<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Idiffer</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Idiffer"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Idiffer"/>
	<updated>2026-05-16T21:54:06Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=565606</id>
		<title>User:Idiffer/Метамодель языка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=565606"/>
		<updated>2020-11-01T15:28:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: правки 1&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;МЕТАМОДЕЛЬ ЯЗЫКА&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Метамодель — один из базовых инструментов анализа текста. Эта модель языка разработана в рамках нейро-лингвистического программирования с целью лучшего понимания речи человека. Подробно про историю возникновения концепции можно почитать на ресурсах, посвященных НЛП. Мы остановимся на практической стороне применения модели. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В основе метамодели языка лежит идея о том, что, высказывая свои мысли, мы не можем в полной мере передать собеседнику то, что на самом деле происходит у нас в голове. Когда человек облекает в слова свой опыт, он неизбежно теряет часть информации и сообщает искаженную, сокращенную или обобщенную версию того, что происходило на самом деле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Опыт, пережитый человеком, создатели НЛП назвали глубинной структурой. Те слова и выражения, которыми он описывает то, что с ним произошло, получили название поверхностной структуры&amp;lt;!--была жесткая подчинительная матрешка--&amp;gt;. Изменения информации при переходе с уровня глубинной структуры на уровень поверхностной они разделили на три группы: искажения, обобщения и опущения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] искажения (сказано не то, что на самом деле было)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] опущения (часть данных опущена, потеряна)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] обобщения (рассказаны не все детали, а обобщенная версия событий)&amp;lt;!--не помню правила пунктуации при нумерованных списках, но я стою на том, чтобы в любом случае убирать точки и запятые в конце. просто хреново выглядит. воскл и вопрос знаки - норм.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Утраченную информацию можно восстановить. Для этого авторы модели предлагают задавать вопросы. Ответ на правильно заданный вопрос дает доступ к тому блоку данных, который пострадал. Мы рассмотрим описанные в метамодели типа искажений, опущений и обобщений и вопросы, которые позволяют восстановить недостающие данные. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы заметить работу метамодели в текстах из повседневной жизни, полезно изучать не все сразу, а блок за блоком. Информации много, и удержать ее в поле внимания тяжело. Эффективнее будет изучить искажения и понаблюдать за ними, собрать примеры, потом перейти к обобщениям, затем к опущениям. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Схема метамодели выглядит так: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Искажения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Номинализация&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Чтение мыслей&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Причинно-следственная связь&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Комплексный эквивалент&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Пресуппозиции&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Обобщения &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Кванторы общности &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Модальные операторы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Опущения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Простые опущения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Неполные сравнения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Отсутствие референтного индекса&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Неспецифические глаголы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Утраченный перформатив&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первыми рассмотрим искажения: механизмы, в результате неосознанного применения которых мы говорим и слышим не то, что на самом деле произошло&amp;lt;!--слышим не то что произошло? всм, человек коверкает произошедшее с ним, рассказывает нам коверканую версию, и получается, что мы слышим искаженную версию? если так, то это можно опустить как очевидное. если &amp;quot;говорим&amp;quot;, то и другие &amp;quot;говорят&amp;quot;, следовательно мы &amp;quot;слышим&amp;quot;--&amp;gt;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=565605</id>
		<title>User:Idiffer/Метамодель языка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=565605"/>
		<updated>2020-11-01T14:55:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: исходник 2&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;МЕТАМОДЕЛЬ ЯЗЫКА&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Метамодель — один из базовых инструментов анализа текста. Эта модель языка разработана в рамках нейро-лингвистического программирования с целью лучшего понимания речи человека. Подробно про историю возникновения концепции можно почитать на ресурсах, посвященных НЛП. Мы остановимся на практической стороне применения модели. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В основе метамодели языка лежит идея о том, что, высказывая свои мысли, мы не можем в полной мере передать собеседнику то, что на самом деле происходит у нас в голове. Когда человек облекает в слова свой опыт, он неизбежно теряет часть информации и сообщает искаженную, сокращенную или обобщенную версию того, что происходило на самом деле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Опыт, который пережил человек, создатели НЛП назвали глубинной структурой. Те слова и выражения, которые он произносит, описывая то, что с ним произошло, получили название поверхностной структуры. Изменения, которым подвергается информация, переходя с уровня глубинной структуры на уровень поверхностной, они разделили на три группы: искажения, обобщения и опущения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] искажения (сказано не то, что на самом деле было), &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] опущения (часть данных опущена, потеряна), &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] обобщения (рассказаны не все детали, а обобщенная версия событий)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Утраченную информацию можно восстановить. Для этого авторы модели предлагают задавать вопросы. Ответ на правильно заданный вопрос дает доступ к тому блоку данных, который пострадал. Мы рассмотрим описанные в метамодели типа искажений, опущений и обобщений и вопросы, которые позволяют восстановить недостающие данные. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы заметить работу метамодели в текстах из повседневной жизни, полезно изучать на все сразу, а блок за блоком. Информации много, и удержать ее в поле внимания тяжело. Эффективнее будет изучить искажения и понаблюдать за ними, собрать примеры, потом перейти к обобщениям, затем к опущениям. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Схема метамодели выглядит так: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Искажения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Номинализация&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Чтение мыслей&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Причинно-следственная связь&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Комплексный эквивалент&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Пресуппозиции&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Обобщения &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Кванторы общности &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Модальные операторы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Опущения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Простые опущения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Неполные сравнения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Отсутствие референтного индекса&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Неспецифические глаголы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Утраченный перформатив&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первыми рассмотрим искажения: механизмы, в результате неосознанного применения которых мы говорим и слышим не то, что на самом деле произошло.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=565604</id>
		<title>User:Idiffer/Метамодель языка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=565604"/>
		<updated>2020-11-01T14:54:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: исходник&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;МЕТАМОДЕЛЬ ЯЗЫКА&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Метамодель — один из базовых инструментов анализа текста. Эта модель языка разработана в рамках нейро-лингвистического программирования с целью лучшего понимания речи человека. Подробно про историю возникновения концепции можно почитать на ресурсах, посвященных НЛП. Мы остановимся на практической стороне применения модели. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В основе метамодели языка лежит идея о том, что, высказывая свои мысли, мы не можем в полной мере передать собеседнику то, что на самом деле происходит у нас в голове. Когда человек облекает в слова свой опыт, он неизбежно теряет часть информации и сообщает искаженную, сокращенную или обобщенную версию того, что происходило на самом деле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Опыт, который пережил человек, создатели НЛП назвали глубинной структурой. Те слова и выражения, которые он произносит, описывая то, что с ним произошло, получили название поверхностной структуры. Изменения, которым подвергается информация, переходя с уровня глубинной структуры на уровень поверхностной, они разделили на три группы: искажения, обобщения и опущения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] искажения (сказано не то, что на самом деле было), &lt;br /&gt;
[звездочка] опущения (часть данных опущена, потеряна), &lt;br /&gt;
[звездочка] обобщения (рассказаны не все детали, а обобщенная версия событий)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Утраченную информацию можно восстановить. Для этого авторы модели предлагают задавать вопросы. Ответ на правильно заданный вопрос дает доступ к тому блоку данных, который пострадал. Мы рассмотрим описанные в метамодели типа искажений, опущений и обобщений и вопросы, которые позволяют восстановить недостающие данные. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы заметить работу метамодели в текстах из повседневной жизни, полезно изучать на все сразу, а блок за блоком. Информации много, и удержать ее в поле внимания тяжело. Эффективнее будет изучить искажения и понаблюдать за ними, собрать примеры, потом перейти к обобщениям, затем к опущениям. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Схема метамодели выглядит так: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Искажения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Номинализация&lt;br /&gt;
