<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fruitsalat</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fruitsalat"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Fruitsalat"/>
	<updated>2026-05-04T07:26:29Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:_Registrierungsseite&amp;diff=444013</id>
		<title>High School DxD: Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:_Registrierungsseite&amp;diff=444013"/>
		<updated>2015-05-21T20:42:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: /* Volume 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Zur Handhabung der Übersetzung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Möchtest du ein Kapitel übersetzen, dann Registriere dich bitte auf Baka-Tsuki.org, melde dich an und schreibe dein Profil neben das Kapitel, was du übersetzen möchtest.&lt;br /&gt;
(hier der Code für das einschreiben: --User:Deine Name|DeinName--) &amp;lt;-- &amp;quot;-&amp;quot; durch eckige Klammern einschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Es ist dir völlig überlassen, welches Kapitel du übersetzen möchtest, jedoch bevorzuge ich es, wenn du dich entscheidest mehrere hintereinander liegende Kapitel oder gar ein ganzes Volume zu übersetzen. Nachdem du dich für das Übersetzen des Kapitels eingtragen hast, soll sich kein anderer für die Übersetzung eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bist du mit Teilen deiner Übersetzung bzw. deiner kompletten Übersetzung fertig, dann hast du die Erlaubnis, den jeweiligen Link/Links in der Liste auf der Hauptseite frei zu schalten. Auf die Seite des freigeschalteten Links könnt ihr dann den übersetzten Text reinkopieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sollten nach 1 Monat nach der Einschreibung für das Übersetzen des jeweiligen Kapitels vergangen sein, ohne das Beiträge für die Übersetzung eingetragen wurden, werde ich nach einer Kontrolle den jeweiligen Nutzer von der Liste löschen. So kann sich der nächste für das frei gewordenen Kapitel einschreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Besonderes Anliegen ist mir die Handhabung vom Begriff &amp;quot;buchou&amp;quot;, welchen wir übersetzen sollten. Wenn wir weiterhin den Begriff als Synonym für Präsidentin nehmen, können wir ihn auch gleich mit &amp;quot;Die Präsidentin&amp;quot; bzw. &amp;quot;Unsere Präsidentin&amp;quot; übersetzen. Sonst macht es, zumindestens für mein Textverständnis, den kompletten Text zunichte. Eigennamen bitte groß schreiben. Alle fremdsprachliche Eigenname sollten wir beim eindeutschen auch wie Eigennamen behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Weitere Handhabungen zur Übersetzung sind auf der [[Talk:High_School_DxD_(Deutsch)| DxD: Diskussionseite]] zu finden und auf den Diskussionseiten der jeweiligen Kapitel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bitte denkt daran nach einem abgeschlossenen Kapitel die Update-Liste zu ergänzen!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Für mehr Informationen [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=???? klick mich].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;High School DxD&#039;&#039; Serie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 [[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1 [[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] &#039;&#039;&#039;Teile 1-2 komplett&#039;&#039;&#039;, [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;ab Teil 3 komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 2 [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Leben 3 [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 4 [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Neues Leben [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Nachwort [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0   [[User:rosenmond|rosenmond ]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1   [[User:rosenmond|rosenmond ]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Leben 2   [[User:rosenmond|rosenmond ]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Leben 3   [[User:rosenmond|rosenmond ]] &lt;br /&gt;
::*Leben 4   [[User:ßotön|ßotön]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 5   [[User:ßotön|ßotön]]&lt;br /&gt;
::*Schachmatt [[User:rosenmond|rosenmond]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Endspiel   [[User:rosenmond|rosenmond]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*∞ Leben gegen ∞ Kraft &lt;br /&gt;
::*Vater trifft Vater [[User:rosenmond|rosenmond]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Der letzter Kuss   [[User:rosenmond|rosenmond ]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Neues Leben [[User:rosenmond|rosenmond]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Nachwort    [[User:rosenmond|rosenmond]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 [[User:DevilEmil|Emil]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1 [[User:DevilEmil|Emil]] &#039;&#039;&#039;Teile 1-3 komplett&#039;&#039;&#039; [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;ab Teil 4 komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Die Rache des Ritters [[User:DevilEmil|Emil]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 2 [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 3 [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 4 [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Neuer Ritter, neuer Rivale [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Neues Leben [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Freunde [[User:Daptowin|Daptowin]]  &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Nachwort [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 [[User:Criss|Criss]]([[User talk:Criss|talk]]) &#039;&#039;&#039;Komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1 &lt;br /&gt;
::*Leben 2 [[User:Grasche|Grasche]] &#039;&#039;&#039;Komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 3 &lt;br /&gt;
::*Grigori.1 [[User:Grasche|Grasche]] &#039;&#039;&#039;Komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 4 &lt;br /&gt;
::*Khaos Brigade &lt;br /&gt;
::*Leben 5 &lt;br /&gt;
::*Das Fest endet &lt;br /&gt;
::*Neues Leben &lt;br /&gt;
::*Grigori.2 [[User:Grasche|Grasche]] &#039;&#039;&#039;Komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Walhalla [[User:Grasche|Grasche]] &#039;&#039;&#039;Komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Besonderes Leben [[User:Grasche|Grasche]] &#039;&#039;&#039;Komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 Anonym &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1 [[User:sn1p3r6|sn1p3r6]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 2 [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]]&lt;br /&gt;
::*Leben 3 &lt;br /&gt;
::*Odin &lt;br /&gt;
::*Leben 4 &lt;br /&gt;
::*Der Walzer&lt;br /&gt;
::*Leben 5&lt;br /&gt;
::*VIP &lt;br /&gt;
::*Ende des Spiels &lt;br /&gt;
::*Gewinner&lt;br /&gt;
::*Wiedervereinigung&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 [[User:Alexe|Alexe]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1 [[User:Alexe|Alexe]] &#039;&#039;&#039;übersetzt - bitte kontrollieren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 2 [[User:Alexe|Alexe]] &lt;br /&gt;
::*Asia &lt;br /&gt;
::*Boss gegen Boss &lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Uroboros&lt;br /&gt;
