевода второго тома (не все, а то, что переводил Talum-san). Я знаю, что Festil-san провёл правку, но перевод просится под переделку. Я собираюсь сделать новый перевод и хочу спросить разрешения у остальных, чтобы не было потом претензий по замене перевода с одного на другой.&lt;br /&gt;
:Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
::Ну конечно, я не спорю. (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Talum-san и в первом томе переводил, кстати. А так, я только за. ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC))&lt;br /&gt;
::Думаю надо пояснить, оба вопроса старые и задавал их [[User:Glenrok|Glenrok]], я просто переносил их когда разделил обсуждение на 2 раздела.&lt;br /&gt;
::Что касается пункта 1. [[User:Festil|Festil]] действительно указал степень перевода 50%, так что отнимать его главу никто не собирается)). Kolm же, самоудалился из переводчиков, что как бы намекает...&lt;br /&gt;
::Касательно пункта 2. [[User:Glenrok|Glenrok]] теперь и сам не активен. Рано или поздно я сам возьмусь за правку, но будет это уже в следующем году. Если меня кто-то опередит, то я буду только за.([[User:Exmore|Exmore]] 15:46, 1 November 2010 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поскольку неизвестно вернётся ли [[User:Glenrok|Glenrok-сан]] к проекту, думаю пришло время самим подводить итоги голосования. Что я предлагаю:&lt;br /&gt;
*сделать 3 страницы, условно назовем их так: итоги голосования, голосование и архив голосования&lt;br /&gt;
*Архив голосования. Здесь будут храниться все когда-либо выдвигаемые варианты переводов по которым уже было принято решение. Это будет нужно затем, что бы любой из вновь пришедших переводчиков мог увидеть сколько человек голосовало за тот или иной вариант перевода (и конечно кто голосовал) и мог почитать страницу обсуждений этих названий.&lt;br /&gt;
*Голосование. Собственно здесь будет тоже, что и сейчас, предлагаемые варианты и имена переводчиков голосующих за тот или иной перевод. Варианты по которым будет принято решение будут удаляться с данной страницы в архив (полностью) и на итоги голосования (победивший вариант).&lt;br /&gt;
*Итоги голосования. На этой странице будут &amp;quot;победившие варианты&amp;quot;. Если кто-то из новых переводчиков будет не согласен с текущим вариантом, то всегда можно будет снова отрыть голосование (достав из архива остальные варианты), но с обязательным указанием причины.&lt;br /&gt;
Вот такое подведение итогов я предлагаю. Могу заняться этим сам, не обещаю, что сделаю быстро, но за пару месяцев наверно управлюсь. Если никто из переводчиков не против, то можете просто отмолчаться)), если есть что сказать - вэлкам. ([[User:Exmore|Exmore]] 19:18, 4 October 2010 (UTC))&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote&amp;diff=132983</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote&amp;diff=132983"/>
		<updated>2012-01-22T17:03:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Вынесено на повторное голосование&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Архив голосования по именам и названиям&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь можно увидеть все варианты транслитераций, которые выдвигались на [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|&#039;&#039;&#039;голосование&#039;&#039;&#039;]]. Сделано это для того, что бы у новых переводчиков возникало меньше вопросов, почему тот или иной вариант был принят как [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|&#039;&#039;&#039;стандарт&#039;&#039;&#039;]]. Обсуждение этой страницы тоже является архивом и хранит обсуждение страницы голосования.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Название книги===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Имена персонажей===&lt;br /&gt;
:Agnes (アニエス) - Аньес ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Cattleya - Каттлея ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Cattleya - Орхидея ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Chevreuse - Шеврез (не скл.) (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Colbert - Кольбер (Vel)&lt;br /&gt;
:Founder Brimir (始祖ブリミル) - Основатель Бримир (Vel) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Guiche de Gramont (ギーシュ・ド・グラモン) - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--:Henrietta (アンリエッタ) - Генриетта (скл.) (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])--&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Hiraga Saito (平賀才人（ひらが さいと）) - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand (ヨルムンガント) - [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81%D1%80%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4 Ёрмунганд] ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand - Йормунгард ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand - Мидгардсорм ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand - Мировой Змей ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand - Змея Мидгарда ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Jörmungand - Ёрмунгард ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Kirche (キュルケ) - Кирше (не скл.) (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Kirche (キュルケ) - Кирхе (Vel) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Osman (オスマン(氏) / オールド・オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok) &amp;lt;!-- это тот же Osman, но в первом томе его называют Osmond --&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Siesta (シエスタ) - Сиеста (скл.) (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Tabitha (タバサ) - Табита (скл.) (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Wardes (ワルド) - Вард ([[User:Exmore|Exmore]]) (Vel) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров===&lt;br /&gt;
:Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Gandálfr (ガンダールヴ) - Гандальв (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) &lt;br /&gt;
:Sylphid (シルフィード) - Сильфида (скл.) [фамильяр Табиты] ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Sylphid (シルフィード) - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Названия предметов и техники===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Звуки=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Географические названия===&lt;br /&gt;
:Academy of Magic - Академия Волшебства (exmore)([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Academy of Magic - Академия магии (Vel)&lt;br /&gt;
:Albion (アルビオン) - Альбион (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Halkeginia - Халкегиния (Glenrok)([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Halkeginia - Халкгения ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:mail (メイル) или foot/mile/meter/metre в английском варианте - мэйл (единица длины, см. страницу обсуждения/discussion) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:plains of Tarbes (タルブ...) - Тарбские поля (скл.) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Tristain (トリステイン) - Тристейн (Glenrok) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Tristania (トリスタニア) - Тристания (столица Тристейна) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:village of Tarbes (タルブ...) - деревня Тарб (не скл.) ([[User:Exmore|Exmore]]) (Glenrok) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Названия организаций, праздников, событий и прочего===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|&#039;&#039;&#039;Голосование&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|&#039;&#039;&#039;Соглашение&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement&amp;diff=132982</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement&amp;diff=132982"/>
		<updated>2012-01-22T17:02:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font color=#ff2400&amp;gt;Красным&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039; цветом выделены имена/названия, которые были вынесены на повторное голосование.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Название книги===&lt;br /&gt;
:Zero&#039;s Familiar (ゼロの使い魔) - Нулизин Фамильяр ([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Zero&#039;s Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Пустоты ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Zero&#039;s Familiar (ゼロの使い魔) - Зеро но Цукайма ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Zero&#039;s Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Нулизы ([[User:Vel|Vel]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Имена персонажей=== &lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=#ff2400&amp;gt;Henrietta (アンリエッタ)&amp;lt;/font&amp;gt; - Генриетта (скл.) (Glenrok) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=#ff2400&amp;gt;Henrietta (アンリエッタ)&amp;lt;/font&amp;gt; - Анриетта (жен./скл.) [смотреть страницу обсуждения] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Charlotte Hélène Chevalier de Parterre (シャルロット・エレーヌ・シュヴァリエ・ド・パル《花》テル《壇》) - Шарлотта Элен Шевалье де Партерр ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Charlotte Hélène d&#039;Orléans (Her Highness the Duchess Charlotte Hélène d&#039;Orléans) (シャルロット・エレーヌ・オルレアン) - Шарлотта Элен д&#039;Орлеан (Её Высочество Герцогиня Шарлотта Элен д&#039;Орлеан)[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:guidelines#Tristain &#039;&#039;&#039;источник&#039;&#039;&#039;] ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Charlotte Hélène d&#039;Orléans (シャルロット・エレーヌ・オルレアン) - Шарлотта Элен Орлеан [Настоящее имя Табиты, см. страницу обсуждения] ([[User:Exmore|exmore]])&lt;br /&gt;
:Cromwell, Oliver (オリヴァー・クロムウェル) - Кромвель, Оливер ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Damien (ダミアン) - Дамиан [т. 17,  гл. 6] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Damien (ダミアン) - Дамьен ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) [на французский манер]&lt;br /&gt;
:Gallian - Галлиан ([[User:shadesnake|shadesnake]]) &amp;lt;!-- а это не название национальности &amp;quot;галлиец&amp;quot;? --&amp;gt; &amp;lt;!-- нет, это фамилия королевской семьи Галлии. Впринципе нужно убрать. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] ([[User:Exmore|Exmore]]) &lt;br /&gt;
:Joseph I (ジョゼフ) - Джозеф I (Reaplay) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Joseph I (ジョゼフ) - Иосиф I (Reaplay)&lt;br /&gt;
:Josette (ジョゼット) - Жозетт ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Longueville (ロングビル) - Лонгвиль (Glenrok)&lt;br /&gt;
:La Porte (ラ・ポルト) - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière (ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール) - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Фран&#039;&#039;&#039;С&#039;&#039;&#039;уаза Ле Бланш де Ла Вальер (Vel) ([[User:shadesnake|shadesnake]])([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Франсуаза Ле Блан(без &amp;quot;ш&amp;quot;!) де Ла Вальер ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Marteau (マルトー) - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Malicorne de Grandple (マリコルヌ・ド・グランドプレ) - Маликорн де Гранпле ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Mazarin/Mazarini (Cardinal, Prime Minister) (マザリーニ) - Мазарини (кардинал, примьер-министр(Тристеина)) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Montmorency Margarita La Fère de Montmorency (モンモランシー・マルガリタ・ラ・フェール・ド・モンモランシ) - Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Percerin (ペルスラン) - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Percerin (ペルスラン) - Персерин [дворецкий семьи Орлеан] [[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Robespierre III (ロベスピエール三世) - Робеспьер III  (первый король Галии) (Reaplay)&lt;br /&gt;
:Scarron (スカロン) - Скаррон [хозяин гостиницы &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Sheffield (シェフィールド) - Шеффилд ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Tiffania (ティファニア) - Тиффания ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Tiffania Westwood (ティファニア・ウエストウッド) - Тифания(с одной &amp;quot;ф&amp;quot;) Вествуд ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Bidashal of Neftes/Nephthys (ビダーシャル ... ネフテス) - [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нефтида Нефтида] - Бидашал Нефтидийский ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Bidashal of Sahara - Бидашал Сахарский ([[User:shadesnake|shadesnake]])  &amp;lt;!-- его по разнмоу называют, это не разные варианты одного имени --&amp;gt;&lt;br /&gt;
:De Cesaire (ド・ゼッサール) - Де Сезере [нынешний командир Отряда Мантикор] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Earl Burgandi (バーガンディ伯爵) - граф Бургундский [бывший жених Элеоноры] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Eléonore (エレオノール) - Элеонора [старшая сестра Ла Вальер] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Eustace (エスターシュ) - Юстас [мятежник, 11 т., 2 гл.] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Handenburg (ハルデンベルグ) - Ганденбург [командующий германской армии, т. 6, гл. 6] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Hawkins (ホーキンス) - Хокинс [альбионский генерал] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Jack (ジャック) - Жак [т. 17,  гл. 5] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Jerome (ジェローム) - Джером [дворецкий семьи Ла Вальер] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Julian (ジュリアン) - Джулиан [младший брат Сиесты] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Julio Cesar (ジュリオ・チェザーレ) - Джулио Чезаре ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Julian (ジュリアン) - Жульен ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Karin Desiree (カリーヌ・デジレ) - Карин Дезире́ [герцогиня де Ла Вальер, мать Луизы] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Kuryuuzurei (クリューズレイ) - Крузле́ [офицер на корабле &amp;quot;Varsenda&amp;quot;] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Lord Gondrin (ゴンドラン卿) - Лорд Гондрин [т. 17,  гл. 6] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Mathilda (マチルダ) - Матильда [настоящее имя Фуке] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Misscoeur, the Baron (ミスコール男爵) - Мискор, барон [начальник охраны в замке Альгамбра, где держали Табиту] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Moranju (モランジュ) - Моранжу [лейтенант в ВВС Тристейна] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Olivier de Poitier (オリビエ・ド・ポワチエ) - Оливье де Пуатье [генерал тристанской армии] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Richmon (リッシュモン) - Ришмон [организатор уничтожения деревни Д&#039;Англетер] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Styx / Stix (スティックス) - Стикс [студент Академии Волшебства] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Vittoria (ヴィットーリア) - Виттория [т. 6, гл. 5] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Wales Tudor (ウェールズ・テューダー) - Уэльс Тюдор [принц Альбиона] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Wimpffen (ウィンプフェン) - Уимпфен [начальник глав. штаба, т. 6, гл. 6] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров===&lt;br /&gt;
:Fouquet the Crumbling Dirt (土くれのフーケ) - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Fouquet the Crumbling Dirt (土くれのフーケ) - Фуке Размазня (Vel)&lt;br /&gt;
:Fouquet the Crumbling Dirt (土くれのフーケ) - Фуке Дробящая Землю ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Fouquet the Crumbling Dirt (土くれのフーケ) - Фуке Ком Земли [исходное японское название] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]]) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Guiche the Bronze (青銅のギーシュ) - Гиш Бронзовый (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Irukukuu (イルククゥ) - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)&lt;br /&gt;
:Irukukuu (イルククゥ) - Ирукуку [в переводе иероглифов, примерное: &amp;quot;достигающая самых высоких небес&amp;quot;, также можно перевести как &amp;quot;летающая с пустотой&amp;quot;, думаю, нельзя коверкать оригинальный замысел, того, что значит имя персонажа]([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Irukukuu (イルククゥ) - Ирукуку [в японской Википедии значение имени Ирукуку (иероглифами не записывается) указано как &amp;quot;Ветерок&amp;quot;]. ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]]) &amp;lt;!-- а зачем ты добавил точно такой же вариант русского перевода, только с другим значением? мог просто, моё плохой японский поправить --&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Kirche the Ardent (微熱のキュルケ) - Кирше Обжигающая (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Kirche the Ardent (微熱のキュルケ) - Кирхе Обжигающая ([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Kirche the Ardent (微熱のキュルケ) - Кирхе Пламенная ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])&lt;br /&gt;
:Luoise the Zero (ゼロのルイズ) - Луиза-Нулиза (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Montmorency the Flood (『洪水』のモンモランシー) - Монморанси Лужа (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая (Glenrok)([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Montmorency the Flood - Монморанси Напрудившая ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Montmorency the Flood - Монморанси Неистовый Ливень ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Montmorency the Flood - Монморанси Наводнение ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Montmorency the Fragrance (『香水』のモンモランシー) - Монморанси Благоухающая ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Montmorency the Fragrance (『香水』のモンモランシー) - Монморанси Душистая ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Mótsognir (モートソグニル) - Мотсогнир (Glenrok)([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Myoznitnirn (ミョズニトニルン) - Миознитнирн ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Myoznitnirn (ミョズニトニルン, &#039;&#039;Мёдзунитонирун&#039;&#039;) - Мьёдвитнир [Гандальв и Виндальв в списке Старшей Эдды идут сразу же за Мьёдвитниром]. См. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Альвы Википедия об альвах] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Tabitha the Snowstorm (雪風のタバサ) - Табита Снежная Буря  ([[User:Kiringudansu|kiringudansu]])&lt;br /&gt;
:Tabitha the Snowstorm (雪風のタバサ) - Табита Вьюга ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Robin (ロビン) - Робин [фамильяр Монморанси] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Verdandi (ヴェルダンデ) - Верданди (жен., не скл.) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Colbert the ‘Flame Serpent’ (〝炎蛇〟コルベール) - Кольбер Огненный Змей ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Flame (フレイム) - Пламя [фамильяр Кирхе] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Karin the ‘Heavy Wind’ (〝烈風〟カリン) - Карин Могучий Ветер [герцогиня де Ла Вальер, мать Луизы] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Tourukas (トゥルーカス) - Тулукас [говорящая сова из замка Ла Вальер] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:White Menvil / Menvil the ‘White Flame’ (〝白炎〟メンヌヴィル) - Менвил Белое Пламя [наёмник, бывший подчиннный Кольбера] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Vindálfr (ヴィンダールヴ) - Виндальв ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:疾風のギトー - Гито Шквал (учитель т.2, гл.2, в английском варианте он как-то стал Kaita the Gust, но у Дюма во второй части мушкетеров есть именно Гито)([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Названия предметов и техники===&lt;br /&gt;
:Derflinger (デルフリンガー) - Дерфлингер ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Dragon’s Raiment (竜の羽衣) - Панцирь Дракона ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Dragon’s Raiment (竜の羽衣) - Облачение Дракона (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Founder&#039;s Prayer Book (始祖の祈祷書) - Молитвенник Основателя ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Ostland (オストラント) - Остланд [корабль] ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Redoubtable/[http://en.wikipedia.org/wiki/French_ship_Redoutable_(1791) Redoutable] (レドウタブール) - Грозный [военный корабль] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Redoubtable (レドウタブール) - Редутабль [военный корабль] ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Ring of Andvari (アンドバリの指輪) - Кольцо Андвари ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Ruby of Wind (風のルビー) - Рубин Ветра ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Eagle (イーグル) - Орёл [корабль] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Marie Galante (マリー・ガラント) - Галантная Мэри [корабль] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Varsenda (ヴュセンタール) - Варсенда [военный транспортный корабль] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Varsenda (ヴュセンタール) - Вюсенталь ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Звуки=== &lt;br /&gt;
:Kyui (きゅい) - Кюи - звук, издаваемый фамильяром Табиты(Сильфидой) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Заклинания===&lt;br /&gt;
:стихии:&lt;br /&gt;
::Fire (火 / 炎) - Огонь ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Water (水) - Вода ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Wind (風) - Ветер ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Earth (土) - Земля ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Void (虚無) - Пустота ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Ancient Magic (先住魔法) - Древняя магия ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:заклинания Пустоты:&lt;br /&gt;
::Explosion (エクスプロージョン) - Взрыв ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Dispel Magic (ディスペル) - Развеивание магии ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Illusion (イリュージョン) - Иллюзия ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:заклинания Древней магии:&lt;br /&gt;
::Counter (カウンター / 反射) - Отражение ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:заклинания других стихий:&lt;br /&gt;
::Ice Storm - Ледяной шторм ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
::Fire Ball (ファイヤー・ボール) - Огненный шар ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Alchemy / Gold transmutation (錬金) - Алхимия ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Healing (ヒーリング / 治療) - Лечение ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Cutter Tornado (カッター・トルネード) - Режущее торнадо ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Levitation (レビテーション) - Левитация ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Breaking Wind (ウィンド・ブレイク) - Сокрушающий ветер ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Lightning Cloud (ライトニング・クラウド) - Грозовое облако ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Air Needle (エア・ニードル) - Воздушная игла ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Ubiquitous Dell Wind (ユビキタス・デル・ウィンデ) - Неравномерное распределение ветра [т. 2, гл. 9] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Detect Magic (ディテクトマジック) - Определение магии ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Flame bomb (爆炎) - Огненная бомба ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
::Summon Servant (サモン・サーヴァント) - Призыв слуги ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Географические названия===&lt;br /&gt;
:Aquileia (水都市 / アクイレイア) - Аквилея ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Aquileia (水都市 / アクイレイア) - Водный(ая) Город/Град/Столица (дословно) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Austri&#039;s Plaza (アウストリの広場) - площадь Австри ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Black Forest (黒い森) - Черный Лес (Reaplay)&lt;br /&gt;
:Black Forest (黒い森) - Шварцвальд ([http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%86%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4 википедия]) (Reaplay) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Bourdonné street (ブルドンネ街) - улица Бурдоне (Glenrok) ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
:Bourdonné street (ブルドンネ街) - улица Бурдоннэ ([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Dartanes (ダータルネス) - Дартаны (Vel) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Des Ornières (ド・オルニエール) - де Орньер ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Gallia (ガリア) - Галлия (Vel) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Londinium (ロンディニウム) - Лондиниум (столица Альбиона) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Lutèce (リュティス) - Лютеция (столица Королевства Галлия) ([[User:Vel|Vel]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Ragdorian lake (ラグドリアン湖) - озеро Рэгдориан (exmore)&lt;br /&gt;
:Ragdorian lake (ラグドリアン湖) - озеро Рагдориан (Glenrok) (Vel) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Romalia (ロマリア) - Ромалия [небольшое религиозное государство] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Rosais (ロサイス) - Розайш (Vel) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Rub&#039; al Khali (ロバ・アル・カリイエ) - Руб аль-Хали [неизвестный континент на востоке] ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Saxe-Gotha (サウスゴータ) - Саксония-Гота (Vel)&lt;br /&gt;
:Saxe-Gotha (サウスゴータ, &#039;&#039;Саусу Гота&#039;&#039;) - Южная Гота [Saxe по-японски будет определённо ザクセン &#039;&#039;Дзакусэн&#039;&#039; [http://ja.wikipedia.org/wiki/ザクセン＝コーブルク＝ゴータ公国 1] ] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Twin Moons - 双月　(футацуки) - Луны-Близнецы (и на японском, и на английском значение именно такое) ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]]) &lt;br /&gt;
:Alhambra (アーハンブラ) - Альгамбра [за́мок, в котором держали Табиту] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Cardin Bridge (カルダン橋) - Карданов мост ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:D’Angleterre (ダングルテール) - Д&#039;Англетер [родная деревня Аньес] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Germania (ゲルマニア) - Германия ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Howland Palace (ハヴィランド宮殿) - Хавиландский Дворец [дворец в столице Альбиона] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:La Rochelle (ラ・ロシェール) - Ла-Рошель [портовый город Тристейна] [жен., скл.] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Vestri Court/Courtyard/plaza (ヴェストリの広場) - площадь Вестри ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Vestri Court/Courtyard/plaza (ヴェストリの広場) - двор Вестри ([[User:Tonkatsu|Tonkatsu]])&lt;br /&gt;
:Westwood Village - деревня Вествуд ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Календарь===&lt;br /&gt;
:Wynn (ウィン) - Винн [название месяца] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Man (マン) - Ман [название дня недели] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Названия организаций, праздников, рас, событий и прочего===&lt;br /&gt;
:Alvíss или alviss (アルヴィーズ) - карлик, см. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%81 здесь]. В книге используется как имя нарицательное, а не имя собственное ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Alviss Dining Hall (アルヴィーズの食堂) - Обеденный зал Альвис ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Chevalier (シュヴァリエ) - Шевалье (Reaplay) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Demihumans (亜人) - Зверо-люди(для рас близких к человеку по строению тела)([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Demihumans (亜人) - Полу-люди(для рас близких к человеку по разуму)([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)&lt;br /&gt;
:Ondine (オンディーヌ) - Орден Ундины; к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Reconquista (レコン・キスタ) - Реконкиста (Glenrok) ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:The Ball of Sleipnir (スレイプニィルの舞踏会) - Бал Слейпнира ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:The Great Purpose (大いなる意思) - Великая Цель [Древнее божество мира] ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:Rhyme Dragon (韻竜) - Дракон Гармонии [Тип дракона Табиты] ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
:De Vineuil Independent Battalion (ド・ヴィヌイーユ独立大隊) - Независимый Батальон де Вине́я [батальон армии Тристейна] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:écu (エキュー) - экю [деньги] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Manticore Corps (マンティコア隊) - Отряд Мантикор [отряд, в котором Карин Дезире́ была командиром] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Rosha, Lashene and Navarre Regiments (ロッシャ連隊、ラ・シェーヌ連隊、ナヴァール連隊) - полки́ Роша́, Лашене́ и Нава́ррский [названия полков в армии Тристейна] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
:Yggdrasil (イグドラシル) - [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B3%D0%B3%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C Иггдрасиль] [мировое дерево, используемое как причал в Ла-Рошели] ([[User:Isapfe|Isapfe]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!&#039;&#039;&#039; (Японский вариант писать не обязательно)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|&#039;&#039;&#039;Соглашение&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|&#039;&#039;&#039;Архив голосования&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement&amp;diff=132981</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Agreement</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement&amp;diff=132981"/>
		<updated>2012-01-22T17:02:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Соглашение по именам и названиям&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь представлены имена и названия, которые были выбраны как стандарт для переводчиков. Прежде чем попасть сюда, перевод проходит через [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|&#039;&#039;&#039;голосование&#039;&#039;&#039;]], поэтому не спешите добавлять сюда, как вам кажется, отсутствующие имена/названия. Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|&#039;&#039;&#039;архив&#039;&#039;&#039;]] и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Название книги ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Имена персонажей ===&lt;br /&gt;
Ниже имени &amp;lt;font color=#007000&amp;gt;зелёным&amp;lt;/font&amp;gt; цветом отмечено руническое имя, если есть. &amp;lt;font color=#0047ab&amp;gt;Синим&amp;lt;/font&amp;gt; цветом отмечен псевдоним персонажа, а &amp;lt;font color=#ff2400&amp;gt;красным&amp;lt;/font&amp;gt; его прозвище.&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Английский&lt;br /&gt;
! Японский&lt;br /&gt;
! Русский&lt;br /&gt;
! Пояснение&lt;br /&gt;
! Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Agnes&lt;br /&gt;
| アニエス&lt;br /&gt;
| Аньес&lt;br /&gt;
| Глава отряда мушкетёров&lt;br /&gt;
| жен./не скл.; примеры: (чей?) Аньес, (кому?) Аньес;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Cattleya&lt;br /&gt;
| カトレア&lt;br /&gt;
| Каттлея&lt;br /&gt;
| средняя дочь семьи Вальер, сестра Луизы&lt;br /&gt;
| жен./скл.; примеры: (чей?) Каттлеи, (кому?) Каттлее;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Chevreuse&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;Red Clay&lt;br /&gt;
| シュヴルーズ&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;赤土&lt;br /&gt;
| Шеврез&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;Красная Глина&lt;br /&gt;
| учитель в Академии Волшебства&lt;br /&gt;
| жен./не скл.; примеры: (чей?) Шеврез, (кому?) Шеврез;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Founder Brimir&lt;br /&gt;
| 始祖ブリミル&lt;br /&gt;
| Основатель Бримир&lt;br /&gt;
| основатель поселений в Халкегинии&lt;br /&gt;
| муж./скл.; примеры: (чей?) Бримира, (кому?) Бримиру;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Guiche de Gramont&lt;br /&gt;
| ギーシュ・ド・グラモン&lt;br /&gt;
| Гиш де Грамон&lt;br /&gt;
| ученик Академии волшебства&lt;br /&gt;
| муж./имя скл., фамилия не скл.; примеры: (чей?) Гиша де Грамон, (кому?) Гишу де Грамон;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--| Henrietta&lt;br /&gt;
| アンリエッタ&lt;br /&gt;
| Генриетта&lt;br /&gt;
| принцесса, а впоследствии королева Тристейна&lt;br /&gt;
| жен./скл.; примеры: (чей?) Генриетты, (кому?) Генриетте; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt; &lt;br /&gt;
| Hiraga Saito&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;Gandálfr&lt;br /&gt;
| 平賀才人（ひらが さいと）&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;ガンダールヴ&lt;br /&gt;
| Сайто Хирага&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;Гандальв&lt;br /&gt;
| фамильяр Луизы&lt;br /&gt;
| муж./фамилия скл., имя не скл.; примеры: (чей?) Хираги Сайто, (кому?) Хираге Сайто;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=#007000&amp;gt;муж./скл.; примеры: (чей?) Гандальва, (кому?) Гандальву;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Jean Colbert&lt;br /&gt;
| ジャン・コルベール&lt;br /&gt;
| Жан Кольбер&lt;br /&gt;
| учитель в Академии Волшебства&lt;br /&gt;
| муж./скл.; примеры: (чей?) Жана Кольбера, (кому?) Жану Кольберу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Kirche&lt;br /&gt;
| キュルケ&lt;br /&gt;
| Кирхе&lt;br /&gt;
| студентка Академии Волшебства&lt;br /&gt;
| жен./не скл.; примеры: (чей?) Кирхе, (кому?) Кирхе;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Marianne&lt;br /&gt;
| マリアンヌ&lt;br /&gt;
| Марианна&lt;br /&gt;
| мать Генриетты&lt;br /&gt;
| жен./скл.; примеры: (чей?) Марианны, (кому?) Марианне;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Osman/Osmond&lt;br /&gt;
| オスマン&lt;br /&gt;
| Осман&lt;br /&gt;
| ректор Академии Волшебства&lt;br /&gt;
| муж./скл.; примеры: (чей?) Османа, (кому?) Осману;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Siesta&lt;br /&gt;
| シエスタ&lt;br /&gt;
| Сиеста&lt;br /&gt;
| горничная в Академии Волшебства&lt;br /&gt;
| жен./скл.; примеры: (чей?) Сиесты, (кому?) Сиесте;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font color=#0047ab&amp;gt;Tabitha&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font color=#0047ab&amp;gt;タバサ&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font color=#0047ab&amp;gt;Табита&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
| ученица Академии Волшебства&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font color=#0047ab&amp;gt;жен./скл.; примеры: (чей?) Табиты, (кому?) Табите;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Wardes&lt;br /&gt;
| ワルド&lt;br /&gt;
| Вард&lt;br /&gt;
| командир отряда Грифонов, впоследствии предатель &lt;br /&gt;
| муж./скл.; примеры: (чей?) Варда, (кому?) Варду;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Имена фамильяров ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Gandálfr&lt;br /&gt;
| ガンダールヴ&lt;br /&gt;
| Гандальв&lt;br /&gt;
| фамильяр Луизы&lt;br /&gt;
| муж./скл.; примеры: (чей?) Гандальва, (кому?) Гандальву;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Sylphid&lt;br /&gt;
| シルフィード&lt;br /&gt;
| Сильфида&lt;br /&gt;
| фамильяр Табиты&lt;br /&gt;
| жен./скл.; примеры: (чей?) Сильфиды, (кому?) Сильфиде;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Названия живых существ и животных ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Названия предметов, техники, оружия и рукотворных существ ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Jörmungand&lt;br /&gt;
| ヨルムンガント&lt;br /&gt;
| Ёрмунганд&lt;br /&gt;
| Огромный голем&lt;br /&gt;
| муж./скл.; примеры: (чей?) Ёрмунганда, (кому?) Ёрмунганду;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Географические названия ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Academy of Magic&lt;br /&gt;
|魔法学院&lt;br /&gt;
|Академия Волшебства&lt;br /&gt;
|школа магии в Тристейне&lt;br /&gt;
|скл. только слово &amp;quot;Академия&amp;quot;; примеры: (где?) в Академии Волшебства, (куда?) в Академию Волшебства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Albion&lt;br /&gt;
|アルビオン&lt;br /&gt;
|Альбион&lt;br /&gt;
|летающий остров, а так же государство расположенное на нём&lt;br /&gt;
|скл.; применительно к государству употребляется предлог &amp;quot;в&amp;quot;: (где?) в Альбионе, (куда?) в Альбион; применительно к острову употребляется предлог &amp;quot;на&amp;quot;: (где?) на Альбионе, (куда?) на Альбион;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Halkeginia&lt;br /&gt;
|ハルケギニア&lt;br /&gt;
|Халкегиния&lt;br /&gt;
|континент, на котором происходит история&lt;br /&gt;
|скл.; примеры: (где?) в Халкегинии, (куда?) в Халкегинию;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Tarbes&lt;br /&gt;
|タルブ&lt;br /&gt;
|Тарб&lt;br /&gt;
|название деревни в Тристейне, а так же общее название местности&lt;br /&gt;
|не скл. если речь идёт о населённом пункте: (где?) в деревне Тарб, (куда?) в Тарб; скл. если речь идёт о местности: (где?) в Тарбских горах, (куда?) на Тарбские поля;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Tristain&lt;br /&gt;
|トリステイン&lt;br /&gt;
|Тристейн&lt;br /&gt;
|государство в Халкегинии&lt;br /&gt;
|скл.; примеры: (где?) в Тристейне, (куда?) в Тристейн;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Tristania&lt;br /&gt;
|トリスタニア&lt;br /&gt;
|Тристания&lt;br /&gt;
|столица Тристейна&lt;br /&gt;
|скл.; примеры: (где?) в Тристании, (куда?) в Тристанию;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Названия организаций ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Названия праздников и событий ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Календарь ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Единицы измерения ===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #cee0f2; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Английский&lt;br /&gt;
!Японский&lt;br /&gt;
!Русский&lt;br /&gt;
!Пояснение&lt;br /&gt;
!Употребление&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background: #f9f9f9;&amp;quot;&amp;lt;!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|mail/foot/mile/meter/metre&lt;br /&gt;
|メイル&lt;br /&gt;
|мэйл&lt;br /&gt;
|единица длины в Халкегинии примерно равная футу&lt;br /&gt;
|скл.; примеры: (пять) мэйлов, (один) мэйл;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|&#039;&#039;&#039;Голосование&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|&#039;&#039;&#039;Архив голосования&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=132980</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=132980"/>
		<updated>2012-01-22T16:46:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Начал перевод 4-го тома. Делаю несколько вольный перевод с английского языка, но смысл стараюсь не искажать. Буду рад помощи толкового редактора...&lt;br /&gt;
В общем, читайте и комментируйте.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Как обещал, скорректировал текст с учётом поправок [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 10:46, 22 January 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=132979</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=132979"/>
		<updated>2012-01-22T16:43:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: забыл навигацию&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;=== Пролог ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озеро Рагдориан, расположенное между Тристейном и Галлией, было одним из самых прекрасных мест Халкегинии. Оно раскинулось на шестьсот квадратных километров, и его длина была сравнима с расстоянием от столицы Тристейна, Тристании, до Академии Волшебства. Расположенное на возвышенности, озеро было прекрасно словно картина: пышные зеленые леса вместе с кристально чистой водой составляли шедевр, который не смогли бы создать даже боги, бездумно размахивающие топором.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако озеро не было людской собственностью, оно было местом обитания духов воды — коренных жителей Халкегинии. Для них, насчитывающих гораздо более давнюю историю, чем люди, озеро было раем. На его дне духи построили дворец и город, где создали собственное королевство и уникальную культуру. Поговаривали, что те, кто видел всё это, независимо от испорченности своей души, начинали жизнь с чистого листа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этих духов воды назвали Духами Клятв, и считалось, что обещания, произнесённые перед ними, невозможно нарушить. Таковы были слухи... Однако духи, красота которых превосходила сплетение красок леса, неба и озера, редко показывались людям. Десятки лет назад они единожды появились, чтобы продлить свой договор с королевской семьёй Тристейна, но с тех пор больше не поднимались с глубин озера. Именно поэтому было чрезвычайно трудно доказать, что &amp;quot;клятвы, произнесённые перед этими духами, невозможно нарушить&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впервые Генриетта и Уэльс встретились у озера Рагдориан. Это случилось три года назад... На празднование дня рождения королевы Марианны в Королевство Тристейн были приглашены гости из всех стран; для них был устроен большой приём под открытым небом на озере Рагдориан. Дворяне и члены королевских семей, приглашенные из всех уголков Халкегинии — Королевства Альбион, Королевства Галлии и Германской Империи — собрались на берегу, наряженные и готовые вволю насладиться общением. Были зажжены магические огни, а под большим навесом всю ночь длился бал, столы которого ломились от лучших в мире блюд и вин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ночью, в конце первой недели, когда двухнедельное празднование дошло до середины, четырнадцатилетняя Генриетта оставила свой шатёр и пошла на берег озера без слуг и охраны.  Она устала от непрекращающихся торжеств, которые казалось, никогда не закончатся. Позавчера, вчера и сегодня, а, значит, и завтра, одно за другим, следовали увеселительные мероприятия. Пиры, балы, поэтические чтения... расшаркивания, лесть, подхалимство — Генриетта была сыта всем этим по горло. Принцессе просто хотелось побыть одной и вдохнуть свежий воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скрывая лицо под капюшоном, Генриетта прошла мимо стоящих рядами палаток и домиков и достигла безлюдного берега. Луна ярко светила, создавая атмосферу иллюзорности происходящего. Поверхность озера мерцала, отражая лунный свет, и Генриетта была поглощена и зачарована этим светом. Но вскоре, как это всегда бывает, принцессе наскучило это зрелище, и она осмотрелась вокруг. Убедившись, что никого рядом нет, девочка смело скинула платье и с озорной улыбкой, появившейся на её красивом лице, медленно вошла в воду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прохладная вода окутала её тело. Было самое начало лета, поэтому такая прохлада теплой ночью была очень кстати для разгоряченного тела. Камергер Ла Порт отругал бы её, если бы нашёл в таком месте, но она слишком долго терпела этот слащавый праздник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Меня простят за подобное, — прошептала Генриетта, отплывая от берега.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немного поплавав, она внезапно заметила, что на берегу кто-то есть. Покраснев, Генриетта прикрыла тело руками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кто здесь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тень не ответила. Кто бы это мог быть? Надоедливый камергер Ла Порт? Или её подруга, которая была на год моложе, Луиза Франсуаза? Но Генриетта выскользнула из шатра так, что никто из них не заметил. Начиная тревожиться, принцесса потребовала от незнакомца представиться:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Наглец, назови себя! — её дрожащий голос долетел до берега.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не стоит меня бояться. Я всего лишь гулял тут. Но почему вы купаетесь здесь в такое время?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта была возмущена, ведь он даже не смутился, хотя все это время наблюдал, как она плавает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я, кажется, спросила твое имя, не так ли? Может и не похоже, но я принцесса одной страны. Пока ситуация не стала угрожающей, назови себя и уходи.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Услышав это, незнакомец опешил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принцесса? Наверно вы — Генриетта?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцесса была удивлена тем, что к ней обратились без титула. На озере было только пять человек, которые могли с ней так разговаривать. Невероятная дерзость, если он не один из этих людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кто вы? — Генриетта сбросила маску принцессы, и спрашивала уже голосом напуганной девочки.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Незнакомец рассмеялся так, что она покраснела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это я, Генриетта, Уэльс. Уэльс из Альбиона, ваш кузен.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Уэльс...? Вы хотите сказать, принц Уэльс?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принц Уэльс, наследный принц Альбиона. Они никогда раньше не встречались, но она, конечно, знала его имя, старшего сына брата её покойного отца. Генриетта покраснела ещё больше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я приехал сегодня вечером со своим отцом. Я хотел просто взглянуть на озеро Рагдориан, ведь оно так знаменито. Простите, что напугал вас.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ладно. Но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выйдя на берег, Генриетта надела платье и повернулась к Уэльсу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вы можете обернуться.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс стоял спиной, пока Генриетта одевалась. В тот момент, когда он повернулся, её первый раз в жизни посетило странное чувство. Тело, замерзшее после купания, распалилось, словно принцессу сжигал огонь. Она смущённо улыбнулась, отвечая на его галантный взгляд. Казалось, Уэльс почувствовал то же, что и Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я поражён. Вы выросли настоящей красавицей, Генриетта, — потрясённый принц едва смог произнести эти трогательные слова.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, не совсем так.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Смущённая Генриетта не могла поднять взгляд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я не хотел напугать вас. Просто гулял и услышал всплеск... Когда подошёл, то понял, что кто-то купается. Простите, я не смог удержаться, чтобы не взглянуть.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Почему же вы вглядывались?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну... Я подумал, что, может быть, это — духи воды, живущие в озере и привлеченные лунным светом, резвятся на водной глади. Я хотел увидеть их хотя бы раз. Говорят, что своей красотой они могут затмить обе луны.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта улыбнулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Простите, это всего лишь я.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT04-016.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проведя рукой по щекам в сильном смущении, принц искренне произнес:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вовсе нет. Я, конечно, никогда не видел духов воды, но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вы намного прекрасней... намного прекрасней духов воды.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Смущённая принцесса потупила взгляд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Жители Альбиона — такие шутники.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Э-это не шутка! Я принц, вы знаете, я ни разу не лгал! Я действительно думаю, что вы гораздо красивее! — воскликнул Уэльс, в сильном волнении.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пульс Генриетты усилился, словно кто-то наложил на неё заклинание. Кузен перед ней... принц другой страны, о котором она не знала ничего, кроме его имени. Скучный праздник стал вдруг невероятно прекрасным, в тот момент, когда они встретились перед сверкающим озером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя прошло совсем немного времени, Уэльс и Генриетта стали очень близки. С одного взгляда они понимали друг друга и, конечно же, знали, что время, которое они смогут быть вместе, очень мало. Принц и принцесса договорились встречаться на берегу озера каждую ночь празднества. Генриетта должна была скрывать своё лицо под большим капюшоном, а Уэльс носить маску призрака, в которой приходил на бал-маскарады. Сигналом о приближении становился камушек, брошенный в воду, и тогда тот, кто приходил первым, должен был выйти из чащи, в которой они скрывались. После того как становилось ясно, что рядом больше никого нет, произносился пароль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс начинал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ночью ветер поет...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А Генриетта отвечала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Клятву воды, что я дала.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В один из дней, влюблённые шли по берегу,  держась за руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты сильно припозднилась, Генриетта, я почти отчаялся тебя дождаться.