2. Чтение мыслей&lt;br /&gt;
3. Причинно-следственная связь&lt;br /&gt;
4. Комплексный эквивалент&lt;br /&gt;
5. Пресуппозиции&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Обобщения &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Кванторы общности &lt;br /&gt;
2. Модальные операторы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[звездочка] Опущения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Простые опущения&lt;br /&gt;
2. Неполные сравнения&lt;br /&gt;
3. Отсутствие референтного индекса&lt;br /&gt;
4. Неспецифические глаголы&lt;br /&gt;
5. Утраченный перформатив&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первыми рассмотрим искажения: механизмы, в результате неосознанного применения которых мы говорим и слышим не то, что на самом деле произошло.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=565603</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=565603"/>
		<updated>2020-11-01T14:40:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
links (другие)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://asiloquiero.livejournal.com/ ловко ловко]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0BxFjy1MYOuJWVFJHWUJBck9iVms микун равки (рура)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wordpress.com подписки аниме блогов ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/folderview?id=0ByIptOp3MY7wWWZoQm9PRXIyMVE&amp;amp;usp=sharing_eid архив руры]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1aEymxgsM1vYgFuHbOAT5btRX1Kx3-8VmtuYETDTCrcU/edit обьявы редотдела]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://ruranobe.ru/f/ucp.php?style=1&amp;amp;i=ucp_main&amp;amp;mode=subscribed (подписки форума руры)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcWGE2WERfZENTUUE рубаки архив]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcSUZ5SDFzaGhkaXM екаи архи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.cracked.com/funny-articles.html (cracked)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.instagram.com/jsaito93/ june saito instagram]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://vk.com/feed?z=photo-58513718_427772104%2Falbum-58513718_00%2Frev ебаная причина]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://anime-free.net/index.php?newsid=376 хентай рус]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.condom-shop.ru/user/basket секс-тойз]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.avito.ru/moskva/sport_i_otdyh/snoubordicheskie_botinki_bone_jet_41_razmer_848196237/edit/finish авито]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1P1P32My2irA5QQqhZoXxmSOR1PpCMPhOse1b4TFDvVY/edit (тест варя)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://money.yandex.ru/doc.xml?id=524810&amp;amp;from=reg&amp;amp;_openstat=template%3Bheader%3Breg&amp;amp;ncrnd=9812 яндекс кошелек]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.reddit.com/r/reccompendium/?count=50&amp;amp;after=t3_5e5qi8 rec compendium]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.dissercat.com/content/funktsii-avtorskoi-punktuatsii-v-khudozhestvennom-tekste диссертация &amp;quot;авторская пунктуация&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.mediafire.com/index.php#myfiles mediafire]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/таби 3 (88-117)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кошка (статьи сайта)ː&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Риторика оправданий|Риторика оправданий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Метамодель языка|Метамодель языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Символическое насилие|Символическое насилие]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=565602</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=565602"/>
		<updated>2020-11-01T14:38:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
links (другие)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://asiloquiero.livejournal.com/ ловко ловко]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0BxFjy1MYOuJWVFJHWUJBck9iVms микун равки (рура)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wordpress.com подписки аниме блогов ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/folderview?id=0ByIptOp3MY7wWWZoQm9PRXIyMVE&amp;amp;usp=sharing_eid архив руры]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1aEymxgsM1vYgFuHbOAT5btRX1Kx3-8VmtuYETDTCrcU/edit обьявы редотдела]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://ruranobe.ru/f/ucp.php?style=1&amp;amp;i=ucp_main&amp;amp;mode=subscribed (подписки форума руры)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcWGE2WERfZENTUUE рубаки архив]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcSUZ5SDFzaGhkaXM екаи архи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.cracked.com/funny-articles.html (cracked)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.instagram.com/jsaito93/ june saito instagram]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://vk.com/feed?z=photo-58513718_427772104%2Falbum-58513718_00%2Frev ебаная причина]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://anime-free.net/index.php?newsid=376 хентай рус]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.condom-shop.ru/user/basket секс-тойз]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.avito.ru/moskva/sport_i_otdyh/snoubordicheskie_botinki_bone_jet_41_razmer_848196237/edit/finish авито]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1P1P32My2irA5QQqhZoXxmSOR1PpCMPhOse1b4TFDvVY/edit (тест варя)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://money.yandex.ru/doc.xml?id=524810&amp;amp;from=reg&amp;amp;_openstat=template%3Bheader%3Breg&amp;amp;ncrnd=9812 яндекс кошелек]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.reddit.com/r/reccompendium/?count=50&amp;amp;after=t3_5e5qi8 rec compendium]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.dissercat.com/content/funktsii-avtorskoi-punktuatsii-v-khudozhestvennom-tekste диссертация &amp;quot;авторская пунктуация&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.mediafire.com/index.php#myfiles mediafire]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/таби 3 (88-117)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кошка (статьи сайта)ː&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Риторика оправданий|Idiffer/Риторика оправданий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Метамодель языка|Idiffer/Метамодель языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Символическое насилие|Idiffer/Символическое насилие]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565601</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565601"/>
		<updated>2020-11-01T14:09:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &amp;quot;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&amp;quot; кошка - правки ФИНАЛ (до коментов кошки)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&lt;br /&gt;
30 October&lt;br /&gt;
Вопрос &amp;quot;почему?&amp;quot; воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий&amp;lt;ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай &amp;quot;вопроса&amp;quot; и один случай &amp;quot;слова&amp;quot;. 2) &amp;quot;вопрос угнетения&amp;quot; звучит двусмысленно--&amp;gt;. Вопрос &amp;quot;почему?&amp;quot; обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека&amp;lt;ǃ--&amp;quot;своих&amp;quot; формально относилься к &amp;quot;ответу&amp;quot;. как будто ответ обьяснял действия ответа--&amp;gt;. Создается видимость апелляции к доводам и логике&amp;lt;ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то &amp;quot;он&amp;quot; это &amp;quot;ответ&amp;quot;. поэтому нужно уточнение--&amp;gt;. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)&amp;lt;ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить &amp;quot;почему, андрей?&amp;quot;--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да будет ваше да — да, а нет — нет&amp;lt;ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː &amp;quot;Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)&amp;quot; (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː &amp;quot;Да - да. Нет - нет.&amp;quot; (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его&amp;lt;ǃ--у тебя было громоздко--&amp;gt;. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики&amp;lt;ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему ты это сделал?&lt;br /&gt;
— Потому, что мог. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»&amp;lt;ǃ--теоретически можно убрать &amp;quot;о том&amp;quot;--&amp;gt;. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя&amp;lt;ǃ--&amp;quot;ЗАкрепляя&amp;quot; - если смысл &amp;quot;делать так, чтобы поведение повторялось чаще&amp;quot;--&amp;gt; его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться&amp;lt;ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)--&amp;gt;. Альтернативный вариант — &amp;quot;как это получилось?&amp;quot; — не требует объяснять причины, а позволяет описать события&amp;lt;ǃ--1) &amp;quot;последовательность событий&amp;quot;? 2) вариант &amp;quot;варианта&amp;quot; - &amp;quot;реплика&amp;quot;. 3) варианты &amp;quot;не требует&amp;quot;ː &amp;quot;не ВЫнуждает&amp;quot;, &amp;quot;избавляет от необходимости&amp;quot;--&amp;gt;. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах&amp;lt;ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей&amp;lt;ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос &amp;quot;почему&amp;quot;, задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю--&amp;gt;. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени&amp;lt;ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. --&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Как вы посмели это сказать?&lt;br /&gt;
— Если вы так поступаете, то я вас съем.&lt;br /&gt;
— И буду прав, потому что это справедливо&amp;lt;ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование&amp;lt;ǃ--кавычки вокруг &amp;quot;причины&amp;quot; несут тот же смысл, что слово &amp;quot;кажется&amp;quot;. смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже &amp;quot;кажется&amp;quot; --&amp;gt;. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!&amp;lt;ǃ--не понимаю смысла фразы--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». &lt;br /&gt;
— Зачем ты это сказал? &lt;br /&gt;
— Затем, что мог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?&lt;br /&gt;
— Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай&amp;lt;ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː &amp;quot;Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом.&amp;quot;(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.--&amp;gt;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565600</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565600"/>