::*Leben 4 Ich Liebe dich&lt;br /&gt;
::*Juggernaut Drive&lt;br /&gt;
::*Leben 5&lt;br /&gt;
::*Vali Lucifer &lt;br /&gt;
::*Helden &lt;br /&gt;
::*Neues Leben&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0  [[User:Ketchupi|Ketchupi]]&lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Odin &lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Der Wächter&lt;br /&gt;
::*Vali Lucifer &lt;br /&gt;
::*Boss gegen Boss.&lt;br /&gt;
::*Neues Leben&lt;br /&gt;
::*Mein Vater &lt;br /&gt;
::*Helden&lt;br /&gt;
::*Nachwort　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 1 [[User:Cerebra|Cerebra]] &lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3 [[User:rosenmond|rosenmond ]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*leben 4&lt;br /&gt;
::*Leben 5 &lt;br /&gt;
::*Leben 6 [[User:rosenmond|rosenmond ]] &lt;br /&gt;
::*Zusätzliches Leben&lt;br /&gt;
::*Nachwort　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 &lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*leben 4&lt;br /&gt;
::*Maven &lt;br /&gt;
::*Neues Leben &lt;br /&gt;
::*Boss gegen Boss &lt;br /&gt;
::*Vali Lucifer &lt;br /&gt;
::*Baal &lt;br /&gt;
::*Helden&lt;br /&gt;
::*Nachwort &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 [[user:Grasche|Grasche]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Leben 1 [[user:Grasche|Grasche]]&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Der Bauer &lt;br /&gt;
::*Leben - MAX gegen Kraft&lt;br /&gt;
::*Leben - MAXIMUM gegen Kraft&lt;br /&gt;
::*Der Kaiser &lt;br /&gt;
::*Löwenherz&lt;br /&gt;
::*Indra &lt;br /&gt;
::*Neues Leben &lt;br /&gt;
::*Zusätzliches Leben&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 11===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0 &lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*leben 4&lt;br /&gt;
::*Leben....&lt;br /&gt;
::*Verlorenes Leben&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 12===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben -3&lt;br /&gt;
::*Leben -2 &lt;br /&gt;
::*Dimensionsgrenze&lt;br /&gt;
::*Der Teufel&lt;br /&gt;
::*Leben -1&lt;br /&gt;
::*Leben 0 &lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Azazel &lt;br /&gt;
::*Held... ?&lt;br /&gt;
::*Neues Leben&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 13===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 1 &lt;br /&gt;
::*Leben 2 &lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Leben 4 &lt;br /&gt;
::*Leben 5&lt;br /&gt;
::*Extra Leben &lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 14===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*MaveRick Hexenmeister&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Hexenmeister für Khaos Brigade&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Neues Leben&lt;br /&gt;
::*Rumänien&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 15===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Episode Issei.&lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Episode Issei. 2&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Episode Issei. 3&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Episode Issei.4&lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Episode Issei.5&lt;br /&gt;
::*Episode Azazel.1&lt;br /&gt;
::*Leben 5&lt;br /&gt;
::*Episode Azazel.2&lt;br /&gt;
::*Episode Yuuto.1&lt;br /&gt;
::*Leben 6&lt;br /&gt;
::*Episode Yuuto.2&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 16===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0&lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Gasper Balor&lt;br /&gt;
::*Leben.DxD&lt;br /&gt;
::*Neues Leben&lt;br /&gt;
::*Wahres Longinus&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 17===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0&lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Neues Leben&lt;br /&gt;
::*Bruder?&lt;br /&gt;
::*Kaiser&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 18===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben 0&lt;br /&gt;
::*Leben 1&lt;br /&gt;
::*Leben 2&lt;br /&gt;
::*Leben 3&lt;br /&gt;
::*Fake Held&lt;br /&gt;
::*Joker&lt;br /&gt;
::*Leben 4&lt;br /&gt;
::*Nächstes Leben&lt;br /&gt;
::*Weihnachten&lt;br /&gt;
::*Boss trifft Boss&lt;br /&gt;
::*Asche zu Asche, Staub zu Staub&lt;br /&gt;
::*Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;High School DxD DX&#039;&#039; Serie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume DX1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*Leben.1 &lt;br /&gt;
::*Leben.2 &lt;br /&gt;
::*Leben.3 &lt;br /&gt;
::*Leben.4 &lt;br /&gt;
::*Leben.5 &lt;br /&gt;
::*Leben.6 &lt;br /&gt;
::*Extra Leben. &lt;br /&gt;
::*Nachwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kurzgeschichten ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon Magazine===&lt;br /&gt;
::*Mein erster Botengang [Ophis Kapitel] [[User:Daptowin|Daptowin]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*(Fünfundzwanzig) im Klubraum mit Rias-buchou! [[User:rosenmond|rosenmond]] &#039;&#039;&#039;komplett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Lasst uns zu den heißen Quellen gehen(Lets go to Onsen)&lt;br /&gt;
::*Nekomata☆Ninja Scroll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fantasia Bunko 25th Anniversary Book===&lt;br /&gt;
::*Rias im Wunderland [[User:Daptowin|Daptowin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weitere===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*BOOST BOX (Textversion der dreizehnten Folge aus der 1. Staffel des Anime)&lt;br /&gt;
::*BOOST BOX Okawari&lt;br /&gt;
::*Having a Mad Tea Party!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kehre zurück zur [[High School DxD (Deutsch)|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443810</id>
		<title>User talk:Grasche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443810"/>
		<updated>2015-05-20T12:50:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo erstmal./ Hello first of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Lob. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.&lt;br /&gt;
Vielen Dank für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fragen Allgemein zu Baka Tsuki ung Übersetzungen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese &amp;quot;talk&amp;quot; pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die schnelle Antwort, die Frage nach dem in Kontakt treten war nur ein Teil dessen, was ich mit der Nachricht an dich bezwecken wollte, aber gut darauf schon mal eine Antwort zu haben.&lt;br /&gt;
In erster Linie ging es mir darum, Jemanden zu erreichen, dem ich allgemeine Fragen stellen kann, hier scheint ja alles eine gewisse Struktur und Ordnung zu haben und damit meine ich nicht nur, was das übersetzten an sich angeht.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel weiß ich nicht, ob ich nachdem ich etwas übersetzt habe das einfach so stehen lassen soll, oder ob ich das in den &amp;quot;Updates&amp;quot; eintragen soll und jemandem zur Nachkontrolle Bescheid geben muss. &lt;br /&gt;
Halt so allgemeinen Kram, der hier für mich als Anfänger nicht ganz ersichtlich ist. &lt;br /&gt;
Auch war ich mir nicht ganz sicher, ob ich das angeben von Zeit und Datum wie du machen soll, oder ob das mir überlassen ist.&lt;br /&gt;