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Прости, банкет сильно затянулся. Боже, как мне надоело слушать всякий пьяный бред.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но... у тебя действительно не будет проблем, из-за того, что ты сбегаешь каждую ночь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта захихикала, глядя на озабоченное лицо Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё нормально, я обманываю их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Обманываешь! Это очень серьёзно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ничего такого. Мне помогает подруга. Ты мог видеть её со мной во время трапез.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты имеешь в виду ту худенькую девочку с длинными волосами?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс наклонил голову. Девочка, которая везде сопровождала принцессу и играла с ней. Принц был так очарован Генриеттой, что не мог вспомнить, как выглядит её подруга. Но всё же, он смутно припомнил цвет её волос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, она одевается как я, а потом идет спать в мою кровать. Она укрывается одеялом с головой, так что, даже если кто-то подойдёт к постели, то все равно не сможет увидеть лица.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но разве у вас одинаковый цвет волос? Если я правильно помню, у неё — земляничные, а твои...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс коснулся волос Генриетты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Прекрасный каштановый цвет. Это не очень надёжный обман.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я придумала специальную волшебную краску для волос. Но я чувствую себя немного виноватой, поскольку не сказала, что на самом деле встречаюсь с тобой. Она думает, что я просто гуляю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты такая хитрюга! — сказал, смеясь, Уэльс.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тс-с! Не смейся так громко, кто-нибудь может услышать.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Никто нас не услышит в такой час, за исключением духов воды. Эх, хочу увидеть их хотя бы один раз. Мне интересно, что за красота может заставить луну ревновать.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надув губки, принцесса ответила своему возлюбленному обиженным тоном:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О, теперь я знаю. На самом деле ты не хочешь встречаться со мной. Ты просто ищешь духа воды и таскаешь меня за собой.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс вдруг остановился, прижал обе руки к щекам Генриетты и наклонился к её губам. Принцесса удивилась, но тут же закрыла глаза. Их губы соприкоснулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Через некоторое время Уэльс отстранился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я люблю тебя, Генриетта.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я тоже люблю тебя, — прошептала она, сильно покраснев.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оттенок грусти отражался в глазах Уэльса. Хотя он и был одурманен этой любовью, холодная часть рассудка знала финал. Их положение не позволит влюблённым быть вместе. Если кто-то узнает об их отношениях... им не позволят видеться даже на официальных мероприятиях. Такова жизнь принцессы и принца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс заговорил, что бы скрасить атмосферу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ха-ха... Мы оба родились с трудной судьбой, независящей от нас. Большую часть времени вместе мы провели ночью, скрываясь! Было бы здорово хотя бы раз прогуляться по берегу только с тобой, при свете солнца.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта закрыла глаза и медленно прижалась к его груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тогда принесём клятву.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Клятву?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да. Духи воды, живущие здесь, также известны как Духи Клятв. Говорят обет, данный перед ними, нерушим, — прошептала четырнадцатилетняя Генриетта, потупив взгляд.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это — суеверие. Просто старая сказка.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Даже если это — легенда, я поверю. Если моя вера укрепит мою клятву, то я буду верить всегда. Всегда...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слеза упала с её ресниц и скатилась вниз по щеке. Уэльс нежно погладил щеку принцессы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я люблю тебя, Генриетта, потому что ты очень сильно любишь меня. Не плачь так, озеро переполнится твоими слезами, и люди, собравшиеся здесь, утонут.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты, наверно, не понимаешь, как я люблю тебя. Чем я серьёзней, тем больше ты дразнишь меня.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не надо так, Генриетта.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подняв подол платья, она пошла в воду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принцесса Тристейна Генриетта клянётся перед духами воды в том, что она будет любить принца Уэльса вечно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом она позвала принца:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты следующий, Уэльс. Принеси такую же клятву.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принц вошёл в воду и обнял Генриетту. Она прижалась к его плечу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Уэльс?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Твои ноги замёрзнут.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Неважно. Я дала клятву, что буду любить тебя вечно. Сделай тоже самое.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Нерушимые клятвы — просто суеверие.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты говоришь, что твоё сердце может передумать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс, находясь в глубокой задумчивости, молча вышел вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С благородным выражением он произнес свою клятву озеру: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принц Альбиона Уэльс клянётся, что однажды придёт на озеро Рагдориан рука об руку с принцессой Генриеттой при свете солнца.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я дал клятву.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцесса уткнулась лицом в грудь Уэльса и едва слышно прошептала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...так ты не обещаешь любить меня?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На поверхности озера замерцал свет. А затем, спустя какое-то время, вновь воцарилась тишина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они переглянулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Был ли это лунный свет, или же духи воды приняли клятву, — неизвестно... но юнцы, прижавшись друг к другу, ещё долго продолжали любоваться красотой озера Рагдориан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----	 &lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Иллюстрации&#039;&#039;&#039;]]	 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;	 &lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]	 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;	 &lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1|&#039;&#039;&#039;Глава 1 &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=132978</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue&amp;diff=132978"/>
		<updated>2012-01-22T16:40:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;=== Пролог ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озеро Рагдориан, расположенное между Тристейном и Галлией, было одним из самых прекрасных мест Халкегинии. Оно раскинулось на шестьсот квадратных километров, и его длина была сравнима с расстоянием от столицы Тристейна, Тристании, до Академии Волшебства. Расположенное на возвышенности, озеро было прекрасно словно картина: пышные зеленые леса вместе с кристально чистой водой составляли шедевр, который не смогли бы создать даже боги, бездумно размахивающие топором.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако озеро не было людской собственностью, оно было местом обитания духов воды — коренных жителей Халкегинии. Для них, насчитывающих гораздо более давнюю историю, чем люди, озеро было раем. На его дне духи построили дворец и город, где создали собственное королевство и уникальную культуру. Поговаривали, что те, кто видел всё это, независимо от испорченности своей души, начинали жизнь с чистого листа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этих духов воды назвали Духами Клятв, и считалось, что обещания, произнесённые перед ними, невозможно нарушить. Таковы были слухи... Однако духи, красота которых превосходила сплетение красок леса, неба и озера, редко показывались людям. Десятки лет назад они единожды появились, чтобы продлить свой договор с королевской семьёй Тристейна, но с тех пор больше не поднимались с глубин озера. Именно поэтому было чрезвычайно трудно доказать, что &amp;quot;клятвы, произнесённые перед этими духами, невозможно нарушить&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впервые Генриетта и Уэльс встретились у озера Рагдориан. Это случилось три года назад... На празднование дня рождения королевы Марианны в Королевство Тристейн были приглашены гости из всех стран; для них был устроен большой приём под открытым небом на озере Рагдориан. Дворяне и члены королевских семей, приглашенные из всех уголков Халкегинии — Королевства Альбион, Королевства Галлии и Германской Империи — собрались на берегу, наряженные и готовые вволю насладиться общением. Были зажжены магические огни, а под большим навесом всю ночь длился бал, столы которого ломились от лучших в мире блюд и вин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ночью, в конце первой недели, когда двухнедельное празднование дошло до середины, четырнадцатилетняя Генриетта оставила свой шатёр и пошла на берег озера без слуг и охраны.  Она устала от непрекращающихся торжеств, которые казалось, никогда не закончатся. Позавчера, вчера и сегодня, а, значит, и завтра, одно за другим, следовали увеселительные мероприятия. Пиры, балы, поэтические чтения... расшаркивания, лесть, подхалимство — Генриетта была сыта всем этим по горло. Принцессе просто хотелось побыть одной и вдохнуть свежий воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скрывая лицо под капюшоном, Генриетта прошла мимо стоящих рядами палаток и домиков и достигла безлюдного берега. Луна ярко светила, создавая атмосферу иллюзорности происходящего. Поверхность озера мерцала, отражая лунный свет, и Генриетта была поглощена и зачарована этим светом. Но вскоре, как это всегда бывает, принцессе наскучило это зрелище, и она осмотрелась вокруг. Убедившись, что никого рядом нет, девочка смело скинула платье и с озорной улыбкой, появившейся на её красивом лице, медленно вошла в воду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прохладная вода окутала её тело. Было самое начало лета, поэтому такая прохлада теплой ночью была очень кстати для разгоряченного тела. Камергер Ла Порт отругал бы её, если бы нашёл в таком месте, но она слишком долго терпела этот слащавый праздник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Меня простят за подобное, — прошептала Генриетта, отплывая от берега.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немного поплавав, она внезапно заметила, что на берегу кто-то есть. Покраснев, Генриетта прикрыла тело руками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кто здесь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тень не ответила. Кто бы это мог быть? Надоедливый камергер Ла Порт? Или её подруга, которая была на год моложе, Луиза Франсуаза? Но Генриетта выскользнула из шатра так, что никто из них не заметил. Начиная тревожиться, принцесса потребовала от незнакомца представиться:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Наглец, назови себя! — её дрожащий голос долетел до берега.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не стоит меня бояться. Я всего лишь гулял тут. Но почему вы купаетесь здесь в такое время?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта была возмущена, ведь он даже не смутился, хотя все это время наблюдал, как она плавает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я, кажется, спросила твое имя, не так ли? Может и не похоже, но я принцесса одной страны. Пока ситуация не стала угрожающей, назови себя и уходи.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Услышав это, незнакомец опешил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принцесса? Наверно вы — Генриетта?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцесса была удивлена тем, что к ней обратились без титула. На озере было только пять человек, которые могли с ней так разговаривать. Невероятная дерзость, если он не один из этих людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кто вы? — Генриетта сбросила маску принцессы, и спрашивала уже голосом напуганной девочки.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Незнакомец рассмеялся так, что она покраснела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это я, Генриетта, Уэльс. Уэльс из Альбиона, ваш кузен.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Уэльс...? Вы хотите сказать, принц Уэльс?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принц Уэльс, наследный принц Альбиона. Они никогда раньше не встречались, но она, конечно, знала его имя, старшего сына брата её покойного отца. Генриетта покраснела ещё больше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я приехал сегодня вечером со своим отцом. Я хотел просто взглянуть на озеро Рагдориан, ведь оно так знаменито. Простите, что напугал вас.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ладно. Но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выйдя на берег, Генриетта надела платье и повернулась к Уэльсу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вы можете обернуться.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс стоял спиной, пока Генриетта одевалась. В тот момент, когда он повернулся, её первый раз в жизни посетило странное чувство. Тело, замерзшее после купания, распалилось, словно принцессу сжигал огонь. Она смущённо улыбнулась, отвечая на его галантный взгляд. Казалось, Уэльс почувствовал то же, что и Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я поражён. Вы выросли настоящей красавицей, Генриетта, — потрясённый принц едва смог произнести эти трогательные слова.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, не совсем так.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Смущённая Генриетта не могла поднять взгляд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я не хотел напугать вас. Просто гулял и услышал всплеск... Когда подошёл, то понял, что кто-то купается. Простите, я не смог удержаться, чтобы не взглянуть.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Почему же вы вглядывались?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну... Я подумал, что, может быть, это — духи воды, живущие в озере и привлеченные лунным светом, резвятся на водной глади. Я хотел увидеть их хотя бы раз. Говорят, что своей красотой они могут затмить обе луны.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта улыбнулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Простите, это всего лишь я.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT04-016.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проведя рукой по щекам в сильном смущении, принц искренне произнес:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вовсе нет. Я, конечно, никогда не видел духов воды, но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вы намного прекрасней... намного прекрасней духов воды.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Смущённая принцесса потупила взгляд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Жители Альбиона — такие шутники.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Э-это не шутка! Я принц, вы знаете, я ни разу не лгал! Я действительно думаю, что вы гораздо красивее! — воскликнул Уэльс, в сильном волнении.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пульс Генриетты усилился, словно кто-то наложил на неё заклинание. Кузен перед ней... принц другой страны, о котором она не знала ничего, кроме его имени. Скучный праздник стал вдруг невероятно прекрасным, в тот момент, когда они встретились перед сверкающим озером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя прошло совсем немного времени, Уэльс и Генриетта стали очень близки. С одного взгляда они понимали друг друга и, конечно же, знали, что время, которое они смогут быть вместе, очень мало. Принц и принцесса договорились встречаться на берегу озера каждую ночь празднества. Генриетта должна была скрывать своё лицо под большим капюшоном, а Уэльс носить маску призрака, в которой приходил на бал-маскарады. Сигналом о приближении становился камушек, брошенный в воду, и тогда тот, кто приходил первым, должен был выйти из чащи, в которой они скрывались. После того как становилось ясно, что рядом больше никого нет, произносился пароль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс начинал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ночью ветер поет...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А Генриетта отвечала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Клятву воды, что я дала.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В один из дней, влюблённые шли по берегу,  держась за руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты сильно припозднилась, Генриетта, я почти отчаялся тебя дождаться.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Прости, банкет сильно затянулся. Боже, как мне надоело слушать всякий пьяный бред.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но... у тебя действительно не будет проблем, из-за того, что ты сбегаешь каждую ночь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта захихикала, глядя на озабоченное лицо Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё нормально, я обманываю их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Обманываешь! Это очень серьёзно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ничего такого. Мне помогает подруга. Ты мог видеть её со мной во время трапез.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты имеешь в виду ту худенькую девочку с длинными волосами?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс наклонил голову. Девочка, которая везде сопровождала принцессу и играла с ней. Принц был так очарован Генриеттой, что не мог вспомнить, как выглядит её подруга. Но всё же, он смутно припомнил цвет её волос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, она одевается как я, а потом идет спать в мою кровать. Она укрывается одеялом с головой, так что, даже если кто-то подойдёт к постели, то все равно не сможет увидеть лица.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но разве у вас одинаковый цвет волос? Если я правильно помню, у неё — земляничные, а твои...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс коснулся волос Генриетты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Прекрасный каштановый цвет. Это не очень надёжный обман.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я придумала специальную волшебную краску для волос. Но я чувствую себя немного виноватой, поскольку не сказала, что на самом деле встречаюсь с тобой. Она думает, что я просто гуляю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты такая хитрюга! — сказал, смеясь, Уэльс.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тс-с! Не смейся так громко, кто-нибудь может услышать.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Никто нас не услышит в такой час, за исключением духов воды. Эх, хочу увидеть их хотя бы один раз. Мне интересно, что за красота может заставить луну ревновать.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надув губки, принцесса ответила своему возлюбленному обиженным тоном:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О, теперь я знаю. На самом деле ты не хочешь встречаться со мной. Ты просто ищешь духа воды и таскаешь меня за собой.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс вдруг остановился, прижал обе руки к щекам Генриетты и наклонился к её губам. Принцесса удивилась, но тут же закрыла глаза. Их губы соприкоснулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Через некоторое время Уэльс отстранился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я люблю тебя, Генриетта.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я тоже люблю тебя, — прошептала она, сильно покраснев.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оттенок грусти отражался в глазах Уэльса. Хотя он и был одурманен этой любовью, холодная часть рассудка знала финал. Их положение не позволит влюблённым быть вместе. Если кто-то узнает об их отношениях... им не позволят видеться даже на официальных мероприятиях. Такова жизнь принцессы и принца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс заговорил, что бы скрасить атмосферу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ха-ха... Мы оба родились с трудной судьбой, независящей от нас. Большую часть времени вместе мы провели ночью, скрываясь! Было бы здорово хотя бы раз прогуляться по берегу только с тобой, при свете солнца.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта закрыла глаза и медленно прижалась к его груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тогда принесём клятву.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Клятву?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да. Духи воды, живущие здесь, также известны как Духи Клятв. Говорят обет, данный перед ними, нерушим, — прошептала четырнадцатилетняя Генриетта, потупив взгляд.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это — суеверие. Просто старая сказка.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Даже если это — легенда, я поверю. Если моя вера укрепит мою клятву, то я буду верить всегда. Всегда...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слеза упала с её ресниц и скатилась вниз по щеке. Уэльс нежно погладил щеку принцессы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я люблю тебя, Генриетта, потому что ты очень сильно любишь меня. Не плачь так, озеро переполнится твоими слезами, и люди, собравшиеся здесь, утонут.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты, наверно, не понимаешь, как я люблю тебя. Чем я серьёзней, тем больше ты дразнишь меня.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не надо так, Генриетта.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подняв подол платья, она пошла в воду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принцесса Тристейна Генриетта клянётся перед духами воды в том, что она будет любить принца Уэльса вечно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом она позвала принца:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты следующий, Уэльс. Принеси такую же клятву.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принц вошёл в воду и обнял Генриетту. Она прижалась к его плечу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Уэльс?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Твои ноги замёрзнут.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Неважно. Я дала клятву, что буду любить тебя вечно. Сделай тоже самое.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Нерушимые клятвы — просто суеверие.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты говоришь, что твоё сердце может передумать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс, находясь в глубокой задумчивости, молча вышел вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С благородным выражением он произнес свою клятву озеру: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принц Альбиона Уэльс клянётся, что однажды придёт на озеро Рагдориан рука об руку с принцессой Генриеттой при свете солнца.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я дал клятву.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцесса уткнулась лицом в грудь Уэльса и едва слышно прошептала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...так ты не обещаешь любить меня?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На поверхности озера замерцал свет. А затем, спустя какое-то время, вновь воцарилась тишина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они переглянулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Был ли это лунный свет, или же духи воды приняли клятву, — неизвестно... но юнцы, прижавшись друг к другу, ещё долго продолжали любоваться красотой озера Рагдориан.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=130398</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=130398"/>
		<updated>2012-01-10T22:52:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако…&lt;br /&gt;
На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. &lt;br /&gt;
Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов.&lt;br /&gt;
Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный.&lt;br /&gt;
Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу &amp;quot;Три мушкетёра&amp;quot; - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— А что такое? — спросил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;П&amp;quot; - прямая речь, &amp;quot;А&amp;quot; - слова автора. Имеем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П? — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Охотно, — ответил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П, — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;Д&#039;Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П! — а. — П, — а, — п.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). &amp;quot;П1&amp;quot; - прямая речь первого уровня. &amp;quot;П2&amp;quot; - прямая речь второго уровня. &amp;quot;П1а&amp;quot; - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;«Наконец-то догадался! — подумал д&#039;Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оформление мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«П! — а. — П».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 исторические параллели], а чем заменить &amp;quot;Ан&amp;quot;, я не смог придумать. Не &amp;quot;Ген&amp;quot; же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Австрийской (из &amp;quot;Трёх мушкетёров&amp;quot;, но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Isapfe|Isapfe]] 14:23, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Бурные, продолжительные аплодисменты.&lt;br /&gt;
Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию &amp;quot;Трех мушкетеров&amp;quot;, поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в &amp;quot;Королеве Марго&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно.&lt;br /&gt;
По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал.&lt;br /&gt;
Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT.&lt;br /&gt;
Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна&amp;quot;. Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Принцесса Анриетта Клевская...&amp;quot;. Судя по [http://ru.wikipedia.org/wiki/Генриетта_Клевская вики] она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Vote_on_Agreement|здесь]] напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её &#039;&#039;&#039;коротким&#039;&#039;&#039; именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время &amp;quot;спецоперации&amp;quot;. Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно&amp;quot;. Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;, посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать [[User:Isapfe|Isapfe]], но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...&amp;quot;. [http://rosental.virtbox.ru/punct_xxxi.html Вот, заглянул.] &amp;quot;Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...&amp;quot;. Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Оформление книг - не показатель...&amp;quot;. Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим &#039;&#039;&#039;книгу&#039;&#039;&#039;, так что &#039;&#039;&#039;книжное&#039;&#039;&#039; оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...&amp;quot;. Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на  ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: &amp;quot;При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У&amp;quot;. Отсюда я делаю вывод, пишется: &amp;quot;васура&amp;quot;, произносится: &amp;quot;васра&amp;quot; (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пройдёмся по 4-му тому.&lt;br /&gt;
:глава 1&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Нет, тебе показалось.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Нет, ты ошибаешься.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь искажение смыла? Если не вырывать из контекста, где Луиза указывает Дерфлингеру на его ошибочное суждение, то разницы никакой.&lt;br /&gt;
:И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot;, - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Не спорю, в оригинале возможно &amp;quot;электричество&amp;quot; + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.&lt;br /&gt;
:Теперь синонимы. Меня просто &amp;quot;вымораживает&amp;quot; от того как Вы везде пихаете: &amp;quot;мальчик&amp;quot;, &amp;quot;девочка&amp;quot;. С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так, &amp;quot;призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру&amp;quot;. Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:&lt;br /&gt;
*1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.&lt;br /&gt;
*2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot; (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 16:41, 10 January 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=130397</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=130397"/>
		<updated>2012-01-10T22:41:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако…&lt;br /&gt;
На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. &lt;br /&gt;
Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов.&lt;br /&gt;
Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный.&lt;br /&gt;
Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу &amp;quot;Три мушкетёра&amp;quot; - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— А что такое? — спросил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;П&amp;quot; - прямая речь, &amp;quot;А&amp;quot; - слова автора. Имеем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П? — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Охотно, — ответил д&#039;Артаньян.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П, — а.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;Д&#039;Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П! — а. — П, — а, — п.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). &amp;quot;П1&amp;quot; - прямая речь первого уровня. &amp;quot;П2&amp;quot; - прямая речь второго уровня. &amp;quot;П1а&amp;quot; - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
:&amp;lt;p style=&#039;text-indent:12pt&#039;&amp;gt;«Наконец-то догадался! — подумал д&#039;Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оформление мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«П! — а. — П».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 исторические параллели], а чем заменить &amp;quot;Ан&amp;quot;, я не смог придумать. Не &amp;quot;Ген&amp;quot; же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и &#039;&#039;&#039;Анны&#039;&#039;&#039; Австрийской (из &amp;quot;Трёх мушкетёров&amp;quot;, но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Isapfe|Isapfe]] 14:23, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Бурные, продолжительные аплодисменты.&lt;br /&gt;
Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию &amp;quot;Трех мушкетеров&amp;quot;, поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в &amp;quot;Королеве Марго&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно.&lt;br /&gt;
По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал.&lt;br /&gt;
Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT.&lt;br /&gt;
Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить.&lt;br /&gt;
Tonkatsu&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна&amp;quot;. Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Принцесса Анриетта Клевская...&amp;quot;. Судя по [http://ru.wikipedia.org/wiki/Генриетта_Клевская вики] она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Vote_on_Agreement|здесь]] напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её &#039;&#039;&#039;коротким&#039;&#039;&#039; именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время &amp;quot;спецоперации&amp;quot;. Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно&amp;quot;. Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было &amp;quot;кто в лес, кто по дрова&amp;quot;, посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать [[User:Isapfe|Isapfe]], но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...&amp;quot;. [http://rosental.virtbox.ru/punct_xxxi.html Вот, заглянул.] &amp;quot;Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...&amp;quot;. Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Оформление книг - не показатель...&amp;quot;. Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим &#039;&#039;&#039;книгу&#039;&#039;&#039;, так что &#039;&#039;&#039;книжное&#039;&#039;&#039; оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...&amp;quot;. Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на  ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: &amp;quot;При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У&amp;quot;. Отсюда я делаю вывод, пишется: &amp;quot;васура&amp;quot;, произносится: &amp;quot;васра&amp;quot; (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пройдёмся по 4-му тому.&lt;br /&gt;
:глава 1&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?&lt;br /&gt;
::Мой текст: &#039;&#039;Нет, тебе показалось.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;Нет, ты ошибаешься.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Где здесь искажение смыла?&lt;br /&gt;
:И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.&lt;br /&gt;
:Мой текст: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039; Ваш: &#039;&#039;По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством&amp;quot;, - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Не спорю, в оригинале возможно &amp;quot;электричество&amp;quot; + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.&lt;br /&gt;
:Теперь синонимы. Меня просто &amp;quot;вымораживает&amp;quot; от того как Вы везде пихаете: &amp;quot;мальчик&amp;quot;, &amp;quot;девочка&amp;quot;. С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так, &amp;quot;призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру&amp;quot;. Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:&lt;br /&gt;
*1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.&lt;br /&gt;
*2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) &amp;quot;мальчик&amp;quot; и &amp;quot;девочка&amp;quot; (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 16:41, 10 January 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129632</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129632"/>
		<updated>2012-01-06T22:25:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Статью на wiki переписали, нашёл более развёрнутую&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Znt novel cover.jpg|300px|thumb|Обложка первого тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; на данный момент переведена на следующие языки:&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima|Английский]]&lt;br /&gt;
*[http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=73861 Вьетнамский]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7E_Indonesian_Version|Индонезийский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EVersi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola%7E|Испанский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EItalian_Version%7E|Итальянский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Korean_Version|Корейский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Deutsche Version|Немецкий]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska|Польский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%28version_fran%C3%A7aise%29|Французский]]&lt;br /&gt;
(Внимание: у каждого перевода на другой язык разная стадия завершенности.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Посетите форум [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] для обсуждения серии и для другой информации по проекту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждение русской версии [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=3048 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обновления == &amp;lt;!--Даты (число и время) берем по зимней Москве (MSK), т.е GMT+3 aka UTC+3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*07 января 2012 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|четвёртая часть 1-ой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*05 января 2012 - откат четвёртого тома, причины [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E|здесь]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*04 января 2012 - по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume4|полный 4-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*28 декабря 2011 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|вторая история 5-го тома]] (все четыре части)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;старт проекта&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**24 октября 2009 - создана эта страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive|&#039;&#039;&#039;архив новостей&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перевод ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Кто нужен для перевода? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для перевода нужны &#039;&#039;&#039;ВСЕ&#039;&#039;&#039;. Особенно нужны корректоры, т.к. набрался уже кое-какой объём текста. Если вы хотите помочь с переводом, пожалуйста, зарегистрируйтесь и начинайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Правила перевода ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukai-ma (букв. &amp;quot;демон-прислужник&amp;quot;) англоязычные переводчики перевели как &#039;&#039;&#039;familiar&#039;&#039;&#039;. Этот термин часто встречается в ролевых играх и литературе жанра фэнтези и означает некое существо, которое является помощником, подручным мага, его глазами, ушами и пр.&lt;br /&gt;
К сожалению, на русский язык точно слово «фамильяр» не переводится. Фамильяр - это обычно небольшие существа. Существо, действующее как фамильяр, получает от хозяина дополнительные сенсорные возможности, общается с ним и служит ему стражем/разведчиком/шпионом. У мага может быть только один фамильяр, и он не может контролировать, какое животное откликнется на зов, если вообще откликнется. Существо всегда более умное, чем остальные представители этого вида, и его связь с магом дает ему возможность на исключительно длинную жизнь. Кроме того, фамильяр служит для мага катализатором – тот может использовать заклинания, без фамильяра недоступные. Потому русские варианты, как-то: «помощник», «спутник» или «подручный», сужают смысл значения. Более подробно про это можно почитать [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Zero» - «ноль» было тоже жалко потерять. Слишком многое крутится вокруг этого значения: «ноль» - ее уровень как мага в их четырехуровневой системе, «ноль» - уровень успешности исполнения ее заклинаний, «ноль» - размер ее груди :) А поскольку “Zero no Luise“ (буквально «Нулевая Луиза») - это школьная обзывалка, мы назвали ее «Луиза-Нулиза» :) от слова «ноль» и «Луиза». Следовательно, и фамильяр у нас «нулизин». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. Эта информация взята из перевода аниме, который выполнил TM aka ТехноМаг &amp;lt;!--ашипки исправил Const2k, так что теперь за них TM пинать не надо--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Соглашение по именам и названиям ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|Соглашение по именам и названиям]] — на данной странице вы можете найти уже утверждённые имена/названия. Прежде чем попасть сюда, варианты перевода проходят через голосование, поэтому всем переводчикам рекомендуется следовать этому соглашению.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|Выработка единого написания имен и названий]] — данная страница служит для выдвижения вариантов перевода того или иного имени/названия. После чего происходит голосование среди действующих переводчиков, с последующим выбором одного варианта.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|Архив голосования]] — Здесь представлены все варианты того или иного имени/названия, по которым было принято решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки которые могут быть полезны переводчикам ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция Французско-русская практическая транскрипция]&lt;br /&gt;
:*[http://kurufin.narod.ru/html/french.html Французские и не только имена]&lt;br /&gt;
:*[http://rusyaz.ru/pr/pzpr.html Правила оформления прямой речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|Регистрация]] ==&lt;br /&gt;
Присоединяемся к переводу и регистрируемся на [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|(странице регистрации)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔]]=== &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume1_Insert_&amp;amp;_Back Cover|Передняя и задняя обложка]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter1|Глава 1 - Я - Фамильяр]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter2|Глава 2 - Луиза-Нулиза]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume1 Chapter3|Глава 3 - Легенда]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter4_~preview~|Глава 4 - День Фамильяра]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Глава 5 - Кирхе Обжигающая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter6|Глава 6 - Оружейник из Тристейна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter7|Глава 7 - Фуке Глинянный кулак]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter8|Глава 8 - Посох Разрушения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2|Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン]]=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter1|Глава 1 - Тайная Лодка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter2|Глава 2 - Меланхолия Принцессы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter3|Глава 3 - Просьба Друга Детства]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter4|Глава 4 - Порт Ла-Рошель]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter5|Глава 5 - Отдых Перед Отъездом]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter6|Глава 6 - Белая Страна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter7|Глава 7 - Принц Гибнущей Страны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter8|Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|Глава 9 - Последняя битва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3|Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|Глава 1: Нулевая стихия]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter2|Глава 2: Любовные терзания Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|Глава 3: Молитвенник Основателя]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter4|Глава 4: Любовный треугольник]] &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter5|Глава 5: Арсенал и Королевская семья]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|Глава 6: Охота за сокровищами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|Глава 7: Панцирь Дракона]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|Глава 8: Лаборатория Кольбера]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|Глава 9: Объявление войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|Глава 10: Пустота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4|Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1|Глава 1 - Святая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2|Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3|Глава 3 - Ревность Луизы и матроска]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4|Глава 4 - Секрет Табиты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5|Глава 5 - Сила любовного эликсира]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6|Глава 6 - Дух воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7|Глава 7 - Кольцо Андвари]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8|Глава 8 - Иллюзия воссоединения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|Глава 9 - Печальное противостояние]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5|Том 5 - Тристанские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日]]===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1|&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;]]&amp;lt;!--В оригинале именно Истории/Рассказы. Каждая история разделена на части (не главы), части не разрывны и даже не начинаются с новой страницы, но для удобства переводчиков пока разделил--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|&#039;&#039;&#039;История 2 - Встреча с пламенем и дружба с ветром&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанские каникулы&#039;&#039;&#039;]] &amp;lt;!--Сюжет истории слизан с Римских Каникул, отсюда и название--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6|Том 6 - Рубин Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|Глава 1 - Возвращение домой]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|Глава 2 - Каттлея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|Глава 3 - Герцог де Ла Вальер]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|Глава 4 - Командир Гиш и кадет Маликорн]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|Глава 5 - Пламя двадцатилетней давности]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|Глава 6 - Вылазка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|Глава 7 - Иллюзия в Дартанах]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|Глава 8 - Искупление Пламени]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7|Том 7 - Серебряный праздник Пришествия / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|Глава 1 - Разница температур между двумя (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|Глава 2 - Фея (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|Глава 3 - Священник из Ромалии (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|Глава 4 - Секретарь и император (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|Глава 5 - Древний город Саксония-Гота (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|Глава 6 - Перемирие (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|Глава 7 - Причина бороться (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|Глава 8 - Король Галлии (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|Глава 9 - Отступление]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|Глава 10 - Координаты отваги]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|Глава 1 - Конец войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter2|Глава 2 - Утро Сайто]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter3|Глава 3 - Золотой Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter4|Глава 4 - Посещение Священника]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter5|Глава 5 - Исчезновение Гандальва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter6|Глава 6 - Конференция Стран]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Маги пустоты&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Мьёдвитнир&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Фехтовальщик&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Страхи Луизы&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Лесной эльф&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встреча и расставание&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Титул кавалера&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Ундины - рыцарский корпус Духа Воды&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Чувства королевы&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Ходатайство&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Бал Слейпнира&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Столкновение с Таинственной Птицей&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|Глава 1 - Остланд]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|Глава 2 - Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter3|Глава 3 - Беспокойство и Ревность (0%)]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Королева и Рыцари&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Братья&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Шестеро в плену&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Рассчитаться с прошлым&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Старая орлеанская резиденция&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Замок Альхамбра&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Герой Ивальди&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Postscript|Заметки автора]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11|Том 11 - Дуэт Воспоминаний / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|Глава 1 - Фон Цербст]] &amp;lt;!-- フォン・ツェルプストー --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|Глава 2 - Королева и герцог]] &amp;lt;!-- 女王と公爵 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|Глава 3 - Карин Могучий Ветер]] &amp;lt;!-- 烈風カリン --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|Глава 4 - Семья Ла Вальер]] &amp;lt;!-- ラ・ヴァリエールの家族 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|Глава 5 - Новый школьный семестр]] &amp;lt;!-- 新学期 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|Глава 6 - Частный урок]] &amp;lt;!-- 個人授業 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|Глава 7 - Папа Ромалийский]] &amp;lt;!-- ロマリアの教皇 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|Глава 8 - Ёрмунганд]] &amp;lt;!-- ヨルムンガント --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|Глава 9 - Воссоединение в Вествуде]] &amp;lt;!-- ウエストウッドの再会 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|Глава 10 - Дуэт в сердце]] &amp;lt;!-- 二重奏の心 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume12_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Пролог&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