		<updated>2020-11-01T10:36:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &amp;quot;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&amp;quot; кошка - правки 2&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&lt;br /&gt;
30 October&lt;br /&gt;
Вопрос &amp;quot;почему?&amp;quot; воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий&amp;lt;ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай &amp;quot;вопроса&amp;quot; и один случай &amp;quot;слова&amp;quot;. 2) &amp;quot;вопрос угнетения&amp;quot; звучит двусмысленно--&amp;gt;. Вопрос &amp;quot;почему?&amp;quot; обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением своих действий. Создается видимость апелляции апеллирует к доводам и логике&amp;lt;ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то &amp;quot;он&amp;quot; это &amp;quot;ответ&amp;quot;. поэтому нужно уточнение--&amp;gt;. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)&amp;lt;ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить &amp;quot;почему, андрей?&amp;quot;--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да будет ваше да — да, а нет — нет&amp;lt;ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː &amp;quot;Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)&amp;quot; (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː &amp;quot;Да - да. Нет - нет.&amp;quot; (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его&amp;lt;ǃ--у тебя было громоздко--&amp;gt;. На самом деле, способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики&amp;lt;ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему ты это сделал?&lt;br /&gt;
— Потому, что мог. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»&amp;lt;ǃ--теоретически можно убрать &amp;quot;о том&amp;quot;--&amp;gt;. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя&amp;lt;ǃ--&amp;quot;ЗАкрепляя&amp;quot; - если смысл &amp;quot;делать так, чтобы поведение повторялось чаще&amp;quot;--&amp;gt; его, вместо того, чтобы задаться вопросами, которые помогут от него избавиться. Альтернативный вариант — &amp;quot;как это получилось?&amp;quot; — позволяет не объяснять причины, а описать события&amp;lt;ǃ--1) &amp;quot;последовательность событий&amp;quot;? 2) вариант &amp;quot;варианта&amp;quot; - &amp;quot;реплика&amp;quot;--&amp;gt;. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах&amp;lt;ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени&amp;lt;ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. --&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Как вы посмели это сказать?&lt;br /&gt;
— Если вы так поступаете, то я вас съем.&lt;br /&gt;
— И буду прав, потому что это справедливо&amp;lt;ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование&amp;lt;ǃ--кавычки вокруг &amp;quot;причины&amp;quot; несут тот же смысл, что слово &amp;quot;кажется&amp;quot;. смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже &amp;quot;кажется&amp;quot; --&amp;gt;. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». &lt;br /&gt;
— Зачем ты это сказал? &lt;br /&gt;
— Затем, что мог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокации «Чё делаешь?», «Сколько времени?» и «Есть закурить?»&amp;lt;ǃ--stop--&amp;gt;. Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?&lt;br /&gt;
— Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565595</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565595"/>
		<updated>2020-10-31T17:38:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &amp;quot;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&amp;quot; кошка - правки 1&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&lt;br /&gt;
30 October&lt;br /&gt;
Слово «Почему?» нам известно как основной вопрос, запрашивающий причины явлений&amp;lt;ǃ--подумать. &amp;quot;почему?&amp;quot; это вопрос, а не слово--&amp;gt;. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что это также вопрос угнетения, и принадлежит он к риторике оправданий. Этот вопрос обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением своих действий. Этот вопрос делает вид, что апеллирует к доводам и логике&amp;lt;ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то &amp;quot;он&amp;quot; это &amp;quot;ответ&amp;quot;. поэтому нужно уточнение--&amp;gt;. На самом деле он заставляет отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)&amp;lt;ǃ--обьяснение правки - по запросу. можно даже спросить &amp;quot;почему, андрей?&amp;quot;--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да будет ваше да — да, а нет — нет&amp;lt;ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː &amp;quot;Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)&amp;quot; (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː &amp;quot;Да - да. Нет - нет.&amp;quot; (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравитсяː в чем ценность такого смешения?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Юридический мир принял ответ на вопрос «Почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить, почему он совершил то, что совершил, то это оправдает его действие&amp;lt;ǃ--подумать--&amp;gt;. На самом деле, способность обосновывать свои поступки коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему ты это сделал?&lt;br /&gt;
— Потому, что мог. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «Почему?»&amp;lt;ǃ--теоретически можно убрать &amp;quot;о том&amp;quot;--&amp;gt;. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и укрепляя его, вместо того, чтобы задаться вопросами, которые помогут от него избавиться. Альтернативный вопрос — как это получилось? — позволяет не объяснять причины, а описать события&amp;lt;ǃ--&amp;quot;последовательность событий&amp;quot;?--&amp;gt;. На верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечный поиск формальных причин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким словам, как «так как», «когда» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей. О том, что мы имеем дело с причинно-следственным высказыванием, говорят следующие слова: «заставить», «если, то», «как вы…», «то», «потому что» и почти все глаголы настоящего времени&amp;lt;ǃ--некрасивый повтор. подумать. точно можно для начала убрать повтор отдельных слов в кавычках из второй фразыː &amp;quot;если, то&amp;quot; и &amp;quot;то&amp;quot;--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Как вы посмели это сказать?&lt;br /&gt;
— Если вы так поступаете, то я вас съем.&lt;br /&gt;
— И буду прав, потому что это справедливо&amp;lt;ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и кажется, что обнаружена его «причина», впоследствии неизбежно наступает разочарование. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». &lt;br /&gt;
— Зачем ты это сказал? &lt;br /&gt;
— Затем, что мог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на «почему» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокативные вопросы «Чё делаешь?», «Сколько времени?» и «Есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?&lt;br /&gt;
— Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565594</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=565594"/>
		<updated>2020-10-31T16:53:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &amp;quot;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&amp;quot; кошка - исходник&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ&lt;br /&gt;
30 October&lt;br /&gt;
Слово «Почему?» нам известно как основной вопрос, запрашивающий причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что это также вопрос угнетения, и принадлежит он к риторике оправданий. Этот вопрос обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением своих действий. Он делает вид, что апеллирует к доводам и логике. На самом деле он заставляет отчитываться, запрашивает оправдания и рационализацию (стремление к обоснованию своего поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да будет ваше да — да, а нет — нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Юридический мир принял ответ на вопрос «Почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить, почему он совершил то, что совершил, то это оправдает его действие. На самом деле, способность обосновывать свои поступки коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Почему ты это сделал?&lt;br /&gt;
— Потому, что мог. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «Почему?». Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и укрепляя его, вместо того, чтобы задаться вопросами, которые помогут от него избавиться. Альтернативный вопрос — как это получилось? — позволяет не объяснять причины, а описать события. На верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечный поиск формальных причин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким словам, как «так как», «когда» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей. О том, что мы имеем дело с причинно-следственным высказыванием, говорят следующие слова: «заставить», «если, то», «как вы…», «то», «потому что» и почти все глаголы настоящего времени. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Как вы посмели это сказать?&lt;br /&gt;
— Если вы так поступаете, то я вас съем.&lt;br /&gt;
— И буду прав, потому что это справедливо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и кажется, что обнаружена его «причина», впоследствии неизбежно наступает разочарование. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». &lt;br /&gt;
— Зачем ты это сказал? &lt;br /&gt;
— Затем что мог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подведём итог: явная цель вопроса «почему» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на «почему» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокативные вопросы «Чё делаешь?», «Сколько времени?» и «Есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?&lt;br /&gt;
— Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=542807</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=542807"/>
		<updated>2018-07-19T14:13:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: соната 5-2 редакт&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--翼に名前がないなら--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глава 2: Если у крыла нет имени&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花がはじめてフェケテリコのライヴ演奏に触れたのは、大学一年生の夏。後に海賊版がネットオークションで暴騰するほどの伝説となる、あの都内五夜連続コンサートの初日だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикке довелось посетить выступление Feketerigó летом, когда она училась на первом курсе института. В её городе наметился концерт “Предрассветный нонстоп!”&amp;lt;!--повтор + (кикке довелось что? - диф) “Ночь пяти стражей” это концерт типа “городской нонстоп\пятой стражи”. пятая стража - это время с 3 до 5 утра. т.е. время дежурств делится на “стражи”. то ли айдолы, то ли молодые группы выступают--&amp;gt;, и стоимость их бутлегов на интернет-аукционах начала стремительно ползти вверх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もちろん、ライヴを観る前から橘花はフェケテリコのファンだった。&lt;br /&gt;