Ach und in den Guide hatte ich mich schon eingelesen, aber der bezieht sich ja wirklich auf die Art zu Übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 16:25, 18.05.2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die Auskunft, über die Registrierungsseite wusste ich garnicht bescheid.&lt;br /&gt;
dann weiß ich jetzt erst mal alles was ich brauche, wenn ich wieder eine frage habe melde ich mich wieder. Vielen Dank!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 11:29, 19.05.2015 (CDT)⁠⁠⁠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
über die Registrierungsseite wusste ich noch garnicht bescheid, gut zu wissen, dass es sowas gibt, dann weiß ich erstmal alles um jetzt gut zu starten, danke für die Einführung :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich habe ich aber sogar schon etwas übersetzt, bei volume 2 Leben.3 Teil 2 hat das Ende gefehlt und das habe ich einfach ergänzt, wahrscheinlich habe ich damit jemandem sogar die Arbeit geklaut, aber ich wusste halt noch nicht, dass man sich dafür einschreiben muss, ich hoffe, dass ist nicht weiter schlimm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 7:51, 18.05.2015 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443676</id>
		<title>User talk:Grasche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443676"/>
		<updated>2015-05-19T16:28:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo erstmal./ Hello first of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Lob. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.&lt;br /&gt;
Vielen Dank für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fragen Allgemein zu Baka Tsuki ung Übersetzungen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese &amp;quot;talk&amp;quot; pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die schnelle Antwort, die Frage nach dem in Kontakt treten war nur ein Teil dessen, was ich mit der Nachricht an dich bezwecken wollte, aber gut darauf schon mal eine Antwort zu haben.&lt;br /&gt;
In erster Linie ging es mir darum, Jemanden zu erreichen, dem ich allgemeine Fragen stellen kann, hier scheint ja alles eine gewisse Struktur und Ordnung zu haben und damit meine ich nicht nur, was das übersetzten an sich angeht.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel weiß ich nicht, ob ich nachdem ich etwas übersetzt habe das einfach so stehen lassen soll, oder ob ich das in den &amp;quot;Updates&amp;quot; eintragen soll und jemandem zur Nachkontrolle Bescheid geben muss. &lt;br /&gt;
Halt so allgemeinen Kram, der hier für mich als Anfänger nicht ganz ersichtlich ist. &lt;br /&gt;
Auch war ich mir nicht ganz sicher, ob ich das angeben von Zeit und Datum wie du machen soll, oder ob das mir überlassen ist.&lt;br /&gt;
Ach und in den Guide hatte ich mich schon eingelesen, aber der bezieht sich ja wirklich auf die Art zu Übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 16:25, 18.05.2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die Auskunft, über die Registrierungsseite wusste ich garnicht bescheid.&lt;br /&gt;
dann weiß ich jetzt erst mal alles was ich brauche, wenn ich wieder eine frage habe melde ich mich wieder. Vielen Dank!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 11:29, 19.05.2015 (CDT)⁠⁠⁠&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443472</id>
		<title>User talk:Grasche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443472"/>
		<updated>2015-05-18T21:25:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo erstmal./ Hello first of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Lob. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.&lt;br /&gt;
Vielen Dank für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fragen Allgemein zu Baka Tsuki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese &amp;quot;talk&amp;quot; pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die schnelle Antwort, die Frage nach dem in Kontakt treten war nur ein Teil dessen, was ich mit der Nachricht an dich bezwecken wollte, aber gut darauf schon mal eine Antwort zu haben.&lt;br /&gt;
In erster Linie ging es mir darum, Jemanden zu erreichen, dem ich allgemeine Fragen stellen kann, hier scheint ja alles eine gewisse Struktur und Ordnung zu haben und damit meine ich nicht nur, was das übersetzten an sich angeht.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel weiß ich nicht, ob ich nachdem ich etwas übersetzt habe das einfach so stehen lassen soll, oder ob ich das in den &amp;quot;Updates&amp;quot; eintragen soll und jemandem zur Nachkontrolle Bescheid geben muss. &lt;br /&gt;
Halt so allgemeinen Kram, der hier für mich als Anfänger nicht ganz ersichtlich ist. &lt;br /&gt;
Auch war ich mir nicht ganz sicher, ob ich das angeben von Zeit und Datum wie du machen soll, oder ob das mir überlassen ist.&lt;br /&gt;
Ach und in den Guide hatte ich mich schon eingelesen, aber der bezieht sich ja wirklich auf die Art zu Übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 16:25, 18.05.2015 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443458</id>
		<title>User talk:Grasche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443458"/>
		<updated>2015-05-18T20:40:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo erstmal./ Hello first of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen [[High School DxD: Names and Terminology Guidelines]] oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen [[Talk:High School DxD (Deutsch)]] oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 08:44, 25 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
war in letzter Zeit etwas abgelenkt, aber jetzt mal ne Antwort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freut mich natürlich sehr das wir einen großen Fan jetzt dabeihaben der einen tieferen Text einblick hat, als normale Leser / Übersetzter. Das ist natürlich richtig das beim Übersetzen meist etwas vom Wortwitz verloren geht, vor allem bei Anspielungen die sich z.b. Wortzusammensetzung beziehen. Da bleibt einem meinst nur übrig das Ganze komplett umzuformen, besonders schlimm wäre das bei Running Gags. In sollen Fällen wäre ich auch für die Benutzung von Fremdwörtern, mit Benutzung von Einzelnachweisen in dem Quellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Fall von Buchou wäre das logischerweise etwas unsinnig, da das Wort ja sehr oft vorkommt und die ganzen Hochzeichnen dann nur das Lesen behindern würden. Insgesamt gesehen würde es mich jetzt nicht sehr stören wenn wir Buchou anstatt Präsidentin schreiben und wenn das sogar ein paar Witze rettet bin ich dafür. Mir war eigentlich nur der Grund wichtig wieso du es so gemacht, bin ja Lernwillig. Wir sollten nur die Charakterbeschreibung &amp;amp; Diskussionsseite überarbeiten, damit hätten wir ein Problem weniger und dann sollte es passen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofern der Text am Ende nicht nur mit japanischen Wörtern zugepflastert ist, weil sie sich besser anhören, ist alles im Lot ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 12:37, 16 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich arbeite gerade an der Komplettierung von Volume 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben 4 habe ich bereits vollendet, überarbeite es aber im Moment nochmal, weil mir der Stil nicht besonders gefällt. Als Nächstes stehen dann Leben 5 und ∞ Leben gegen ∞ Kraft an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So steht das auch auf der [[High School DxD: Registrierungsseite|Registrierungsseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hätte ich das noch an anderer Stelle vermerken müssen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 05:42, 2 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich würde gerne mithelfen. Ich kann aber leider bis Juli nicht wirklich viel tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erklär mir einfach, was du dir unter einer einheitlichen Richtlinie vorstellst und ich versuche so gut wie möglich mitzuhelfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:58, 2 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