::*Глава 3&lt;br /&gt;
::*Глава 4&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume13_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Ромалия&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Решение Сайто&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - На борту &#039;&#039;Остланда&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Второй корпус рыцарей &amp;lt;!-- The Two Knight Corps --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Убеждение Папы&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Длинное копьё&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Врата миров&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Значение улыбки&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume14_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Мятеж в Эскадроне Цветов&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Третья годовщина Коронации&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Эльфийский Гандальв&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Водная столица Аквилея&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Шесть тысяч лет назад&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дорога Тигра&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Святая из Аквилеи&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Стальной Тигр&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Память об узах&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume15_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Каркассон &amp;lt;!-- Carcassonne --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Рыцарский турнир Песчаного берега&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Смятение разума&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Огненный камень&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Медовый месяц&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Беспокойная ночь Табиты&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Дипломатический замысел Генриетты&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Коронация&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Выход из Лабиринта&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume16_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Награда после сражения &amp;lt;!--/ 戦の恩賞--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Поиски Резиденции &amp;lt;!--お屋敷探し--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Меланхолия Генриетты, беспокойство Луизы, повышение Сайто &amp;lt;!--アンリエッタの憂鬱、ルイズの不安、才人の出世--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Мать и двоюродная сестра &amp;lt;!--/母と従姉--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сайто Шевалье де Хирага де Орньер &amp;lt;!--/ サイト・シュヴァリエ・ド・ヒラガ・ド・オルニエール--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Мирные дни &amp;lt;!--/ 安穏の日々--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Академия Элеоноры &amp;lt;!--/ アカデミーのエレオノール--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Подвал Резиденции &amp;lt;!--/ 屋敷の地下室--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Тайное собрание &amp;lt;!--/ 密会--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Братья по элементу &amp;lt;!-- 元素の兄弟, &amp;quot;элемент&amp;quot; - возможно огонь, вода и т.д --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume17_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Отчаяние Сайто &amp;lt;!--才人の絶望--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Бегство &amp;lt;!--逃避行--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встречи с друзьями &amp;lt;!--仲間と出会い--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Сюльпис &amp;lt;!--シュルピス--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Первая встреча с Жаком &amp;lt;!--ジャックとの初対戦--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дамиан и Лорд Гондрин &amp;lt;!--ダミアンとゴンドラン卿--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Монахиня Луиза &amp;lt;!--修道女ルイズ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Решимость Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの決心--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Два посоха, одна корона &amp;lt;!--二本の杖、一つの王冠--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Празднование в честь восшествия на престол &amp;lt;!--即位祝賀口遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 11 - Узы &amp;lt;!--絆--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume18_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Влюблённые &amp;lt;!--恋人--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Вард и Фуке &amp;lt;!--ワルドとフーケ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Приём у Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの園遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Интрига &amp;lt;!--策謀--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Исповедь Папы &amp;lt;!--教皇の告白--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Духовный камень разрушения &amp;lt;!--破滅の精霊石--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Наш дом &amp;lt;!--我が家--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Эльф из Сахары &amp;lt;!--サハラのエルフ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Случайная встреча &amp;lt;!--邂逅--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume19_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Девушки де Орньера &amp;lt;!-- ド・オルニエールの乙女たら --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Налёт &amp;lt;!-- 襲撃 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Похищение &amp;lt;!-- 誘拐 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Оазис Рукшаны &amp;lt;!-- ルクシャナのオアシス, &amp;quot;Рукусяна&amp;quot; - эльфийка из Сахары, племянница Бидашала и невеста Али, см. здесь: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Визит Али &amp;lt;!-- アリィーの訪問 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Новая встреча с Бидашалом &amp;lt;!-- ビダーシャルとの再会, Бидашал... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы и выбор Ромалии &amp;lt;!-- ルイズの決断、ロマリアの選択 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Двое пленников &amp;lt;!-- 囚われの二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Конфликт с Али &amp;lt;!-- アリィーとの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Побег &amp;lt;!-- 脱出 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume20_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Лодка для двоих &amp;lt;!-- 小舟の二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Мать-море &amp;lt;!-- 海母 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Последнее копьё &amp;lt;!-- 最後の槍 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Совещание &amp;lt;!-- 評議会 (カウンシル) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сердце феи &amp;lt;!-- 妖精の想い --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Объединённый комитет по восстановлению Святой земли &amp;lt;!-- 聖地回復連合会議 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Эльфийская страна &amp;lt;!-- エルフの土地へ, Elfland = Fairyland --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Военный прорыв &amp;lt;!-- 突破戦 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Судьба Демона Пустоты &amp;lt;!-- 悪魔の業 (虚無) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Story1|История первая - Табита и птерозавр (36%)]]&lt;br /&gt;
::*История вторая - Табита и вампир&lt;br /&gt;
::*История третья - Табита и убийца&lt;br /&gt;
::*История четвёртая - Табита и волшебная кукла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История пятая - Табита и мошеник&lt;br /&gt;
::*История шестая - Табита и минотавр&lt;br /&gt;
::*Дополнительная глава - Один день из жизни Сильфиды&lt;br /&gt;
::*История седьмая - Табита и райская птица&lt;br /&gt;
::*История восьмая - Табита и морской порт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История девятая - Табита и Сильфида&lt;br /&gt;
::*История десятая - Табита и старый воин&lt;br /&gt;
::*История одиннадцатая - Табита и первая любовь&lt;br /&gt;
::*История двенадцатая - Рождение Табиты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводчики ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Vel|Vel]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Festil|Festil]] (активен, доперевожу 2 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
:::*Статус: Перевожу 10 том&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Перевод будет к августу&lt;br /&gt;
::*[[user:belfagan|belfagan]] (3й том закончен! Взялся за девятый)&lt;br /&gt;
::*[[user:Reaplay|Reaplay]] (начал &amp;quot;Параллельные истории&amp;quot;)&lt;br /&gt;
::*[[user:foxymoon|foxymoon]] (8 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] (активен периодами, перевод и коррекция всего подряд)&lt;br /&gt;
::*[[user:Niki7|Niki7]] (летом занят :( работа...)&lt;br /&gt;
::*[[user:sexiround|sexiround]] (потихоньку перевожу, 5 том 2 история)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Корректоры ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Glenrok|Glenrok]] (перешёл в корректоры на перевод нет времени 8( )&lt;br /&gt;
::*[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] (откорректировал существующий перевод 1 тома по английской версии и перевод 2,3 и 4 томов по английской и японской версиям . Вроде, проверил грамматику. Сочинил песню Сайто. Почти закончил 5 том.)&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Нужно ещё корректоров! Присоединяйтесь!!!&lt;br /&gt;
::*[[User:exmore|exmore]] (устал от переводов, беру перерыв... буду разбирать 4-ый том, подводить итоги голосования, ну и по мелочи...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Даты выхода новеллы ==&lt;br /&gt;
* Том 1 - &#039;&#039;Нулизин Фамильяр&#039;&#039; (25.06.2004)&lt;br /&gt;
* Том 2 - &#039;&#039;Ветер Альбиона&#039;&#039; (25.09.2004)&lt;br /&gt;
* Том 3 - &#039;&#039;Молитвенник Основателя&#039;&#039; (25.12.2004)&lt;br /&gt;
* Том 4 - &#039;&#039;Водные духи клятв&#039;&#039; (25.03.2005)&lt;br /&gt;
* Том 5 - &#039;&#039;Праздник Тристеина&#039;&#039; (25.07.2005)&lt;br /&gt;
* Том 6 - &#039;&#039;Рубин Искупления&#039;&#039; (25.11.2005)&lt;br /&gt;
* Том 7 - &#039;&#039;Серебряный праздник Пришествия&#039;&#039; (25.02.2006)&lt;br /&gt;
* Том 8 - &#039;&#039;Серенада Ностальгии&#039;&#039; (25.06.2006)&lt;br /&gt;
* Том 9 - &#039;&#039;Бал Двойных Лун&#039;&#039; (25.09.2006)&lt;br /&gt;
* Том 10 - &#039;&#039;Герой Ивальди&#039;&#039; (25.12.2006)&lt;br /&gt;
* Том 11 - &#039;&#039;Дуэт Воспоминания&#039;&#039; (25.05.2007)&lt;br /&gt;
* Том 12 - &#039;&#039;Праздник Фей&#039;&#039; (25.08.2007)&lt;br /&gt;
* Том 13 - &#039;&#039;Святая Страна и Врата миров&#039;&#039; (25.12.2007)&lt;br /&gt;
* Том 14 - &#039;&#039;Святая из Аквилеи&#039;&#039; (25.05.2008)&lt;br /&gt;
* Том 15 - &#039;&#039;Лабиринт Забвения&#039;&#039; (25.09.2008)&lt;br /&gt;
* Том 16 - &#039;&#039;Отдых в де Орньере&#039;&#039; (25.02.2009)&lt;br /&gt;
* Том 17 - &#039;&#039;Монахиня рассвета&#039;&#039; (25.06.2009)&lt;br /&gt;
* Том 18 - &#039;&#039;Духовный камень разрушения&#039;&#039; (25.01.2010)&lt;br /&gt;
* Том 19 - &#039;&#039;Круглое зеркало Основателя&#039;&#039; (23.07.2010)&lt;br /&gt;
* Том 20 - &#039;&#039;Святая земля из глубины веков&#039;&#039; (25.02.2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 1 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2006)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 2 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2007)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 3 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.03.2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero no Tsukaima:Series Overview|Информация об ISBN]]&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;br /&gt;
[[Category:Russian]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129631</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129631"/>
		<updated>2012-01-06T22:19:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Znt novel cover.jpg|300px|thumb|Обложка первого тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; на данный момент переведена на следующие языки:&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima|Английский]]&lt;br /&gt;
*[http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=73861 Вьетнамский]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7E_Indonesian_Version|Индонезийский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EVersi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola%7E|Испанский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EItalian_Version%7E|Итальянский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Korean_Version|Корейский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Deutsche Version|Немецкий]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska|Польский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%28version_fran%C3%A7aise%29|Французский]]&lt;br /&gt;
(Внимание: у каждого перевода на другой язык разная стадия завершенности.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Посетите форум [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] для обсуждения серии и для другой информации по проекту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждение русской версии [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=3048 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обновления == &amp;lt;!--Даты (число и время) берем по зимней Москве (MSK), т.е GMT+3 aka UTC+3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*07 января 2012 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|четвёртая часть 1-ой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*05 января 2012 - откат четвёртого тома, причины [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E|здесь]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*04 января 2012 - по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume4|полный 4-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*28 декабря 2011 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|вторая история 5-го тома]] (все четыре части)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;старт проекта&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**24 октября 2009 - создана эта страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive|&#039;&#039;&#039;архив новостей&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перевод ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Кто нужен для перевода? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для перевода нужны &#039;&#039;&#039;ВСЕ&#039;&#039;&#039;. Особенно нужны корректоры, т.к. набрался уже кое-какой объём текста. Если вы хотите помочь с переводом, пожалуйста, зарегистрируйтесь и начинайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Правила перевода ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukai-ma (букв. &amp;quot;демон-прислужник&amp;quot;) англоязычные переводчики перевели как &#039;&#039;&#039;familiar&#039;&#039;&#039;. Этот термин часто встречается в ролевых играх и литературе жанра фэнтези и означает некое существо, которое является помощником, подручным мага, его глазами, ушами и пр.&lt;br /&gt;
К сожалению, на русский язык точно слово «фамильяр» не переводится. Фамильяр - это обычно небольшие существа. Существо, действующее как фамильяр, получает от хозяина дополнительные сенсорные возможности, общается с ним и служит ему стражем/разведчиком/шпионом. У мага может быть только один фамильяр, и он не может контролировать, какое животное откликнется на зов, если вообще откликнется. Существо всегда более умное, чем остальные представители этого вида, и его связь с магом дает ему возможность на исключительно длинную жизнь. Кроме того, фамильяр служит для мага катализатором – тот может использовать заклинания, без фамильяра недоступные. Потому русские варианты, как-то: «помощник», «спутник» или «подручный», сужают смысл значения. Более подробно про это можно почитать [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Zero» - «ноль» было тоже жалко потерять. Слишком многое крутится вокруг этого значения: «ноль» - ее уровень как мага в их четырехуровневой системе, «ноль» - уровень успешности исполнения ее заклинаний, «ноль» - размер ее груди :) А поскольку “Zero no Luise“ (буквально «Нулевая Луиза») - это школьная обзывалка, мы назвали ее «Луиза-Нулиза» :) от слова «ноль» и «Луиза». Следовательно, и фамильяр у нас «нулизин». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. Эта информация взята из перевода аниме, который выполнил TM aka ТехноМаг &amp;lt;!--ашипки исправил Const2k, так что теперь за них TM пинать не надо--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Соглашение по именам и названиям ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|Соглашение по именам и названиям]] — на данной странице вы можете найти уже утверждённые имена/названия. Прежде чем попасть сюда, варианты перевода проходят через голосование, поэтому всем переводчикам рекомендуется следовать этому соглашению.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|Выработка единого написания имен и названий]] — данная страница служит для выдвижения вариантов перевода того или иного имени/названия. После чего происходит голосование среди действующих переводчиков, с последующим выбором одного варианта.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|Архив голосования]] — Здесь представлены все варианты того или иного имени/названия, по которым было принято решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки которые могут быть полезны переводчикам ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция Французско-русская практическая транскрипция]&lt;br /&gt;
:*[http://kurufin.narod.ru/html/french.html Французские и не только имена]&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямая_речь Правила оформления прямой речи и диалогов]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|Регистрация]] ==&lt;br /&gt;
Присоединяемся к переводу и регистрируемся на [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|(странице регистрации)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔]]=== &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume1_Insert_&amp;amp;_Back Cover|Передняя и задняя обложка]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter1|Глава 1 - Я - Фамильяр]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter2|Глава 2 - Луиза-Нулиза]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume1 Chapter3|Глава 3 - Легенда]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter4_~preview~|Глава 4 - День Фамильяра]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Глава 5 - Кирхе Обжигающая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter6|Глава 6 - Оружейник из Тристейна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter7|Глава 7 - Фуке Глинянный кулак]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter8|Глава 8 - Посох Разрушения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2|Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン]]=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter1|Глава 1 - Тайная Лодка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter2|Глава 2 - Меланхолия Принцессы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter3|Глава 3 - Просьба Друга Детства]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter4|Глава 4 - Порт Ла-Рошель]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter5|Глава 5 - Отдых Перед Отъездом]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter6|Глава 6 - Белая Страна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter7|Глава 7 - Принц Гибнущей Страны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter8|Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|Глава 9 - Последняя битва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3|Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|Глава 1: Нулевая стихия]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter2|Глава 2: Любовные терзания Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|Глава 3: Молитвенник Основателя]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter4|Глава 4: Любовный треугольник]] &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter5|Глава 5: Арсенал и Королевская семья]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|Глава 6: Охота за сокровищами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|Глава 7: Панцирь Дракона]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|Глава 8: Лаборатория Кольбера]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|Глава 9: Объявление войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|Глава 10: Пустота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4|Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1|Глава 1 - Святая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2|Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3|Глава 3 - Ревность Луизы и матроска]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4|Глава 4 - Секрет Табиты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5|Глава 5 - Сила любовного эликсира]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6|Глава 6 - Дух воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7|Глава 7 - Кольцо Андвари]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8|Глава 8 - Иллюзия воссоединения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|Глава 9 - Печальное противостояние]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5|Том 5 - Тристанские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日]]===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1|&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;]]&amp;lt;!--В оригинале именно Истории/Рассказы. Каждая история разделена на части (не главы), части не разрывны и даже не начинаются с новой страницы, но для удобства переводчиков пока разделил--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|&#039;&#039;&#039;История 2 - Встреча с пламенем и дружба с ветром&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанские каникулы&#039;&#039;&#039;]] &amp;lt;!--Сюжет истории слизан с Римских Каникул, отсюда и название--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6|Том 6 - Рубин Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|Глава 1 - Возвращение домой]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|Глава 2 - Каттлея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|Глава 3 - Герцог де Ла Вальер]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|Глава 4 - Командир Гиш и кадет Маликорн]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|Глава 5 - Пламя двадцатилетней давности]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|Глава 6 - Вылазка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|Глава 7 - Иллюзия в Дартанах]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|Глава 8 - Искупление Пламени]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7|Том 7 - Серебряный праздник Пришествия / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|Глава 1 - Разница температур между двумя (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|Глава 2 - Фея (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|Глава 3 - Священник из Ромалии (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|Глава 4 - Секретарь и император (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|Глава 5 - Древний город Саксония-Гота (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|Глава 6 - Перемирие (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|Глава 7 - Причина бороться (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|Глава 8 - Король Галлии (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|Глава 9 - Отступление]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|Глава 10 - Координаты отваги]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|Глава 1 - Конец войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter2|Глава 2 - Утро Сайто]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter3|Глава 3 - Золотой Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter4|Глава 4 - Посещение Священника]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter5|Глава 5 - Исчезновение Гандальва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter6|Глава 6 - Конференция Стран]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Маги пустоты&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Мьёдвитнир&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Фехтовальщик&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Страхи Луизы&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Лесной эльф&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встреча и расставание&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Титул кавалера&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Ундины - рыцарский корпус Духа Воды&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Чувства королевы&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Ходатайство&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Бал Слейпнира&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Столкновение с Таинственной Птицей&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|Глава 1 - Остланд]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|Глава 2 - Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter3|Глава 3 - Беспокойство и Ревность (0%)]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Королева и Рыцари&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Братья&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Шестеро в плену&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Рассчитаться с прошлым&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Старая орлеанская резиденция&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Замок Альхамбра&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Герой Ивальди&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Postscript|Заметки автора]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11|Том 11 - Дуэт Воспоминаний / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|Глава 1 - Фон Цербст]] &amp;lt;!-- フォン・ツェルプストー --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|Глава 2 - Королева и герцог]] &amp;lt;!-- 女王と公爵 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|Глава 3 - Карин Могучий Ветер]] &amp;lt;!-- 烈風カリン --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|Глава 4 - Семья Ла Вальер]] &amp;lt;!-- ラ・ヴァリエールの家族 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|Глава 5 - Новый школьный семестр]] &amp;lt;!-- 新学期 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|Глава 6 - Частный урок]] &amp;lt;!-- 個人授業 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|Глава 7 - Папа Ромалийский]] &amp;lt;!-- ロマリアの教皇 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|Глава 8 - Ёрмунганд]] &amp;lt;!-- ヨルムンガント --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|Глава 9 - Воссоединение в Вествуде]] &amp;lt;!-- ウエストウッドの再会 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|Глава 10 - Дуэт в сердце]] &amp;lt;!-- 二重奏の心 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume12_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Пролог&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
::*Глава 3&lt;br /&gt;
::*Глава 4&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume13_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Ромалия&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Решение Сайто&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - На борту &#039;&#039;Остланда&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Второй корпус рыцарей &amp;lt;!-- The Two Knight Corps --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Убеждение Папы&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Длинное копьё&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Врата миров&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Значение улыбки&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume14_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Мятеж в Эскадроне Цветов&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Третья годовщина Коронации&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Эльфийский Гандальв&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Водная столица Аквилея&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Шесть тысяч лет назад&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дорога Тигра&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Святая из Аквилеи&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Стальной Тигр&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Память об узах&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume15_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Каркассон &amp;lt;!-- Carcassonne --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Рыцарский турнир Песчаного берега&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Смятение разума&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Огненный камень&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Медовый месяц&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Беспокойная ночь Табиты&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Дипломатический замысел Генриетты&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Коронация&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Выход из Лабиринта&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume16_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Награда после сражения &amp;lt;!--/ 戦の恩賞--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Поиски Резиденции &amp;lt;!--お屋敷探し--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Меланхолия Генриетты, беспокойство Луизы, повышение Сайто &amp;lt;!--アンリエッタの憂鬱、ルイズの不安、才人の出世--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Мать и двоюродная сестра &amp;lt;!--/母と従姉--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сайто Шевалье де Хирага де Орньер &amp;lt;!--/ サイト・シュヴァリエ・ド・ヒラガ・ド・オルニエール--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Мирные дни &amp;lt;!--/ 安穏の日々--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Академия Элеоноры &amp;lt;!--/ アカデミーのエレオノール--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Подвал Резиденции &amp;lt;!--/ 屋敷の地下室--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Тайное собрание &amp;lt;!--/ 密会--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Братья по элементу &amp;lt;!-- 元素の兄弟, &amp;quot;элемент&amp;quot; - возможно огонь, вода и т.д --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume17_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Отчаяние Сайто &amp;lt;!--才人の絶望--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Бегство &amp;lt;!--逃避行--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встречи с друзьями &amp;lt;!--仲間と出会い--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Сюльпис &amp;lt;!--シュルピス--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Первая встреча с Жаком &amp;lt;!--ジャックとの初対戦--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дамиан и Лорд Гондрин &amp;lt;!--ダミアンとゴンドラン卿--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Монахиня Луиза &amp;lt;!--修道女ルイズ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Решимость Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの決心--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Два посоха, одна корона &amp;lt;!--二本の杖、一つの王冠--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Празднование в честь восшествия на престол &amp;lt;!--即位祝賀口遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 11 - Узы &amp;lt;!--絆--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume18_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Влюблённые &amp;lt;!--恋人--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Вард и Фуке &amp;lt;!--ワルドとフーケ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Приём у Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの園遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Интрига &amp;lt;!--策謀--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Исповедь Папы &amp;lt;!--教皇の告白--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Духовный камень разрушения &amp;lt;!--破滅の精霊石--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Наш дом &amp;lt;!--我が家--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Эльф из Сахары &amp;lt;!--サハラのエルフ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Случайная встреча &amp;lt;!--邂逅--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume19_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Девушки де Орньера &amp;lt;!-- ド・オルニエールの乙女たら --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Налёт &amp;lt;!-- 襲撃 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Похищение &amp;lt;!-- 誘拐 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Оазис Рукшаны &amp;lt;!-- ルクシャナのオアシス, &amp;quot;Рукусяна&amp;quot; - эльфийка из Сахары, племянница Бидашала и невеста Али, см. здесь: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Визит Али &amp;lt;!-- アリィーの訪問 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Новая встреча с Бидашалом &amp;lt;!-- ビダーシャルとの再会, Бидашал... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы и выбор Ромалии &amp;lt;!-- ルイズの決断、ロマリアの選択 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Двое пленников &amp;lt;!-- 囚われの二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Конфликт с Али &amp;lt;!-- アリィーとの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Побег &amp;lt;!-- 脱出 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume20_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Лодка для двоих &amp;lt;!-- 小舟の二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Мать-море &amp;lt;!-- 海母 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Последнее копьё &amp;lt;!-- 最後の槍 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Совещание &amp;lt;!-- 評議会 (カウンシル) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сердце феи &amp;lt;!-- 妖精の想い --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Объединённый комитет по восстановлению Святой земли &amp;lt;!-- 聖地回復連合会議 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Эльфийская страна &amp;lt;!-- エルフの土地へ, Elfland = Fairyland --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Военный прорыв &amp;lt;!-- 突破戦 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Судьба Демона Пустоты &amp;lt;!-- 悪魔の業 (虚無) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Story1|История первая - Табита и птерозавр (36%)]]&lt;br /&gt;
::*История вторая - Табита и вампир&lt;br /&gt;
::*История третья - Табита и убийца&lt;br /&gt;
::*История четвёртая - Табита и волшебная кукла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История пятая - Табита и мошеник&lt;br /&gt;
::*История шестая - Табита и минотавр&lt;br /&gt;
::*Дополнительная глава - Один день из жизни Сильфиды&lt;br /&gt;
::*История седьмая - Табита и райская птица&lt;br /&gt;
::*История восьмая - Табита и морской порт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История девятая - Табита и Сильфида&lt;br /&gt;
::*История десятая - Табита и старый воин&lt;br /&gt;
::*История одиннадцатая - Табита и первая любовь&lt;br /&gt;
::*История двенадцатая - Рождение Табиты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводчики ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Vel|Vel]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Festil|Festil]] (активен, доперевожу 2 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
:::*Статус: Перевожу 10 том&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Перевод будет к августу&lt;br /&gt;
::*[[user:belfagan|belfagan]] (3й том закончен! Взялся за девятый)&lt;br /&gt;
::*[[user:Reaplay|Reaplay]] (начал &amp;quot;Параллельные истории&amp;quot;)&lt;br /&gt;
::*[[user:foxymoon|foxymoon]] (8 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] (активен периодами, перевод и коррекция всего подряд)&lt;br /&gt;
::*[[user:Niki7|Niki7]] (летом занят :( работа...)&lt;br /&gt;
::*[[user:sexiround|sexiround]] (потихоньку перевожу, 5 том 2 история)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Корректоры ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Glenrok|Glenrok]] (перешёл в корректоры на перевод нет времени 8( )&lt;br /&gt;
::*[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] (откорректировал существующий перевод 1 тома по английской версии и перевод 2,3 и 4 томов по английской и японской версиям . Вроде, проверил грамматику. Сочинил песню Сайто. Почти закончил 5 том.)&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Нужно ещё корректоров! Присоединяйтесь!!!&lt;br /&gt;
::*[[User:exmore|exmore]] (устал от переводов, беру перерыв... буду разбирать 4-ый том, подводить итоги голосования, ну и по мелочи...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Даты выхода новеллы ==&lt;br /&gt;
* Том 1 - &#039;&#039;Нулизин Фамильяр&#039;&#039; (25.06.2004)&lt;br /&gt;
* Том 2 - &#039;&#039;Ветер Альбиона&#039;&#039; (25.09.2004)&lt;br /&gt;
* Том 3 - &#039;&#039;Молитвенник Основателя&#039;&#039; (25.12.2004)&lt;br /&gt;
* Том 4 - &#039;&#039;Водные духи клятв&#039;&#039; (25.03.2005)&lt;br /&gt;
* Том 5 - &#039;&#039;Праздник Тристеина&#039;&#039; (25.07.2005)&lt;br /&gt;
* Том 6 - &#039;&#039;Рубин Искупления&#039;&#039; (25.11.2005)&lt;br /&gt;
* Том 7 - &#039;&#039;Серебряный праздник Пришествия&#039;&#039; (25.02.2006)&lt;br /&gt;
* Том 8 - &#039;&#039;Серенада Ностальгии&#039;&#039; (25.06.2006)&lt;br /&gt;
* Том 9 - &#039;&#039;Бал Двойных Лун&#039;&#039; (25.09.2006)&lt;br /&gt;
* Том 10 - &#039;&#039;Герой Ивальди&#039;&#039; (25.12.2006)&lt;br /&gt;
* Том 11 - &#039;&#039;Дуэт Воспоминания&#039;&#039; (25.05.2007)&lt;br /&gt;
* Том 12 - &#039;&#039;Праздник Фей&#039;&#039; (25.08.2007)&lt;br /&gt;
* Том 13 - &#039;&#039;Святая Страна и Врата миров&#039;&#039; (25.12.2007)&lt;br /&gt;
* Том 14 - &#039;&#039;Святая из Аквилеи&#039;&#039; (25.05.2008)&lt;br /&gt;
* Том 15 - &#039;&#039;Лабиринт Забвения&#039;&#039; (25.09.2008)&lt;br /&gt;
* Том 16 - &#039;&#039;Отдых в де Орньере&#039;&#039; (25.02.2009)&lt;br /&gt;
* Том 17 - &#039;&#039;Монахиня рассвета&#039;&#039; (25.06.2009)&lt;br /&gt;
* Том 18 - &#039;&#039;Духовный камень разрушения&#039;&#039; (25.01.2010)&lt;br /&gt;
* Том 19 - &#039;&#039;Круглое зеркало Основателя&#039;&#039; (23.07.2010)&lt;br /&gt;
* Том 20 - &#039;&#039;Святая земля из глубины веков&#039;&#039; (25.02.2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 1 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2006)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 2 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2007)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 3 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.03.2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero no Tsukaima:Series Overview|Информация об ISBN]]&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;br /&gt;
[[Category:Russian]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive&amp;diff=129630</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:News Archive</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive&amp;diff=129630"/>
		<updated>2012-01-06T22:13:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;Архив новостей&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==год 2012==&lt;br /&gt;
===январь===&lt;br /&gt;
*07 января 2012&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|четвёртая часть 1-ой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
*05 января 2012&lt;br /&gt;
**откат четвёртого тома, причины [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E|здесь]]&lt;br /&gt;
*04 января 2012&lt;br /&gt;
** по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume4|полный 4-ой том]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==год 2011==&lt;br /&gt;
===декабрь===&lt;br /&gt;
*28 декабря 2011&lt;br /&gt;
** добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|вторая история 5-го тома]] (все четыре части)&lt;br /&gt;
*08 декабря 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|третья история 5-го тома]] (все четыре части).&lt;br /&gt;
**добавлен [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|эпилог 7-го тома]]&lt;br /&gt;
*02 декабря 2011&lt;br /&gt;
**по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume3|полный 3-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ноябрь===&lt;br /&gt;
*01 ноября 2011&lt;br /&gt;
**по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume2|полный 2-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*13 октября 2011&lt;br /&gt;
**по мере возможностей по английской версии откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume1|полный 1-ый том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июль===&lt;br /&gt;
*31 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|пятая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|шестая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|седьмая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|восьмая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|девятая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|десятая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлен [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|эпилог 11-го тома]] &lt;br /&gt;
*18 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|третья часть первой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
*16 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|вторая глава 10-го тома]]&lt;br /&gt;
*14 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|девятая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
*13 июля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|вторая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|третья глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|четвёртая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===май===&lt;br /&gt;
*17 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|восьмая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
*13 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|первая глава 11-го тома]]&lt;br /&gt;
*12 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|седьмая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
*10 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|десятая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
*05 мая 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|пятая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|шестая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===апрель===&lt;br /&gt;
*10 апреля 2011&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|десятая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===февраль===&lt;br /&gt;
*06 февраля 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|первая глава 8-го тома]]&lt;br /&gt;
*01 февраля 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|девятая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===январь===&lt;br /&gt;
*27 января 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|третья глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 января 2011 &lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|восьмая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==год 2010==&lt;br /&gt;
===декабрь===&lt;br /&gt;
*31 декабря 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|вторая часть первой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*26 октября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|первая часть первой истории 5-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*09 октября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|седьмая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 октября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|третья глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|четвёртая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===сентябрь===&lt;br /&gt;
*26 сентября 2010:&lt;br /&gt;
**отредактирована вторая глава третьего тома (вроде стала более читабельна)&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|первая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*08 сентября 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|девятая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлен [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|эпилог 4-го тома]]&lt;br /&gt;
**перевод [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4|4-го тома]] завершён&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===август===&lt;br /&gt;
*30 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|восьмая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*28 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|седьмая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*27 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|шестая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|вторая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*23 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3 Chapter5|пятая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3 Chapter4|четвертая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*18 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3 Chapter2|вторая глава 3-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17 августа 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter8|восьмая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июль===&lt;br /&gt;
*28 июля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter7|седьмая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 июля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter6|шестая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
**создан архив новостей&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*06 июля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|шестая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===июнь===&lt;br /&gt;
*15 июня 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4 Chapter5|пятая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 июня 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|первая глава 10-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*07 июня 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|первая глава 6-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===май===&lt;br /&gt;
*22 мая 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4|четвертая глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*06 мая 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3|третья глава 4-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===апрель===&lt;br /&gt;