それはもう、チケットの予約開始時刻の二時間前からＰＣの前に陣取って、ベースギターのスラッピングによって鍛えた指遣いでＦ５キーを連打し続けるくらいの熱狂的なファンだった（そのＰＣは予約完了の二秒後にめでたく壊れた）。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно, она была их фанатом еще до того, как услышала и увидела их вживую. Так что еще за два часа до начала онлайн-продажи билетов она уже сидела перед компьютером и натренированным благодаря бас-гитаре пальцем безостановочно тыкала клавишу F5. Компьютер благополучно сдох спустя две секунды после успешной покупки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　とはいえ多くのフェケテリコ信徒がそうであるように、橘花が最初に心を&lt;br /&gt;
奪われたのは、プロモーションビデオの映像で黒髪を振り乱し、ときに蠱惑的に、ときに幼く、とくに荒々しく踊り狂い、ギブソン・レスポールを掻き鳴らし、黒真珠を&lt;br /&gt;
溶かしてつくった酒みたいに甘くて危険な歌声を響かせるヴォーカリスト──神楽坂響子だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как и у многих поклонников творчества Feketerigó, сердце Кикки оказалось похищено промо-роликом на экране, где, взлохмачивая черные волосы то обольстительно, то инфантильно&amp;lt;!--игриво? (тут по идее не синонимы должны быть. что-то типа «невинно» - диф)--&amp;gt;, то в диком экстазе, наяривая на Gibson Les Paul, слащаво-опасным голосом, словно ликером растворяя черный жемчуг, пел вокалист – Кагуразака Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ファン同士の間でも、話題になるのはたいてい神楽坂響子。見事に女が&lt;br /&gt;
惚れるタイプの女ではあったが、それにしても、フェケテリコが二人組である&lt;br /&gt;
ということが危うく忘れ去られそうなくらいの話題の偏りっぷりだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фанаты, воспевая группу, в большинстве своём практически всегда имели в виду именно её. Она из тех, в кого влюбляются толпы, поэтому о том, что группа состоит из двух человек, забывалось практически напрочь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だからその夜も橘花は、女友達数人と連れだって赤坂に乗り込み、一桁番号の整理券を汗ばむ手で握りしめ、ステージ上で神楽坂響子が見せてくれるパフォーマンスに思いを馳せた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что в тот судьбоносный вечер Кикка, пока ехала с подругами в Акасаку, думала о предстоящем выступлении Кагуразаки Кёко, крепко сжимая билет с цифрой один во вспотевшей ладони&amp;lt;!--спрошено у красса--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれど爆光と大歓声の中でオープニングナンバーが走り出すと、橘花の目は、ステージ中央のドラムセットに釘付けになった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, стоило взглянуть на подсвеченную барабанную установку посреди возбужденной толпы, взгляд стало невозможно оторвать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　飛び散る汗と光がぶつかり合って虹を振りまき、シンバルが蝶のように&lt;br /&gt;
飛び回り、その真ん中に彼女がいた。くりりと大きな目はスポットライトを弾き返すほどで、どれほど激しいドラミングが続いてもその顔には七色の笑顔が移ろいながら浮かび、スティックのタッチは触れただけで折れ曲がりそうなほど繊細に見えるのに、そこから弾き出されるビートは、雲まで吹き飛ばされそうなアッパーカットや、海の底まで叩き落とされそうなボディブローなのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разлетающиеся в воздухе капли пота и лучи света, сталкиваясь, разливали радугу, в центре которой находилась девушка. Её глаза были так широко распахнуты, что в них отражался свет прожекторов&amp;lt;!--что в них можно было рассмотреть блики от прожекторов - диф--&amp;gt;. Даже при исполнении невероятно тяжелой партии она продолжала ярко улыбаться всеми цветами радуги&amp;lt;!--звиздец \мда - диф--&amp;gt;. Палочки, порхая как бабочки, едва касались поверхности тарелок и тут же отскакивали. Из-за этого создавалось ощущение, что бит&amp;lt;!--ритм--&amp;gt; апперкотом уносит в небеса или нокаутирует прямо на дно моря.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は雷に打たれたかのように理解する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикку словно молнией поразила догадка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　神楽坂響子がこのドラマーを選んだんじゃない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не Кёко выбрала себе барабанщика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　このドラマーの方が、神楽坂響子を選んだんだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А барабанщица выбрала Кагуразаку Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それは毒ガスみたいにあやふやでつかみどころがなくて致命的な直観だった。後に、おおむね正しいということを橘花は知るはめになる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Роковая интуиция Кикки сработала, словно яд, затуманив память и не оставив улик, за которые можно было зацепиться. Лишь впоследствии она убедилась, что по большей части дела обстояли именно так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　言っておくけど恋じゃないよ？　橘花は女友達にそう力説した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Может, я забегаю вперед, но это любовь, согласитесь?” – пыталась убедить она своих подруг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そりゃ、惚れた。一目で惚れた。あんたらが響子さま響子さまって騒いでいるのが馬鹿馬鹿しく思えるくらい、その響子さまを背中から見つめているあの目に、姿に、惚れた。でもわたしも女だし。いくら高二の冬を最後に彼氏がいないっつっても、向こうも女だし 。ていうか、おまえらだって響子さま響子さまって騒いでる&lt;br /&gt;
くせに、なんでわたしがあのドラマーに惚れ込むとレズ扱いなんだよ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;В общем, влюбилась. С первого взгляда. Вы до идиотского&amp;lt;!--*в редконфе людям не нра. до одури, например--&amp;gt; много обсуждали: Кёко-сама то, Кёко-сама это. А вот я влюбилась в ту, что взирает на эту вашу Кёко-саму со спины, в её глаза, в её облик&amp;lt;!--спросить красса. красс не помог. глаза и спина не сочетаются--&amp;gt;. И пусть, что я к зиме второго курса парой так и не обзавелась, но ведь моя возлюбленная тоже девушка. И вообще. Сами-то страдаете по Кёко на каждом углу , а как я в барабанщицу влюбилась, так сразу лесбиянка. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコがギター・ヴォーカルとドラムスという珍しい組み合わせの二人組で活動し続けている理由は、ファンの間でも永遠の謎のひとつだった。最も有力な説は、あのドラマーが神楽坂響子の愛人であるというもの。恋人ではなく愛人&lt;br /&gt;
というところがすごい。インタビューなどでの雰囲気があやしいし、あのドラマーは神楽坂響子を追いかけて猛勉強し同じ女子大に入ったというし、説得力のある説だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для фанатов всегда оставалось загадкой, почему у Feketerigó гитары, вокал и ударные сочетаются так необычно. Самым популярным считалось предположение, что Кагуразака Кёко с барабанщицей - любовники. Ну или на худой конец одна в другую влюблена. На интервью они эту тему не освещали, но барабанщица часто устраивала той взбучку, да и в университете они в одном учились. Так что мнение выглядело убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子さまに彼氏がいるなんて赦せないけど、あの娘となら、赦せる──というのが女性ファンの間の共通見解だった。橘花も同じ思いだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Появись у Кёко-самы кавалер, фанаты ей бы этого не простили. Но если парой окажется та девушка - то ладно, решила женская половина их сообщества. Кикка разделяла эту точку зрения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だから、恋なんてとんでもない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что это не совсем любовь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコのサポートメンバー募集記事をネットで見つけたのは、あの衝撃の五夜連続ライヴから半年後。橘花が無事に大学二年生になった春のことだった。ベーシストのオーディション。18歳以上22歳未満の女性限定と書かれている。フェケテリコは二人ともまだ女子大生だから歳が近いメンバーをほしがってるのかな。それとも事務所側の売り出し戦略？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Объявление о наборе участников в группу Кикка увидела в интернете спустя полгода после их концерта “Ночь пяти стражей”&amp;lt;!--ранее концерт назывался по другому + мой вар хз приняли или нет--&amp;gt;. Той весной она как раз благополучно перешла на второй курс. Требовался басист. Девушка, от 18 до 22. &amp;lt;i&amp;gt;Раз они обе всё еще студентки, им нужен кто-то их возраста? Или такую стратегию им диктует руководство?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ともあれ橘花はアマチュアで、いくら大学の軽音部でベースとして&lt;br /&gt;
引っ張りだこだったとはいえ、フェケテリコと同じステージに立つなんて想像も&lt;br /&gt;
つかなかったから、その記事はざっとスクロールさせて読み流し、そのまま&lt;br /&gt;
閉じようとした。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть Кикка - обычный любитель, её часто звали басистом в университетские ансамбли. Тем не менее, она никогда не воображала себя на одной сцене с Feketerigó, так что это объявление она просто промотала, собираясь закрыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ページの最後に、その募集記事を書いた人の署名があった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в конце страницы её взгляд зацепился за имя человека, разместившего объявление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ずっと後になっても橘花はこのときのことをたまに思い返す。たとえあの募集記事が、神楽坂響子手ずから書いたものだったとしても、自分は動かなかっただろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она тут же еще раз прокрутила в голове прочитанное. Хоть тут указано: Кагуразака Кёко, вряд ли она сама публиковала информацию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも署名はこうだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, авторграф стоит её&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--『あいうぉんちゅー！　フェケテリコ徴兵担当・相原千晶』--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Ай вант ю! Ответственный за профотбор - Айхара Чиаки”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　徴兵担当というのはよくわからなかったが、橘花はその場で応募メールを&lt;br /&gt;
送信していた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За что именно отвечает ответственный, Кикка представляла плохо, но отправила заявку на указанный электронный ящик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　勝算がなかったわけではない。橘花も音楽歴はまずまず長いので、&lt;br /&gt;
バンドマンの人口比が、ヴォーカル５００：ギター５００：ベース２：ドラムス１くらい&lt;br /&gt;
であることをよく知っていた。おまけに女性限定、年齢も限定。ライバルめちゃくちゃ&lt;br /&gt;
少ないんじゃないの？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нельзя сказать, что она не надеялась победить. Кикка более-менее сносно ориентировалась в мире музыки и ясно представляла примерное соотношение музыкантов: на 500 вокалистов приходится 500 гитаристов, два басиста и один барабанщик. Вдобавок, она девушка, да еще и подходящего возраста. Её соперницы - так, мелочевка, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　二ヶ月間、猛練習して臨んだオーディションには、橘花が待合室で確認した&lt;br /&gt;
だけで、二十人くらいの妙齢の女性ベーシストが集まっていた。おまけにみんな&lt;br /&gt;
巧そう。雰囲気がもうセミプロっぽい。むしろこっちが場違い？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустя два месяца упорных репетиций Кикка сама в этом убедилась, придя на прослушивание. Правда, в зале ожидания она застала еще с дюжину юных претенденток. Причем весьма умелых, судя по виду. &amp;lt;i&amp;gt;Атмосфера тут прям такая, что чувствуется: это профессиональный уровень. Может, я забрела не в то место?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それでも橘花は、自分の番を待つ間、必死に言い聞かせていた。&lt;br /&gt;
いけるいける。わたしはいけてる。だれにも負けない武器がある。どんな武器なのかは自分でもわからないけど。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И всё же, ожидая своей очереди, Кикка, словно заведенная, бормотала: “Пройду. Пройду. Я пройду. У меня есть непобедимое оружие”. Хотя о каком таком оружии речь, сама представляла плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　翌週、採用決定のメールを見たときには鼻血を出してしまった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующей неделе, когда Кикка получила письмо с ответом, у неё пошла кровь носом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　はじめての顔合わせは都内のスタジオで、神楽坂響子と相原千晶と橘花の三人きり。マネージャーもプロデューサーも、響子に言われて席を外した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первая её личная встреча с Кагуразакой Кёко и Айхарой Чиаки состоялась в столичной студии. Менеджера и продюсера Кёко попросила выйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「きみを採用した理由は大きく三つある」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Причин тебя принять нашлось три.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子はにんまり笑って橘花に向かって三本指を突きつけた。それだけで&lt;br /&gt;