den Thread kenne ich durchaus. Ich finde ihn recht unübersichtlich und uninformativ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Idee finde ich aber super und ich würde auch bei ihrer Umsetzung helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 16:43, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Lob. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für deine Dankbarkeit ich bin dir aber genauso dankbar. Ich bin bei Kapitel 2,3 eingetragen, weil ich mit der Übersetzung des 3. Kapitels angefangen habe und sn1p3r6 war bei Kapitel 2 eingetragen. Als sn1p3r6 aufgehört hat habe ich mich eingetragen. Ich werde erstmal das 3. Kapitel übersetzen und dann mit dem 2. fortfahren. Tut mir leid für die Umstände.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu der Guideline habe ich im Moment noch nichts großartiges zu sagen. Aber wenn mir etwas zur Verbesserung einfällt lasse ich ich es dich wissen. Ich habe eine Frage zu dem Begriff &amp;quot;Buchou&amp;quot; soll ich Buchou stehen lassen oder aus &amp;quot;Buchou&amp;quot; Präsidentin machen?&lt;br /&gt;
Danke für deine Arbeit und mach weiter so!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
es tut mir leid, ich habe nicht gewusst das Highschool DxD nicht übersetzen darf. Ich selber habe nur mit dem Übersetzen angefangen damit ich und auch andere weiterlesen können. Ich finde das sehr schade. Ich habe aber noch eine Frage an dich. Darf ich nur LNs übersetzen die für mein Alter passen oder darf ich das nicht weil ich nicht 16 bin? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.&lt;br /&gt;
Vielen Dank für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese &amp;quot;talk&amp;quot; pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443457</id>
		<title>User talk:Grasche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443457"/>
		<updated>2015-05-18T20:38:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo erstmal./ Hello first of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen [[High School DxD: Names and Terminology Guidelines]] oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen [[Talk:High School DxD (Deutsch)]] oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 08:44, 25 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
war in letzter Zeit etwas abgelenkt, aber jetzt mal ne Antwort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freut mich natürlich sehr das wir einen großen Fan jetzt dabeihaben der einen tieferen Text einblick hat, als normale Leser / Übersetzter. Das ist natürlich richtig das beim Übersetzen meist etwas vom Wortwitz verloren geht, vor allem bei Anspielungen die sich z.b. Wortzusammensetzung beziehen. Da bleibt einem meinst nur übrig das Ganze komplett umzuformen, besonders schlimm wäre das bei Running Gags. In sollen Fällen wäre ich auch für die Benutzung von Fremdwörtern, mit Benutzung von Einzelnachweisen in dem Quellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Fall von Buchou wäre das logischerweise etwas unsinnig, da das Wort ja sehr oft vorkommt und die ganzen Hochzeichnen dann nur das Lesen behindern würden. Insgesamt gesehen würde es mich jetzt nicht sehr stören wenn wir Buchou anstatt Präsidentin schreiben und wenn das sogar ein paar Witze rettet bin ich dafür. Mir war eigentlich nur der Grund wichtig wieso du es so gemacht, bin ja Lernwillig. Wir sollten nur die Charakterbeschreibung &amp;amp; Diskussionsseite überarbeiten, damit hätten wir ein Problem weniger und dann sollte es passen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofern der Text am Ende nicht nur mit japanischen Wörtern zugepflastert ist, weil sie sich besser anhören, ist alles im Lot ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 12:37, 16 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich arbeite gerade an der Komplettierung von Volume 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben 4 habe ich bereits vollendet, überarbeite es aber im Moment nochmal, weil mir der Stil nicht besonders gefällt. Als Nächstes stehen dann Leben 5 und ∞ Leben gegen ∞ Kraft an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So steht das auch auf der [[High School DxD: Registrierungsseite|Registrierungsseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hätte ich das noch an anderer Stelle vermerken müssen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 05:42, 2 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich würde gerne mithelfen. Ich kann aber leider bis Juli nicht wirklich viel tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erklär mir einfach, was du dir unter einer einheitlichen Richtlinie vorstellst und ich versuche so gut wie möglich mitzuhelfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:58, 2 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
den Thread kenne ich durchaus. Ich finde ihn recht unübersichtlich und uninformativ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Idee finde ich aber super und ich würde auch bei ihrer Umsetzung helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 16:43, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Lob. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für deine Dankbarkeit ich bin dir aber genauso dankbar. Ich bin bei Kapitel 2,3 eingetragen, weil ich mit der Übersetzung des 3. Kapitels angefangen habe und sn1p3r6 war bei Kapitel 2 eingetragen. Als sn1p3r6 aufgehört hat habe ich mich eingetragen. Ich werde erstmal das 3. Kapitel übersetzen und dann mit dem 2. fortfahren. Tut mir leid für die Umstände.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu der Guideline habe ich im Moment noch nichts großartiges zu sagen. Aber wenn mir etwas zur Verbesserung einfällt lasse ich ich es dich wissen. Ich habe eine Frage zu dem Begriff &amp;quot;Buchou&amp;quot; soll ich Buchou stehen lassen oder aus &amp;quot;Buchou&amp;quot; Präsidentin machen?&lt;br /&gt;
Danke für deine Arbeit und mach weiter so!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
es tut mir leid, ich habe nicht gewusst das Highschool DxD nicht übersetzen darf. Ich selber habe nur mit dem Übersetzen angefangen damit ich und auch andere weiterlesen können. Ich finde das sehr schade. Ich habe aber noch eine Frage an dich. Darf ich nur LNs übersetzen die für mein Alter passen oder darf ich das nicht weil ich nicht 16 bin? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.&lt;br /&gt;
Vielen Dank für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese &amp;quot;talk&amp;quot; pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]])&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443455</id>
		<title>User talk:Grasche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Grasche&amp;diff=443455"/>