*11 апреля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|пятая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===февраль===&lt;br /&gt;
*18 февраля 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|четвёртая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===январь===&lt;br /&gt;
*23 января 2010:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume2 Chapter8|восьмая глава 2-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==год 2009==&lt;br /&gt;
===декабрь===&lt;br /&gt;
*16 декабря 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|третья глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ноябрь===&lt;br /&gt;
*30 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлен перевод 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*29 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero no Tsukaima:Volume1 Ãëàâà 2 - Louise the Zero|вторая глава 1-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*08 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|вторая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*04 ноября 2009:&lt;br /&gt;
**добавлена [[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|первая глава 7-го тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===октябрь===&lt;br /&gt;
*24 октября 2009:&lt;br /&gt;
**создана главная страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;Вернуться на главную страницу&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1&amp;diff=129628</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1&amp;diff=129628"/>
		<updated>2012-01-06T21:55:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__===&amp;lt;center&amp;gt;История 1: Гостиница “Очаровательная Фея”&amp;lt;/center&amp;gt;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1}}&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2}}&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3}}&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Иллюстрации&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|&#039;&#039;&#039;История 2 &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3&amp;diff=129627</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3&amp;diff=129627"/>
		<updated>2012-01-06T21:54:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 3)===&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;includeonly&amp;gt;====часть 3====&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Феи! Долгожданная неделя наконец-то наступила!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, Ми мадемуазель!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Так давайте начнём борьбу за чаевые!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В таверне раздались аплодисменты и девичьи возгласы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как вы все знаете... Очаровательная Фея была построена более четырёхсот лет назад, во время правления его величества Генриха Третьего, также известного, как “Прекрасный Король Тристейна”. Его величество Генрих Третий был невероятно красив, поговаривали даже, что он был реинкарнацией феи.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон заговорил мечтательным тоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Однажды, король инкогнито посетил город. Удивительно, но судьба привела его в эту таверну. В те времена гостиница называлась “Логово Угря”, да уж, такое название нельзя назвать привлекательным. И так случилось, что король влюбился в официантку!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хозяин гостиницы с сожалением покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но... король не имеет права любить простолюдинку... И в конце концов, он отказался от своей любви... Всё, что Генрих мог — это подарить ей, в память о своей любви, бюстье. Ну, а моих предков так впечатлила эта история, что они даже сменили название гостиницы. Вот такая невероятно прекрасная сказка...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вы так хорошо рассказываете! Ми мадемуазель!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А вот и оно, Бюстье Очаровательной Феи! &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон решительно сорвал с себя одежду. На этот раз, Сайто, который наблюдал издалека, не смог сдержать приступ рвоты. Это произошло из-за того, что Скаррона обтягивало короткое, чёрное, сексуальное бюстье, которое ему совершенно не шло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Бюстье Очаровательной Феи, которое король подарил своей возлюбленной, — это сокровище моей семьи! Больше того, это бюстье зачарованно, оно само меняет размер в зависимости от того, кто его носит, а также делает владельца невероятно привлекательным.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это замечательно, Ми мадемуазель!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— М-м-м-м!.. Тре бьен!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В голосе Скаррона слышался экстаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И в этот момент... к удивлению Сайто, в его голову пришла мысль: &#039;&#039;«А это не так уж отвратительно»&#039;&#039;. Симпатия к Скаррону... Откуда эти чувства? Положительные эмоции, несмотря на его мерзкий вид? Сайто решил поискать корень этих чувств.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ха, ну конечно!&#039;&#039; — он всё понял. — &#039;&#039;Это заклинание “влечение”!»&#039;&#039; Но Скаррон выглядел в бюстье так отвратительно, что его привлекательность была на уровне “так себе”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;— Понятно. Если уж Скаррон так похорошел в этом наряде, то на обычной девушке... Мне она покажется несравненной красавицей. Действительно, ужасная магия.&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Позируя, Скаррон продолжил свою речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Фея, которая выиграет борьбу за чаевые на этой неделе, сможет носить это бюстье целый день! Боже! Сколько же чаевых она получит за день, пока будет его носить! Я так волнуюсь, думая об этом! Именно поэтому, каждая из вас должна постараться стать лучшей!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да! Ми мадемуазель!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Очень хорошо! Тогда все вместе поднимем бокалы!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все девушки одновременно подняли бокалы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— За процветание, борьбу и...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не закончив предложение, Скаррон выпрямился, откашлялся... и голосом, принадлежащим мужчине средних лет, произнёс:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...здоровье её величества.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем он поднял бокал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так началась борьба за чаевые...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поскольку до сих пор она не получала чаевых, Луиза решила молчать. Ей стало ясно, что как только она открывает рот, так сразу вызывает гнев посетителей. Вот почему Луиза решила молчать изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приняв такое решение, она отправилась разливать вино посетителям. И почти сразу, один из них заговорил с Луизой.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;— Вот он, шанс получить чаевые.&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, крошка, как дела? Покажи мне свою руку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза протянула руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я умею предсказывать будущее, может, я нагадаю тебе немного счастья?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Клиент посмотрел на её ладонь и произнёс:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Мои способности говорят мне... что ты родилась в семье мельника. Я прав?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;— Да как он смеет сравнивать мою дворянскую кровь с кровью мельника. Отвратительно.&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посетитель продолжал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О! Неужели? Есть парень, который тебе нравится!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед глазами Луизы всплыло лицо её подручного. Но она просто не могла себе в этом признаться. «Нет, никого нет». Луиза отрицательно помотала головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Нет? Да ты не знаешь, что говоришь?! Точно, я предскажу вашу с ним совместимость... О! Не может быть!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посетитель трагически покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Плохая.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;— Я и так знала это, мог бы и не говорить. Я знаю это слишком хорошо. Кроме того, он не тот, кого я люблю больше всех на свете.&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Раздосадованная, Луиза отблагодарила предсказателя ударом ноги. Самым близким ей человеком противоположного пола был Сайто. Она представила себе его просто по привычке. Отвратительной привычке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ч... что с тобой?! Ты, капризный ребёнок!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;— Я не ребёнок. Мне шестнадцать,&#039;&#039; — хотела ответить Луиза, но промолчала. &#039;&#039;— Я решила молчать во что бы то ни стало, верно?&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй кроха, скажи уже что-нибудь!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;— Я просто медленно расту,&#039;&#039; — вот, что она хотела сказать.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Думая, как бы донести до посетителя её возраст, Луиза ударила его в лицо шестнадцать раз. Наглец был буквально раздавлен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А поскольку каждый раз происходило нечто подобное, в этот день она так и не получила чаевых.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза вздохнула, из-за её попыток сохранить молчание количество ударов ногой увеличилось пропорционально невысказанным оскорблениям. Кажется чувства, которые она не могла выразить, выходили через стопу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На следующее утро Луиза решила проконсультироваться с Сайто. Но наглый фамильяр предложил ей не надевать трусики, чтобы она не могла махать ногами... за что и был отправлен в нокаут.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
День второй.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза была крайне осторожна, чтобы ни дай бог не ударить кого-нибудь ногой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А для того, чтобы улыбаться, несмотря ни на какие слова, она положила в рот проволоку и тем самым зафиксировала на своём лице улыбку. Полностью подготовленная таким образом официантка никогда не переставала улыбаться. Но... ей так и не оставляли чаевых. Она изо всех сил сдерживала свою ногу, она постоянно улыбалась, но даже это не помогло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да и кто мог знать, что проблемой станут её руки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Клиент с интересом осматривал Луизу. Кажется, ему понравилось её личико.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох, ты... такая милашка, разве я не прав? Налей-ка мне вина.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек был очарован личиком Луизы, но вскоре заметил некоторые недостатки. Её грудь... совершенно плоская. И ему захотелось её подразнить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А что это с тобой? Только не говори, что ты парень. Хотя, твоё личико такое... Вот что, давай я тебя научу одному трюку. Возьми немного ткани и подложи туда. Если ты так сделаешь, то станешь здесь лучшей! Ха-ха-ха! А теперь наливай.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этих слов лицо Луизы свело судорогой, но её улыбка была надёжно зафиксирована. В этот раз, благодаря проволоке, всё должно было пройти хорошо. Но не прошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза вылила вино на голову посетителя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Видимо, из-за того, что она сдерживала себя, её рука решила действовать самостоятельно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что ты вытворяешь?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посетитель поднялся. Почувствовав опасность, Луиза ударила его бутылкой по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек упал, и хотя ей больше не нужно было наливать ему вино, чаевых она тоже не получила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза была в шоке от того, что когда кто-то издевался над её грудью, рука двигалась сама по себе, выливая вино на голову обидчика. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На следующее утро Луиза изложила свою проблему Сайто. Подумав, он предложил ей наливать вино, поместив бутылку между грудей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она не сможет вылить вино на клиента, если не будет держать его в руках. К тому же это наверняка очень понравится посетителям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но Луиза, решив, что он тоже издевается над ней, как следует врезала своему фамильяру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
День третий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луза держала руки под контролем. После того, как она поставила вино на стол, Луиза сложила руки за спиной и улыбнулась. Даже когда её попросили налить вино, она осталась стоять всё с той же улыбкой на лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Налей мне.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза широко улыбнулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я сказал, налей мне вина.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она продолжала широко улыбаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я тебе говорю, наливай!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выражение лица Луизы не изменилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да что с тобой?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова ей не удалось получить чаевых. Когда она попросила совета у Сайто, он предложил ей держать бутылку ртом. Но рот Луизы был маловат, чтобы в него могла поместиться бутылка, а Сайто выглядел сонным. И со словами: «Ты не должен нести ахинею только потому, что тебе хочется спать», — она снова врезала ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртый день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конкурс близился к завершению, а чаевых по-прежнему не было. Как и ожидалось, Луиза была в отчаянии. Она очень тщательно следила за своими ногами, руками и словами, когда разливала вино.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Странно, ты неуклюжая, но у тебя изысканные манеры. Вот, держи.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря стараниям, Луиза получила свои первые чаевые в виде золотой монеты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— П... правда? Это мне?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, забирай.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да-а-а!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вскочив от счастья, она опрокинула остатки пищи на рубашку клиента.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Простите, мне очень жаль...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза извинилась, но дворянин, кажется, не собирался её прощать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты... Это была великолепная шёлковая рубашка, тебе в жизни не расплатиться за неё. Что ты будешь делать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Мне правда очень жаль... Ох...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Само собой, но всё-таки, как ты собираешься загладить вину?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я... я заплачу за неё...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хм, хорошо. Я дам тебе возможность компенсировать мне это.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И что я должна сделать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Просто приходи ко мне в комнату в полночь.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А потом?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты не понимаешь, что произойдёт потом? Ты же не ребёнок, верно?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что вы имеете в виду?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорю, что ты расплатишься своим телом. Думаю, мне это понравится. Ха-ха.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кровь бросилась в лицо Луизе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Третья дочь семьи Вальер пришла в ярость. Луиза искренне считала, что таким людям не место среди дворян и решила именем её величества наказать его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты, отброс! Невероятно, что такие люди, как ты, существуют! Властью королевы и властью данной мне!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что ты делаешь?! Стой! Стой, я тебе говорю!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её нога, брань и вино — все разом пошли в дело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И я возвращаю это тебе!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она припечатала к его лицу монету, которую получила в качестве чаевых.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон отозвал Луизу и в наказание поручил ей весь завтрашний день мыть посуду. Она была очень зла и в итоге отыгралась на Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На пятый день... когда Луиза и Сайто мыли посуду, к ним подошла Джессика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну и как у тебя дела, госпожа? Я, вот, собрала сто двадцать экю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не так уж и много, — угрюмо ответила Луиза.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Моя посуду, тебе не получить чаевых.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Знаю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза неловкими движениями тёрла тарелки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Боже, ты даже посуду не умеешь мыть? — произнесла Джессика, глядя на жалкие потуги Луизы.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Я всё правильно делаю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Смотри, здесь ещё остался жир. И ты называешь это мытьём?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика забрала тарелку у Луизы и вымыла её быстрыми движениями рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза оскорблено наблюдала за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, — Джессика посмотрела на соперницу.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что это за отношение к тому, кто взялся учить тебя?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...У-у-у...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто с удивлением наблюдал за их перепалкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Когда кто-то учит тебя, надо сказать “спасибо”. Это основа основ.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— C... спасибо.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Проклятье, именно из-за такого выражения лица ты и не получаешь чаевых. Завтра последний день, поняла? Заработай хоть немного, госпожа.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бросив это напоследок, Джессика удалилась в зал, а Луиза уныло опустила голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Утром того же дня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всю ночь Луиза мыла посуду. Посмотрев на свои руки, она вздохнула. Её пальцы, которыми она никогда ничего не делала, болели из-за непривычной работы, да ещё стали ярко-красными благодаря холодной воде и мылу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Почему я должна заниматься этим?»&#039;&#039; — подумала Луиза. Дворянка... она должна была мыть посуду и обслуживать всех этих простолюдинов... а ещё выслушивать наглые речи дочки хозяина...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хватит с меня, — пробормотала Луиза, — будь то сбор информации или что-то ещё, это не моя работа. Я легенда. Я всё-таки маг пустоты. Почему же я должна работать официанткой в баре? Неужели для меня не нашлось более эффектной миссии?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От этих раздумий глаза Луизы наполнились слезами. В этот момент люк в полу приоткрылся, и из него показалась голова Сайто. Луиза залезла в постель, она не хотела, чтобы он видел её плачущей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот, я принёс нам еды, — позвал Сайто Луизу, поставив тарелку с рагу на стол. Но Луиза только устало ответила из-под одеяла:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я не хочу есть.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А у тебя нет выбора. Ты ослабнешь, если не поешь.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это не вкусно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пусть и не вкусно, но другой еды всё равно нет, так что ничем не могу помочь.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза по-прежнему лежала, завернувшись в одеяло, и, видимо, не собиралась вылезать из постели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто подошёл и сдёрнул одеяло. Одетая в ночнушку, Луиза присела на кровати.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ешь, а иначе твоё тело не выдержит.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Мои руки болят, я даже не могу держать ложку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза скулила как ребёнок. Видя, что уговоры бесполезны, Сайто взял ложку с тушёным мясом и поднёс её ко рту хозяйки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я покормлю тебя, хорошо?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, наконец, съела кусочек. Слёзы брызнули из её глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё, я так больше не могу. Я хочу вернуться в Академию.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А как же миссия?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не знаю, похоже, она не для меня.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто отложил ложку и посмотрел на Луизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Знаешь...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— У тебя совсем нет причин остаться?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Нет.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Принцесса дала тебе эту работу, потому что доверяет тебе, так? Собрать информацию, притворившись простолюдинами. Она не знает, кому из своего окружения может доверять. И просто не может положиться ни на кого, кроме тебя, правильно?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, верно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но ты... безрассудно спустила все наши деньги в рулетку, а теперь твоя гордость не позволяет тебе заработать хотя бы немного чаевых. Ты только выводишь из себя клиентов, а это даже близко не стоит со сбором информации.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Просто заткнись. Что это за задание такое, где я должна мыть идиотскую посуду и обслуживать плебеев. Я хочу нормальную миссию. Почему такая дворянка, как я...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто схватил Луизу за плечи и развернул к себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вообрази себе, принцесска! Работают все. Они стараются изо всех сил, выполняя работу, которую ты называешь идиотской. Только дворяне развлекаются и считают, что все вокруг обязаны им.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто говорил с ожесточением в голосе. Луиза, испугавшись холодного гнева в его глазах, опустила взгляд. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT05-073.jpg|thumb|Луиза по-прежнему лежала, завернувшись в одеяло, и, видимо, не собиралась вылезать из постели]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я не имею права говорить слишком много, потому что тоже вёл праздную жизнь. Но, попав сюда, я прошёл через многое и понял. Просто жить — не так уж и просто.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не в состоянии что-нибудь сказать, Луиза молчала, а Сайто продолжал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Возможно я не прав, но разве люди, которые заботятся только о своей глупой гордости, способны на большие дела? Так или иначе, если ты скажешь, что мы уходим, то я соглашусь. Мне и самому не хочется здесь оставаться. Всё-таки эта работа не для меня.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, не сказав ни слова, закрыла рот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Больше не хочешь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спросил Сайто, указывая на ложку. Луиза вскочила с постели, выхватила ложку из рук Сайто и принялась жадно уплетать рагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фамильяр только развёл руками, а потом достал что-то из кармана. Это была маленькая керамическая баночка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Что это?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Крем для кожи. Джессика дала его мне.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем Сайто попросил её протянуть руку, Луиза послушно сделала это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она виновато посмотрела в лицо Сайто, который втирал крем... и пробормотала слабым голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я буду подавать еду. Буду мыть посуду. Хорошо?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, это будет просто замечательно, — сказал с облегчением Сайто.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И тебя это устроит?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— В смысле?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве это хорошо?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза покраснела и сказала недовольным голосом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хорошее обслуживание... Я даже смогу быть вежливой, но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что &amp;quot;но&amp;quot;?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве это правильно, что клиенты будут лапать твою хозяйку?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто замолк.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, что с тобой? Только не вываливай все глупости, которые у тебя на уме, просто скажи, хорошо это или плохо?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто принялся молча есть тушёное мясо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я &#039;&#039;тебя&#039;&#039; спросила. Так что ты думаешь? Отвечай! — сказала Луиза, потянув Сайто за ухо.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глядя в тарелку с мясом, Сайто пробормотал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Если ты допустишь такое, я дам пощёчину.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кому?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Тебе.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза пристально посмотрела в глаза Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Почему? Ты ударишь свою хозяйку, объясни мне причину.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступило молчание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глядя в сторону, Сайто глухо сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хотя прикосновения к рукам я прощу.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да что же это?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза отправила его в полёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что мне с твоего прощения! Я спрашивала, за что ты ударишь меня? Болван!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— П... потому...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кроме того, что значит “прощу”? Да ещё таким надменным тоном. Не тебе решать, что мне делать с моими руками. Это решать только мне, мне! Хм!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза вскинула свои земляничные волосы, и её лицо приняло невозмутимое выражение. Она скрестила руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Прекрасно. Как там, Бюстье Очаровательной Феи? Я надену его и очарую всех посетителей. Да, ради чаевых, я прощу их прикосновения. И не только к рукам...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Услышав это, Сайто вскочил и закричал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не шути так!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза же демонстративно отвернулась и забралась обратно в постель. В этот момент, Сайто, наконец, удалось взять себя в руки, и он покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, бюстье тебе не достанется. Это приз для победителя. А ты сейчас, скорее всего, на последнем месте.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза ничего не ответила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начиная беспокоиться, Сайто спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Ты действительно позволишь им? И только ради победы ты решилась на это? Разве это не чересчур? Ну же.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза по-прежнему молчала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, ты серьёзно? — почти плачущим голосом спросил Сайто.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Заткнись уже! Я хочу спать! — закричала Луиза... и Сайто ничего не оставалось, как с поникшим видом лечь в кровать.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; История 1 (часть 2)&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|&#039;&#039;&#039;История 1 (часть 4) &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129626</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129626"/>
		<updated>2012-01-06T21:53:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 4)===&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;includeonly&amp;gt;====часть 4====&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступил финальный день борьбы за чаевые. Вечером, перед началом смены, Скаррон решил объявить промежуточные результаты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А сейчас, я объявлю тройку лидеров! На третьем месте! Марлен! Восемьдесят четыре экю пятьдесят два су и шесть денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зазвучали аплодисменты. Блондинка по имени Марлен выполнила элегантный поклон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Второе место! Жанна! Девяносто восемь экю шестьдесят пять су и три денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова раздались аплодисменты. Девушка с каштановыми волосами, которую звали Жанна, улыбнулась и кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И наконец... первое место!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон медленно оглядел всех девушек и несколько раз кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ваша подруга и моя дочь! Джессика! Сто шестьдесят экю семьдесят восемь су и восемь денье!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ура-а-а! — повсюду раздались крики радости.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика, одетая в специально приготовленное к этому дню платье с бантом и глубоким декольте, поклонилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сегодня! Хотите плачьте, а хотите смейтесь, сегодня последний день борьбы! Но это день Дагаз недели Тейваз!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И поскольку сейчас конец месяца, сегодня придёт множество клиентов! Если постараетесь, то сможете получить очень много чаевых! Помните, вы всё ещё можете догнать тройку лидеров!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да! Ми мадемуазель&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто толкнул Луизу, стоящую с серьёзным выражением лица. Её лицо выглядело так, словно она приняла какое-то решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сколько у тебя?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, молча, раскрыла крепко сжатый кулак. Там было... несколько медных сверкающих монет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто выдохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«С этим Луизе не победить, даже если она очень постарается».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова Луизы “как там, Бюстье Очаровательной Феи? Я надену его и очарую всех посетителей. Да, ради чаевых, я прощу их прикосновения. И не только к рукам...” всё ещё волновали его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Что за “и не только к рукам...”? Что она имела в виду? Да и я... ничего не сделал! С другой стороны у меня нет прав что-то делать! Никаких!»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ведь я всего лишь фамильяр...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, я хочу, что бы она проявила себя, но не такой же ценой»&#039;&#039;, — вот о чём думал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон громко прокричал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Так давайте сделаем это как можно веселей.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В ответ, крик одобрения эхом прокатился через всю таверну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж..., в этот раз, Луиза решила действовать по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала она выкинула проволоку с помощью которой заставляла себя улыбаться и показала всем свою настоящую улыбку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторое время Луиза ослепительно улыбалась, а потом начала смущённо ерзать. Увидев это, клиент спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что-то не так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тогда она прикусила большой пальчик, продолжила ёрзать, и наконец, делая вид, что ей очень трудно это сказать, застенчиво произнесла:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Просто Вы, мистер, такой удивительный...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно же, сам посетитель был привычен к такой лести. Ни как не отреагировав, он продолжил держать свой бокал с вином. И тут, Луиза провела свой коронный приём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зажав подол платья, она выполнила изящный поклон. Луиза выполнила его так, как полагается дочери графа. Поклон был таким, словно перед ней сам король. И ни одна из официанток не смогла бы его повторить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это заинтересовало посетителя. И когда он рассмотрел Луизу получше, то оценил её благородную внешность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты родилась в дворянской семье, не так ли?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но даже после этих слов Луиза ещё некоторое время смущалась. А потом грустно и с тоской посмотрела в пустоту. Конечно, посетитель пришёл в полный восторг от такого изысканного поведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наклонившись ближе к ней, он спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А может быть, ты служила в доме дворянина? Это там ты обучилась таким благородным манерам?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза ослепительно улыбнулась, и бред, который навыдумывал себе посетитель начал хлестать наружу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но для такой тихой и милой девушки на этом всё не закончилось. Тебя учили не только манерам, но ещё и “этим” вещам... против твоей воли, так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза выполнила ещё один изящный поклон. Ведь улыбка и поклоны были её единственным оружием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох! Какая отвратительная история! Но как такая милашка... точнее, как же такая девушка оказалась в этой таверне... Не говори, я знаю! Ты устала от жестокости хозяина, который пытался заставить тебя сделать “это”, и ты сбежала из поместья, я прав? Но долги родителей никуда не делись. И вот, что бы их вернуть ты работаешь не жалея себя. Как-то так, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза улыбнулась и посмотрела на посетителя. Взглянув в её красные, жемчужные глаза, клиент словно околдованный, ослабил шнурок на своём кошельке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Возьми, бедняжка. Хм, надеюсь, это поможет тебе уменьшить долг. Кстати, “эти вещи”... что именно от тебя требовалось? Ты ведь расскажешь мне?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря её поведению, посетитель, поверивший в свой же бред, дал Луизе золотых и серебряных монет. Она тут же вскочила и бросилась на кухню, там Луиза присела на корточки и глубоко задышала. Она чрезмерным усилием заставляла себя быть любезной и после такого поведения чувствовала себя прокажённой. Что бы отвести душу Луиза решила ударить Сайто, который в этот момент мыл посуду. Сделав это, она почувствовала себя намного лучше и поспешила обратно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь настало время для её “работы”. А именно для сбора информации, о котором попросила её принцесса. Конечно, она не хотела проигрывать в борьбе за чаевые, но её миссия была гораздо важнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сев рядом с клиентом, она спросила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ужас, эта война. Вы наверно устали от неё...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ещё бы. Все видят в ней Святую, но как же правительство.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что вы хотите этим сказать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорю, что невежественная принцесса не может в одиночку руководить страной!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он поносил Генриетту, но Луиза стойко перенесла это. Она должна была узнать от него, всё, что только можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А эта битва при Тарб... мы выиграли случайно! И я не уверен, что в следующий раз нам так же повезёт!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуй вы правы...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так, мало по малу Луиза узнавала мнение горожан. Пьяньчужки любили рассуждать о ситуации в мире. Они словно ждали её вопросов, и стоило Луизе затронуть эту тему, они начинали критиковать правительство. Клиенты так рассуждали о кабинете министров, словно сами являлись его членами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве не лучше бы было для страны, если бы Альбион управлял нами?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И как только звучали эти возмутительные речи, следовал полный отваги ответ:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А я говорю, что мы должны собраться и атаковать Альбион.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И кто-то отвечал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ходит слух, что армия будет усиленна! А для этого они увеличат налоги! Должно быть, они издеваются над нами!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И тут же следовало полностью противоположное мнение:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве может текущая армия защитить страну? Им надо поспешить и собрать настоящую армаду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Так или иначе, но слава, которую Генриетта снискала в битве при Тарб, начала тускнеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Война ещё не окончена... а уныние всё усиливается. Генриетта ещё слишком молода. Сможет ли она руководить страной дальше?” вот что всех беспокоило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, Генриетте будет больно это услышать, но я обязана всё ей рассказать»&#039;&#039;, — рассуждала Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так Луиза мало-помалу начала собирать чаевые и информацию, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За Джессикой ей было не угнаться, та была просто неповторима.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так или иначе, Джессика была так хороша, что посетители начинали думать: &#039;&#039;«Да она ангел, упавший на меня»&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И Луиза стала наблюдать за ней. Ведь если вы не знаете своего врага, то не сможете выиграть бой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала Джессика притворилась холодной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она поставила блюдо на стол перед клиентом, и её взгляд метнул молнию. Посетителя удивило такое отношение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, что с тобой, Джессика? Ты в плохом настроении?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика взглянула на посетителя с безразличием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— С кем это ты любезничал?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назовите это талантом или как-то ещё, но ревность Джессики была такой благочестивой. В конце концов, это действительно выглядело как настоящая ревность. Вот тогда парень растерялся и начал думать, что она действительно влюблена в него, потому и беспокоится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ч-что... Не хмурься.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но... Тебе ведь нравится эта девушка, верно?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Глупая, мне нравишься только ты! Ну же...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говоря это, он попытался вложить ей в руку чаевые. Но Джессика оттолкнула их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не деньги! Всё, что мне нужно это тёплые слова! То, что ты говорил до этого... ложь? Я ведь поверила! Отныне мне всё равно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорил лишь чистую правду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Клиент впал в отчаяние и попытался успокоить Джессику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуйста, взбодрись... Ты для меня единственная. Веришь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты говоришь это всем. Ведь ты так популярен у девчонок...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С какой стороны ни посмотри, а с такой рожей сложно быть популярным. И в другой ситуации лопух бы не поверил в такую лесть. Но Джессика обвиняла его так искренне, что он купился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Поверь! Я вовсе не популярный!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И правда. Только мне может придти в голову поцеловать тебя.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот именно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох... Прости, я так устала.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— От чего?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Понимаешь, прямо сейчас, у нас идёт эта глупая борьба за чаевые. Мне действительно на них плевать, но... меня отругают, если я мало заработаю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О, если это из-за чаевых, то я дам тебе их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не беспокойся! Твои слова, вот что делает меня счастливой! И поэтому, я буду в ярости, если ты будешь говорить то же самое другим девушкам, понял?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика посмотрела на него снизу вверх. Это окончательно сразило его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох... Но лесть ради чаевых действительно утомляет... Понимаешь, между настоящими чувствами и притворством, такая разница...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Конечно, я всё понимаю. Вот, я дам тебе это, так что тебе не придётся никому угождать. Идёт?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я же сказала, что всё нормально! Мне не нужны деньги!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но это мои чувства. Прими их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень всё-таки убедил Джессику взять чаевые.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Спасибо, — смущённо прошептала Джессика и взяла его за руку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этого жеста, он решился пригласить её на свидание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тогда, сегодня, после закрытия таверны...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ой, ужас! Кажется, еда пригорает!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как она получила, что хотела, ей больше не было необходимости оставаться с ним. Джессика встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А, эй...&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Давай поговорим позже! И не смей засматриваться на других девушек!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отвернувшись, Джессика высунула язык. Всё прошло как по маслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После её ухода, посетитель повернулся к своим друзьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да уж, ревнивая, право слово...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза была под впечатлением от спектакля. Вот оно, мастерство горожанки, по сравнению с которой Кирхе просто ребёнок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её способности к уговорам, лести, ревности, позволяли ей зарабатывать чаевые так, словно она собирала их метлой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говоря по правде, Джессика была не так уж прекрасна. Но... её очарование было ровно на том уровне, когда многие начинают задумываться: &#039;&#039;«Хм, а с ней у меня может что-нибудь получиться»&#039;&#039;. Именно у таких девушек на поверку оказывается больше поклонников, чем у тех которые просто невероятно красивы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, наблюдавшая эту сцену, встретилась глазами с Джессикой. Нахалка усмехнулась и показала, как прячет свои чаевые в декольте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Возможно, если бы я не проиграла все деньги, Сайто всё равно остался бы без гроша&#039;&#039;, — подумала Луиза, — &#039;&#039;Если бы эта девчонка узнала, что у него есть золото, то кто знает, на что бы она пошла. И этот тупой подручный... она бы выпотрошила и высушила его в одно мгновение».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вспомнила лицо Сиесты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вспомнила лицо Джессики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И она вспомнила лицо Сайто, в тот момент когда он пялился на их сиськи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Так я проиграю»&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза крепко сжала кулаки... выпятила свою плоскую грудь и гордо вскинула голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В то время как официантки боролись за несколько лишних монет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Двери распахнулись и в таверну вошла новая группа посетителей. Ими командовал мужчина средних лет, одетый в мантию, что указывало на его принадлежность к дворянскому роду. Он был невероятно толстым и лишь несколько тоненьких волосков всё ещё держались на его гладкой лысине. Его спутники, судя по всему, тоже были дворяне, но не такие высокопоставленные. У них на бёдрах висели жезлы-рапиры и часть из них была одета в военную форму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все затихли, как только дворянин вошёл в таверну. Скаррон, потирая руки, быстро бросился к новым посетителям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это же господин Тюренн. Добро пожаловать в Очаровательную Фею...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дворянин, названный Тюренном, подкрутил длинные усы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хм, кха! Похоже, таверна процветает, а, управляющий?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да нет, всё не так! Это просто совпадение. Обычно всё, что здесь происходит, это голос кукушки из часов. Я даже советовался с дочерью, и решил посетить храм, что бы попросить бога о спасении моей шеи. Вот так.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хочешь сказать, что нет работы? Да здесь полно посетителей. Не нужно глупых оправданий.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон вымученно заговорил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А, это просто моя болтовня, господин Тюренн, но как видите, таверна сегодня переполнена...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хм, а мне так не кажется.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этих слов, дворяне пришедшие с Тюренном вытащили свои палочки. Посетители, испугавшись сверкающих рапир, моментально протрезвели и ринулись наружу. Таверна опустела в одно мгновение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ха, похоже, ты не соврал про кукушку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надрываясь от смеха, дворяне уселись в центре помещения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обескураженный, Сайто взглянул на Джессику, которая смотрела на Тюренна удручающе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кто это?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хмурясь, Джессика ответила на его вопрос:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тюренн — местный сборщик налогов. Постоянно шатается по тавернам в его ведении, которые находятся в округе. Отвратительный человек! Вот увидишь, он не заплатит даже медной монеты!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Невероятно...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Очень самодовольный, только потому, что дворянин. Если кто-то ему не понравится, то он обложит его заведение непомерным налогом и живо обанкротит. Именно поэтому все лебезят перед ним.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Видимо в любом мире есть те, кто злоупотребляет своей властью и наживается на простых людях. Так или иначе, но никто не подошёл, чтобы обслужить его, и Тюренн разозлился. Ещё через мгновение, он начал жаловаться:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ого! Кажется эта таверна приносит хорошую прибыль! Разве это не лечебное вино из Гронау? А одежда девушек сшита в Галлии! Видимо, мне нужно пересмотреть налоговую ставку на этот год.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё верно, — его спутники закивали в знак согласия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Здесь, что, нет официантки, которая принесёт выпить сборщику налогов её величества королевы? Это ведь таверна?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, несмотря на крик Тюренна, ни одна из девушек не подошла к нему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да кто же нальёт ему выпивку, ведь он не оставит ни одного чаевого, и при том чёрт знает сколько раз облапает нас.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И пока Джессика бормотала эти проклятья...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К Тюренну приблизилась невысокая тень в белой одежде, державшая поднос с бутылкой вина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это была Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У неё немало недостатков... и один из них — “не умеет читать настроение”. Её голова была настолько забита мыслью об “идеальной официантке”, что она даже не потрудилась оценить атмосферу царящую вокруг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что? Ты кто?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тюренн подозрительно посмотрел на Луизу. Улыбаясь, она поставила вино прямо перед ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот же дура... — пробормотал шокированный Сайто, глядя прямо на неё.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Господин... вы так великолепны.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следуя своей инструкции, и так не поняв атмосферы, Луиза сделала ему комплимент. Но, кажется, Тюренну она не приглянулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что за чёрт?! В этой таверне дети работают?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не давая себе воли, Луиза вцепилась в подол платья и поклонилась. Это всё, что она могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Теперь уходи, уходи! Меня не интересуют малолетки!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто увидел жилку на виске Луизы. Кажется, она сильно разозлилась. Подручный взмолился:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Луиза не смей! Этот мужик слишком опасен!».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох, я разглядел, ты не ребёнок... У тебя просто маленькая грудь.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лицо Луизы побелело, её ноги начали подрагивать. А вот Тюренн уставился на неё с вожделением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А потом... протянул руку к её маленькому бюсту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как думаешь, можно мне посмотреть насколько они большие?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И в тот же миг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подошва ботинка ударилась о лицо Тюренна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стул опрокинулся, и сборщик налогов её величества кубарем покатился в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Почему, почему ты?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сопровождавшие Тюренна дворяне разом выхватили свои волшебные палочки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед ней... стоял парень, чьи плечи подрагивали от ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сайто...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза посмотрела на его спину, он защищал её. Глядя на это... Что-то тёплое разлилось у неё в груди, которая до этого дрожала от гнева.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и ожидалось, Сайто не мог больше этого выносить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Луиза так старалась! Да, у моей хозяйки маленькая грудь, но она очень красива, не так ли?! Луиза изо всех сил пыталась угодить тебе, а ты что?! Просто жаловался!».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Что ж, это, в общем-то, нормально. Я тоже не прочь поворчать время от времени. Это Луиза, так что тут ничего не поделать».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Но... но...».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Кое-что я не смогу простить».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, старик, покажись уже!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что б тебя... Дворянская рожа...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Неважно, дворянин, принц или бог... Я определённо никому не позволю этого сделать. Это моя привилегия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И какое мне дело до знати?! Единственный, кто может касаться Луизы, это я! — последние слова Сайто уже кричал.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Щёки Луизы невольно покраснели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ты просто подручный, не говори так тщеславно. И нет у тебя таких прав».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза попыталась возмутиться, но... почему-то так и не смогла произнести этих слов. Её разум помутился, казалось, её мозги сейчас закипят. И не смотря на ситуацию вокруг, &lt;br /&gt;