軽く感じてしまった橘花、レズ疑惑再燃。響子の後ろに立って腕組みして見ている千晶がいなければ卒倒していたかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко, зловеще ухмыльнувшись, выставила вперед руку с оттопыренными тремя пальцами. Одно уже это произвело впечатление на Кикку, вновь пробудив в ней лесбо-наклонности &amp;lt;!--не знаю… раздухарив в ней лесбияянку?--&amp;gt;. Не стояла бы позади Кёко Чиаки со скрещенными руками, та могла бы и упасть в обморок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「一つ目は、可愛かったからだ。私は可愛い子が大好きだ。ライヴ中に一本のマイクでハモるときなどに隙を見て頬にキスしたりするのも大好きだ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Во-первых, миловидная внешность. Мне очень нравятся симпатичные девушки. Люблю во время пения прямо посреди концерта чмокнуть в удобный момент какую-нибудь милашку в щечку, – продолжила Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶が響子の頭を後ろからひっぱたいた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки отвесила ей затрещину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩、初対面なんだから余計なこと言わないの！　引いちゃってるよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Сэмпай, не болтай ерунды на первой встрече! Заразишь   еще!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ほんとに仲がいいんだなあ、と、頭痛にも似た非現実感の中で橘花は思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Они и впрямь близки”, - с болезненной отрешенностью осознала Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「二つ目は、きみの声だ」--&amp;gt;&amp;lt;!--　響子はしれっとした顔で話を続けた。--&amp;gt;&amp;lt;!--「知っての通り私の声はだいぶ太い。それに、とある理由からメインヴォーカルに下ハモリでコーラスをつける曲ばっかり書いてきた。きみみたいに、女性的ではあるけれど、低音でハーモニーをとれる声は貴重だ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Во вторых, твой голос, – как ни в чем не бывало продолжила Кёко. – Насколько я знаю, мой голос достаточно звучный. К тому же по имеющимся причинам основной вокал в припевах подкрепляется только лишь в нижних регистрах. А вот твоё пение очень ценно потому, что хоть и женственное, но в низких тонах создаст нужную гармонию с моим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「いえ……その、フェケテリコのＣＤ聴きながら、いつもハモリパート歌ってたから、なんとなく憶えちゃっただけですよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну… я когда слушала песни Feketerigó, то всегда подпевала в припевах, вот и само-собой как-то по привычке...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花はようやくまともな理由で照れた。響子はいっそう優しく微笑む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка всё больше смущалась от такой прямоты, а улыбка Кёко становилась всё мягче.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「三つ目は、きみの目だ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Третья причина - твои глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……目？　ですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Глаза?.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うん。オーディションに来た人々はフェケテリコのファンばかりでね。当然&lt;br /&gt;
だがみんな私に熱視線だ。革命家のさだめとはいえ、悩ましい。ベースは一人しか選べないのだからね。あのキュートな女子高生とか、二十一歳なのに人妻だというセクシーな女性とかは惜しかった」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага. Те, кто на прослушивание пришел - сплошь фанаты Feketerigó. И разумеется, они все страстным взором глядели только на меня. И хоть меня связывает клятва революционера&amp;lt;!--понятия не имею, к чему это--&amp;gt;, прискорбно. Прискорбно то, что выбрать можно лишь одного басиста. Жалко ту миленькую старшеклассницу, а также ту секси-штучку, которая в 21 уже замужем.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え、ええと」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩は目移りしすぎ。あたしは橘花さんで即決だったよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– У сэмпай прямо глаза разбежались. А я сразу тебя выбрала!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そう千晶が言うので、橘花は心臓が止まるかと思った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От слов Чиаки сердце у Кикки замерло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うん。それに異論はない。私もきみを見た瞬間、決めていたよ。なぜなら」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага. Мы даже не спорили. Ты тоже мне сразу понравилась. Потому что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子が微笑みの銃弾を橘花の心臓に撃ち込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Улыбка сэмпай пулей пронзила сердце Кикки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「きみだけはちがった。きみだけは、私じゃなく同志相原を見つめていた」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Только ты отличалась. Только ты смотрела не на меня, а на товарища Айхару.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　あたしたち二人で、リズムセクションだからね。千晶が歩み寄って手を&lt;br /&gt;
差し出してきたところまで、橘花はかろうじて憶えている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Ведь мы вдвоем образуем ритм-секцию”, – запоздало осенило Кикку, когда Чиаки протянула к ней руку - после чего мир затянуло мраком. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　目を覚ましたとき、橘花はスタジオのロビーのソファに寝かされていて、&lt;br /&gt;
どうやら緊張のあまりほんとうに失神してしまったようだと思いながら&lt;br /&gt;
あたりを見回すと、家にお持ち帰って手厚く親密に介抱しようと言い張る響子のことを千晶が叱りつけている最中だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Очнувшись, Кикка обнаружила, что лежит на диванчике в фойе звукозаписывающей студии. “Похоже, из-за сильного перенапряжения отключилась”, – подумала она и огляделась. Отдавая домашней атмосферой уюта и дружбы, рядом слышались пререкающиеся голоса: уверенные заявления Кёко перемежались с упреками Чиаки&amp;lt;!--у вторить другое значение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　採用されてから最初のスタジオ入りは、ジャムセッションだった。しかも&lt;br /&gt;
集合時間は早朝。橘花は東京の私大に通うために実家を出てひとり暮らしをしているため、朝起こしてくれる人がいない。ただでさえ寝坊は得意技、&lt;br /&gt;
遅刻なんてしたらたいへんだ。そう思うと、緊張でぎんぎんに目が冴えて&lt;br /&gt;
眠れなかった。黄色い太陽を眺めながら始発に揺られて御茶の水へ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После зачисления в состав первую джем-сейшн назначили в студии. Только время оказалось слишком ранним. Кикка жила одна и училась в частном институте в Токио, так что отвыкла вставать спозаранку. Будучи типичной “совой”, она нервничала - боялась опоздать на встречу. В итоге так и не сомкнула глаз за ночь. Глядя на желтый круг солнца, она выехала первой электричкой на станцию Отяномидзу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花がこれまで使ってきたスタジオというと、八畳くらいのコンクリート&lt;br /&gt;
むき出しの空間にドラムセットとミキサーとアンプ二つがぐしゃぐしゃ押し込まれて煙草のにおいにまみれているというものだったので、御茶の水にあるビルの&lt;br /&gt;
地下の、デザイナーズマンションと見まがう二十畳くらいのスタジオに足を踏み入れたときは、思わずワックスのきいたぴかぴかの床に頬ずりしそうになった。&lt;br /&gt;
アンペグのベースアンプには実際に頬ずりしてしまった。他のサポートメンバーはおろかエンジニアさえもおらず、三人だけなのだから、&lt;br /&gt;
テンションもおかしくなろうというものだ 。--&amp;gt;   &lt;br /&gt;
Прежде Кикка уже играла в студии, если тот закуток можно так назвать: пропитанная табачным дымом комнатка на 8 татами со стенами из голого бетона, львиную долю пространства которой занимали барабанная установка и микшер на пару с гитарным усилителем. На Отяномидзу же, расположенное под зданием помещение она сначала приняла за дизайнерское ателье - едва войдя в студию размером где-то с двадцать татами, она чуть не впечаталась лицом в сверкающий, словно натертый воском пол&amp;lt;!--повтор + гугл не знает--&amp;gt;. Вместо этого она впечаталась в басовый усилок “Ampeg”&amp;lt;!--не уверен насчет кавычек--&amp;gt;. Поскольку кроме состава группы никого, даже звукоинженера, не было, волнение било через край.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「トイレは行った？　水分補給はいい？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– В туалет сходила? А воды вдоволь напилась? - спросила Кёко, закончив настройку гитары.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ギターのチューニングを終えた響子が訊ねる。その日のギターは、&lt;br /&gt;
トレードマークの黒いレスポールではなく、グレッチのホワイト・ファルコンだった。ヴァイオリンみたいなＳ字の孔が二つ切られた、白いシックなギターだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То уже был не фирменного черного цвета Les Paul, а Gretsch White Falcon с прорезями в форме буквы “S”, как у скрипки, - шикарный инструмент белого цвета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「トイレと水分補給って、矛盾してないですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А разве эти вопросы не противоречат друг другу? – спросила Кикка, подняв руку, которой производила настройку &amp;lt;!--подкручивала колки. как-то так. канцеляр--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　チューニングの手を止めて橘花は訊ねる。なんなんだろう。&lt;br /&gt;
なにが始まるんだろう。ジャムセッションじゃないの？　ひょっとしてわたしが&lt;br /&gt;
知らないだけで、最近のスタジオはそのままサウナにでもなるの？　やばい水着とか持ってきてないけど、そうすると響子さまも千晶さんも裸？　マジどうしよう鼻血&lt;br /&gt;
だけじゃすまないかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ну и дела. Что тут вообще происходит? Мы играть собрались или как? Я что, пропустила тот момент, когда наша студия - раз! - и превратилась в сауну? Хоть и без всяких крутых купальников, получается, Кёко-сама и Чиаки-сан оголились? Блин, что делать-то? Неловко получится, если у меня кровь из носа пойдет.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ふむ。きみはエディ・コクランの『カモン・エヴリバディ』は知ってる？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Гм. Знаешь ли ты песню “C’mon Everybody” Эдди Кокрана?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「えっ？　あっ、あのっ、いやっ、全然知らないです。すみません」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм? Э… Нет, совсем не знаю, извините.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　鼻血の気配は吹っ飛んだ。洋楽はあまり詳しくない橘花である。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кровяное давление в носу спало. Кикка не слишком хорошо разбиралась в западной музыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「大丈夫。キーがＥで、スリーコードしか使わない。てきとうにオカズを混ぜて合わせてくれればいいよ。同志相原、準備はいい？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Пустяки. Тональность - ми-мажор. Аккордов всего три. Просто подыграй что-нибудь в тему и пойдет. Товарищ Айхара, готова?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「どんとこい！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– На все сто! – бодро прозвучал ответ, подкрепленный ударом по бас-бочке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　威勢の良い答えと、バスドラムのキックが返ってくる。--&amp;gt;&amp;lt;!--　橘花がチューニングを終えて立ち上がった瞬間、響子の右手に握られた&lt;br /&gt;
ピックが白いギターの腹に叩きつけられた。ロカビリー調のシンプルなイントロが&lt;br /&gt;
走り出す。二小節に一回、高音部に合の手が入るので、これはほんとうにひとりで弾いているのかと橘花は疑ってしまう。しかし、見とれている場合ではなかった。ジャムセッションなのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Кикка, закончив настройку, встала, Кёко медиатором в правой руке постучала по корпусу гитары и заиграла незамысловатое вступление в жанре рокабилли. Во втором такте, из-за интерлюдии в верхнем регистре, Кикка засомневалась, в самом ли деле Кёко сыграла всё в одиночку. Но времени хлопать глазами не было. Это же джем-сейшн.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ベースのネックをしごきながら、ちらとドラムセットを見やった。ぎらぎら燃える千晶の目に出逢う。瞳の火の中でリズムが跳ね回っている。スティックが&lt;br /&gt;
持ち上がり、橘花は息も詰まるようなビートの中に引きずり込まれた。Ｅ開放弦が脈打っている。弦の感触はたしかに自分の指に返ってきているのに、自分が&lt;br /&gt;