		<updated>2015-05-18T20:36:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo erstmal./ Hello first of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen [[High School DxD: Names and Terminology Guidelines]] oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen [[Talk:High School DxD (Deutsch)]] oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 08:44, 25 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
war in letzter Zeit etwas abgelenkt, aber jetzt mal ne Antwort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das freut mich natürlich sehr das wir einen großen Fan jetzt dabeihaben der einen tieferen Text einblick hat, als normale Leser / Übersetzter. Das ist natürlich richtig das beim Übersetzen meist etwas vom Wortwitz verloren geht, vor allem bei Anspielungen die sich z.b. Wortzusammensetzung beziehen. Da bleibt einem meinst nur übrig das Ganze komplett umzuformen, besonders schlimm wäre das bei Running Gags. In sollen Fällen wäre ich auch für die Benutzung von Fremdwörtern, mit Benutzung von Einzelnachweisen in dem Quellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Fall von Buchou wäre das logischerweise etwas unsinnig, da das Wort ja sehr oft vorkommt und die ganzen Hochzeichnen dann nur das Lesen behindern würden. Insgesamt gesehen würde es mich jetzt nicht sehr stören wenn wir Buchou anstatt Präsidentin schreiben und wenn das sogar ein paar Witze rettet bin ich dafür. Mir war eigentlich nur der Grund wichtig wieso du es so gemacht, bin ja Lernwillig. Wir sollten nur die Charakterbeschreibung &amp;amp; Diskussionsseite überarbeiten, damit hätten wir ein Problem weniger und dann sollte es passen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofern der Text am Ende nicht nur mit japanischen Wörtern zugepflastert ist, weil sie sich besser anhören, ist alles im Lot ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 12:37, 16 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich arbeite gerade an der Komplettierung von Volume 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben 4 habe ich bereits vollendet, überarbeite es aber im Moment nochmal, weil mir der Stil nicht besonders gefällt. Als Nächstes stehen dann Leben 5 und ∞ Leben gegen ∞ Kraft an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So steht das auch auf der [[High School DxD: Registrierungsseite|Registrierungsseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hätte ich das noch an anderer Stelle vermerken müssen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 05:42, 2 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich würde gerne mithelfen. Ich kann aber leider bis Juli nicht wirklich viel tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erklär mir einfach, was du dir unter einer einheitlichen Richtlinie vorstellst und ich versuche so gut wie möglich mitzuhelfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:58, 2 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
den Thread kenne ich durchaus. Ich finde ihn recht unübersichtlich und uninformativ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Idee finde ich aber super und ich würde auch bei ihrer Umsetzung helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 16:43, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Lob. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für deine Dankbarkeit ich bin dir aber genauso dankbar. Ich bin bei Kapitel 2,3 eingetragen, weil ich mit der Übersetzung des 3. Kapitels angefangen habe und sn1p3r6 war bei Kapitel 2 eingetragen. Als sn1p3r6 aufgehört hat habe ich mich eingetragen. Ich werde erstmal das 3. Kapitel übersetzen und dann mit dem 2. fortfahren. Tut mir leid für die Umstände.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu der Guideline habe ich im Moment noch nichts großartiges zu sagen. Aber wenn mir etwas zur Verbesserung einfällt lasse ich ich es dich wissen. Ich habe eine Frage zu dem Begriff &amp;quot;Buchou&amp;quot; soll ich Buchou stehen lassen oder aus &amp;quot;Buchou&amp;quot; Präsidentin machen?&lt;br /&gt;
Danke für deine Arbeit und mach weiter so!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
es tut mir leid, ich habe nicht gewusst das Highschool DxD nicht übersetzen darf. Ich selber habe nur mit dem Übersetzen angefangen damit ich und auch andere weiterlesen können. Ich finde das sehr schade. Ich habe aber noch eine Frage an dich. Darf ich nur LNs übersetzen die für mein Alter passen oder darf ich das nicht weil ich nicht 16 bin? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.&lt;br /&gt;
Vielen Dank für die Unterstützung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Grasche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese &amp;quot;talk&amp;quot; pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Fruitsalat&amp;diff=443453</id>
		<title>User talk:Fruitsalat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Fruitsalat&amp;diff=443453"/>
		<updated>2015-05-18T20:33:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: Created page with &amp;quot;Jo, für den Fall, dass man sich an mich wenden will, habe ich mal diese Page erstellt.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Jo, für den Fall, dass man sich an mich wenden will, habe ich mal diese Page erstellt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fruitsalat&amp;diff=443451</id>
		<title>User:Fruitsalat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fruitsalat&amp;diff=443451"/>
		<updated>2015-05-18T20:32:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Moin, ich bin 18 Jahre alt und Schüler, ich habe mich hier abgemeldet, um mit der Übersetzung von High school DxD ins deutsche zu helfen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fruitsalat&amp;diff=443450</id>
		<title>User:Fruitsalat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fruitsalat&amp;diff=443450"/>
		<updated>2015-05-18T20:32:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: Created page with &amp;quot;Moin, ich bin 18 Jahre alt und schüler, ich habe mich hier abgemeldet, um mit der Übersetzung von High school DxD ins deutsche zu helfen.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Moin, ich bin 18 Jahre alt und schüler, ich habe mich hier abgemeldet, um mit der Übersetzung von High school DxD ins deutsche zu helfen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:_Deutsch_Volume_2_Leben_3&amp;diff=443288</id>
		<title>High School DxD: Deutsch Volume 2 Leben 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:_Deutsch_Volume_2_Leben_3&amp;diff=443288"/>
		<updated>2015-05-17T17:51:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fruitsalat: /* Teil 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{incomplete|parts=2.1|tparts=6}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leben.3 Ich  beginne mit meinem Training. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teil 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lektion 1: Schwerttraining mit Kiba.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yo, ha.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Orya!Oryaaa!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich trainierte zusammen mit Kiba mit dem Schwer und ich schwang meinen Bokuto &amp;lt;ref&amp;gt;Ein Bokutō (jap. 木刀) ist ein japanisches Holzschwert, das in den japanischen Kampfkünsten verwendet wird.&amp;lt;/ref&amp;gt;. zu ihm nach unten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiba entzieht sich meinem Angriff reibungslos. Egal wie viel Kraft ich in meinen Hieb lege, es sieht nicht danach aus, das ich Kiba &lt;br /&gt;