девушка с персиковыми волосами выпала из реальности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Схватить этих людей, я их повешу.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спутники Тюренна окружили Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подручный медленно огляделся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну и кто кого будет ловить? К сожалению для вас, я...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— К сожалению что?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— К счастью или к сожалению, но у меня есть то, что называют легендарной силой...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бормоча, Сайто запрокинул руку за спину, и... понял, что Дерфлингера там нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обеспокоенный, фамильяр почесал в затылке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ну да... Я же оставил его на чердаке... В конце концов, он мешал мыть посуду».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хватайте его и стиральную доску.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дворяне взмахнули палочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Т-тайм-аут.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но тайм-аута не было. Дворяне сосредоточенно скандировали свои заклинания. Словно торнадо, откуда-то появились тонкие верёвки и попытались опутать Сайто...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чистый белый свет вспыхнул в таверне, и вооружённых дворян взрывом отбросило ко входу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свет плавно потух... В полный рост на столе стояла Луиза. Это она использовала заклинание Пустоты — “Взрыв”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё её тело дрожало от гнева, а её любимая, полученная по наследству, палочка сверкала в руке. На всякий случай Луиза носила её привязанной к бедру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Растерянные дворяне ударились в панику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тихим голосом Луиза пробормотала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Я ведь не доска, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её на редкость хорошее настроение было моментально унесено двумя словами. О-о, она припомнила все мрачные события связанные со словами “стиральная доска”. А декольте Джессики и Сиесты стояли у неё перед глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Это слишком. Сказать такое, когда кто-то согласился прислуживать вам».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это всё он! Нет не я!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мощь легенды... Пустота порядком напугала дворян.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну почему нужно заходить так далеко и говорить такое? Я усмирила свой нрав, а вы зовёте меня стиральной доской, в то время как я принесла вам выпить! Посмотрели бы лучше на себя!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дворяне попытались бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не двигаясь, Луиза взмахнула палочкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большая яма, вот всё, что осталось от порога таверны. А на дне этой ямы корчились её обидчики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лёжа друг на друге, дворяне посмотрели вверх. Там медленно появилась Луиза, и их начало трясти ещё больше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ч-что ты? Кто ты? Знаменитый маг?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот вопрос задал дрожащий Тюренн. До этого момента он никогда не видел и не слышал о свете, который бы расшвыривал людей в стороны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Молча, Луиза достала разрешение её величества и буквально впечатала ему в лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— С-специальное разрешение её величества?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я приближённая леди её величества и третья дочь знатного рода, который может похвастаться давней историей. Но я не обязана называть своё имя такому мелкому чиновнику как ты.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— П-ростите, мне очень жаль!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тюренн склонил откормленную тушу и пал ниц прямо в яме. Другие дворяне, потревоженные его телодвижениями, застонали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пощадите! По крайней мере сохраните мне жизнь!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказав это, Тюренн порылся в карманах, достал свой кошель и бросил под ноги Луизе. Он растолкал других вельмож вокруг и заставил их сделать тоже самое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот! И давайте сделаем вид, что здесь ничего не случилось! Я Вас умоляю!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже не взглянув на кошели, брошенные ей под ноги, Луиза заговорила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Забудьте обо всём, что видели и слышали сегодня. В противном случае, неважно, сколько у вас жизней, их всё равно будет недостаточно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Клянусь! Клянусь её величеством и Основателем, что никому не расскажу о сегодняшнем дне, ни единой душе!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пообещав это, Тюренн и его люди выбрались из ямы и исчезли во мраке ночи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза вернулась в таверну, где её встретил оглушительный гром аплодисментов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Луиза, крошка! Это было просто удивительно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Никогда не видела такого выражения лица у Тюренна!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Теперь всё изменится! Это было великолепно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон, Джессика и девушки из таверны стаей окружили Луизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только сейчас Луиза пришла в себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Я сделала это...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она опустила голову от стыда. Потеряла рассудок, когда её назвали стиральной доской, да и Сайто вот-вот должны были схватить. Луиза начала колдовать не задумываясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто приблизился к ней и шепнул:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Глупая! Тебе нельзя было использовать магию, ты же понимаешь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А... Но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что ж... Нам придётся сменить жильё... и начать всё с нуля...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон похлопал Луизу и Сайто по плечам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё нормально.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Э?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я с самого начала знал, что Луиза дворянка.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто выразительно посмотрел на Джессику. И она энергично замахала руками, как бы говоря ему “я ничего не говорила”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но как?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спросила ошеломлённая Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Потому что, ну, то есть...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Официантки из таверны продолжили за Скаррона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это было понятно по твоему поведению.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«У-у, вот как...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза снова приуныла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как ты думаешь, сколько лет я работаю в этой таверне? Я с лёгкостью отличу дворянина от простолюдина. Но думаю, у вас есть причины на это? Расслабьтесь. Ни одна душа здесь не выдаст секрет своих коллег.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушки разом кивнули.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Понятно,&#039;&#039; — подумал Сайто, — &#039;&#039;проницательная здесь не только Джессика».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Все девочки здесь понятливые. Поэтому можете расслабиться... и продолжить зарабатывать чаевые, хорошо?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза кивнула, а у Сайто отлегло от души.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хлопнув в ладоши, Скаррон заговорил заметно веселее:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А теперь! Поскольку все клиенты разошлись, я объявлю результат борьбы за чаевые!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все загалдели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, я думаю, нет необходимости считать, верно? — cказал Скаррон глядя на кошели с деньгами, которые Тюренн и его люди побросали на землю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посмотрев на них, Луиза поняла, что он имел ввиду. Там внутри... Они действительно были под завязку набиты деньгами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А? Это...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Чаевые, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон перебил её и подмигнул. Затем он схватил её руку и поднял вверх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Победитель! Крошка Луиза!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таверна наполнилась аплодисментами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вечером следующего дня... Луиза так и не вылезла из постели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, пора на работу.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сегодня я отдохну.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто безучастно посмотрел на Луизу. Но затем, ему в голову пришла мысль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Она же использовала магию и вероятно устала. Думаю ей действительно стоит передохнуть».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хорошо. Скажи мне, если почувствуешь себя плохо.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается Бюстье Очаровательной Феи, то оно висело на стене. И хотя это был приз... он был дан ей только на один день. Семейная реликвия, всё-таки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда Сайто спустился на первый этаж, к нему подошёл подвыпивший Скаррон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О! Что случилось с крошкой Луизой.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кажется, сегодня она планирует отдохнуть.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Боже... Ни в коем случае...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Почему нет?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Потому что только сегодня она может одеть бюстье. Завтра я его заберу.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, мы знаем.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Если она не станет в этом работать, то вы не сможете заработать так много чаевых, как вам хотелось бы... это просто расточительство.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пробормотав эту мудрость, Скаррон скрылся в таверне, откуда уже начинал доноситься шум.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а Сайто, немного расстроившись, поплёлся мыть посуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Закончив свою утомительную работу, Сайто вернулся на чердак. Ещё из коридора... он увидел свет, проникавший наружу через щели в половицах. Видимо, Луиза ещё не спала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Да что с ней... Она устала и сказала, что хочет отдохнуть, а сама не спит. В таком случае, ей следовало бы одеть бюстье и заработать для нас немного денег».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Открыв люк, Сайто просунул голову в отверстие и моментально застыл от удивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помещение было вычищено, а пыльные тряпки смотрелись гораздо свежее. Весь хлам был свален в одном месте, и комната теперь выглядела совсем как жилая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что... здесь произошло?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я сделала это. Противно всё время жить в грязи.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нотки в её голосе ещё больше поразили Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На столе были выставлены еда и вино... а так же свеча освещавшая их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И этот же свет... озарял его Хозяйку, одетую в великолепный наряд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто сглотнул. Усталость после тяжёлого дня мгновенно улетучилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза сидела на стуле возле стола. Одна нога была закинута на другу, а волосы были собраны заколкой, как некоторое время назад. И... на ней было Бюстье Очаровательной Феи. Да, чёрное бюстье делало Луизу ещё более ослепительной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто смотрел на неё разинув рот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как долго ты намерен стоять с этим глупым выражением на лице. Давай уже поедим, — смущённо сказала Луиза.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На столе был настоящий праздник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что это?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— То, что я приготовила.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто уставился на Луизу, которая, кажется, ещё больше смутилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Серьёзно?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Джессика научила меня.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глядя на раскрасневшуюся Луизу, сердце Сайто забилось с ещё большей силой. Сквозь шнуровку, идущую от декольте до самого низа, проглядывала великолепная белая кожа. Чёрное бюстье великолепно подчёркивало линии её тела. А укороченный кринолин едва скрывал самое интересное. Она не смогла бы выглядеть так эротично, даже если бы была голой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто непреднамеренно отвёл глаза. Он чувствовал, что сойдёт с ума, если продолжит смотреть на Луизу. Сходил ли он с ума потому, что уже был влюблён в неё, или потому, что на бюстье было наложено заклятье влечения, Сайто не знал, но... он точно знал одно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза была очаровательна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не зная, что сказать, Сайто заговорил сердитым голосом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT05-101.jpg|thumb|Она не смогла бы выглядеть так эротично, даже если бы была голой.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве ты не собиралась в этом обслуживать клиентов в своё удовольствие?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но если я позволю им касаться меня, то ты дашь мне пощёчину, верно? — ответила Луиза, надув губы, — Что ж, давай есть.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто кивнул и принялся за пищу. Но... кровь так сильно стучала у него в висках, что он даже не почувствовал вкуса еды. Наверно вкус был не очень, но это было не важно. Всё-таки еду готовила его хозяйка, и это был большой прогресс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как на вкус? — спросила Луиза.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, я думаю очень не дурно, — уклончиво ответил Сайто.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я прибралась в комнате, тебе нравится?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да, вполне.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, а что насчёт меня?&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза оперлась на локоть и заглянула в глаза Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Утренний свет проникал через небольшое окошко в крыше. Этот свет залил весь чердак, и казалось, освежил это небольшое помещение. До сих пор Сайто упорно молчал, но сейчас, он придумал что ответить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тре бьен.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...По крайней мере, для комплимента мог бы выбрать другие слова.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза вздохнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Эта магия влечения действительно действует? Я-то думала, что он начнёт относиться ко мне более нежно, а он такой же, как всегда. Буд-то он больной или его что-то беспокоит, что это вообще за поведение такое».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Скучно. Я надеялась, что он станет бегать за мной как собачка, если я одену это бюстье. Тогда бы я стала холодной на столько, на сколько это вообще возможно. Ты слишком поздно понял, какая у тебя замечательная хозяйка! Ты что, болван? Не трогай меня. Да, когда ты сказал “единственный, кто может касаться Луизы, это я”, я действительно почему-то обрадовалась, и поэтому я кое-что позволю тебе. Но чуть-чуть. Совсем чуть-чуть, понял?»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луизе казалось, что несмотря на её старания, Сайто был отвлечён чем-то другим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Как скучно»,&#039;&#039; — подумала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В конце концов, Луиза никогда не понимала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А ведь Сайто был безумно влюблён в неё, так сильно и так давно, что... магия влечения просто не имела смысла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; История 1 (часть 3)&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part1|&#039;&#039;&#039;История 2 (часть 1) &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129625</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129625"/>
		<updated>2012-01-06T21:34:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 4)===&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;includeonly&amp;gt;====часть 4====&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступил финальный день борьбы за чаевые. Вечером, перед началом смены, Скаррон решил объявить промежуточные результаты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А сейчас, я объявлю тройку лидеров! На третьем месте! Марлен! Восемьдесят четыре экю пятьдесят два су и шесть денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зазвучали аплодисменты. Блондинка по имени Марлен выполнила элегантный поклон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Второе место! Жанна! Девяносто восемь экю шестьдесят пять су и три денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова раздались аплодисменты. Девушка с каштановыми волосами, которую звали Жанна, улыбнулась и кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И наконец... первое место!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон медленно оглядел всех девушек и несколько раз кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ваша подруга и моя дочь! Джессика! Сто шестьдесят экю семьдесят восемь су и восемь денье!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ура-а-а! — повсюду раздались крики радости.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика, одетая в специально приготовленное к этому дню платье с бантом и глубоким декольте, поклонилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сегодня! Хотите плачьте, а хотите смейтесь, сегодня последний день борьбы! Но это день Дагаз недели Тейваз!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И поскольку сейчас конец месяца, сегодня придёт множество клиентов! Если постараетесь, то сможете получить очень много чаевых! Помните, вы всё ещё можете догнать тройку лидеров!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да! Ми мадемуазель&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто толкнул Луизу, стоящую с серьёзным выражением лица. Её лицо выглядело так, словно она приняла какое-то решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сколько у тебя?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, молча, раскрыла крепко сжатый кулак. Там было... несколько медных сверкающих монет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто выдохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«С этим Луизе не победить, даже если она очень постарается».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова Луизы “как там, Бюстье Очаровательной Феи? Я надену его и очарую всех посетителей. Да, ради чаевых, я прощу их прикосновения. И не только к рукам...” всё ещё волновали его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Что за “и не только к рукам...”? Что она имела в виду? Да и я... ничего не сделал! С другой стороны у меня нет прав что-то делать! Никаких!»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ведь я всего лишь фамильяр...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, я хочу, что бы она проявила себя, но не такой же ценой»&#039;&#039;, — вот о чём думал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон громко прокричал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Так давайте сделаем это как можно веселей.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В ответ, крик одобрения эхом прокатился через всю таверну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж..., в этот раз, Луиза решила действовать по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала она выкинула проволоку с помощью которой заставляла себя улыбаться и показала всем свою настоящую улыбку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторое время Луиза ослепительно улыбалась, а потом начала смущённо ерзать. Увидев это, клиент спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что-то не так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тогда она прикусила большой пальчик, продолжила ёрзать, и наконец, делая вид, что ей очень трудно это сказать, застенчиво произнесла:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Просто Вы, мистер, такой удивительный...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно же, сам посетитель был привычен к такой лести. Ни как не отреагировав, он продолжил держать свой бокал с вином. И тут, Луиза провела свой коронный приём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зажав подол платья, она выполнила изящный поклон. Луиза выполнила его так, как полагается дочери графа. Поклон был таким, словно перед ней сам король. И ни одна из официанток не смогла бы его повторить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это заинтересовало посетителя. И когда он рассмотрел Луизу получше, то оценил её благородную внешность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты родилась в дворянской семье, не так ли?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но даже после этих слов Луиза ещё некоторое время смущалась. А потом грустно и с тоской посмотрела в пустоту. Конечно, посетитель пришёл в полный восторг от такого изысканного поведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наклонившись ближе к ней, он спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А может быть, ты служила в доме дворянина? Это там ты обучилась таким благородным манерам?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза ослепительно улыбнулась, и бред, который навыдумывал себе посетитель начал хлестать наружу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но для такой тихой и милой девушки на этом всё не закончилось. Тебя учили не только манерам, но ещё и “этим” вещам... против твоей воли, так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза выполнила ещё один изящный поклон. Ведь улыбка и поклоны были её единственным оружием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох! Какая отвратительная история! Но как такая милашка... точнее, как же такая девушка оказалась в этой таверне... Не говори, я знаю! Ты устала от жестокости хозяина, который пытался заставить тебя сделать “это”, и ты сбежала из поместья, я прав? Но долги родителей никуда не делись. И вот, что бы их вернуть ты работаешь не жалея себя. Как-то так, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза улыбнулась и посмотрела на посетителя. Взглянув в её красные, жемчужные глаза, клиент словно околдованный, ослабил шнурок на своём кошельке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Возьми, бедняжка. Хм, надеюсь, это поможет тебе уменьшить долг. Кстати, “эти вещи”... что именно от тебя требовалось? Ты ведь расскажешь мне?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря её поведению, посетитель, поверивший в свой же бред, дал Луизе золотых и серебряных монет. Она тут же вскочила и бросилась на кухню, там Луиза присела на корточки и глубоко задышала. Она чрезмерным усилием заставляла себя быть любезной и после такого поведения чувствовала себя прокажённой. Что бы отвести душу Луиза решила ударить Сайто, который в этот момент мыл посуду. Сделав это, она почувствовала себя намного лучше и поспешила обратно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь настало время для её “работы”. А именно для сбора информации, о котором попросила её принцесса. Конечно, она не хотела проигрывать в борьбе за чаевые, но её миссия была гораздо важнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сев рядом с клиентом, она спросила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ужас, эта война. Вы наверно устали от неё...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ещё бы. Все видят в ней Святую, но как же правительство.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что вы хотите этим сказать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорю, что невежественная принцесса не может в одиночку руководить страной!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он поносил Генриетту, но Луиза стойко перенесла это. Она должна была узнать от него, всё, что только можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А эта битва при Тарб... мы выиграли случайно! И я не уверен, что в следующий раз нам так же повезёт!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуй вы правы...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так, мало по малу Луиза узнавала мнение горожан. Пьяньчужки любили рассуждать о ситуации в мире. Они словно ждали её вопросов, и стоило Луизе затронуть эту тему, они начинали критиковать правительство. Клиенты так рассуждали о кабинете министров, словно сами являлись его членами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве не лучше бы было для страны, если бы Альбион управлял нами?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И как только звучали эти возмутительные речи, следовал полный отваги ответ:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А я говорю, что мы должны собраться и атаковать Альбион.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И кто-то отвечал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ходит слух, что армия будет усиленна! А для этого они увеличат налоги! Должно быть, они издеваются над нами!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И тут же следовало полностью противоположное мнение:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве может текущая армия защитить страну? Им надо поспешить и собрать настоящую армаду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Так или иначе, но слава, которую Генриетта снискала в битве при Тарб, начала тускнеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Война ещё не окончена... а уныние всё усиливается. Генриетта ещё слишком молода. Сможет ли она руководить страной дальше?” вот что всех беспокоило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, Генриетте будет больно это услышать, но я обязана всё ей рассказать»&#039;&#039;, — рассуждала Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так Луиза мало-помалу начала собирать чаевые и информацию, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За Джессикой ей было не угнаться, та была просто неповторима.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так или иначе, Джессика была так хороша, что посетители начинали думать: &#039;&#039;«Да она ангел, упавший на меня»&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И Луиза стала наблюдать за ней. Ведь если вы не знаете своего врага, то не сможете выиграть бой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала Джессика притворилась холодной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она поставила блюдо на стол перед клиентом, и её взгляд метнул молнию. Посетителя удивило такое отношение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, что с тобой, Джессика? Ты в плохом настроении?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика взглянула на посетителя с безразличием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— С кем это ты любезничал?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назовите это талантом или как-то ещё, но ревность Джессики была такой благочестивой. В конце концов, это действительно выглядело как настоящая ревность. Вот тогда парень растерялся и начал думать, что она действительно влюблена в него, потому и беспокоится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ч-что... Не хмурься.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но... Тебе ведь нравится эта девушка, верно?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Глупая, мне нравишься только ты! Ну же...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говоря это, он попытался вложить ей в руку чаевые. Но Джессика оттолкнула их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не деньги! Всё, что мне нужно это тёплые слова! То, что ты говорил до этого... ложь? Я ведь поверила! Отныне мне всё равно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорил лишь чистую правду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Клиент впал в отчаяние и попытался успокоить Джессику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуйста, взбодрись... Ты для меня единственная. Веришь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты говоришь это всем. Ведь ты так популярен у девчонок...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С какой стороны ни посмотри, а с такой рожей сложно быть популярным. И в другой ситуации лопух бы не поверил в такую лесть. Но Джессика обвиняла его так искренне, что он купился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Поверь! Я вовсе не популярный!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И правда. Только мне может придти в голову поцеловать тебя.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот именно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох... Прости, я так устала.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— От чего?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Понимаешь, прямо сейчас, у нас идёт эта глупая борьба за чаевые. Мне действительно на них плевать, но... меня отругают, если я мало заработаю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О, если это из-за чаевых, то я дам тебе их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не беспокойся! Твои слова, вот что делает меня счастливой! И поэтому, я буду в ярости, если ты будешь говорить то же самое другим девушкам, понял?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика посмотрела на него снизу вверх. Это окончательно сразило его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох... Но лесть ради чаевых действительно утомляет... Понимаешь, между настоящими чувствами и притворством, такая разница...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Конечно, я всё понимаю. Вот, я дам тебе это, так что тебе не придётся никому угождать. Идёт?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я же сказала, что всё нормально! Мне не нужны деньги!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но это мои чувства. Прими их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень всё-таки убедил Джессику взять чаевые.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Спасибо, — смущённо прошептала Джессика и взяла его за руку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этого жеста, он решился пригласить её на свидание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тогда, сегодня, после закрытия таверны...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ой, ужас! Кажется, еда пригорает!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как она получила, что хотела, ей больше не было необходимости оставаться с ним. Джессика встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А, эй...&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Давай поговорим позже! И не смей засматриваться на других девушек!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отвернувшись, Джессика высунула язык. Всё прошло как по маслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После её ухода, посетитель повернулся к своим друзьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да уж, ревнивая, право слово...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза была под впечатлением от спектакля. Вот оно, мастерство горожанки, по сравнению с которой Кирхе просто ребёнок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её способности к уговорам, лести, ревности, позволяли ей зарабатывать чаевые так, словно она собирала их метлой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говоря по правде, Джессика была не так уж прекрасна. Но... её очарование было ровно на том уровне, когда многие начинают задумываться: &#039;&#039;«Хм, а с ней у меня может что-нибудь получиться»&#039;&#039;. Именно у таких девушек на поверку оказывается больше поклонников, чем у тех которые просто невероятно красивы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, наблюдавшая эту сцену, встретилась глазами с Джессикой. Нахалка усмехнулась и показала, как прячет свои чаевые в декольте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Возможно, если бы я не проиграла все деньги, Сайто всё равно остался бы без гроша&#039;&#039;, — подумала Луиза, — &#039;&#039;Если бы эта девчонка узнала, что у него есть золото, то кто знает, на что бы она пошла. И этот тупой подручный... она бы выпотрошила и высушила его в одно мгновение».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вспомнила лицо Сиесты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вспомнила лицо Джессики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И она вспомнила лицо Сайто, в тот момент когда он пялился на их сиськи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Так я проиграю»&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза крепко сжала кулаки... выпятила свою плоскую грудь и гордо вскинула голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В то время как официантки боролись за несколько лишних монет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Двери распахнулись и в таверну вошла новая группа посетителей. Ими командовал мужчина средних лет, одетый в мантию, что указывало на его принадлежность к дворянскому роду. Он был невероятно толстым и лишь несколько тоненьких волосков всё ещё держались на его гладкой лысине. Его спутники, судя по всему, тоже были дворяне, но не такие высокопоставленные. У них на бёдрах висели жезлы-рапиры и часть из них была одета в военную форму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все затихли, как только дворянин вошёл в таверну. Скаррон, потирая руки, быстро бросился к новым посетителям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это же господин Тюренн. Добро пожаловать в Очаровательную Фею...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дворянин, названный Тюренном, подкрутил длинные усы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хм, кха! Похоже, таверна процветает, а, управляющий?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да нет, всё не так! Это просто совпадение. Обычно всё, что здесь происходит, это голос кукушки из часов. Я даже советовался с дочерью, и решил посетить храм, что бы попросить бога о спасении моей шеи. Вот так.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хочешь сказать, что нет работы? Да здесь полно посетителей. Не нужно глупых оправданий.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон вымученно заговорил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А, это просто моя болтовня, господин Тюренн, но как видите, таверна сегодня переполнена...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хм, а мне так не кажется.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этих слов, дворяне пришедшие с Тюренном вытащили свои палочки. Посетители, испугавшись сверкающих рапир, моментально протрезвели и ринулись наружу. Таверна опустела в одно мгновение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ха, похоже, ты не соврал про кукушку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надрываясь от смеха, дворяне уселись в центре помещения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обескураженный, Сайто взглянул на Джессику, которая смотрела на Тюренна удручающе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Кто это?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хмурясь, Джессика ответила на его вопрос:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тюренн — местный сборщик налогов. Постоянно шатается по тавернам в его ведении, которые находятся в округе. Отвратительный человек! Вот увидишь, он не заплатит даже медной монеты!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Невероятно...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Очень самодовольный, только потому, что дворянин. Если кто-то ему не понравится, то он обложит его заведение непомерным налогом и живо обанкротит. Именно поэтому все лебезят перед ним.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Видимо в любом мире есть те, кто злоупотребляет своей властью и наживается на простых людях. Так или иначе, но никто не подошёл, чтобы обслужить его, и Тюренн разозлился. Ещё через мгновение, он начал жаловаться:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ого! Кажется эта таверна приносит хорошую прибыль! Разве это не лечебное вино из Гронау? А одежда девушек сшита в Галлии! Видимо, мне нужно пересмотреть налоговую ставку на этот год.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё верно, — его спутники закивали в знак согласия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Здесь, что, нет официантки, которая принесёт выпить сборщику налогов её величества королевы? Это ведь таверна?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, несмотря на крик Тюренна, ни одна из девушек не подошла к нему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да кто же нальёт ему выпивку, ведь он не оставит ни одного чаевого, и при том чёрт знает сколько раз облапает нас.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И пока Джессика бормотала эти проклятья...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К Тюренну приблизилась невысокая тень в белой одежде, державшая поднос с бутылкой вина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это была Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У неё немало недостатков... и один из них — “не умеет читать настроение”. Её голова была настолько забита мыслью об “идеальной официантке”, что она даже не потрудилась оценить атмосферу царящую вокруг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что? Ты кто?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тюренн подозрительно посмотрел на Луизу. Улыбаясь, она поставила вино прямо перед ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот же дура... — пробормотал шокированный Сайто, глядя прямо на неё.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Господин... вы так великолепны.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следуя своей инструкции, и так не поняв атмосферы, Луиза сделала ему комплимент. Но, кажется, Тюренну она не приглянулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что за чёрт?! В этой таверне дети работают?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не давая себе воли, Луиза вцепилась в подол платья и поклонилась. Это всё, что она могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Теперь уходи, уходи! Меня не интересуют малолетки!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто увидел жилку на виске Луизы. Кажется, она сильно разозлилась. Подручный взмолился:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Луиза не смей! Этот мужик слишком опасен!».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох, я разглядел, ты не ребёнок... У тебя просто маленькая грудь.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лицо Луизы побелело, её ноги начали подрагивать. А вот Тюренн уставился на неё с вожделением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А потом... протянул руку к её маленькому бюсту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как думаешь, можно мне посмотреть насколько они большие?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И в тот же миг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подошва ботинка ударилась о лицо Тюренна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стул опрокинулся, и сборщик налогов её величества кубарем покатился в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Почему, почему ты?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сопровождавшие Тюренна дворяне разом выхватили свои волшебные палочки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед ней... стоял парень, чьи плечи подрагивали от ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сайто...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза посмотрела на его спину, он защищал её. Глядя на это... Что-то тёплое разлилось у неё в груди, которая до этого дрожала от гнева.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и ожидалось, Сайто не мог больше этого выносить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Луиза так старалась! Да, у моей хозяйки маленькая грудь, но она очень красива, не так ли?! Луиза изо всех сил пыталась угодить тебе, а ты что?! Просто жаловался!».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Что ж, это, в общем-то, нормально. Я тоже не прочь поворчать время от времени. Это Луиза, так что тут ничего не поделать».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Но... но...».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Кое-что я не смогу простить».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, старик, покажись уже!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что б тебя... Дворянская рожа...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Неважно, дворянин, принц или бог... Я определённо никому не позволю этого сделать. Это моя привилегия.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И какое мне дело до знати?! Единственный, кто может касаться Луизы, это я! — последние слова Сайто уже кричал.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Щёки Луизы невольно покраснели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ты просто подручный, не говори так тщеславно. И нет у тебя таких прав».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза попыталась возмутиться, но... почему-то так и не смогла произнести этих слов. Её разум помутился, казалось, её мозги сейчас закипят. И не смотря на ситуацию вокруг, &lt;br /&gt;