弾いているとはとても思えなかった。なんだこれ。わたしの中に、なにかいる。血管の中をなにかが暴れ回っている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взявшись за гриф бас-гитары, она мельком глянула на ударную установку. Встретилась глазами с полыхающим искрами взглядом Чиаки. В огне зрачков бесновался ритм. Когда та занесла руку с зажатой палочкой, Кикку словно втянуло в удушливый бит. Запульсировала ми на открытой струне. Хотя она чувствовала, как пальцы касаются струн, в то, что играет она сама, не верилось совсем. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что это такое, там, внутри меня? Там что-то есть. Что-то бушует в моих кровеносных сосудах.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子の鋭い吐息がマイクに吐きかけられ、エンジンに火花が注ぎ込まれる。ギターのネックを滑る指の動きが視界の端を引っ掻き、それだけでコードの流れが橘花の身体中に染み通る。巨大な心臓と動脈とで、響子にも千晶にもつながっているみたいだ。さらにその先、歌の切れ間にギターソロがきらめき始めると、もはや三人の女の姿形は声も楽器も呑み込んで熱く溶け合ってしまう。なんだこれ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выдохнув в микрофон, Кёко словно подала искру в двигатель. Кикка лишь краем глаза замечала скользившие по грифу гитары пальцы, но даже этого хватило, чтобы хлынувшие аккорды пропитали музыкой Кикку с головы до ног. Словно они с Чиаки и Кёко стали сердцем и артериями колоссальных размеров. Затем еще раз, в разрыве припевов, когда началось сверкающее гитарное соло, то уже их общая тень, вобрав в себя и голос, и инструменты, смешала всё вместе в одно обжигающее нечто. &amp;lt;i&amp;gt;Что же это?&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;!--спросить красса - красс не помог--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コーラスとソロを六回繰り返したあたりで、橘花はこの選曲の理由をようやく&lt;br /&gt;
呑み込んだ。いくらでも続けられるのだ。オリジナルの英詞が尽きると、響子はそのジェットエンジンみたいな歌声を奔放に吹き荒れさせ、シャウトしたりラップや&lt;br /&gt;
スキャットを回したり果ては民謡を強引にメロディに合わせたり。だれかが目盛り&lt;br /&gt;
一つぶんでもテンションを落とせば、そこで歌は立ちすくんでしまっただろう。でも、止まれなかった。止まりたいとも思わなかった。だってこれ、めちゃくちゃ&lt;br /&gt;
気持ちいい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда они повторяли припев и соло раз эдак уже шестой, Кикка наконец осознала, почему выбор остановился именно на этой песне. Потому что, сколь ни играй, не надоест. Когда иссякли оригинальные английские слова, голос Кёко, подобно реактивному двигателю, сорвался на крик, она то бормотала речитатив, то переходила на скэт, а в конце концов вообще умудрилась впихнуть в западную мелодию слова японских народных напевов&amp;lt;!--спросить красса - красс не помог--&amp;gt;. Если чей-нибудь накал [tension] снизился бы хоть на градус, тогда песня наверняка просто замерла бы&amp;lt;!--зачем тут англ слово? - диф--&amp;gt;. Но в итоге так и не замерла. Желания остановиться даже не возникало. Потому что играть вместе - на первый взгляд, может, и нелепо - очень приятно&amp;lt;!--[джем сейшн/импровизация?] (в варе красса про нелепость ничего нет - диф) --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　二十分を過ぎたあたりで、水分補給を念押しされた理由もわかった。コーラスをつけていた喉がひりひり痛み出し、そのくせ汗が乾いて額にこびりついたままになってきたのだ。おまけに目まいもする。でもリズムは止められない。と、驚くべきことに響子は左手だけでトリルを続けながら、椅子の上に置いてあったマクドナルドのＬドリンクを右手で取り上げる。ストローで一口飲むと、やおらドラムセットの向こうに回った。え、なになに？　千晶が満面の笑みでそのストローに吸いつくのを見て橘花はいってしまいそうになる。間接キスじゃん。あんないちゃいちゃしながら演奏が全然ぶれもしないってどんだけ一心同体なのこの二人。ドリンクを手に、響子が今度は橘花の方に歩み寄ってくるので、脳みそが沸騰しそうになる。わたしも飲むの？　え、ほんとに飲んでいいの？　差し出されたストローに噛みつき、中の氷まですすり込んでしまう。コーラなのかオレンジジュースなのかもよくわからなかったけれど、半日ぶっ続けでも弾き続けられるような気がしてくる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустя 20 минут стало понятно, зачем поднималась та тема с водой. Горло першило из-за подпевок в припевах, да и пот лился рекой&amp;lt;!--гм. приклеивал волосы?+кикка (спросить красса) (красс: «да ещё и высохший пот так и застыл на лбу.»)--&amp;gt;. Вдобавок и голова закружилась. Но ритм не сбивался. Однако куда поразительнее оказалось то, что Кёко, одной левой рукой играя трели, правой взяла со стула большой стакан с газировкой из мака.&amp;lt;!--McDonald’s L drink--&amp;gt; Сделав один глоток через соломинку, она неторопливо повернулась в сторону ударных. Увидев, как просиявшая Чиаки присосалась к трубочке, Кикка невольно издала удивленный возглас. Это же непрямой поцелуй! И они при этом сумели не сбиться с ритма. Про таких говорят: одна душа и одна плоть. Со стаканом в руке, Кёко теперь направилась в сторону Кикки, отчего у той едва не сорвало крышу&amp;lt;!--лол--&amp;gt;. &amp;lt;i&amp;gt;Мне тоже выпить предложит? В самом деле? Можно?&amp;lt;/i&amp;gt; Прикусив кончик предложенной трубочки, она начала втягивать жидкость. Она даже не поняла, кола это была или вообще апельсиновый сок, но полученного заряда энергии хватило бы на полдня беспрерывной игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、気づくと橘花は倒れている。なにか柔らかいものに頬を押しつけて。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в следующую секунду Кикка свалилась без чувств&amp;lt;!--спросить красса (его вар: Но миг, и Кикка опала, коснувшись чего-то мягкого щекой.) (у меня был вопрос, что до нее дошло? )--&amp;gt;. Что-то мягкое прислонилось к её щеке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だれかの脚だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чья-то нога.&amp;lt;!--переписать (что переписать? - диф)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　耳鳴り吹きすさぶ静寂の中で首をひねってなんとか見上げると、そこには千晶の満足げな笑み。膝枕？　千晶さんに膝枕？　わたわたと腕を振り回して立ち上がろうとするのだが、どこの筋肉にも全然力が入らない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ушах стоял звон, гасивший прочие звуки&amp;lt;!--Посреди тишины, от которой звенело в ушах, кикка...--&amp;gt;. Кикка немного огляделась и увидела над собой чем-то довольную Чиаки&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;. Я лежу на её коленях? На коленях у Чиаки-сан? Панически размахивая руками, Кикка попыталась встать, но тело её совсем обессилело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ごめんねえ。新品だったんだけどなあ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извини. Ведь ты совсем новенькая была…&amp;lt;!--это она палочке говорит. гм. пожалуй, вставлю отсебятиной, далее--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そう言いながら微笑む、千晶の逆さまの顔。手にしたスティックは、真ん中からばっきり折れている。それでようやく橘花も思い出す。フィルの途中にスティックがはじけ飛んで、演奏が途切れたのだ。その事故がなければ死ぬまで踊っていたかもしれない。それはそれで幸せかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо над ней перевернутое лицо Чиаки с улыбкой просило прощения у зажатой в руке барабанной палочки, треснувшей ровно посередине. Теперь Кикка начала припоминать. Репетиция прервалась в момент барабанной импровизации, когда Чиаки подкинула палочки вверх. Без этого происшествия, возможно, репетиция продолжалась бы до самой смерти. Так что подобный исход можно даже посчитать удачным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　この身体中に流れていた、三人の体温を足し合わせたより何倍も熱い血。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри неё кипела кровь - как кипела, наверное, и у остальных двоих&amp;lt;!--красс не помог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　あれは、人間の熱じゃない。鳥だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но то не человеческого тела тепло. А птицы&amp;lt;!--спросить у красса (это и предыдущая фраза - бред) красс не помог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もうひとつの顔が、のぞき込んでくる。鷹の尾羽みたいな束ねた髪先が、橘花の胸に触れそうになる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Над ней появилось еще одно лицо, заглянувшее украдкой ей в глаза. Кончики волос, напоминавшие хвостовое оперение ястреба, почти коснулись груди Кикки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……どう？　飛べた？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну? Полетала? – спросила Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子の問いに、橘花はうなずく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたし、今たしかに、フェケテリコだったよ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я сейчас была дроздом, Feketerigó.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　しかしプロの世界は非情なもので、橘花はレコーディングには参加できなかった。ガンさん（本名が岩井だから）という四十歳くらいの超ベテランベーシストに&lt;br /&gt;
依頼が回る。録音スタジオのコントロールルームで聴かせてもらった橘花は実力差をまざまざと見せつけられて落ち込み、その日大学に行ってすぐに軽音楽サークルに退部届を出した。遊びの音楽やってる場合じゃない。退学届まで考えたけれど、これは保留。だって千晶も響子も、橘花の通っているアホ私学の五十倍くらい&lt;br /&gt;
頭が良い国立大でちゃんと単位とってるのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, из-за того, что мир жесток, Кикка не смогла принять участия в записи. За помощью обратились к заслуженному басисту-ветерану по прозвищу Ган-сан (из-за настоящего имени Ивай{{reference|Компания “Ивай Сёкай” занимается производством велосипедов под маркой “Ган Вел”}}). Кикка, сидя в контрольной комнате, увидела уровень настоящего мастера и тут же поникла духом. Практически сразу же она подала заявление об уходе из университетского кружка легкой музыки. Игры кончились, теперь за музыку нужно браться всерьез. Она даже подумывала бросить учебу, но решила повременить. Ведь даже Чиаки и Кёко успешно набирали баллы, хотя в их национальном ВУЗе мозги требовались раз в 50 умнее, чем в её паршивеньком универе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うん。きみはライヴ要員だ。最初に言った通り、見た目と声重視で選んだ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, когда записывались партии ударных, Кёко, увидев, как Кикка понуро сидит на корточках в углу коридора, прямо ей заявила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　翌日のドラムパートのレコーディング中、スタジオの廊下で響子はきっぱり言ってくれた。橘花は廊下の隅に膝をくっつけてうずくまった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うちはギターヴォーカルとドラムスだからね。同志相原は動けないし、ドラムスが舞台中央にないというのもどうにも据わりが悪い。かといって、私も常時真ん中にいては同志相原のキュートな姿が客席に見えない。左右どちらかに寄るのも&lt;br /&gt;
アンバランスだ。つまり、ステージ映えを考えると、どうしても私にヴィジュアル&lt;br /&gt;
インパクトで負けないくらい可愛い女の子がもう一人必要だったんだよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Слушай, ты входишь в наш гастрольный состав. Как я уже говорила, главное – внешность и голос. Вот у нас есть вокалист-гитарист и барабанщик. Но раз товарищ Айхара не может двигаться, а барабаны на передний план не выставляют, как ни посмотри, расклад выходит скверный. Потому что, если впереди нахожусь я, публика не может насладиться миловидной внешностью товарища Айхары. Если же мы займем левую и правую стороны сцены, то пропадет звуковой баланс. И вот, размышляя, как решить дело наиболее эффектно, я поняла, что остается лишь один вариант. Нам нужна еще одна девушка, которая ни за что не проиграет моему “вижуал импакто”&amp;lt;!--никто не поймет. «моей привлекательности»? не менее обворожительная, чем я. бъет по глазам. бросается в глаза - диф--&amp;gt;!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「はあ……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　たぶんほめられてる。ほめられてるぞ、わたし。ネガるな。ポジって考え   よう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Наверное, похвала. Меня хвалят. Нет негативу. Думать позитивно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「でも、上ハモリにできませんか。わたしのパート、正直歌いづらいです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но почему нужна именно гармония в нижнем диапазоне? Моя партия… её сложно спеть как есть. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「だめ」響子はにこやかに首を振る。「それはフェケテリコの歌じゃない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Иначе нельзя, – помотала головой Кёко. – Это не&amp;lt;!--совсем--&amp;gt; наша песня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なんで？　と橘花は思う。だいいち、どうして下ハモリばっかりなの？　ＣＤでは響子さまがぜんぶ多重録音でハモってるじゃん。上ハモリでもよくない？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Ну и что? – подумала Кикка. – Почему необходима гармония именно нижних нот? Разве для прежних альбомов Кёко не сама играла дабл-трек&amp;lt;!--либо “записывала бэкинг-трек”--&amp;gt;? Чем не устраивают верхние гармоники?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「きみはひょっとして、我々のＣＤを聴いて、『神楽坂響子が二人いればそれでフェケテリコのハーモニーになる』なんて考えていない？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Тебе, когда ты слушала наш альбом, разве не показалось, что гармония Feketerigó получается от того, что меня словно бы две?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　うっ、と橘花は息を詰まらせる。その通りだった。だからこそ、橘花では&lt;br /&gt;
原曲の通りにコーラスを入れるのは力不足な気がする。声が映える高音で&lt;br /&gt;