treffen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BASH!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiba hat wieder meinen Bokuto abgewehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist es nicht. Schau dir nicht nur die Schwertbewegungen deines Gegners an, du musst auch dein Blickfeld vergrößern, sodass du beide; &lt;br /&gt;
deinen Gegner und dein Umfeld sehen kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist nicht so einfach wie er sagt, je mehr ich mit Kiba  übe, desto mehr realisiere ich den Kräfteunterschied zwischen uns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ich es mir gedacht habe, da er ein [Ritter] ist, sind Kibas Techniken überwältigend. Er hat mich minimalen Bewegungen geschlagen . Er &lt;br /&gt;
hat eine längere Zeit geübt, hat mehr Kampferfahrung und mehr  noch, sein Talent ein Schwer zu benutzen ist viel größer als meins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir sind noch nicht fertig. Hier komme ich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich merkte wieder einmal an diesem Tag, wie erstaunlich Kibas Schwerttechnik ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lektion 2: Dämonen-Krafttraining mit Akeno-san.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist es nicht. Du sammelst die Dämonenkraft, indem du die Aura die deinen ganzen Körper umgibt, umherwandern lässt. Du musst dich &lt;br /&gt;
konzentrieren und die Wellen an dämonischer Kraft fühlen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kann noch nicht mal dämonische Kraft in meinen Handflächen sammeln, sogar wenn es mir gründlich von Akeno-san beigebracht wird, die &lt;br /&gt;
ein schwarzes Trikot anhat. Gunnnn.........Konzentrieren! Ich muss mich härter  konzentrieren! Ich muss die Dämonenkraft in meiner Hand &lt;br /&gt;
sammeln, während ich mir vorstelle etwas zu Kreieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich habe es geschafft!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asia die ein weißes Trikot trägt, hat eine Masse an dämonischer Kraft in ihrer Hand gesammelt. Eine hellgrün gefärbte dämonische Kraft. &lt;br /&gt;
Also ist Asias Dämonenkraft grün. Es ist wunderschön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ara ara. Also hat Asia-chan ein Talent für den Umgang mit dämonischer Kraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asias Wangen werden rot, nachdem Akeno-san ihr ein Kompliment gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ngh............ich im Gegensatz, bin das genaue Gegenteil. Sogar der Buchstabe „D“ für Dämonenkraft ist nicht erschienen. Ich habe &lt;br /&gt;
irgendwie eine sehr kleine Sphäre an dämonischer Kraft erschaffen, aber es ist nicht so groß wie Asias, welches die Größe eines Softballs &lt;br /&gt;
hat,  stattdessen hat es die Größe von Reis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
….........Na ja, wenn Asia stärker wird ,ist es okay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-Ich habe sowieso das ultimative Sacred Gear! Hahaha!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt lasst uns diese Dämonenkraft in Feuer, Wasser und Blitze umändern. Ihr könnt dies machen indem ihr es euch Vorstellt, jedoch ist &lt;br /&gt;
es einfacher für Anfänger, das Feuer und Wasser mit ihrer Dämonenkraft zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akeno-san sendet ihre Dämonenkraft, in das Wasser in der Wasserflasche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
STACHELN!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wasser welches die Dämonenkraft erhalten hat, hat sich in eine Stachlige Form verwandelt und hat die Wasserflasche von innen &lt;br /&gt;
zerrissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow, das war erstaunlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Asia-chan, ich möchte das du das was ich gerade gemacht habe kopierst. Ise-kun, ich möchte das du weiterhin deine Dämonenkraft &lt;br /&gt;
konzentrierst. Die Quelle der Dämonenkraft ist Vorstellung. Trotzdem ist es wichtig, dass du das was du dir Vorstellst Materialisieren &lt;br /&gt;
kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm. Vorstellung huh. Das was du dir in deinem Herzen vorgestellt hast  Materialisieren.........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es mag einfacher sein, das zu Materialisieren indem du gut bist und das welches du dir schnell Vorstellen kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist es was du sagst Akeno-san. Es ist nicht so das Ich–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm? Ich sehe, etwas indem ich gut bin und etwas was ich immer mache huh. Ah, bedeutet das, dass „Diese“ Wilden Ideen von mir auch &lt;br /&gt;
Möglich sind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Akeno-san, hast du eine Minute?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich etwas, worüber ich immer denke in Wirklichkeit verwandeln kann........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann könnte ich unglaublich werden! Wow, das ist erstaunlich! Sogar ich denke das meine Idee unglaublich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Akeno-san verblüfft ist, lächelt sie mich an, während die sagt „Ufufu, das ist sicherlich etwas schaffen würdest Ise-kun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! Also ist es Möglich?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akeno-san ging in das Herrenhaus zurück. Sie bringt etwas und legt es vor mich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–Sie hat Mengen von Zwiebeln, Karotten und Kartoffeln gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sind die Zutaten für Curry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Na dann, Ise-kun. Während unseres Aufenthaltes hier möchte ich das du all diese mit deiner Dämonenkraft strippst.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, hab verstanden. Ich verstehe was Akeno-san versucht zu sagen und was sie will, das ich mache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieht so aus, dass es ein harter Weg  in die Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lektion 3: Sparring&amp;lt;ref&amp;gt; Ist eine Form des Trainings, die es in vielen Kampfsportarten gibt. Es handelt sich um ein Kämpfen ähnlich wie im Wettkampf, jedoch mit geänderten Regeln und Vereinbarungen, die Verletzungen weitgehend verhindern sollen..&amp;lt;/ref&amp;gt;. mit Koneko-chan&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nugagaaaaaaaaaa.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BUMS!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gufu! Heute habe ich es geschafft, zum zehnten mal in einen Baum geschleudert zu werden. Nein, das ist es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde wieder einmal von Koneko-chans Schlag weggefegt! Ku! Ich bin frustriert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„.........Schwach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kleines Mädchen, welche ein gelbes Trikot trägt gibt mir diese Harten Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheiße, ich bin geschockt! Ich habe es durch den Unfall mit Raiser gefühlt, aber von einem kleinen Mädchen geschlagen zu werden, ist ein &lt;br /&gt;