девушка с персиковыми волосами выпала из реальности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Схватить этих людей, я их повешу.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спутники Тюренна окружили Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подручный медленно огляделся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну и кто кого будет ловить? К сожалению для вас, я...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— К сожалению что?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— К счастью или к сожалению, но у меня есть то, что называют легендарной силой...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бормоча, Сайто запрокинул руку за спину, и... понял, что Дерфлингера там нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обеспокоенный, фамильяр почесал в затылке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ну да... Я же оставил его на чердаке... В конце концов, он мешал мыть посуду».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Хватайте его и стиральную доску.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дворяне взмахнули палочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Т-тайм-аут.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но тайм-аута не было. Дворяне сосредоточенно скандировали свои заклинания. Словно торнадо, откуда-то появились тонкие верёвки и попытались опутать Сайто...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чистый белый свет вспыхнул в таверне, и вооружённых дворян взрывом отбросило ко входу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свет плавно потух... В полный рост на столе стояла Луиза. Это она использовала заклинание Пустоты — “Взрыв”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё её тело дрожало от гнева, а её любимая, полученная по наследству, палочка сверкала в руке. На всякий случай Луиза носила её привязанной к бедру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Растерянные дворяне ударились в панику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тихим голосом Луиза пробормотала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Я ведь не доска, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её на редкость хорошее настроение было моментально унесено двумя словами. О-о, она припомнила все мрачные события связанные со словами “стиральная доска”. А декольте Джессики и Сиесты стояли у неё перед глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Это слишком. Сказать такое, когда кто-то согласился прислуживать вам».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это всё он! Нет не я!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мощь легенды... Пустота порядком напугала дворян.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну почему нужно заходить так далеко и говорить такое? Я усмирила свой нрав, а вы зовёте меня стиральной доской, в то время как я принесла вам выпить! Посмотрели бы лучше на себя!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дворяне попытались бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не двигаясь, Луиза взмахнула палочкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большая яма, вот всё, что осталось от порога таверны. А на дне этой ямы корчились её обидчики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лёжа друг на друге, дворяне посмотрели вверх. Там медленно появилась Луиза, и их начало трясти ещё больше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ч-что ты? Кто ты? Знаменитый маг?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот вопрос задал дрожащий Тюренн. До этого момента он никогда не видел и не слышал о свете, который бы расшвыривал людей в стороны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Молча, Луиза достала разрешение её величества и буквально впечатала ему в лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— С-специальное разрешение её величества?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я приближённая леди её величества и третья дочь знатного рода, который может похвастаться давней историей. Но я не обязана называть своё имя такому мелкому чиновнику как ты.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— П-ростите, мне очень жаль!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тюренн склонил откормленную тушу и пал ниц прямо в яме. Другие дворяне, потревоженные его телодвижениями, застонали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пощадите! По крайней мере сохраните мне жизнь!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказав это, Тюренн порылся в карманах, достал свой кошель и бросил под ноги Луизе. Он растолкал других вельмож вокруг и заставил их сделать тоже самое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот! И давайте сделаем вид, что здесь ничего не случилось! Я Вас умоляю!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже не взглянув на кошели, брошенные ей под ноги, Луиза заговорила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Забудьте обо всём, что видели и слышали сегодня. В противном случае, неважно, сколько у вас жизней, их всё равно будет недостаточно.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Клянусь! Клянусь её величеством и Основателем, что никому не расскажу о сегодняшнем дне, ни единой душе!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пообещав это, Тюренн и его люди выбрались из ямы и исчезли во мраке ночи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза вернулась в таверну, где её встретил оглушительный гром аплодисментов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Луиза, крошка! Это было просто удивительно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Никогда не видела такого выражения лица у Тюренна!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Теперь всё изменится! Это было великолепно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон, Джессика и девушки из таверны стаей окружили Луизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только сейчас Луиза пришла в себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Я сделала это...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она опустила голову от стыда. Потеряла рассудок, когда её назвали стиральной доской, да и Сайто вот-вот должны были схватить. Луиза начала колдовать не задумываясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто приблизился к ней и шепнул:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— ...Глупая! Тебе нельзя было использовать магию, ты же понимаешь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А... Но...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что ж... Нам придётся сменить жильё... и начать всё с нуля...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон похлопал Луизу и Сайто по плечам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Всё нормально.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Э?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я с самого начала знал, что Луиза дворянка.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто выразительно посмотрел на Джессику. И она энергично замахала руками, как бы говоря ему “я ничего не говорила”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но как?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спросила ошеломлённая Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Потому что, ну, то есть...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Официантки из таверны продолжили за Скаррона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Это было понятно по твоему поведению.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«У-у, вот как...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза снова приуныла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Как ты думаешь, сколько лет я работаю в этой таверне? Я с лёгкостью отличу дворянина от простолюдина. Но думаю, у вас есть причины на это? Расслабьтесь. Ни одна душа здесь не выдаст секрет своих коллег.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушки разом кивнули.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Понятно,&#039;&#039; — подумал Сайто, — &#039;&#039;проницательная здесь не только Джессика».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Все девочки здесь понятливые. Поэтому можете расслабиться... и продолжить зарабатывать чаевые, хорошо?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза кивнула, а у Сайто отлегло от души.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хлопнув в ладоши, Скаррон заговорил заметно веселее:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А теперь! Поскольку все клиенты разошлись, я объявлю результат борьбы за чаевые!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все загалдели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ну, я думаю, нет необходимости считать, верно? — cказал Скаррон глядя на кошели с деньгами, которые Тюренн и его люди побросали на землю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посмотрев на них, Луиза поняла, что он имел ввиду. Там внутри... Они действительно были под завязку набиты деньгами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А? Это...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Чаевые, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон перебил её и подмигнул. Затем он схватил её руку и поднял вверх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Победитель! Крошка Луиза!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таверна наполнилась аплодисментами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129624</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129624"/>
		<updated>2012-01-06T21:03:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 4)===&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;includeonly&amp;gt;====часть 4====&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступил финальный день борьбы за чаевые. Вечером, перед началом смены, Скаррон решил объявить промежуточные результаты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А сейчас, я объявлю тройку лидеров! На третьем месте! Марлен! Восемьдесят четыре экю пятьдесят два су и шесть денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зазвучали аплодисменты. Блондинка по имени Марлен выполнила элегантный поклон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Второе место! Жанна! Девяносто восемь экю шестьдесят пять су и три денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова раздались аплодисменты. Девушка с каштановыми волосами, которую звали Жанна, улыбнулась и кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И наконец... первое место!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон медленно оглядел всех девушек и несколько раз кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ваша подруга и моя дочь! Джессика! Сто шестьдесят экю семьдесят восемь су и восемь денье!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ура-а-а! — повсюду раздались крики радости.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика, одетая в специально приготовленное к этому дню платье с бантом и глубоким декольте, поклонилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сегодня! Хотите плачьте, а хотите смейтесь, сегодня последний день борьбы! Но это день Дагаз недели Тейваз!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И поскольку сейчас конец месяца, сегодня придёт множество клиентов! Если постараетесь, то сможете получить очень много чаевых! Помните, вы всё ещё можете догнать тройку лидеров!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да! Ми мадемуазель&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто толкнул Луизу, стоящую с серьёзным выражением лица. Её лицо выглядело так, словно она приняла какое-то решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сколько у тебя?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, молча, раскрыла крепко сжатый кулак. Там было... несколько медных сверкающих монет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто выдохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«С этим Луизе не победить, даже если она очень постарается».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова Луизы “как там, Бюстье Очаровательной Феи? Я надену его и очарую всех посетителей. Да, ради чаевых, я прощу их прикосновения. И не только к рукам...” всё ещё волновали его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Что за “и не только к рукам...”? Что она имела в виду? Да и я... ничего не сделал! С другой стороны у меня нет прав что-то делать! Никаких!»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ведь я всего лишь фамильяр...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, я хочу, что бы она проявила себя, но не такой же ценой»&#039;&#039;, — вот о чём думал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон громко прокричал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Так давайте сделаем это как можно веселей.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В ответ, крик одобрения эхом прокатился через всю таверну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж..., в этот раз, Луиза решила действовать по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала она выкинула проволоку с помощью которой заставляла себя улыбаться и показала всем свою настоящую улыбку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторое время Луиза ослепительно улыбалась, а потом начала смущённо ерзать. Увидев это, клиент спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что-то не так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тогда она прикусила большой пальчик, продолжила ёрзать, и наконец, делая вид, что ей очень трудно это сказать, застенчиво произнесла:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Просто Вы, мистер, такой удивительный...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно же, сам посетитель был привычен к такой лести. Ни как не отреагировав, он продолжил держать свой бокал с вином. И тут, Луиза провела свой коронный приём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зажав подол платья, она выполнила изящный поклон. Луиза выполнила его так, как полагается дочери графа. Поклон был таким, словно перед ней сам король. И ни одна из официанток не смогла бы его повторить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это заинтересовало посетителя. И когда он рассмотрел Луизу получше, то оценил её благородную внешность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты родилась в дворянской семье, не так ли?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но даже после этих слов Луиза ещё некоторое время смущалась. А потом грустно и с тоской посмотрела в пустоту. Конечно, посетитель пришёл в полный восторг от такого изысканного поведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наклонившись ближе к ней, он спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А может быть, ты служила в доме дворянина? Это там ты обучилась таким благородным манерам?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза ослепительно улыбнулась, и бред, который навыдумывал себе посетитель начал хлестать наружу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но для такой тихой и милой девушки на этом всё не закончилось. Тебя учили не только манерам, но ещё и “этим” вещам... против твоей воли, так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза выполнила ещё один изящный поклон. Ведь улыбка и поклоны были её единственным оружием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох! Какая отвратительная история! Но как такая милашка... точнее, как же такая девушка оказалась в этой таверне... Не говори, я знаю! Ты устала от жестокости хозяина, который пытался заставить тебя сделать “это”, и ты сбежала из поместья, я прав? Но долги родителей никуда не делись. И вот, что бы их вернуть ты работаешь не жалея себя. Как-то так, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза улыбнулась и посмотрела на посетителя. Взглянув в её красные, жемчужные глаза, клиент словно околдованный, ослабил шнурок на своём кошельке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Возьми, бедняжка. Хм, надеюсь, это поможет тебе уменьшить долг. Кстати, “эти вещи”... что именно от тебя требовалось? Ты ведь расскажешь мне?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря её поведению, посетитель, поверивший в свой же бред, дал Луизе золотых и серебряных монет. Она тут же вскочила и бросилась на кухню, там Луиза присела на корточки и глубоко задышала. Она чрезмерным усилием заставляла себя быть любезной и после такого поведения чувствовала себя прокажённой. Что бы отвести душу Луиза решила ударить Сайто, который в этот момент мыл посуду. Сделав это, она почувствовала себя намного лучше и поспешила обратно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь настало время для её “работы”. А именно для сбора информации, о котором попросила её принцесса. Конечно, она не хотела проигрывать в борьбе за чаевые, но её миссия была гораздо важнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сев рядом с клиентом, она спросила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ужас, эта война. Вы наверно устали от неё...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ещё бы. Все видят в ней Святую, но как же правительство.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что вы хотите этим сказать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорю, что невежественная принцесса не может в одиночку руководить страной!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он поносил Генриетту, но Луиза стойко перенесла это. Она должна была узнать от него, всё, что только можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А эта битва при Тарб... мы выиграли случайно! И я не уверен, что в следующий раз нам так же повезёт!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуй вы правы...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так, мало по малу Луиза узнавала мнение горожан. Пьяньчужки любили рассуждать о ситуации в мире. Они словно ждали её вопросов, и стоило Луизе затронуть эту тему, они начинали критиковать правительство. Клиенты так рассуждали о кабинете министров, словно сами являлись его членами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве не лучше бы было для страны, если бы Альбион управлял нами?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И как только звучали эти возмутительные речи, следовал полный отваги ответ:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А я говорю, что мы должны собраться и атаковать Альбион.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И кто-то отвечал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ходит слух, что армия будет усиленна! А для этого они увеличат налоги! Должно быть, они издеваются над нами!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И тут же следовало полностью противоположное мнение:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве может текущая армия защитить страну? Им надо поспешить и собрать настоящую армаду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Так или иначе, но слава, которую Генриетта снискала в битве при Тарб, начала тускнеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Война ещё не окончена... а уныние всё усиливается. Генриетта ещё слишком молода. Сможет ли она руководить страной дальше?” вот что всех беспокоило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, Генриетте будет больно это услышать, но я обязана всё ей рассказать»&#039;&#039;, — рассуждала Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так Луиза мало-помалу начала собирать чаевые и информацию, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За Джессикой ей было не угнаться, та была просто неповторима.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так или иначе, Джессика была так хороша, что посетители начинали думать: &#039;&#039;«Да она ангел, упавший на меня»&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И Луиза стала наблюдать за ней. Ведь если вы не знаете своего врага, то не сможете выиграть бой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала Джессика притворилась холодной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она поставила блюдо на стол перед клиентом, и её взгляд метнул молнию. Посетителя удивило такое отношение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Эй, что с тобой, Джессика? Ты в плохом настроении?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика взглянула на посетителя с безразличием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— С кем это ты любезничал?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назовите это талантом или как-то ещё, но ревность Джессики была такой благочестивой. В конце концов, это действительно выглядело как настоящая ревность. Вот тогда парень растерялся и начал думать, что она действительно влюблена в него, потому и беспокоится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ч-что... Не хмурься.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но... Тебе ведь нравится эта девушка, верно?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Глупая, мне нравишься только ты! Ну же...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говоря это, он попытался вложить ей в руку чаевые. Но Джессика оттолкнула их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не деньги! Всё, что мне нужно это тёплые слова! То, что ты говорил до этого... ложь? Я ведь поверила! Отныне мне всё равно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорил лишь чистую правду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Клиент впал в отчаяние и попытался успокоить Джессику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуйста, взбодрись... Ты для меня единственная. Веришь?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты говоришь это всем. Ведь ты так популярен у девчонок...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С какой стороны ни посмотри, а с такой рожей сложно быть популярным. И в другой ситуации лопух бы не поверил в такую лесть. Но Джессика обвиняла его так искренне, что он купился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Поверь! Я вовсе не популярный!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И правда. Только мне может придти в голову поцеловать тебя.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Вот именно!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох... Прости, я так устала.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— От чего?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Понимаешь, прямо сейчас, у нас идёт эта глупая борьба за чаевые. Мне действительно на них плевать, но... меня отругают, если я мало заработаю.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— О, если это из-за чаевых, то я дам тебе их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Не беспокойся! Твои слова, вот что делает меня счастливой! И поэтому, я буду в ярости, если ты будешь говорить то же самое другим девушкам, понял?!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика посмотрела на него снизу вверх. Это окончательно сразило его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох... Но лесть ради чаевых действительно утомляет... Понимаешь, между настоящими чувствами и притворством, такая разница...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Конечно, я всё понимаю. Вот, я дам тебе это, так что тебе не придётся никому угождать. Идёт?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я же сказала, что всё нормально! Мне не нужны деньги!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но это мои чувства. Прими их.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень всё-таки убедил Джессику взять чаевые.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Спасибо, — смущённо прошептала Джессика и взяла его за руку.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этого жеста, он решился пригласить её на свидание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Тогда, сегодня, после закрытия таверны...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ой, ужас! Кажется, еда пригорает!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как она получила, что хотела, ей больше не было необходимости оставаться с ним. Джессика встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А, эй...&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Давай поговорим позже! И не смей засматриваться на других девушек!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отвернувшись, Джессика высунула язык. Всё прошло как по маслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После её ухода, посетитель повернулся к своим друзьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да уж, ревнивая, право слово...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза была под впечатлением от спектакля. Вот оно, мастерство горожанки, по сравнению с которой Кирхе просто ребёнок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её способности к уговорам, лести, ревности, позволяли ей зарабатывать чаевые так, словно она собирала их метлой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говоря по правде, Джессика была не так уж прекрасна. Но... её очарование было ровно на том уровне, когда многие начинают задумываться: &#039;&#039;«Хм, а с ней у меня может что-нибудь получиться»&#039;&#039;. Именно у таких девушек на поверку оказывается больше поклонников, чем у тех которые просто невероятно красивы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, наблюдавшая эту сцену, встретилась глазами с Джессикой. Нахалка усмехнулась и показала, как прячет свои чаевые в декольте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Возможно, если бы я не проиграла все деньги, Сайто всё равно остался бы без гроша&#039;&#039;, — подумала Луиза, — &#039;&#039;Если бы эта девчонка узнала, что у него есть золото, то кто знает, на что бы она пошла. И этот тупой подручный... она бы выпотрошила и высушила его в одно мгновение».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вспомнила лицо Сиесты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вспомнила лицо Джессики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И она вспомнила лицо Сайто, в тот момент когда он пялился на их сиськи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Так я проиграю»&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза крепко сжала кулаки... выпятила свою плоскую грудь и гордо вскинула голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129623</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4&amp;diff=129623"/>
		<updated>2012-01-06T20:47:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Created page with &amp;quot;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 4)===&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;includeonly&amp;gt;====часть 4====&amp;lt;/incl...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 4)===&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;includeonly&amp;gt;====часть 4====&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступил финальный день борьбы за чаевые. Вечером, перед началом смены, Скаррон решил объявить промежуточные результаты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А сейчас, я объявлю тройку лидеров! На третьем месте! Марлен! Восемьдесят четыре экю пятьдесят два су и шесть денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зазвучали аплодисменты. Блондинка по имени Марлен выполнила элегантный поклон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Второе место! Жанна! Девяносто восемь экю шестьдесят пять су и три денье!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова раздались аплодисменты. Девушка с каштановыми волосами, которую звали Жанна, улыбнулась и кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И наконец... первое место!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон медленно оглядел всех девушек и несколько раз кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ваша подруга и моя дочь! Джессика! Сто шестьдесят экю семьдесят восемь су и восемь денье!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ура-а-а! — повсюду раздались крики радости.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джессика, одетая в специально приготовленное к этому дню платье с бантом и глубоким декольте, поклонилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сегодня! Хотите плачьте, а хотите смейтесь, сегодня последний день борьбы! Но это день Дагаз недели Тейваз!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— И поскольку сейчас конец месяца, сегодня придёт множество клиентов! Если постараетесь, то сможете получить очень много чаевых! Помните, вы всё ещё можете догнать тройку лидеров!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Да! Ми мадемуазель&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто толкнул Луизу, стоящую с серьёзным выражением лица. Её лицо выглядело так, словно она приняла какое-то решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Сколько у тебя?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза, молча, раскрыла крепко сжатый кулак. Там было... несколько медных сверкающих монет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто выдохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«С этим Луизе не победить, даже если она очень постарается».&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова Луизы “как там, Бюстье Очаровательной Феи? Я надену его и очарую всех посетителей. Да, ради чаевых, я прощу их прикосновения. И не только к рукам...” всё ещё волновали его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Что за “и не только к рукам...”? Что она имела в виду? Да и я... ничего не сделал! С другой стороны у меня нет прав что-то делать! Никаких!»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Ведь я всего лишь фамильяр...»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, я хочу, что бы она проявила себя, но не такой же ценой»&#039;&#039;, — вот о чём думал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скаррон громко прокричал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Так давайте сделаем это как можно веселей.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В ответ, крик одобрения эхом прокатился через всю таверну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж..., в этот раз, Луиза решила действовать по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала она выкинула проволоку с помощью которой заставляла себя улыбаться и показала всем свою настоящую улыбку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторое время Луиза ослепительно улыбалась, а потом начала смущённо ерзать. Увидев это, клиент спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что-то не так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тогда она прикусила большой пальчик, продолжила ёрзать, и наконец, делая вид, что ей очень трудно это сказать, застенчиво произнесла:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Просто Вы, мистер, такой удивительный...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно же, сам посетитель был привычен к такой лести. Ни как не отреагировав, он продолжил держать свой бокал с вином. И тут, Луиза провела свой коронный приём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зажав подол платья, она выполнила изящный поклон. Луиза выполнила его так, как полагается дочери графа. Поклон был таким, словно перед ней сам король. И ни одна из официанток не смогла бы его повторить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это заинтересовало посетителя. И когда он рассмотрел Луизу получше, то оценил её благородную внешность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ты родилась в дворянской семье, не так ли?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но даже после этих слов Луиза ещё некоторое время смущалась. А потом грустно и с тоской посмотрела в пустоту. Конечно, посетитель пришёл в полный восторг от такого изысканного поведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наклонившись ближе к ней, он спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А может быть, ты служила в доме дворянина? Это там ты обучилась таким благородным манерам?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза ослепительно улыбнулась, и бред, который навыдумывал себе посетитель начал хлестать наружу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Но для такой тихой и милой девушки на этом всё не закончилось. Тебя учили не только манерам, но ещё и “этим” вещам... против твоей воли, так?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза выполнила ещё один изящный поклон. Ведь улыбка и поклоны были её единственным оружием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ох! Какая отвратительная история! Но как такая милашка... точнее, как же такая девушка оказалась в этой таверне... Не говори, я знаю! Ты устала от жестокости хозяина, который пытался заставить тебя сделать “это”, и ты сбежала из поместья, я прав? Но долги родителей никуда не делись. И вот, что бы их вернуть ты работаешь не жалея себя. Как-то так, да?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза улыбнулась и посмотрела на посетителя. Взглянув в её красные, жемчужные глаза, клиент словно околдованный, ослабил шнурок на своём кошельке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Возьми, бедняжка. Хм, надеюсь, это поможет тебе уменьшить долг. Кстати, “эти вещи”... что именно от тебя требовалось? Ты ведь расскажешь мне?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря её поведению, посетитель, поверивший в свой же бред, дал Луизе золотых и серебряных монет. Она тут же вскочила и бросилась на кухню, там Луиза присела на корточки и глубоко задышала. Она чрезмерным усилием заставляла себя быть любезной и после такого поведения чувствовала себя прокажённой. Что бы отвести душу Луиза решила ударить Сайто, который в этот момент мыл посуду. Сделав это, она почувствовала себя намного лучше и поспешила обратно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь настало время для её “работы”. А именно для сбора информации, о котором попросила её принцесса. Конечно, она не хотела проигрывать в борьбе за чаевые, но её миссия была гораздо важнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сев рядом с клиентом, она спросила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ужас, эта война. Вы наверно устали от неё...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ещё бы. Все видят в ней Святую, но как же правительство.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Что вы хотите этим сказать?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Я говорю, что невежественная принцесса не может в одиночку руководить страной!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он поносил Генриетту, но Луиза стойко перенесла это. Она должна была узнать от него, всё, что только можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А эта битва при Тарб... мы выиграли случайно! И я не уверен, что в следующий раз нам так же повезёт!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Пожалуй вы правы...&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот так, мало по малу Луиза узнавала мнение горожан. Пьяньчужки любили рассуждать о ситуации в мире. Они словно ждали её вопросов, и стоило Луизе затронуть эту тему, они начинали критиковать правительство. Клиенты так рассуждали о кабинете министров, словно сами являлись его членами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве не лучше бы было для страны, если бы Альбион управлял нами?&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И как только звучали эти возмутительные речи, следовал полный отваги ответ:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— А я говорю, что мы должны собраться и атаковать Альбион.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И кто-то отвечал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Ходит слух, что армия будет усиленна! А для этого они увеличат налоги! Должно быть, они издеваются над нами!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И тут же следовало полностью противоположное мнение:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-indent: 12px&amp;quot;&amp;gt;— Разве может текущая армия защитить страну? Им надо поспешить и собрать настоящую армаду!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Так или иначе, но слава, которую Генриетта снискала в битве при Тарб, начала тускнеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Война ещё не окончена... а уныние всё усиливается. Генриетта ещё слишком молода. Сможет ли она руководить страной дальше?” вот что всех беспокоило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Конечно, Генриетте будет больно это услышать, но я обязана всё ей рассказать»&#039;&#039;, — рассуждала Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129391</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129391"/>
		<updated>2012-01-05T11:02:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Znt novel cover.jpg|300px|thumb|Обложка первого тома]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; на данный момент переведена на следующие языки:&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima|Английский]]&lt;br /&gt;
*[http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=73861 Вьетнамский]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7E_Indonesian_Version|Индонезийский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EVersi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola%7E|Испанский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%7EItalian_Version%7E|Итальянский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Korean_Version|Корейский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_Deutsche Version|Немецкий]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska|Польский]]&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_%28version_fran%C3%A7aise%29|Французский]]&lt;br /&gt;
(Внимание: у каждого перевода на другой язык разная стадия завершенности.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Посетите форум [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] для обсуждения серии и для другой информации по проекту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждение русской версии [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=3048 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обновления == &amp;lt;!--Даты (число и время) берем по зимней Москве (MSK), т.е GMT+3 aka UTC+3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*05 января 2012 - откат четвёртого тома, причины [[Talk:Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E|здесь]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*04 января 2012 - по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume4|полный 4-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*28 декабря 2011 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|вторая история 5-го тома]] (все четыре части)&lt;br /&gt;
*08 декабря 2011 - добавлена [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|третья история 5-го тома]] (все четыре части) и [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|эпилог 7-го тома]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*02 декабря 2011 - по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume3|полный 3-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*01 ноября 2011 - по английской и японской версиям откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume2|полный 2-ой том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 октября 2011 - по мере возможностей по английской версии откорректирован [[Zero_no_Tsukaima_%7ERussian_Version%7E:Volume1|полный 1-ый том]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;старт проекта&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**24 октября 2009 - создана эта страница и начат перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:News_Archive|&#039;&#039;&#039;архив новостей&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перевод ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Кто нужен для перевода? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для перевода нужны &#039;&#039;&#039;ВСЕ&#039;&#039;&#039;. Особенно нужны корректоры, т.к. набрался уже кое-какой объём текста. Если вы хотите помочь с переводом, пожалуйста, зарегистрируйтесь и начинайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Правила перевода ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukai-ma (букв. &amp;quot;демон-прислужник&amp;quot;) англоязычные переводчики перевели как &#039;&#039;&#039;familiar&#039;&#039;&#039;. Этот термин часто встречается в ролевых играх и литературе жанра фэнтези и означает некое существо, которое является помощником, подручным мага, его глазами, ушами и пр.&lt;br /&gt;
К сожалению, на русский язык точно слово «фамильяр» не переводится. Фамильяр - это обычно небольшие существа. Существо, действующее как фамильяр, получает от хозяина дополнительные сенсорные возможности, общается с ним и служит ему стражем/разведчиком/шпионом. У мага может быть только один фамильяр, и он не может контролировать, какое животное откликнется на зов, если вообще откликнется. Существо всегда более умное, чем остальные представители этого вида, и его связь с магом дает ему возможность на исключительно длинную жизнь. Кроме того, фамильяр служит для мага катализатором – тот может использовать заклинания, без фамильяра недоступные. Потому русские варианты, как-то: «помощник», «спутник» или «подручный», сужают смысл значения. Более подробно про это можно почитать [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80 здесь].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Zero» - «ноль» было тоже жалко потерять. Слишком многое крутится вокруг этого значения: «ноль» - ее уровень как мага в их четырехуровневой системе, «ноль» - уровень успешности исполнения ее заклинаний, «ноль» - размер ее груди :) А поскольку “Zero no Luise“ (буквально «Нулевая Луиза») - это школьная обзывалка, мы назвали ее «Луиза-Нулиза» :) от слова «ноль» и «Луиза». Следовательно, и фамильяр у нас «нулизин». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. Эта информация взята из перевода аниме, который выполнил TM aka ТехноМаг &amp;lt;!--ашипки исправил Const2k, так что теперь за них TM пинать не надо--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Соглашение по именам и названиям ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Agreement|Соглашение по именам и названиям]] — на данной странице вы можете найти уже утверждённые имена/названия. Прежде чем попасть сюда, варианты перевода проходят через голосование, поэтому всем переводчикам рекомендуется следовать этому соглашению.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Vote_on_Agreement|Выработка единого написания имен и названий]] — данная страница служит для выдвижения вариантов перевода того или иного имени/названия. После чего происходит голосование среди действующих переводчиков, с последующим выбором одного варианта.&lt;br /&gt;
:*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Archive_of_Vote|Архив голосования]] — Здесь представлены все варианты того или иного имени/названия, по которым было принято решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки которые могут быть полезны переводчикам ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция Французско-русская практическая транскрипция]&lt;br /&gt;
:*[http://kurufin.narod.ru/html/french.html Французские и не только имена]&lt;br /&gt;
:*[http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямая_речь Правила оформления прямой речи и диалогов]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|Регистрация]] ==&lt;br /&gt;
Присоединяемся к переводу и регистрируемся на [[Zero_no_Tsukaima_Registration_~Russian_Version~|(странице регистрации)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://ru.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;], автор оригинала [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru_Yamaguchi_(author) Нобору Ямагути] ==&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1|Том 1 - Нулизин Фамильяр / Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔]]=== &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume1_Insert_&amp;amp;_Back Cover|Передняя и задняя обложка]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Королевство магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter1|Глава 1 - Я - Фамильяр]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter2|Глава 2 - Луиза-Нулиза]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume1 Chapter3|Глава 3 - Легенда]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гандальв&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter4_~preview~|Глава 4 - День Фамильяра]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Глава 5 - Кирхе Обжигающая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter6|Глава 6 - Оружейник из Тристейна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter7|Глава 7 - Фуке Глинянный кулак]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter8|Глава 8 - Посох Разрушения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2|Том 2 - Ветер Альбиона / Albion of the Wind / 風のアルビオン]]=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter1|Глава 1 - Тайная Лодка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter2|Глава 2 - Меланхолия Принцессы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter3|Глава 3 - Просьба Друга Детства]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter4|Глава 4 - Порт Ла-Рошель]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter5|Глава 5 - Отдых Перед Отъездом]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter6|Глава 6 - Белая Страна]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter7|Глава 7 - Принц Гибнущей Страны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter8|Глава 8 - Вечер Перед Битвой за Ньюкасл]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|Глава 9 - Последняя битва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3|Том 3 - Молитвенник Основателя / The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter1|Глава 1: Нулевая стихия]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter2|Глава 2: Любовные терзания Луизы]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter3|Глава 3: Молитвенник Основателя]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter4|Глава 4: Любовный треугольник]] &lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter5|Глава 5: Арсенал и Королевская семья]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter6|Глава 6: Охота за сокровищами]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter7|Глава 7: Панцирь Дракона]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter8|Глава 8: Лаборатория Кольбера]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter9|Глава 9: Объявление войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Chapter10|Глава 10: Пустота]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4|Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1|Глава 1 - Святая]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2|Глава 2 - Сайто делает покупки в ликующем городе]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3|Глава 3 - Ревность Луизы и матроска]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4|Глава 4 - Секрет Табиты]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5|Глава 5 - Сила любовного эликсира]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6|Глава 6 - Дух воды]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7|Глава 7 - Кольцо Андвари]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8|Глава 8 - Иллюзия воссоединения]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|Глава 9 - Печальное противостояние]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog|Эпилог]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Notes|Примечания переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5|Том 5 - Тристанские каникулы / Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日]]===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1|&#039;&#039;&#039;История 1 - Гостиница &amp;quot;Очаровательная Фея&amp;quot;&#039;&#039;&#039;]]&amp;lt;!--В оригинале именно Истории/Рассказы. Каждая история разделена на части (не главы), части не разрывны и даже не начинаются с новой страницы, но для удобства переводчиков пока разделил--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story1_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2|&#039;&#039;&#039;История 2 - Встреча с пламенем и дружба с ветром&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story2_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