重ねたい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Кикки перехватило дыхание. Точно, было такое. Тень подобного ощущения создает хорус, накладывающийся параллельно основной мелодии.&amp;lt;!--вот тут я не уверен. хорус может означать припев, а не эффект...--&amp;gt; Хочется подпеть хрустальным сопрано.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ところがそうじゃない。我々だけではだめなんだ。だから、きみを採用した」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но на самом деле всё не так. У нас двоих так бы не получилось. Поэтому мы приняли тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　肩に手を置かれる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей на плечо опустилась рука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「がんばって、私を下から支えて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Постарайся, поддержи меня снизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　真正面から見つめられてそんなことを言われると、ぶんぶんうなずかずにはいられない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикке оставалось только лишь утвердительно кивнуть этим глазам напротив.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ベースでもコーラスでもいい。レコーディングでも使ってもらえるくらい&lt;br /&gt;
上達すれば、きっとフェケテリコの正式メンバーにしてもらえる。橘花はぐっと拳を握った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бас или подпевка – это не важно. Хотя если бы она могла принять участие в записи - то стала бы полноценным членом Feketerigó. Кикка крепко сжала кулаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コントロールルームに戻り、モニタスピーカーから聞こえてくる千晶のドラムに打ちのめされる。メロディラインとピアノとクリック音だけだった仮歌を、リアルな&lt;br /&gt;
地響きが突き上げている。それだけでもう、橘花が知っているサウンドだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись обратно в контрольную комнату, она услышала из мониторного спикера барабанную дробь в исполнении Чиаки. Демо-песня, изначально состоящая только из мелодической линии, пианино и кликов, наполнялась раскатистым рокотом&amp;lt;!--красс: «кликов, наполняется реальным рокотом» («изначально» добавил я - диф)--&amp;gt;. В этих звуках Кикка с легкостью уловила манеру игры Чиаки&amp;lt;!-- [её (манеру?игру?\что это она)] спросить красса (красс: «узнала эту музыку»)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「同志相原がいなくなったら、私はフェケテリコの名前を捨てるよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Если бы не товарищ Айхара, я бы давно уже сменила название группы, – прошептала оказавшаяся рядом с ней Кёко. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　隣で響子が囁き、橘花もうなずく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка опять кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　鳥が羽ばたくためにいちばん大切なのは、翼じゃない。地を蹴る脚だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Птице, чтобы взлететь, одних только крыльев недостаточно. Нужны ноги, чтобы оттолкнуться от земли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれどその夜、家に戻って自分のコーラスパートをテレコに録音した橘花は、ふと気づく。テープの回転速度を変えられるタイプのレコーダーだったので、&lt;br /&gt;
声を出しやすい半音上げで録ってから元の高さで再生してみたのだ。当然、声質が変わって聞こえる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем же вечером, возвращаясь домой, Кикка слушала совместно спетый припев, записанный на кассетный рекордер&amp;lt;!--на кассету?--&amp;gt;. Вдруг она кое-что заметила. Из-за того, что у кассетного проигрывателя можно менять количество оборотов, у записанного на полтона выше вокала можно с легкостью попытаться восстановить первоначальную высоту. Разумеется, голос зазвучал по-другому&amp;lt;!--звучать отлично от чего? я запутался. типа будет звучать не так, как если бы его изначально записали на «первоначальной высоте»? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　このパート、そもそも男声用じゃないのか。六度下でハモってたりするし。&lt;br /&gt;
そうだとすると、響子さまの声にしっくり合う。でも、なんで男声？　わたしの考えすぎ？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Вот в этом месте… как будто бы мужской голос, что ли. Гармония тут идет с пониженной шестой ступенью. Если честно, идеально сочетается с голосом Кёко-самы. Но… почему голос такой мужской? Или мне кажется?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　早朝のセッションはしょっちゅうあるので、橘花はめちゃくちゃ早起きになってしまった。高校のテニス部の朝練を思い出す。朝のスタジオに顔を出すのはきまって三人だけ。プロのミュージシャンは生活が不規則なことが多いので、だいたい夜型なのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как репетиции проходили чаще всего рано поутру, Кикка по привычке проснулась спозаранку. Вспомнились тренировки теннисного кружка в старшей школе. В такое время в студии обычно, кроме них троих, никого не было. Музыканты-профи как правило не придерживаются нормального распорядка дня и ведут ночной образ жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　三人とも女子大生なので、スタジオを出るのも一緒の時間。たとえ茗荷谷駅で別れてしまうにしても、千晶や響子と一緒に登校というのは至福のひとときだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за того, что они все трое – студентки, из студии они выходили в одно и то же время. И хотя на станции Мёгадани они разъезжались в разных направлениях, Кикка считала высшим блаженством возможность проделать с ними хотя бы часть пути.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　採用されて一ヶ月もたつと、橘花は朝イチでスタジオに顔を出すようになった。なんといっても、下手くそな自分がなんとかなるようにスタジオをとってくれているわけだから、必死にならないわけにはいかない     。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Минул месяц с тех пор, как Кикку приняли в группу, и она стала появляться в студии раньше всех. Ведь, как-никак, ей позволили пользоваться студией, чтобы она, абсолютная неумеха, хоть кем-то стала, так что она просто не имеет права не выкладываться на полную&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶が先に来ている日もあった。ドラムセットの椅子に腰掛け、ｉＰｏｄを膝&lt;br /&gt;
にのせて目を閉じ、唇と指先のわずかな動きでリズムをとっている。やばい, &lt;br /&gt;
二人きりだどうしよう。ベースをそっとギタースタンドにのせ、背後から千晶に&lt;br /&gt;
近づく。今なら気づかれずに背中から抱きつけるんじゃない？　響子さまがよくやってるからわたしも許されるんじゃない？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот день Чиаки пришла раньше. Села за барабаны, положила iPod на колено, закрыла глаза. Неуловимым движением губ и кончиков пальцев взяла ритм. &amp;lt;i&amp;gt;Вот блин, мы будем только вдвоем!&amp;lt;/i&amp;gt; Поставив тихонько басуху на гитарную стойку, Кикка подошла со спины к Чиаки. &amp;lt;i&amp;gt;Не обнять ли мне её сзади, пока она меня не заметила? Кёко-сама часто так делает; может, и мне тоже будет позволительно?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、橘花ちゃんおはよう」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, Кикка, доброе утро, – обернулась Чиаки, снимая наушники.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶がイヤフォンを外して振り向く。--&amp;gt;&amp;lt;!--「わわっ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Вай&amp;lt;!--это что-то кавказское вроде--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶の肩にあごをのせる寸前まで接近していた橘花は、盛大にうろたえる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, едва не коснувшись подбородком плеча Чиаки, засмущалась и покраснела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え、ええとあのう、千晶さんなに聴いてるのかなってっ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм… я… ну… Я подумала: интересно, какую музыку ты слушаешь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「んー？　これ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– М? А, это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花の言い訳を丸呑みしたのか、千晶はｉＰｏｄの液晶画面を見せてくれた。橘花のあごが落ちる。それは、最近売り出し中の男性アイドルグループの曲だった。橘花もテレビＣＭで聴いたことがあるけれど、めちゃくちゃ歌下手だったような。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Купившись, по-видимому, на оправдания Кикки, Чиаки показала экран своего устройства. У той полезли глаза на лоб. Это последний вышедший альбом нашумевшей мальчиковой айдол-группы&amp;lt;!--без дополнения ваще не катит - диф--&amp;gt;. Хотя Кикка видела их клипы по ТВ, песни казались ей полной ерундой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え……ええと？　千晶さん、こういう曲好きだったんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Э… что?.. Чиаки-сан, тебе нравится такая музыка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ちょう意外  。でも、千晶は笑って手を振る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Немного неожиданно.&amp;lt;/i&amp;gt; Но Чиаки, залившись смехом, замахала рукой, отметая подобное предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん、このシングルだけ。はじめて聴いた。音痴だねー」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нет, только вот этот сингл. Первый раз их слушаю. Наверное, мне медведь на ухо наступил...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　じゃあ、もともとそのグループのファンだったとか？　わたしの千晶さんがそんなイケメンアイドルに夢中だなんて赦しがたい。というか男に興味があるってだけで赦せない。橘花の握り拳が震える。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Таким макаром она их фаном заделается. Не допущу, чтоб моя Чиаки сохла по какому-то юнцу со смазливой мордашкой! &amp;lt;/i&amp;gt;Сжатый кулак Кикки задрожал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃん、こういうの詳しい？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян, а как тебе подобная музыка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「いや全然」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Совсем никак, – рьяно замотала головой та.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ぶるぶる首を横に振る。--&amp;gt;&amp;lt;!--「どういう曲好きなの？　洋楽あんま聴かないんだよね？　でもサークルじゃ好きな曲全然演らなかったって言ってたし」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А какую музыку любишь ты? Западную совсем не слушаешь, да ведь? Говоришь, в том кружке любимую музыку совсем никогда не исполняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ベーシストは貴重なので両手の指に余るバンドを掛け持ちさせられたが、音楽の趣味の合うメンバーと組んだことがないのである。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ценный басист, она вынуждена была совмещать деятельность одновременно в более чем десяти коллективах, но ни один из них не отвечал ее музыкальным предпочтениям&amp;lt;!--спросить красса - сверено крассом--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うーん、ラウドネスとか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага, для них слишком громко, что ли...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ほとんど洋楽じゃん！　英語で歌ってるよ！　ていうか最近の大学生と&lt;br /&gt;
趣味合わないの当たり前だよそれ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Почти вся западная музыка именно что такая! Да еще на английском поют! Я в том смысле, что в наше время нет ничего странного в том, что вкусы у студентов не совпадают!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そうだよなあ、と橘花も思う。コーネリアスなんかもだれも聴いてないもんなあ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже на то, подумала Кикка. Ни о Корнелиусе, ни о подобных ей слышать не доводилось. &amp;lt;!--{{ref|Сценический псевдоним Оямады Кэйго}} чет я так подумал… а кто он такой, один хер непонятно...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんで洋楽聴かないの？　こだわり？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Так почему ты не слушаешь западную музыку? В чем причина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あー、わたし日本人の男のちょいユルな    顔好きなんです。アメリカ人はなんか無理」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, ну мне больше нравятся&amp;lt;!--123123--&amp;gt; лица японцев. Американцы как-то не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「顔なのーっ？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Чего? Лица?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶は笑い転げる。こんな女子高生みたいな馬鹿話できるなんて幸せだなあ、と思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки покатилась со смеху, подумав, какие же иногда сюрпризы преподносит такая вот беспечная девичья болтовня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「じゃあ千晶さんはどんなの聴いてんです？　インタビューでも響子さんの話ばっかりで、そういうの全然知らなくて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну а ты тогда, Чиаки-сан, что слушать любишь? В интервью Кёко-сан как-то обмолвилась, что даже не представляет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あたし？　けっこう普通だよ。ツェッペリンとかジミヘンとか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я? Да самое заурядное: Зеппелинов там, Хендрикса...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　普通じゃないよ。わたしの友達にジミヘン聴いてるやつ一人もいないよ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В каком месте это заурядное? Среди всех моих друзей нет ни одного, кто слушал бы Джими Хендрикса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「昔から、レコード借りてばっかりだったからさ。そいつの趣味に似ちゃってるの」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это с давних лет тянется. Тогда я еще одалживала эти пластинки. Хотела быть как он...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そいつってどいつ？　と橘花は思うのだが、千晶がミュージシャンの名前を&lt;br /&gt;