großer Schock für mich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koneko-chan ist ein Dämonenmädchen, die gut dabei ist werfende Bewegungen, anheftende  Bewegungen und andere Kampfkünste anzuwenden. Sie &lt;br /&gt;
ist wahnsinnig stark, durch den Mix der Eigenschaften eines [Rocks], der super Stärke und der super hohen Defensive. Sie ist auch &lt;br /&gt;
kräftig, weil sie einen kleinen Körper hat, wenn  ich also nicht hinschaue, wird sie sofort vor mir sein und mir einen Schlag versetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hält sie sehr stark zurück, aber es tut weh wenn ich von ihr getroffen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„......Du musst das Zentrum des Körpers anvisieren, wenn du zuschlägst, indem du mit Genauigkeit zuschlägst und indem du deinen Schlag &lt;br /&gt;
tief in den Körper deinen Gegners zustößt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch wenn sie das sagt, es ist hart für einen Neuling wie mich, auch nur meinen Schlag auf dem Gegner zu landen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koneko-chan beginnt ihren Arm um herzudrehen, dann zeigt sie mit ihrer Faust auf mich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„.......Also dann, noch eine Runde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieht so aus,als ob ich getötet werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lektion 4: Mit Buchou!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hey, Ise! Weiter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oosu!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin gerade dabei einen steilen Berg hochzuklettern. Ich habe einen Felsen auf meinem Rücken. Es ist an meinen Körper mit einem Seil &lt;br /&gt;
gebunden. Dazu kommt noch, dass Buchou auf dem Felsen sitzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wiederhole eine Prozedur, indem ich den Bergpass hinunterklettere und dann wieder hoch. Der Bergpass ohne Laufweg ist wirklich &lt;br /&gt;
anstrengend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit waren meine Beine taub, nachdem ich einen haufen an Kniebeugen gemacht  habe, Buchou vergibt mir entlich indem sie sagt“ &lt;br /&gt;
Okay, wir sind fertig.“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt kommt Muskeltraining. Wir fangen an mit Liegestützen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„J-Ja.........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie ist ein Oni. Eine Oni-Buchou!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fehlt so viel an grundlegender Basis, sodass ich mehr Training als die anderen bekomme. Auch ist es ein absolutes muss für einen &lt;br /&gt;
[Bauern] der am meisten durch das Schlachtfeld läuft, seine Ausdauer und Stärke zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Guwaaa!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buchou legte ohne erbamen einen Felsen auf meinen Rücken, während ich in der Position für Liegestütze lag. Dämonenkraft ist sicherlich &lt;br /&gt;
nützlich, weil du mit Leichtfertigkeit einen Felsen in die Luft heben kannst. Wenn sie das nur benutzt hätte beim traggen der &lt;br /&gt;
Gepäckstücke........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SITZ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unn..........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann setzt sich Buchou auf den Felsen. Sogar eine leichte Kraft hat Auswirkungen auf meinen Körper.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alsodann, die 300 Wiederholungen von Liegestützen. Lass uns Anfangen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Osu!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wäre schon hundert mal gestorben, wenn ich kein Dämon wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teil 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Uooooo! Es ist köstlich! Es ist wirklich köstlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir essen zu Abend, nachdem wir einen Tag voller Training beendet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben eine Extravaganz an Essen auf dem Tisch. Die Kräuter die Kiba gesammelt hatte, wurden für Gewürze verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fleißteller. Offenbar ist es das Wildschwein, welches Buchou gejagt hat. Es ist das erstes Mal, dass ich Schweinefleisch esse, jedoch &lt;br /&gt;
schmeckt es gut, weil es keinen seltsamen Geschmack hat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fischteller. Es scheint das auch diese Fische von Buchou gefangen wurden. Die einfach gekochten Fische die mit Salz bestreut wurden, &lt;br /&gt;
schmecken auch gut!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch  verschiedene Arten von Essen auf dem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ara ara. Wir haben immer noch Essen übrig, also iss soviel du willst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenige die meinen Reis nachfüllt ist Akeno-san. Vielmehr, dieses Essen wurde von Akeno-san gekocht! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaaaaaaa! Es ist gut! Es ist wirklich gut!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder gräbt sich in das Essen. Durch das Training sind wir alle ernsthaft müde, deshalb kann ich meinen Magen mit einer Menge Essen &lt;br /&gt;
füllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten Geräte im Gepäck,  waren Sachen die für das Kochen benutzt werden. Dafür das ich solch ein köstliches Essen essen kann, hat &lt;br /&gt;
es hat sich gelohnt all das Gepäck auf diesem harten Bergpfad zu tragen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sollte wahrscheinlich nicht laut sagen, über wie Koneko-chan eine Menge Essen schnell isst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Akeno-san, du bist die beste! Ich will dich sogar als Ehefrau!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ufufu, du beschämst mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akeno-san lächelt während sie ihre Hand an ihre Wange legt. Du siehst so gut in dieser Japanischen Schürze aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„......Ich habe auch diese Suppe gemacht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh! Diejenige die neben mir traurig aussieht ist Asia. Sie sieht beleidigt aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zwiebelsuppe auf dem Tisch. Offenbar hat Asia sie gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie ist wahrscheinlich traurig, da ich nur Akeno-sans Essen lobe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nehme die Schalle und trinke die Suppe in einem Schluck. Yup, es ist gut!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist gut Asia! Es ist das beste! Gib mir Nachschlag!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„ist es !? Ich bin so froh.......Dann kann  ich jetzt Ise-sans........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hmmmmm? Ich konnte nicht denn letzten Teil hören. Was hast du gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„N-Nichts, es ist nichts!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asia winkt ihre Hände während ihr Gesicht errötet. Huh? Was hat sie versucht zu sagen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ,Ise. Was hast du vom heutigen Training erfahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buchou fragt mich nachdem sie ihren grünnen Tee getrunken hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lege meine Essstäbchen nieder und gebe ihr meine erliche Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„.......Ich bin der schwächste unter uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja. Das ist Wahr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hat, hab ich das Gefühl weinen zu müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Akeno, Yuuto, und Koneko haben jede Menge an Kampferfahrung, auch wenn sie nicht im Spiel teilgenommen haben, also können sie Kämpfen &lt;br /&gt;