:[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3|&#039;&#039;&#039;История 3 - Тристанские каникулы&#039;&#039;&#039;]] &amp;lt;!--Сюжет истории слизан с Римских Каникул, отсюда и название--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part1|часть 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part2|часть 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part3|часть 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Story3_Part4|часть 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6|Том 6 - Рубин Искупления / The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter1|Глава 1 - Возвращение домой]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter2|Глава 2 - Каттлея]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter3|Глава 3 - Герцог де Ла Вальер]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter4|Глава 4 - Командир Гиш и кадет Маликорн]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter5|Глава 5 - Пламя двадцатилетней давности]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter6|Глава 6 - Вылазка]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter7|Глава 7 - Иллюзия в Дартанах]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume6_Chapter8|Глава 8 - Искупление Пламени]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7|Том 7 - Серебряный праздник Пришествия / The Silver Pentecost / 銀の降臨祭]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume7_Chapter1_~preview~|Глава 1 - Разница температур между двумя (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter2_~preview~|Глава 2 - Фея (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter3_~preview~|Глава 3 - Священник из Ромалии (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter4|Глава 4 - Секретарь и император (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter5|Глава 5 - Древний город Саксония-Гота (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter6|Глава 6 - Перемирие (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|Глава 7 - Причина бороться (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter8|Глава 8 - Король Галлии (превью)]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|Глава 9 - Отступление]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter10|Глава 10 - Координаты отваги]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 8 - Серенада Ностальгии / The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter1|Глава 1 - Конец войны]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter2|Глава 2 - Утро Сайто]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter3|Глава 3 - Золотой Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter4|Глава 4 - Посещение Священника]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter5|Глава 5 - Исчезновение Гандальва]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume8_Chapter6|Глава 6 - Конференция Стран]]&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Маги пустоты&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Мьёдвитнир&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Фехтовальщик&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 9 - Бал Двойных Лун / The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume9_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Страхи Луизы&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Лесной эльф&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встреча и расставание&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Титул кавалера&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Ундины - рыцарский корпус Духа Воды&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Чувства королевы&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Ходатайство&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Бал Слейпнира&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Столкновение с Таинственной Птицей&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 10 - Герой Ивальди / The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter1|Глава 1 - Остланд]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter2|Глава 2 - Эльф]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima~Russian_Version~:Volume10_Chapter3|Глава 3 - Беспокойство и Ревность (0%)]]&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Королева и Рыцари&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Братья&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Шестеро в плену&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Рассчитаться с прошлым&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Старая орлеанская резиденция&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Замок Альхамбра&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Герой Ивальди&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume10_Postscript|Заметки автора]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11|Том 11 - Дуэт Воспоминаний / A Duet of Recollection / 追憶の二重奏]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter1|Глава 1 - Фон Цербст]] &amp;lt;!-- フォン・ツェルプストー --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter2|Глава 2 - Королева и герцог]] &amp;lt;!-- 女王と公爵 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter3|Глава 3 - Карин Могучий Ветер]] &amp;lt;!-- 烈風カリン --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter4|Глава 4 - Семья Ла Вальер]] &amp;lt;!-- ラ・ヴァリエールの家族 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter5|Глава 5 - Новый школьный семестр]] &amp;lt;!-- 新学期 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter6|Глава 6 - Частный урок]] &amp;lt;!-- 個人授業 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter7|Глава 7 - Папа Ромалийский]] &amp;lt;!-- ロマリアの教皇 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter8|Глава 8 - Ёрмунганд]] &amp;lt;!-- ヨルムンガント --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter9|Глава 9 - Воссоединение в Вествуде]] &amp;lt;!-- ウエストウッドの再会 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Chapter10|Глава 10 - Дуэт в сердце]] &amp;lt;!-- 二重奏の心 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume11_Epilogue|Эпилог]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 12 - Праздник Фей / The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume12_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Пролог&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Новая студентка из Белой Страны (Альбиона)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
::*Глава 3&lt;br /&gt;
::*Глава 4&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Вперёд, рыцари Духа Воды!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Право распоряжаться Сайто один день&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 1&lt;br /&gt;
::*Глава 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Том 13 - Святая Страна и Врата миров / The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume13_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Ромалия&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Решение Сайто&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - На борту &#039;&#039;Остланда&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Второй корпус рыцарей &amp;lt;!-- The Two Knight Corps --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Убеждение Папы&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Длинное копьё&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Врата миров&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Значение улыбки&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 14 - Святая из Аквилеи / Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume14_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Мятеж в Эскадроне Цветов&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Третья годовщина Коронации&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Эльфийский Гандальв&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Водная столица Аквилея&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Шесть тысяч лет назад&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дорога Тигра&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Святая из Аквилеи&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Стальной Тигр&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Память об узах&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 15 -  Лабиринт Забвения / Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume15_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Каркассон &amp;lt;!-- Carcassonne --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Рыцарский турнир Песчаного берега&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Смятение разума&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Огненный камень&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Медовый месяц&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Беспокойная ночь Табиты&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Дипломатический замысел Генриетты&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Коронация&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Выход из Лабиринта&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 16 - Отдых в де Орньере / The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume16_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Награда после сражения &amp;lt;!--/ 戦の恩賞--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Поиски Резиденции &amp;lt;!--お屋敷探し--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Меланхолия Генриетты, беспокойство Луизы, повышение Сайто &amp;lt;!--アンリエッタの憂鬱、ルイズの不安、才人の出世--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Мать и двоюродная сестра &amp;lt;!--/母と従姉--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сайто Шевалье де Хирага де Орньер &amp;lt;!--/ サイト・シュヴァリエ・ド・ヒラガ・ド・オルニエール--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Мирные дни &amp;lt;!--/ 安穏の日々--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Академия Элеоноры &amp;lt;!--/ アカデミーのエレオノール--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Подвал Резиденции &amp;lt;!--/ 屋敷の地下室--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Тайное собрание &amp;lt;!--/ 密会--&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Братья по элементу &amp;lt;!-- 元素の兄弟, &amp;quot;элемент&amp;quot; - возможно огонь, вода и т.д --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 17 - Монахиня рассвета / The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume17_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Отчаяние Сайто &amp;lt;!--才人の絶望--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Бегство &amp;lt;!--逃避行--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Встречи с друзьями &amp;lt;!--仲間と出会い--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Сюльпис &amp;lt;!--シュルピス--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Первая встреча с Жаком &amp;lt;!--ジャックとの初対戦--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Дамиан и Лорд Гондрин &amp;lt;!--ダミアンとゴンドラン卿--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Монахиня Луиза &amp;lt;!--修道女ルイズ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Решимость Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの決心--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Два посоха, одна корона &amp;lt;!--二本の杖、一つの王冠--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Празднование в честь восшествия на престол &amp;lt;!--即位祝賀口遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 11 - Узы &amp;lt;!--絆--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 18 - Духовный камень разрушения / Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume18_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Влюблённые &amp;lt;!--恋人--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Вард и Фуке &amp;lt;!--ワルドとフーケ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Приём у Жозетт &amp;lt;!--ジョゼットの園遊会--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Интрига &amp;lt;!--策謀--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Исповедь Папы &amp;lt;!--教皇の告白--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Духовный камень разрушения &amp;lt;!--破滅の精霊石--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Наш дом &amp;lt;!--我が家--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Эльф из Сахары &amp;lt;!--サハラのエルフ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Случайная встреча &amp;lt;!--邂逅--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 19 - Круглое зеркало Основателя / The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume19_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Девушки де Орньера &amp;lt;!-- ド・オルニエールの乙女たら --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Налёт &amp;lt;!-- 襲撃 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Похищение &amp;lt;!-- 誘拐 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Оазис Рукшаны &amp;lt;!-- ルクシャナのオアシス, &amp;quot;Рукусяна&amp;quot; - эльфийка из Сахары, племянница Бидашала и невеста Али, см. здесь: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Визит Али &amp;lt;!-- アリィーの訪問 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Новая встреча с Бидашалом &amp;lt;!-- ビダーシャルとの再会, Бидашал... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Решение Луизы и выбор Ромалии &amp;lt;!-- ルイズの決断、ロマリアの選択 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Двое пленников &amp;lt;!-- 囚われの二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Конфликт с Али &amp;lt;!-- アリィーとの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 10 - Побег &amp;lt;!-- 脱出 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 20 - Святая земля из глубины веков / Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume20_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*Глава 1 - Лодка для двоих &amp;lt;!-- 小舟の二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 2 - Мать-море &amp;lt;!-- 海母 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 3 - Последнее копьё &amp;lt;!-- 最後の槍 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 4 - Совещание &amp;lt;!-- 評議会 (カウンシル) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 5 - Сердце феи &amp;lt;!-- 妖精の想い --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 6 - Объединённый комитет по восстановлению Святой земли &amp;lt;!-- 聖地回復連合会議 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 7 - Эльфийская страна &amp;lt;!-- エルフの土地へ, Elfland = Fairyland --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 8 - Военный прорыв &amp;lt;!-- 突破戦 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Глава 9 - Судьба Демона Пустоты &amp;lt;!-- 悪魔の業 (虚無) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Эпилог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 1 - Приключения Табиты / タバサの冒険===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume1_Story1|История первая - Табита и птерозавр (36%)]]&lt;br /&gt;
::*История вторая - Табита и вампир&lt;br /&gt;
::*История третья - Табита и убийца&lt;br /&gt;
::*История четвёртая - Табита и волшебная кукла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 2 - Приключения Табиты / タバサの冒険2===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume2_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История пятая - Табита и мошеник&lt;br /&gt;
::*История шестая - Табита и минотавр&lt;br /&gt;
::*Дополнительная глава - Один день из жизни Сильфиды&lt;br /&gt;
::*История седьмая - Табита и райская птица&lt;br /&gt;
::*История восьмая - Табита и морской порт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Параллельная история, том 3 - Приключения Табиты / タバサの冒険3===&lt;br /&gt;
::*[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Side_Story_Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
::*История девятая - Табита и Сильфида&lt;br /&gt;
::*История десятая - Табита и старый воин&lt;br /&gt;
::*История одиннадцатая - Табита и первая любовь&lt;br /&gt;
::*История двенадцатая - Рождение Табиты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводчики ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Vel|Vel]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Festil|Festil]] (активен, доперевожу 2 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:exmore|exmore]] (выдохся, но не сдаюсь... проклинаю 5-ый том)&lt;br /&gt;
::*[[User:shadesnake|shadesnake]] &lt;br /&gt;
:::*Статус: Перевожу 10 том&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Перевод будет к августу&lt;br /&gt;
::*[[user:belfagan|belfagan]] (3й том закончен! Взялся за девятый)&lt;br /&gt;
::*[[user:Reaplay|Reaplay]] (начал &amp;quot;Параллельные истории&amp;quot;)&lt;br /&gt;
::*[[user:foxymoon|foxymoon]] (8 том)&lt;br /&gt;
::*[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] (активен периодами, перевод и коррекция всего подряд)&lt;br /&gt;
::*[[user:Niki7|Niki7]] (летом занят :( работа...)&lt;br /&gt;
::*[[user:sexiround|sexiround]] (потихоньку перевожу, 5 том 2 история)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Корректоры ==&lt;br /&gt;
::*[[User:Glenrok|Glenrok]] (перешёл в корректоры на перевод нет времени 8( )&lt;br /&gt;
::*[[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] (откорректировал существующий перевод 1 тома по английской версии и перевод 2,3 и 4 томов по английской и японской версиям . Вроде, проверил грамматику. Сочинил песню Сайто. Почти закончил 5 том.)&lt;br /&gt;
:::*Комментарий: Нужно ещё корректоров! Присоединяйтесь!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Даты выхода новеллы ==&lt;br /&gt;
* Том 1 - &#039;&#039;Нулизин Фамильяр&#039;&#039; (25.06.2004)&lt;br /&gt;
* Том 2 - &#039;&#039;Ветер Альбиона&#039;&#039; (25.09.2004)&lt;br /&gt;
* Том 3 - &#039;&#039;Молитвенник Основателя&#039;&#039; (25.12.2004)&lt;br /&gt;
* Том 4 - &#039;&#039;Водные духи клятв&#039;&#039; (25.03.2005)&lt;br /&gt;
* Том 5 - &#039;&#039;Праздник Тристеина&#039;&#039; (25.07.2005)&lt;br /&gt;
* Том 6 - &#039;&#039;Рубин Искупления&#039;&#039; (25.11.2005)&lt;br /&gt;
* Том 7 - &#039;&#039;Серебряный праздник Пришествия&#039;&#039; (25.02.2006)&lt;br /&gt;
* Том 8 - &#039;&#039;Серенада Ностальгии&#039;&#039; (25.06.2006)&lt;br /&gt;
* Том 9 - &#039;&#039;Бал Двойных Лун&#039;&#039; (25.09.2006)&lt;br /&gt;
* Том 10 - &#039;&#039;Герой Ивальди&#039;&#039; (25.12.2006)&lt;br /&gt;
* Том 11 - &#039;&#039;Дуэт Воспоминания&#039;&#039; (25.05.2007)&lt;br /&gt;
* Том 12 - &#039;&#039;Праздник Фей&#039;&#039; (25.08.2007)&lt;br /&gt;
* Том 13 - &#039;&#039;Святая Страна и Врата миров&#039;&#039; (25.12.2007)&lt;br /&gt;
* Том 14 - &#039;&#039;Святая из Аквилеи&#039;&#039; (25.05.2008)&lt;br /&gt;
* Том 15 - &#039;&#039;Лабиринт Забвения&#039;&#039; (25.09.2008)&lt;br /&gt;
* Том 16 - &#039;&#039;Отдых в де Орньере&#039;&#039; (25.02.2009)&lt;br /&gt;
* Том 17 - &#039;&#039;Монахиня рассвета&#039;&#039; (25.06.2009)&lt;br /&gt;
* Том 18 - &#039;&#039;Духовный камень разрушения&#039;&#039; (25.01.2010)&lt;br /&gt;
* Том 19 - &#039;&#039;Круглое зеркало Основателя&#039;&#039; (23.07.2010)&lt;br /&gt;
* Том 20 - &#039;&#039;Святая земля из глубины веков&#039;&#039; (25.02.2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 1 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2006)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 2 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.10.2007)&lt;br /&gt;
* Параллельная история, том 3 - &#039;&#039;Похождения Табиты&#039;&#039; (25.03.2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero no Tsukaima:Series Overview|Информация об ISBN]]&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;br /&gt;
[[Category:Russian]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129390</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~&amp;diff=129390"/>
		<updated>2012-01-05T10:59:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;)&lt;br /&gt;
И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо, разобрался! =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы &amp;quot;Луизы,..&amp;quot; правишь ее, а дальше-то что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки.&lt;br /&gt;
Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ну, вроде ссылки сделать уже можно [http://world-art.ru буду переводить, уже почти точно]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. [[User:Exmore|Exmore]] 09:54, 13 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)&lt;br /&gt;
:Оригинал есть, распознанного нигде не нашел&lt;br /&gt;
:[http://ifolder.ru/16473101 Том 1] [http://ifolder.ru/16473132 Том 2] [http://ifolder.ru/16473144 Том 3] [http://ifolder.ru/16473146 Том 4] [http://ifolder.ru/16473148 Том 5] [http://ifolder.ru/16473153 Том 6] [http://ifolder.ru/16473199 Том 7] [http://ifolder.ru/16473205 Том 8] [http://ifolder.ru/16473204 Том 9] [http://ifolder.ru/16473206 Том 10] [http://ifolder.ru/16473265 Том 11] [http://ifolder.ru/16473269 Том 12] [http://ifolder.ru/16473268 Том 13] [http://ifolder.ru/16473264 Том 14] [http://ifolder.ru/16473287 Том 15] [http://ifolder.ru/16473288 Том 16] [http://ifolder.ru/16473295 Том 17]&lt;br /&gt;
:Приключения Табасы [http://ifolder.ru/16473298 Том 1] [http://ifolder.ru/16473342 Том 2] [http://ifolder.ru/16473336 Том 3]&lt;br /&gt;
:Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:06, 26 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно [http://slil.ru/29211468 здесь] ([[User:Exmore|Exmore]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? ([[User:shadesnake|shadesnake]])&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]], и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.&lt;br /&gt;
*1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.&lt;br /&gt;
*2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.&lt;br /&gt;
p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу.&lt;br /&gt;
[[User:Exmore|Exmore]] 04:59, 5 January 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4&amp;diff=129386</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4&amp;diff=129386"/>
		<updated>2012-01-05T10:09:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: откат всего четвёртого тома&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Том 4: Водные духи клятв&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT04-001.jpg|thumb|300px|center]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;gallery perrow=2&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-005.jpg&lt;br /&gt;
Image:ZnT04-006.jpg&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Prologue}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter4}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter5}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter6}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;+2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;* * *&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Том 3&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5|&#039;&#039;&#039;Том 5 &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog&amp;diff=129385</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Epilog</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog&amp;diff=129385"/>
		<updated>2012-01-05T10:07:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Откатываю. Причины смотри в обсуждении главной страницы.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Эпилог===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторое время Генриетта лежала без сознания, но голос, настойчиво зовущий ее по имени, привел принцессу в чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На нее с беспокойством смотрела Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дождь перестал. Но трава все ещё была мокрая, а в воздухе чувствовалась прохлада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;— Словно и не было этой битвы,&#039;&#039; — подумала Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, холодный труп Уэльса, лежащий возле нее, говорил об обратном. Поодаль, вокруг лежали трупы остальных рыцарей. Это был конец тех, кто получил вторую жизнь от Кольца Андвари. Заклинание Луизы рассеяло силы, которые управляли ими, и все встало на свои места. Хотя Генриетта не знала причин, но она чувствовала, что сейчас все так, как и должно быть. Пока этого было достаточно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцессе очень хотелось, что бы это был сон, но кошмар оказался реальностью. Более того, она сама стремилась стать частью этого ужаса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта закрыла лицо руками. После всего этого, у нее нет права прикасаться к телу Уэльса. И еще тяжелее было посмотреть в глаза Луизе, которая любила ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что я наделала?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Вы проснулись? — спросила Луиза грустным спокойным голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не было никаких признаков гнева. Она о чем-то размышляла, но в остальном это была обычная Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что мне сказать, что бы ты простила меня? Как извиниться перед людьми, которые пострадали из-за меня? Скажи, пожалуйста, Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Сейчас гораздо нужнее ваша сила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза указала на то, что осталось от Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что за ужасные раны?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Его поглотил смерч. Пожалуйста, исцелите его вашей магией воды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта кивнула и произнесла руну. Благодаря волшебной палочке королевской семьи, которая хранила всю мощь водной стихии, раны Сайто стали мгновенно затягиваться. А его глаза невероятно расширились от удивления, когда он понял, что тем, кто лечит его, была Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Только так я могу извиниться. Есть ли еще пострадавшие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Было еще несколько дворян из отряда грифонов. Генриетта по очереди исцелила их раны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А затем… не обращая внимание на то, союзники это были или враги, трупы перенесли в тень деревьев. Даже если они будут захоронены позже, нельзя было бросать их в таком виде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза и остальные… даже Кирхе и Табита, не осуждали принцессу. Генриетта видела кошмар… сладкий, соблазнительный сон. Если они и ненавидели кого-то, то им был тот, кто воскресил Уэльса и сыграл на чувствах принцессы. Конечно, нельзя сказать, что Генриетта была не виновата, но существовал тот, кто пытался ею воспользоваться, это бесспорный факт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцесса хотела перенести тело Уэльса последним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И в этот момент…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она увидела то, во что было просто невозможно поверить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может быть, печальная любовь Генриетты тронула кого-то.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может быть, кто-то, что бы снять с неё грех, слегка придержал чашу весов жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но когда принцесса коснулась щеки Уэльса, он слабо приоткрыл веки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— …Генриетта? Это ты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слабый, едва различимый голос без сомнения принадлежал Уэльсу. Плечи Генриетты задрожали. Если в Халкегинии происходили чудеса, то это было одно из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никто не мог объяснить, почему свету жизни, который должен был уже угаснуть, дали еще раз вспыхнуть. Возможно, когда Луиза рассеяла чары кольца, просто вернулась едва теплящаяся жизнь Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А возможно, это была прихоть богов. Никто не знает почему, но только принц открыл глаза, и это было правдой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Уэльс, — Генриетта позвала возлюбленного по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она поняла, он настоящий. Не марионетка, которая двигалась благодаря воскрешению, а истинный принц Уэльс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слезы катились по щекам Генриетты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Как долго я ждала этого момента…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все столпились вокруг с удивленными лицами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда они увидели, что принц открыл глаза, их удивлению не было предела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT04-254.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А затем, Генриетта увидела красное пятно, которое расползалось по белоснежной рубашке Уэльса. Рана, нанесенная Вардом и исчезнувшая после воскрешения, снова открылась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В панике, принцесса произнесла заклинание лечения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако… несправедливо, но её волшебство не излечило эту рану. Красное пятно становилось все больше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Уэльс… не получилось… но почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это бесполезно… Генриетта. Кровь не остановится. Однажды умершее тело, не вернется к жизни. Вероятно, я вернулся совсем на чуть-чуть. Возможно, это желание духов воды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Уэльс нет, нет… ты снова хочешь оставить меня одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Генриетта, у меня есть последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Не говори ‘последнее’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я хочу попасть на озеро Рагдориан, где впервые встретил тебя. Там ты мне кое-что пообещаешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Табита взобралась на своего дракона. Затем Кирхе и Сайто устроили Уэльса на его спине. Следующей на дракона села Генриетта, она положила голову Уэльса к себе на колени и поддерживала его тело, что бы он не упал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дракон полетел прямиком к озеру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На озере, Генриетта поддерживала Уэльса, пока они шли к берегу. Небо начинало понемногу светлеть, близилось утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Навевает воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Когда мы впервые встретились, ты выглядела словно фея. Смотри, здесь ты купалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс указал рукой на берег. Наверное, он уже не мог четко видеть. Это место полностью отличалось от того, которое осталось в воспоминаниях Генриетты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем не менее, отчаянно сдерживая слезы, Генриетта кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ах, ты как всегда прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Сейчас я понимаю. Если бы мы все бросили, нам бы везде было хорошо. Неважно где… у нас был бы домик с садом. А-а, и цветник, цветник в котором росли бы цветы для тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С каждым шагом ноги Уэльса все больше наливались свинцом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я всегда хотела у тебя спросить. Сейчас, почему бы тебе не сказать эти слова? Почему ты не говоришь, что любишь меня? Я всегда ждала этих слов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс улыбнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я не могу сказать их, зная, что они сделают тебя несчастной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— О чем ты говоришь? Самая большая радость для меня — быть любимой тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс замолчал. Генриетта чувствовала, как жизнь понемногу покидает её возлюбленного. &#039;&#039;“Это чудо, что он все ещё жив”.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, она не плакала. В оставшееся время она хотела насладиться каждым мгновением рядом с ним. И только дрожащий голос выдавал её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Собрав остатки сил, Уэльс заговорил: “Поклянись, Генриетта”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я поклянусь в чем угодно. Пожалуйста, скажи, что я должна тебе пообещать? Пожалуйста, скажи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Забудь меня. Поклянись, что забудешь меня и найдешь человека, которого будешь любить. Я хочу услышать эти слова. На этом озере. Перед духами воды, пообещай это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Не проси о невозможном. Я не могу в этом поклясться. Я не могу солгать в таком месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта остановилась. Её плечи дрожали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу, Генриетта. В противном случае, моей душе не будет покоя. Ты хочешь, что бы я был несчастлив?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта покачала головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет, конечно, не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Время на исходе. Я уже… поэтому, пожалуйста…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда, тогда поклянись. Поклянись в том, что любишь меня. Сейчас, ты еще в состоянии дать клятву, верно? Если ты поклянешься, то я тоже дам обещание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я это сделаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта печально произнесла слова клятвы: “… я клянусь. Клянусь забыть о принце Уэльсе. А также, обещаю найти того, кого смогу полюбить”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Спасибо, — сказал удовлетворенно Уэльс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Теперь твоя очередь, пожалуйста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я поклянусь. Помоги мне подойти к воде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта помогла добраться Уэльсу до воды. Лучи утреннего солнца пробились сквозь кроны деревьев, и озеро Рагдориан сверкало невероятной красотой этого мира.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Их ноги промокли до щиколоток.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта поддержала принца за плечи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Теперь говори, что любишь меня. Самое время. Я буду помнить это мгновение вечно. И не важно, что ты говоришь, я буду помнить его. Готов?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, Уэльс ничего не ответил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Уэльс?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта сжала его плечи. Но принц был уже мертв.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она медленно вспомнила дни проведенные здесь. Дни, когда она впервые встретила Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она словно доставала из сундука каждое воспоминание, одно за другим, и разглядывала их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сверкающие, счастливые дни, которые больше никогда не наступят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И обмен клятвами, который так и не состоялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Какой вредный человек, — глядя вперед, прошептала Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В конце концов, ты так и не произнес этих слов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медленно, Генриетта закрыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По щекам принцессы текли слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто, который наблюдал за ними из тени деревьев, обнимал плечи Луизы. Луиза, не моргая, следила за Генриеттой и беззвучно рыдала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;— Был ли я прав,&#039;&#039; — думал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;— Позволить Генриетте уйти, как она просила… было бы это лучше для неё? Даже если жизнь иллюзия, а любовь не настоящая… если человек думает, что все это реальность, разве не будет он счастлив?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обнимая Луизу, которая плакала, словно ребенок, Сайто не мог прогнать эти мысли. Что было правильно, а что нет… Возможно, это не последний случай, когда он будет так страдать, вот о чем думал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скорее всего, наступит время, когда ему снова, как и сейчас, придется сделать очень трудный выбор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он крепче обнял Луизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто молился, чтобы, когда это время придет… он не колебался.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта опустила труп Уэльса в воду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем она слегка взмахнула палочкой и произнесла руну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вода медленно потянула Уэльса к центру озера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сквозь кристально чистую воду Генриетта могла видеть, как его тело погружается на дно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И когда Уэльс исчез в глубине озера, принцесса еще долго смотрела ему в след.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И даже когда солнечный свет отразился от поверхности озера всеми семью цветами радуги… Генриетта продолжала смотреть в вечность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Глава 9&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume5_Illustrations|&#039;&#039;&#039;Том 5: Иллюстрации &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9&amp;diff=129384</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9&amp;diff=129384"/>
		<updated>2012-01-05T10:06:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Откатываю. Причины смотри в обсуждении главной страницы.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 9: Печальное противостояние==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Верхом на драконе Табиты, Сайто, Луиза, Кирхе и, конечно же, Табита, направлялись в сторону королевского дворца. Когда два часа назад они покинули Академию Волшебства, стрелки показывали час ночи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во дворе была такая суматоха, что Луиза и Сайто поняли — их плохие предчувствия все же сбылись. Стоило только дракону ветра приземлиться, и он тут же был окружён отрядами магической стражи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан корпуса мантикор громко приказал: “Эй вы! Сейчас королевский дворец закрыт для посетителей! Убирайтесь!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако он узнал членов этой группы. Это они появились здесь прямо перед войной с Альбионом. Командир нахмурил брови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это опять вы! Похоже, вместе с вами приходят неприятности!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза спрыгнула с дракона. У неё не было времени играть в вопрос-ответ с капитаном магической стражи. Задыхаясь от спешки, она спросила: “Госпожа принцесса! Нет, её величество, с ней все хорошо?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Двор гудел словно улей. В поисках чего-то дворяне освещали округу своими магическими палочками, а солдаты держали факелы. Было очевидно — во дворце что-то произошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Проклятье, я не обязан вам ничего говорить. Убирайтесь сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С лицом красным от злости, Луиза вытащила что-то из кармана. Это было особое разрешение, которое ранее пожаловала ей Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я придворная дама, подчиняющаяся непосредственно её величеству. В моих руках подтверждающий это документ, лично подписанный королевой. У меня есть право действовать от её имени. И я требую немедленных объяснений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан, с удивленным лицом, взял документ из рук Луизы. Это действительно было подлинное разрешение подписанное Генриеттой. Его текст гласил, ‘Луиза Франсуаза Ле Бланш де Ла Вальер обладает правом действовать от имени королевы. Все её требования должны быть немедленно удовлетворены’. Довершала все это королевская печать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Командир с удивлением посмотрел на Луизу. &#039;&#039;“Такая молодая… получила такой документ от её величества”.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, он был военный. Неважно, кто перед ним… вышестоящее лицо, значит вышестоящее лицо. Вытянувшись в постройке смирно, капитан доложил о ситуации во дворце.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Два часа назад, кто-то обманом забрал её величество. Один охранник был сбит с ног, когда они бежали на лошадях. Сейчас их преследует отряд грифонов, а мы обыскиваем округу в поисках каких-нибудь улик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза изменилась в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Куда они направились?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Они поскакали по южной дороге. Видимо, бегут в направлении Ля Рошель. Без сомнения, это дело рук Альбиона. И хотя мы сразу отправили приказ о закрытии порта… корпус драконов был почти полностью уничтожен во время войны. По этому, в погоню мы могли отправить только грифонов и лошадей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Драконы ветра быстрее грифонов и по этому для погони обычно используют их… но в этой ситуации… успех преследования был под большим сомнением. Луиза снова забралась на дракона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Быстрее! Преступник похитил принцессу и бежал в сторону Ля Рошель. У нас будут большие проблемы, если мы не нагоним их до рассвета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Узнав ситуацию, все напряженно кивнули. Табита отдала приказ фамильяру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сильфида еще раз взмыла во тьму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Лети ниже! Враг на коне! — закричала Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дракон с удивительной скоростью полетел вдоль дороги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это была действительно темная ночь, даже на несколько шагов вперед ничего нельзя было разглядеть. Но дракон ветра продолжал лететь дальше, избегая деревьев и зданий при помощи своего острого нюха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наездники грифонов разделились на две группы. Первая полетела на грифонах вдоль дороги, вторая поехала на лошадях. Этого следовало ожидать, корпус грифонов был самым мобильным и они лучше видели в темноте. Как итог, именно их выбрали в качестве преследователей. Многие в отряде пылали от гнева, ведь враг напал на дворец под покровом темноты. Даже в самых смелых мечтах, никто не мог себе представить, что неприятель проникнет во дворец столицы. Кроме того, юная наследница престола — королева Генриетта была похищена. Для рыцарей, которые были охранниками королевской семьи, большего позора быть не могло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Грифоны, используя свои ноги и крылья, неслись вперед. Хотя погоня задержалась из-за поднятой суматохи, противник использовал лошадей. А значит, шансы догнать их еще оставались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Командир, ругаясь, отдал решительный приказ: “Вперед! Вернуть её величество как можно скорее!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая группа на грифонах полетела еще быстрее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот, среди грифонов, движущихся впереди, началось волнение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, они что-то обнаружили. По сигналу командующего, маг огня выдвинулся вперед и прочел заклинание. Дорога осветилась на сотню метров, и вот, вдалеке они увидели около десяти всадников несущихся галопом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Командир жестоко оскалился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Цельтесь в лошадей! И не заденьте её величество!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Корпус грифонов мчался вперед, выполняя одно заклинание за другим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После магической стены, окружившей врагов, рыцари мгновенно пошли в атаку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шары Огня, Лезвия Ветра, Копья Льда, все они были направлены на вражеских лошадей. Земля задрожала, заставляя лошадей падать одна за другой. Командующий увидел, что Генриетта, одетая в белое платье, скакала позади на первой лошади. В такой критической ситуации, как эта, он колебался, ведь надо было освободить её величество, не причиняя ей вреда. Если она поранится, то позже ему устроят серьезный нагоняй.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пробормотав извинения, он прочел заклинание ветра, которое подрезало ногу первой лошади. Принцесса и всадник полетели на землю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не зная жалости, отряд грифонов окружил упавших на землю противников. Шеи похитителей были перерезаны Лезвиями Ветра, а Ледяные Копья проткнули их сердца. Командирское Лезвие Ветра перерезало горло командующему рыцарю противников.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Схватка была решена в одно мгновение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда командир одобрительно кивнул головой, солдаты остановились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он соскочил с грифона, и как только подошел к королеве, тут же упал в траву…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рыцари, которые должны были мертвы, встали один за другим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наездники грифонов, которые уже успели расслабиться, думая, что враг уничтожен, теперь сами были застигнуты врасплох.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ах! — простонал командир, пытаясь вытащить палочку, когда его тело затянуло в вихрь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечности мгновенно были отрезаны смерчем, который прикончил его в тот момент, когда встал рыцарь, убитый командиром отряда грифонов. Он улыбнулся, демонстрируя отчетливо видимую рану на шее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс, наконец, убрал палочку и подошёл к месту, где лежала Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принцесса только сейчас начала приходить в себя после шокирующего падения в траву. Она смотрела на приближающегося Уэльса не веря своим глазам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Уэльс, ты… я на земле?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Удивлена?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта выхватила свою хрустальную палочку, которую всегда носила с собой, и направила её на Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Кто ты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я Уэльс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ложь! Ты убил рыцарей магической стражи…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты хочешь убить меня? Хорошо. Пронзи меня своей магией, а заодно и мое сердце, если так хочешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс указал на грудь, и рука Генриетты задрожала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заклинание так и не сорвалось с её губ. Принцессу душили слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Зачем ты сделал это?