wenn sie sich daran gewöhnen. Aber du und Asia, habt noch keine Erfahrung jetzt. Trotzdem, Asias Heil-Fähigkeit und dein Boosted Gear ist &lt;br /&gt;
etwas was nicht ignoriert werden darf. Sogar der Feind weiß das. Ich möchte das ihr weningstens die Kraft habt vom Feind wegzulaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rennen....? Ist es so schwirig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buchou nickt auf meine Frage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wegzurennen ist auch ein Teil der Strategie. Sich zurückziehen um einen neue Formation zu bilden ist auch eine professionelle Art des &lt;br /&gt;
Kämpfen. Es gibt die Möglichkeit so denn Kampf zu gewinnen. Jedoch, wegzurennen indem du deinem Feind den Rücken zuwendest ist sehr &lt;br /&gt;
schwierig. Wenn es ein Feind mit genau deiner stärke ist, ist es leicht, aber deinen Rücken einem Feind zuzuwenden der stärker ist als &lt;br /&gt;
du, ist eine Einladung dich zu töten. Also wird die Möglichkeit, von so einem Feind wegzurennen auch ein Teil deiner stärke. Deshalb muss &lt;br /&gt;
ich die und Asia beibringen, wann die Richtige Zeit zum wegrennen ist. Natürlich, werde ich euch beibringen wie man mit dem Feind Kämpft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verstanden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asia und ich Antworten der Präsidentin zur gleichen Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist unvermeidbar, dass Asia nicht in einen Kampf verwikelt wird, da sie ein Mitglied der Gremory Gruppe geworden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…....Ich muss auch die Kraft haben Asia zu beschützen. Im schlimmsten Fall, muss ich Asias Schild werden. Das ist die Willenskraft die &lt;br /&gt;
ich benötige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lasst uns nach dem Essen ein Bad nehmen. Es ist ein Bad im freien, also ist es wundervoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–! Mit Buchous Worten, fing ich an über lüsterne Dinge nachzudenken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bad!? Bad im freien!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es ein Bad im freien ist, dann ist es ein Ort zum spähen! Spähen ist genau das richtige bei einem Bad im freien! Yeah, es ist eine &lt;br /&gt;
Sünde nicht zu spähen, wenn du als ein Mann geboren wurdest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich  werde nicht spähen, Ise-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiba sagte das lächelnd im Vorfeld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Idiot! Platz damit nicht so heraus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, Ise. Hast du vor uns auszuspähen, während wir ein Bad nehmen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder sieht mich nach Buchous Frage an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwa. Ich fühle mich seltsam. ......als müsste ich mich dafür entschuldigen, ein Perverser zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber buchou kicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie wäre es, wenn du dann mit uns badest? Es stört mich nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spüre Elektrizität durch meinen Körper strömen! Ku! Buchous Japanisch ist paralysierend wie immer. Ich fühle mich, als könnte ich deswegen jederzeit heulen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was meinst du, Akeno?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es stört mich nicht, wenn es Ise-kin ist. Ufufu. Möglicherweiße möchte ich einem Gentleman den Rücken waschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akeno gibt ihre Bestätigung mit einem Lächeln! Ich möchte auf jeden fall, dass sie mir den Rücken wäscht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absurd! Ist es also okay?! Ist es wirklich okay?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ungeschützt können die Mädchen dieses Klubs werden!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie sieht es bei dir aus, Asia? Es sollte für dich okay sein, wenn es um deinen geliebten Ise geht, richtig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asia wurde rot und ganz still nach Buchous Frage, aber letztendlich nickte sie leicht mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwah! Ich hätte nicht gedacht, dass mir so eine Situation jemals passieren würde!? W-WWWWWWW-Was soll ich tun!? Ich! Ich! Ich bin mir sicher, dass ich meinen Körper durchgehend nach vorne biegen muss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abschließend Koneko? Was meist du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie weist mich ab? N-Nein meine Wahrnehmung war für einen Moment paralysiert, aber das war eine normale Reaktion von einem normalen Mädchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann ist es ein Nein. Zu Schade, Ise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buchou kicherte mit einem frechen Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was...... Ich fühle mich als hätten sie meine Hoffnungen hoch getrieben um sie dann auf die Tiefe des Abyss fallen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund des Entschlusses wurde mir schwarz vor Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sob, ich war so dicht dran...... eine Traumhafte Situation wie diese Wirklichkeit werden zu lassen, ist wohl nach wie vor schwierig. Wie es aussieht muss ich doch spähen--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...... wenn du spähst, werde ich dich für immer verfluchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guha! Koneko-chan sagte mir das als erstes! Scheiße! Es ist nach wie vor ein Nein! Ich hielt meine Hoffnungen aufrecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ise-kun, lass uns nackt baden, ich werde dir den Rücken waschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haaaaaaalt&#039;s Maul! Ich werde dich wirklich umbringen, Kibaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Wutschrei hallte durch das komplette Herrenhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teil 3===&lt;br /&gt;
===Teil 4===&lt;br /&gt;
===Teil 5===&lt;br /&gt;
===Teil 6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hinweise des Übersetzers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zu [[High_School_DxD: Deutsch Volume 2 Leben 2 |Leben 2 ]]&lt;br /&gt;
| Kehre zurück zur [[High School DxD (Deutsch)|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
| Vorwärts zu [[High_School_DxD: Deutsch Volume 2 Leben 4 |Leben 4 ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fruitsalat</name></author>
	</entry>
</feed>