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Просто поверь мне, Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Но… но это…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я все объясню позже, для этого есть множество разных причин. А сейчас пойдем со мной, и ни о чем не спрашивай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я-я не понимаю. Зачем ты делаешь такие вещи… Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс тихо ответил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тебе не нужно понимать. Это как клятва, тебе просто нужно следовать ей. Помнишь? Те слова, которые ты сказала на озере Рагдориан. Слова, которые ты произнесла перед духами воды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я не могу их забыть. Я буду помнить до конца своей жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, Генриетта, скажи их снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта повторила клятву слово в слово: “…принцесса Тристейна — Генриетта клянется перед духами воды в том, что она будет любить принца Уэльса вечно”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Только одно изменилось с тех пор. Теперь ты королева. Но больше ведь ничего не изменилось? И не изменится?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта кивнула. &#039;&#039;“Я всегда мечтала о том дне, когда Уэльс будет держать меня в своих объятиях”.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Несмотря на обстоятельства, клятва, данная перед духами воды, не может быть нарушена. Ты должна верить в свои слова. Пожалуйста, доверь все остальное мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждое нежное слово Уэльса все больше превращало Генриетту в ничего не знающую маленькую девочку. Она кивнула много раз, словно ребенок. Уэльс её полностью убедил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этого принц встал и подошёл к своим рыцарям. На их шеях и телах виднелись открытые смертельные раны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако… игнорируя их, они вели себя как обычные живые люди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Солдаты пошли проверить лошадей, но они все были мертвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обменявшись ни единым словом, рыцари скрылись в высокой траве и замерли… словно одно живое существо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Двигаясь вдоль дороги, дракон ветра наконец-то довез всадников до места трагедии, обозначенного лежащими на земле трупами. Как только дракон приземлился, они тут же спрыгнули вниз. Не сходя с места, Табита внимательно осмотрелась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принцесса, — пробормотал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вокруг валялись трупы, а также отрезанные руки и ноги. Грифоны и лошади лежали в лужах собственной крови. По всей видимости, тела принадлежали наездникам грифонов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Там кто-то живой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто и Луиза побежали на голос Кирхе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на глубокую рану руки, кто-то смог выжить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Как вы себя чувствуете?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза пожалела, что с ними нет Монморанси. В таких случаях, её лечащая магия воды была просто незаменима.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я в порядке… Но кто вы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Мы, как и вы, преследуем похитителей её величества. Что здесь произошло?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рыцарь ответил дрожащим голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Они… их раны были действительно смертельными…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, солдат не смог больше ничего сказать. Видя, что кто-то пришел ему на помощь, он потерял сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этот момент, со всех сторон в них полетели магические заклинания. Табита отреагировала мгновенно. Заранее ожидая нападения, она создала барьер из ветра и отразила вражескую атаку своим колдовством.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из травы, медленно покачиваясь, поднялись тени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все они были мертвыми дворянами Альбиона, возрожденными кольцом Андвари.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе и Табита, приготовились защищаться. Однако, по каким-то причинам, враг больше не нападал. Напряженность нарастала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И тут Сайто с удивлением опознал знакомую тень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Наследный принц Уэльс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, он…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…Уэльс, который погиб и был оживлен Кромвелем при помощи Кольца Андвари, украденного у духа воды, похитил Генриетту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мысли об этом разозлили Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он схватил Дерфлингер, висящий за спиной. Руны на левой руке засияли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT04-236.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Верни принцессу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, Уэльс продолжал улыбаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты говоришь ужасные вещи. Я не могу ее вернуть, так как она следует за мной по собственной воле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из-за спины Уэльса показалась одетая в платье Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принцесса! — закричала Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, уходите оттуда, этот Уэльс фальшивка! Это труп Уэльса оживленный Кромвелем с помощью кольца Андвари!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако Генриетта не сделала ни шага. Она лишь поджала свои дрожащие губы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— …принцесса?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Убедились? … как насчет сделки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Сделки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да, верно. Мы, конечно, можем сразиться здесь, но наши лошади пали. А путешествовать ночью без лошадей слишком опасно. Я хотел бы сохранить как можно больше сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Табита выкрикнула заклинание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Ледяное Копьё’ — лучшее заклинание нападения Табиты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не дав ему договорить, Ледяное Копье пронзило тело Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако… не было ничего удивительного в том, что Уэльс не упал, а рана мгновенно зажила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это бесполезно. Ваши атаки не причинят мне вреда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но даже после увиденного, поведение принцессы не изменилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Смотри! Это не принц! Это что-то другое! Принцесса!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но Генриетта отказывалась верить, она отрицательно покачала головой. Потом сдавленным голосом сказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, Луиза, спрячь свою палочку. Сделай это ради меня. Дай нам уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принцесса! Что вы такое говорите?! Принцесса! Это не наследный принц Уэльс, вас обманули!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта страдальчески улыбнулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я знаю. В моей комнате, когда наши губы встретились, я поняла это. Но мне все равно. Луиза, просто так сильно ты еще никогда не любила. Если любишь, ты готова бросить все. Ты хочешь следовать за ним куда угодно. Даже если это иллюзия, ты не сможешь ничего, кроме как верить в неё. Я дала обещание. Я поклялась перед духами воды, сказав ‘…любить принца Уэльса вечно’. Даже если весь мир скажет, что это ложь, мои чувства не лгут. Поэтому, дай нам уйти, Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принцесса!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это приказ, Луиза Франсуаза! Мой последний приказ тебе. Пожалуйста, уйди с нашего пути.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нацеленная рука Луизы опустилась. Поняв, что Генриетта приняла твердое решение, она сдалась. Собственно, почему она должна мешать такой сильной любви…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отряд воскрешенных рыцарей попытался пройти мимо ошеломленной Луизы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но прежде чем они это сделали…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто, с Дерфлингером наготове, перегородил им дорогу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ощущая сильную горечь, он понимал чувства Генриетты. Но его разум не мог допустить этого. Его разум кричал, что этого просто нельзя допускать. Сайто заговорил голосом полным печали и гнева.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принцесса, если мне будет позволено, вы должны очнуться от этого нехорошего сна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Его плечи и тело дрожали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Страсть, желание быть вместе, не заботясь ни о чём другом. Является ли такая любовь настоящей? Или это всего лишь эгоизм? Кровь ударяет в голову и человек просто перестает понимать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Отойди! Это приказ! — закричала Генриетта со всем оставшимся у нее достоинством.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— К сожалению, я не ваш подданный. Ваши приказы ничего для меня не значат. Даже если это приказ… я не подчинюсь. Я расколдую вас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первым кто пошевелился, был Уэльс. Сайто кинулся на него, когда принц попытался произнести заклинание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, стена воды отбросила Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Окаменевшая Генриетта, дрожала, сжимая палочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я не позволю тебе даже пальцем коснуться Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сокрушительная стена воды снова двигалась на Сайто. Но в следующее мгновение, пространство перед Генриеттой взорвалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это было заклинание взрыва Луизы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Пусть даже вы принцесса, но я тоже не позволю и пальцем тронуть моего фамильяра, — проговорила она дрожащим голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После взрыва, Табита и Кирхе, которые с удивлением наблюдали этот разговор, стали читать заклинания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Началась битва.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоя перед Луизой, Сайто мечом отражал вражеские заклинания. И хотя кругом мелькали магические атаки, всерьез пока еще никто не был ранен. Несмотря на то, что Табита и Кирхе дали волю своему колдовству, пытаясь отбросить противников, те все еще были полны сил, и в свою очередь, мало по малу изматывали их, используя заклинания уровня ‘точка’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В итоге, команда противников оказалась более слаженной. Шаг за шагом Сайто и остальные оказались в затруднительном положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прежде чем они опомнились, Луиза, Сайто, Табита и Кирхе, были окружены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Им пришлось встать в защитное построение. Число врагов было слишком велико, и не было никакой возможности для атаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бросив, еще один Огненный Шар, Кирхе удалось поджечь одного из магов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Огонь действует! Их можно сжечь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе предприняла новую атаку огнем, а Табита переключилась с нападения на ее защиту. Сайто также бросился на помощь. Дерфлингером он поглощал заклинания направленные на Кирхе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пришедшие в себя враги попытались контратаковать при помощи Лезвий Ветра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, в пламени сгорели еще трое…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Враг ушел в сторону с линии огня и перегруппировался.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Так-то, если пало по малу жечь их… то у нас будет шанс на победу, — пробормотала Кирхе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но небо отвернулось от них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Постепенно, Табита начала замечать, что что-то мокрое падает ей на щеку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она с беспокойством посмотрела в небо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Огромное дождевое облако собиралось над ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внезапно моросящий дождик обернулся затяжным ливнем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта закричала: “Бросьте ваши палочки! Я не хочу убивать вас!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Очнитесь, принцесса! Пожалуйста! — прокричала Луиза, но её голос был заглушен звуком тяжелых дождевых капель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Смотрите! Дождь! Это дождь! Заклинания воды в дождь только усилятся! Благодаря этому дождю, наша победа предрешена!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это правда? — Тревожно спросил Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе, которая собиралась что-то сказать, кивнула так, словно выразила разочарование.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да, он усилит заклинания принцессы. А мой огонь теперь бесполезен. Ветер Табиты и даже твой меч не смогут навредить им… что же, все кончено. Это поражение!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сдавленным голосом Луиза пробормотала: “Хоть я и не хочу этого, давайте бежать. Мы не можем умереть здесь”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Но как мы сбежим. Нас окружили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все замолчали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из оцепенения их вывел голос Дерфлингера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— А-а-а.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я вспомнил. Они используют такую древнюю магию…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— То есть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Когда я увидел духа воды, то что-то забрезжило в моей памяти… но прости, партнер, я забыл. А теперь я вспомнил!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да что вспомнил!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— У их и нашей магии одна основа. Во всяком случае, она отличается от базы четырех элементов, это магия жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да о чем ты?! Чертов легендарный меч! Ты мог бы выражаться яснее! Бесполезный кусок железа!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Бесполезная здесь ты. Маг пустоты, а не можешь придумать ничего кроме взрывов. Как бы ты не была сильна, они требуют очень много энергии. А что бы повторить тот большой взрыв, тебе, наверное, еще год придется восстанавливаться. Нет, сегодня нам нужен другой трюк.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Например?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Полистай молитвенник. Бримир был великий человек. Думаю, он это предусмотрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как ей сказали, Луиза начала перелистывать страницы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, кроме заклинания взрыва, на страницах ничего не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Здесь ничего нет, только чистые листы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Смотри дальше, нужное ты сможешь прочесть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза увидела страницу, на которой был какой-то текст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был записан рунами древнего языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— … заклинание рассеивания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Верно. ‘Освобождение’. Любовный эликсир, вот причина, по которой ты можешь это прочесть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта грустно покачала головой. Хотя она и сказала Луизе бежать, та осталась. Более того, она сама подошла ближе к центру окружения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подняв глаза, принцесса начала произносить заклинание. &#039;&#039;“Я не хочу убивать. Но если ты продолжаешь стоять у меня на пути…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подчиняясь заклинанию Генриетты, капли дождя начали застывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один за другим, союзников покрыла броня из воды. Противники ‘огня’ теперь были защищены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта начала колдовать еще одно заклинание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс присоединился к ней. С холодной улыбкой он посмотрел на неё. Да, она видела отсутствие тепла в его взгляде, но её сердце все еще пылало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Их окружил водяной смерч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вода-Вода-Вода и Ветер-Ветер-Ветер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шестой уровень сил воды и ветра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Маги треугольники крайне редко могут создавать заклинание такой силы. И надо сказать ‘крайне редко’ вовсе не преувеличение. Тем не менее, королевская кровь позволила сделать это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Два треугольника переплетаются, образуя шестиугольник. Такое под силу только членам королевской семьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Их совместное заклинание достигло огромных размеров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Торнадо, похожее на цунами. Один его удар мог бы обрушить замок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Голос скандирующей Луизы смешался с шумом дождя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За спиной Сайто, она могла спокойно колдовать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сегодня для Луизы не было ничего не возможного. Собрав волю в кулак, она сосредоточенно произносила древние руны, одну за другой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что с этой девчонкой? — спросила с улыбкой Кирхе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ха, просто включила легенду”, — шутливым тоном ответил Сайто, и крепче сжал рукоять меча. Голос Луизы, придал ему мужества. Мужество, которое позволило ему улыбнуться. Мужество, что может превратить смерть в шутку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что же, это все конечно хорошо. Но что если ‘легенда’ не наступит, мы не сможем одолеть этот смерч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Огромный вихрь из воды кружился вокруг Уэльса и Генриетты, быстро увеличиваясь в размерах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза все еще читала заклинание. Как и следовало ожидать от пустоты, заклинание было длинным до невозможности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Плохо. Противники действуют быстрее, — пробормотал Дерфлингер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— И что делать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты должен знать, что делать. Остановить смерч — твоя работа, Гандальв.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Моя чт…?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лицо Сайто передернулось, но он не испугался. Мужество сделало его тело стальным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет, я удивлен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Чем?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты не боишься такого огромного смерча?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Может и боюсь. Но ты не понял, Гандальв. Твоя работа не нападать, а защищать свою хозяйку, пока она читает заклинание. Это твоя единственная задача.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Но это будет не просто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты чувствуешь прилив храбрости, когда слышишь, как твой хозяин читает заклинание. Твое лицо краснеет, тебе хочется громко смеяться, твой пульс учащается. У всего этого есть причина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Пожалуй, я оставлю это тебе, — пробормотала Кирхе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Табита посмотрела в глаза Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Легкой победы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я подручный пустоты! — прорычал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заклинание Уэльса и Генриетты было завершено. Огромный водяной смерч двигался в сторону Сайто. Огромный… и на удивление быстрый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был похож на башню замка сделанную из воды. Башню, которая быстро кружилась и пыталась поглотить их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сжав меч, Сайто огромными прыжками рванул навстречу вихрю, и направил Дерфлингер в центр вращающейся стихии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя его почти всего поглотило, он твердо стоял на ногах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боль пронзила его тело. Он не мог дышать. Вода жестоко хлестала и рвала кожу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, Сайто терпел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ему вырвало ногти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барабанные перепонки лопнули.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Веки были перерезаны, а глаза сильно болели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он не мог дышать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Правая рука отпустила рукоять, потому что сломался сустав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дерфлингер был полностью скрыт водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этот момент, когда, казалось, все рухнет, Луиза закончила заклинание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя он не мог слышать и видеть, Сайто почувствовал это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Наконец-то, дурочка, — пробормотал он и потерял сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед глазами Луизы, закончившей заклинание, бушевал огромный смерч. Тем не менее, ей ничего не грозило. Потому что, в центре этого торнадо, она увидела его, отчаянно сопротивляющегося боли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В конце концов, Сайто не выдержал напора бушующей стихии и рухнул на землю, оставив на пути небольшой зазор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза закусила губу, и через открывшийся просвет, направила рассеивающее заклинание в противника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все вокруг Генриетты превратилось в ослепительно яркий свет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс, который стоял рядом с ней, с глухим стуком рухнул на землю. Генриетта пыталась подбежать к нему, но на заклинание ушла вся ее энергия, и она тоже упала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А затем... ее окутала абсолютная тишина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Глава 8&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Epilog|&#039;&#039;&#039;Эпилог &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8&amp;diff=129382</id>
		<title>Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter8&amp;diff=129382"/>
		<updated>2012-01-05T10:03:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Exmore: Откатываю. Причины смотри в обсуждении главной страницы.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 8: Иллюзия воссоединения==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почти обнаженная Генриетта лежала в своей кровати. Тонкая ночная сорочка это единственное, что на ней было. Комната, в которой она находилась, когда-то принадлежала её отцу — умершему королю, и став королевой, Генриетта заняла её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рядом с огромной, завешенной балдахином, кроватью стоял любимый стол отца. Она аккуратно протянула руку и взяла бутылку вина. Налив бокал, Генриетта выпила его одним залпом. Раньше она употребляла алкоголь в небольших количествах за едой… но после того, как она стала королевой, количество выпиваемого возросло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От Генриетты, которая была лишь украшением правительства, ждали решений, и это беспокоило её. Большинство резолюций, подписанных ею, были необходимы, но даже так, тем, кто их утвердил, была она. Более того, несмотря на затишье, война все ещё продолжалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, королева была декоративной, но всё же ей приходилось исполнять многочисленные обязанности. И из-за этого давления она уже не могла уснуть без помощи алкоголя. Генриетте не следовало показывать свои слабости окружающим её придворным дамам и кавалерам, и поэтому, скрываясь от всех, по ночам она топила свои проблемы в вине. “&#039;&#039;Возможно, я выпила слишком много&#039;&#039;”, — вяло подумала она, несмотря на опьянение. Принцесса пропела руну и взмахнула палочкой над  бокалом, в который наливала вино.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вода полилась с кончика палочки, наполняя сосуд. Это было заклинание для превращения влаги из воздуха обратно в жидкое состояние. Простейшее заклинание магии воды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Жидкость хлынула через край. Возможно, из-за алкоголя она не смогла правильно рассчитать количество воды. Генриетта выпила все.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем, принцесса, чьи щеки были украшены румянцем, снова упала на кровать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Напиваясь, она вспоминала… прекрасные дни. Сверкающие дни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те моменты, в которые, как ей казалось, она по-настоящему жила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
То короткое время летом, когда ей было четырнадцать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова, которые она хотела услышать хотя бы раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему тогда ты не сказал мне их? — спросила Генриетта, закрыв руками лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь, человека, который мог это сказать, уже нет. Нигде в этом мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ей казалось, что победа в войне исцелит печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она думала, что изнурительная работа королевы позволит забыть о нем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но Генриетта не забыла. Блестящие победы, слова похвалы, крики людей, которые уважают и любят ее, называют святой… не могут сравниться с одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она невольно заплакала. “&#039;&#039;О нет&#039;&#039;”, — подумала принцесса, — “&#039;&#039;Завтра рано вставать. Переговоры с послом германии&#039;&#039;”. Для Тристейна и Генриетты, которые хотели покончить с этой глупой войной, это была очень важная встреча. “&#039;&#039;Я не могу показаться ему с заплаканным лицом. Я больше никому не могу показывать свою слабость&#039;&#039;”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она вытерла слезы. И когда снова потянулась за бокалом вина…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Раздался стук в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;Кто это может быть, да еще так поздно? Опять какие-то неприятности? Как это раздражает, но я не могу их проигнорировать. Возможно, Альбион снова отправил свои войска&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта натянула платье и, не вставая с кровати, спросила усталым голосом: “Ла Порт? Или это вы, кардинал? Что могло случиться в середине ночи?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако ответа не последовало. Вместо этого, снова раздался стук. “&#039;&#039;Если это не главный камергер, и не кардинал, то кто же?&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Кто там? Назовитесь. Человек, который так поздно посещает королевскую комнату, не может оставаться инкогнито. Говорите, иначе я позову охрану.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В тот момент, когда эти слова достигли ушей Генриетты, на ее лице появилась растерянность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Кажется, я все-таки выпила слишком много. Плохой знак — слышать такие четкие галлюцинации… — бормоча это, она положила руки на грудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но учащенное сердцебиение не замедлилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это я, Генриетта. Открой дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта кинулась к двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принц Уэльс. Не может быть. Ты умер от руки предателя… — сказала она дрожащим голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это ошибка. Я жив.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это ложь, ложь. Как?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я скрылся. Умерший… он мой двойник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это… А как же Рубин Ветра…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта проверила кольцо на своем пальце, оставленное на память об Уэльсе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что бы одурачить врага, необходимо обмануть союзника, так? Это нормально, что ты не веришь мне. Тогда, я дам тебе услышать доказательство того, что это я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дрожа, Генриетта ожидала слов Уэльса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ночью ветра порывы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пароль, который она так часто слышала на озере Рагдориан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Забыв даже ответить, Генриетта распахнула дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Улыбка, которую она много раз мечтала увидеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ох, Уэльс… Ты действительно жив…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем последовало то, что она не могла выразить словами. Генриетта крепко обняла Уэльса, и положив голову ему на грудь, заплакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он с нежностью погладил ее по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— А ты все такая же плакса, Генриетта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это все потому, что я думала ты погиб… Почему ты не пришел раньше?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— После поражения, я бежал на крейсере. И все это время я прятался в лесах Тристейна. Не мог же я позволить врагу обнаружить свое местоположение, поэтому пришлось менять его несколько раз. Только два дня назад я оказался на территории дворца… мне нужно было время, что бы выяснить, когда ты остаешься одна. Ведь я не мог придти в зал ожидания и просить аудиенции в дневное время, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказав так, Уэльс улыбнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Всегда ты так. Ты не понимаешь… как я огорчена… как мне одиноко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я понимаю. Поэтому и пришел сюда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Какое-то время Генриетта и Уэльс стояли обнявшись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты можешь оставаться в этом дворце столько, сколько хочешь. У Альбиона не хватит сил, что бы вторгнуться на территорию Тристейна прямо сейчас. В конце концов, их надежной армады больше нет. Здесь самое безопасное место в Халкегинии. Враг и пальцем не сможет тебя тронуть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Так нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс весело улыбнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что ты задумал?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я вернусь в Альбион.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что за глупая мысль! Это бессмысленно, ты хочешь выкинуть жизнь, которую едва удалось сохранить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Пусть так, но я должен вернуться. Я должен освободить Альбион из рук Реконкисты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это шутка?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это не шутка. И по этой причине я пришел увидеться с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Со мной?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Твой авторитет нужен, что бы освободить Альбион. У меня есть союзники в стране, но… мне необходим человек, которому я смогу доверять. Ты же пойдешь со мной?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет, я счастлива слышать эти слова, но это не возможно. Я могла бы пуститься в такую авантюру, когда была принцессой, но теперь я королева. Нравиться мне или нет, но страна и граждане зависят от меня. Пожалуйста, не проси о невозможном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но Уэльс не сдался, с еще большим рвением он принялся убеждать Генриетту. “Я знаю, что это нереально, но ты необходима мне для победы. В середине этой проигранной войны, я понял, как сильно нуждаюсь в тебе. Нам нужна ‘святая’, которая принесет победу мне и Альбиону”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Генриетта почувствовала жгучее желание внутри себя. Она нужна любимому человеку. Пьянство и одиночество только усилили этот порыв.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем не менее, Генриетта сокрушенно ответила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Не тревожь меня больше. Подожди, я позову людей, они приготовят тебе комнату. Завтра мы снова сможем обсудить это, более обдуманно…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уэльс покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Мы не сделаем это завтра. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И тогда, Уэльс легко сказал те слова, которые Генриетта всегда хотела услышать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я люблю тебя Генриетта. Поэтому, пойдем со мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сердце Генриетты забилось с той же силой, как тогда… когда она повстречала его на озере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медленно, Уэльс приблизился к Генриетте. Губы королевы, которые пытались что-то сказать… Уэльс легко запечатал их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В голове принцессы пронеслись прекрасные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И поэтому она не заметила заклинание сна, наложенного на нее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чувствуя себя абсолютно счастливой, Генриетта провалилась в мир сновидений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В то же время…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В одной из комнат женского общежития Академии Волшебства Тристейна, под пристальным взглядом Сайто и остальных, Монморанси пыталась приготовить свое лучшее творение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Готово! Фу, это было действительно сложно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вытирая пот со лба, она плюхнулась на стул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На столе остывала колба с противоядием, которое она только что приготовила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Отлично, это надо просто выпить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взяв колбу, Сайто поднес ее к носу Луизы. Она поморщилась от запаха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Выпей это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Не буду, вонь ужасная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза замотала головой. “&#039;&#039;Дерьмо, надо было с чем-нибудь смешать и дать ей выпить. Например, для того, что бы дети ели морковь, ее натирают и добавляют в гамбургеры&#039;&#039;”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ну, пожалуйста, выпей это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Если я выпью, ты меня поцелуешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понимая, другого выбора у него нет, Сайто кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Конечно, если ты выпьешь это, я тебя поцелую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Хорошо, — ответила Луиза и взяла колбу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторое время она с отвращением смотрела на содержимое, а потом закрыла глаза и решительно выпила все до капли. Монморанси, увидев это, ткнула Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— А теперь будет лучше, если ты где-нибудь спрячешься.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Воспоминания о том, как она сходила с ума от любви никуда не исчезнут. Она будет помнить все. Все, что делала она и делали с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто задрожал и посмотрел на Луизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— У-у-а! — Поморщилась Луиза, выпив противоядие, и икнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Отвратительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этого, ее лицо приняло нормальное выражение, словно злой дух покинул ее. Увидев стоящего перед ней Сайто, она покраснела. Прикусив губу, Луиза задрожала от злости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— О боже, — пробормотал Сайто, и попытался улизнуть из комнаты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Стоять!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прости, но мне нужно кормить голубей…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет у тебя никаких голубе-е-й!!! — загремел голос Луизы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Проклятье, меня прикончат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто открыл дверь и помчался вниз по лестнице, словно она рушилась позади него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, Луиза двигалась со скоростью молнии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прыгнув с лестничной площадки, она приземлилась прямо на спину Сайто. Кувыркаясь через голову, он покатился на первый этаж и довольно серьезно приложился о пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все это происходило у выхода из женского общежития. Он попытался сбежать ползком, но как обычно, его голова оказалась придавленной к полу ее ногой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я, я не сделал ничего плохого! И не мог помочь! Это все эффект от эликсира! Нам обоим было трудно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ничего не отвечая, Луиза стянула с него куртку, а потом и футболку. Увидев множество следов от поцелуев, ее лицо покраснело еще больше. Она сама оставила их. “Это, э-это, то… я не могла сделать такое…” Она пальцем коснулась затылочной части шеи. След, оставленный Сайто, был там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Луизе смешались стыд и злость на саму себя. Естественно, ее гнев вылился на несчастного Сайто. В воздухе эхом разнесся его отчаянный крик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На скамейке, стоящей на площади Австри, овощем лежал Сайто. Он был смертельно ранен и находился на краю гибели. Время от времени он бился в конвульсиях, показывая, что еще жив. Рядом с ним находилась, наконец остывшая Луиза, она сидела с краю скамейки и, поджав губы, словно сердится, о чем-то думала с залитым краской лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Две луны были уже высоко и сияли с удвоенной нежностью. Однако, атмосфера между этими двумя была далека от этого сияния, ее можно было назвать неуютной, напряженной и оцепеневшей. Иными словами, все пришло в норму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Теперь ты довольна? — спросил Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Если бы я была в норме, я бы определенно, не сделала бы ничего такого! Понятно! Хм!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я знаю, — пробормотал Сайто уставшим голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К тому времени, Луиза наконец поняла, что это не его вина. Тем не менее, он позволил делать Луизе такие вещи, за что и получил наказание. “&#039;&#039;Его щеки распухли. Он в порядке?&#039;&#039;” Она заставила себя позаботится о нем, хотя и нанесла эти раны сама. “&#039;&#039;Но… Это действительно стыдно&#039;&#039;”. Воспоминания о времени, когда она была под действием эликсира, заставляли ее держаться подальше от Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;Интересно, почему этот подручный просто позволил себя отлупить?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты, ты тоже… Не нужно было покорно сносить мои удары, и тогда, ты не оказался бы в таком состоянии, так ведь? Я имею ввиду, ты слишком слабо защищался! Ты же знаешь, что я перегнула палку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— …все нормально, — пробормотал Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— …Если бы я так сделал, ты была бы недовольна, разве не так? Я понимаю, что ты чувствуешь. В конце концов, так сблизиться с парнем, которого даже не любишь, и делать такие вещи. Такой гордый человек как ты, не смог бы простить это. К тому же, оглядываясь назад, это я рассердил тебя… поэтому не беспокойся об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“&#039;&#039;Такие слова, даже, несмотря на то, что я причинила ему столько боли&#039;&#039;”. Луиза решилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но слова, которые она произнесла, были совсем другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я, я и не беспокоюсь. На самом деле, я хочу это поскорее забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;Ну почему я не могу быть честной&#039;&#039;, — думала Луиза. А потом спросила о том, что не давало ей покоя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Эй, могу я задать тебе один вопрос?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Какой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Когда я была в этом состоянии, ну, когда не могла без тебя жить из-за эликсира… почему ты, хм, н-не сделал со мной что-нибудь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто честно ответил: “Потому что это была не ты. Я не могу сделать что-то с тобой, если ты не в себе. И я не могу дать волю своей похоти и осквернить человека важного для меня”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Услышав, что она важна для него, Луиза покраснела. Тем не менее, она не могла допустить, что бы он увидел ее такой. Луиза отвернулась. “&#039;&#039;Почему я важна? Эй… почему?&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— П-п, почему я важна? — спросила она с дрожью в голосе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ну, ты обеспечиваешь меня едой и местом для ночлега.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“&#039;&#039;Аа…&#039;&#039;” — она была разочарованна. “&#039;&#039;Ну, в этом есть смыл. Как стыдно, я даже на минуту разволновалась&#039;&#039;”. Луиза отвернулась от Сайто и поэтому не увидела, как он краснеет и не поняла, что он специально дал ей такой ответ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“&#039;&#039;Тем не менее, этот фамильяр все еще называет свою хозяйку ‘важной’, несмотря, на это истязание&#039;&#039;”. Решив стать немного честнее, Луиза как бы извинилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— …мне очень жаль. Я больше не буду злиться. Ты же теперь можешь делать что хочешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если честно, она не хотела это говорить. Она припомнила время, когда была под воздействием эликсира. Может быть, это были ее истинные чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Вот и отлично. Ты не ты, если не психуешь. Поступай как знаешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом оба замолчали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не выдержав такой атмосферы, Луиза решила сменить тему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Эх, сколько воспоминаний, оно все такое же… это озеро Рагдориан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты уже была там раньше?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ага, мне было тринадцать. Это случилось, когда я сопровождала принцессу. Шикарный праздник на открытом воздухе… все было таким живым и эффектным. Было очень весело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луизу потянуло на дно воспоминаний, и она продолжила говорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Знаешь, принцесса, и принц Уэльс познакомились на этом озере. Однажды, в глухую ночь, принцесса сказала мне: “Я хочу прогуляться и мне нужно улизнуть из постели. Мне очень жаль, но не могла бы ты притвориться мной?” — и я была её заменой. Сейчас, вспоминая, мне очень интересно, что между ними было, когда они встречались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как только Луиза это сказала, громкий голос раздался позади скамейки. Из ямы, вырытой Луизой, когда она следила за Сиестой и Сайто, показались рыжие волосы Кирхе. Табита, конечно же, была рядом с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Вот оно что! Теперь я вспомнила! Это был принц Уэльс!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да что ты несешь?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что! Вы обе подслушивали?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Хехе, — Кирхе, ухмыляясь, вылезла из ямы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Я хотела увидеть, как вы помиритесь… примирение после того, как ты, так сильно его отделала. Разве не интересно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— И это было бесподобно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сайто и Луиза покраснели. Кирхе, кивая, подошла к скамейке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Все верно, я не могла вспомнить, где видела его раньше. Вот как это бывает. Это был Альбионский похититель сердец — принц Уэльс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе видела его лицо во время коронации императора Германии. В то время он сидел в приемной, сверкая направо и налево своей улыбкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только сейчас она вспомнила, кто это был. Кирхе наконец успокоилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что ты подразумеваешь под ‘это был принц Уэльс’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе объяснила Луизе и Сайто, как по пути в Галлию им встретилась группа людей на лошадях. Она вспомнила, что видела лицо одного из них раньше, но не смогла вспомнить точнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Но теперь я вспомнила. Это был принц Уэльс. Говорили, что он погиб в бою, а он оказывается жив.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Это не возможно. Принц умер, я это видел собственными глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе не видела смерти принца. Она только слышала о ней, и поэтому шутливым тоном спросила у Сайто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Да, серьезно? Тогда кого же я видела?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Может ты ошиблась, и это был кто-то еще?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Невозможно, я не могла перепутать красивого парня с кем-то другим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этот момент что-то щелкнуло в голове Сайто. Кажется, и Луиза все поняла. Они посмотрели друг на друга. Слова, которые сказал дух воды… Существует человек по имени Кромвель, который украл кольцо Андвари.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Кольцо Андвари… Реконкиста действительно…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Эй, Кирхе. Куда направлялась эта группа? — спросила, задыхаясь, Луиза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ошеломленная такой серьезной реакцией, Кирхе ответила: “Они ехали навстречу, значит, направились к столице Тристейна”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Луиза побежала, а Сайто помчался за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Стойте! Что происходит?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе охватило волнение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Принцесса в беде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кирхе и Табита не знали о тайных отношениях принцессы и Уэльса, и поэтому не смогли понять, что стоит за этими словами. Но обеспокоенные странным поведением Луизы и Сайто, побежали за ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter7|&#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt; Глава 7&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|&#039;&#039;&#039;На главную&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume4_Chapter9|&#039;&#039;&#039;Глава 9 &amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Exmore</name></author>
	</entry>
</feed>