楽しそうにずらずら並べるので、そういう無粋な質問はできなくなってしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что это за «он», бегло промелькнуло в мыслях Кикки, как Чиаки вдруг начала воодушевленно перечислять имена музыкантов. Бестактный вопрос так и остался невысказанным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そんじゃ、目指すドラマーは、やっぱりツェッペリンのドラマーとかですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Получается, ты села за ударные из-за барабанщика Led Zeppelin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うーん、そうだな」と千晶は腕組みして視線を宙にさまよわせる。「ドラマー&lt;br /&gt;
だと、今あたしのいちばんのお気に入りはリック・アレン」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Угу. Это правда, – скрестив руки, ответила Чиаки и направила взгляд куда-то вверх. – Раз уж мы об этом заговорили, сейчас самым значимым для меня является Рик Аллен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ごめんなさい知らないです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извини, не знаю такого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「知らない？　デフ・レパードの」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Не знаешь? Из Def Leppard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　デフ・レパードは名前だけ知っていた。でもあれって、なんかハードロックに&lt;br /&gt;
うまくポップな味付けして大成功！　みたいなバンドじゃなかったっけ。千晶がこれまで列挙してきた、ブルースがちがちのハードロックバンドとはずいぶん方向性がちがうような。 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Название группы она слышала, но не более того. Кажется, “хард-рок, остро приправленный попсой, – наш рецепт успеха”, как-то так, что ли? А с учётом того, что Чиаки перечисляла до этого различные шумные блюз-бэнды, упомянуть рок-группу - это довольно резкая смена курса.&amp;lt;!--спросить красса - сверено по крассу--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩と二人でやってこうって決められたのは、リックのおかげなんだよね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Именно Рик придал нам с сэмпай решимости идти вперед вдвоём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　遠い目をする千晶の横顔を、橘花はまじまじと見つめてしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка пристально уставилась на устремившую взгляд куда-то вдаль Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なんだその言い方。まるで、響子さまと二人だけじゃ不安があったみたいじゃないか。そんな馬鹿な。あれだけ息が合っている二人なのに？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К чему это она? Такое ощущение, будто бы она боялась остаться только с ней. Глупость какая-то. Они ведь так хорошо ладят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、もう少し詳しく話を聞こうとしたとき、防音扉が開いて長い黒髪が現れた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда Кикка собралась расспросить обо всём чуть обстоятельней, звукоизолированная дверь отворилась, и в проёме показалась фигура с длинными черными волосами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ごめん、遅くなった。目が覚めたときに隣に同志相原がいないのはさみしいよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извините, задержалась. Мне стало так одиноко от того, что, проснувшись, я не обнаружила рядом товарища Айхару.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「もう、何度もほっぺた引っぱったのに起きなかったよ！　先に出ちゃったよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Уф, сколько бы я тебя ни трепала за щечки, ты не просыпалась! Вот я и ушла первой! – надувшись, ответила Чиаки и направила кончик палочки прямо на Кёко. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はぷうっとふくれて響子にスティックの先を突きつける。ちょっと待って、今の会話いったいどういうこと？　訊いてみたら、なんとこの二人、同居しているという。橘花は鼻血を出しそうになった。わたしも一緒に住んでいいですか！　響子さまを毎朝起こしてご飯も作っちゃいますよ！　と言おうかと思ったが、橘花は料理がからっきしだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Эй, погодите… О чем сейчас разговор? Если я не ослышалась, то они живут вместе? &amp;lt;/i&amp;gt;У Кикки едва кровь из носа не пошла. &amp;lt;i&amp;gt;А мне тоже можно будет с ними?! Буду каждое утро будить Кёко-сама и готовить ей завтрак!&amp;lt;/i&amp;gt; Кикка предалась мечтаниям, напрочь позабыв, что кулинарное мастерство ей пока совсем не давалось.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「デフ・レパードの話してなかった？」と、ギターを取り出してチューニングを始める響子。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– О &amp;lt;i&amp;gt;Def Leppard&amp;lt;/i&amp;gt; говорили? – поинтересовалась Кёко, затем достала гитару и начала настраивать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩ってほんとに地獄耳だよね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– У тебя по-прежнему чуткий слух, сэмпай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「世界中の革命の歌を聴かなきゃいけないからね。ちょうどいい、デフ・レパードで一曲演ろう。キーはＡで、あとはＧとＤしか使わない。それに六度下ハモリの練習にいい」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну, я ведь как-никак должна слышать зов революции из далеких уголков света&amp;lt;!--спросить красса - наш с крассом вольный перевод--&amp;gt;. Кстати да, сыграем одну их балладу. Начинается с ля, потом соль, а затем ре. К тому же послужит хорошим упражнением петь в гармоническом строе&amp;lt;!--пониженной шестой ступенью--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　まったく知らない曲でも、いつものように千晶が４カウントを入れると、橘花はサウンドの中に引きずり込まれてしまう。『ラヴ＆アフェクション』。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно не знакомую с песней, Кикку всё равно утянула музыка, когда Чиаки отсчитала четыре удара. “Love and affection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　その曲が入ったデフ・レパードのアルバム『ヒステリア』を、その日、大学からの帰りに買った。橘花には、なにか考え事があるとタワレコにふらっと寄ってＣＤを衝動買いしてしまうという悪癖があるのだ。家の布団に寝転がりながら聴いていると、次から次へと聴きやすいメロディが出てきて、とくにコーラスワークが美しく、&lt;br /&gt;
こりゃ売れるわけだなあと思う。なんで千晶さん、このバンド好きなんだろう。ジャケットに挟まっていた日本語解説を読んで、仰天する。すぐにＰＣにかじりついて、ドラマーのリック・アレンについてネットで調べる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот же день по дороге из университета Кикка купила альбом Def Leppard ‘Hysteria’. У Кикки имелась дурная привычка, когда её занимала какая-нибудь мысль, бесцельно заходить в Tower Records и что-нибудь спонтанно покупать. Лежа на футоне и слушая треки на CD один за другим, она размышляла: “Какая легкая вышла мелодия, особенно красиво получились припевы; думаю, так они хотели увеличить продажи. Интересно, чем же Чиаки-сан так понравилась эта группа?” Прочитав вложенный буклет с примечаниями на японском языке, она поразилась. Мигом сев за ПК, она начала искать в сети информацию о барабанщике Рике Аллене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　リック・アレン──この人、隻腕だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рик Аллен… однорукий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　三枚目のアルバム『パイロマニア』が馬鹿売れしてめっちゃ期待がかかっているところで事故に遭い、左腕を肩から切断。普通ならここでドラマー人生をあきらめる。でもリック・アレンはちがった。他のメンバーたちも、デフ・レパードを走らせるにはリックのビート以外あり得ないと信じて待ち続けた。そして彼は、すさまじい&lt;br /&gt;
リハビリの果てに、バンドに復帰したのである。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На волне успеха третьего альбома Pyromania группа с особыми надеждами начала готовить новый материал, но их барабанщик попал в аварию&amp;lt;!--либерализм, не уловил до конца суть япа--&amp;gt;. Ему пришлось ампутировать левую руку до самого плеча&amp;lt;!--так и не понял какой предлог к плечу нужен - диф--&amp;gt;. Обычно в таких случаях о карьере барабанщика и речи быть не может. Но Рик Аллен не сдался. Его товарищи, другие члены Def Leppard, тоже не могли представить без него существование группы и надеялись на его выздоровление. Так что, пройдя курс мучительной реабилитации, он сумел вернуться в состав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そうして完成したのが四枚目のアルバム、『ヒステリア』だという。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И в итоге вышел их четвертый альбом – Hysteria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　片腕でどうやってドラム叩いてんの？　ていうか打ち込みだよねこのドラム？　橘花はＣＤを聴きながらそう思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“И как он умудряется играть одной рукой? В смысле, он ведь колотит же по барабанам?” – размышляла Кикка, слушая альбом.&amp;lt;!--про драм машину может приплести что-то?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　しかし、様々なサイトを漁ってみて、そうではないと知る。アルバム後半以降はリックがひとりで叩く生ドラムだった。ペダルが五つも六つも並んでいる特注ドラムだったのである。なるほど、ドラマーの右足はバスドラムを打つのにかかりっきりだけれど、左足はハイハット・シンバルの開閉ペダルに置かれていて、あまり仕事をしない。それなら、左手のかわりを務めることだって──いや、だからって、普通は無理だろこんなの。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, облазив всевозможные сайты, она узнала, что всё немного не так. Все партии к песням второй половины альбома Рик сыграл сам, в одиночку. У его установки оказалось пять или шесть педалей в ряд. &amp;lt;i&amp;gt;Понятно. Его правая нога отвечает только за бас-бочки, но левая берет на себя педали хай-хэта и тарелок. Не так уж и сложно. Ведь даже без руки... нет, это в любом случае не так просто.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　アルバム最後の曲、『ラヴ＆アフェクション』が終わってからも、橘花はしばらく布団に仰向けに転がって、じっと蛍光灯を見つめていた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда последняя песня альбома – ‘Love and Affection’ – доиграла, Кикка продолжала лежать на футоне, неподвижно глядя вверх на флюоресцентную лампу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　片翼を失ったのに。それでも──飛ぶことをあきらめなかった人が、いた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нашелся тот, кто, несмотря на потерю одного крыла, не захотел расстаться с полетом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶は言っていた。リックのおかげで、一歩踏み出せたと。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Об этом говорила Чиаки. Благодаря Рику она смогла сделать шаг вперед.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それじゃあ、あの人はいったいなにを失ったんだろう？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда… Чего, черт побери, мог лишиться “он”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　サポートベーシストに採用されたことは、知り合いには秘密にしていた。&lt;br /&gt;
まわりには、橘花など問題にならないくらいのフェケテリコ狂信者が多いので、響子さまの汗さえ感じられるほど近くで演奏しているだなんて知られたら八つ裂きにされてしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О том, что она теперь в составе группы, Кикка решила умолчать. Если бы окружавшие её в большом количестве фанаты Feketerigó прознали, что той приходилось играть рядом с Кёко-самой настолько близко, что можно было ощутить даже запах её пота, то они растерзали бы несчастную девушку на части.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なので、それとなく訊ねるのはかなり苦労した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что перед ней стояла непростая задача: окольными путями провести расспросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あのさ、フェケテリコってもともと二人じゃなかったの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Слушай, а разве Feketerigó изначально не из двух человек состояла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　女友達の目がぎらりんと光る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза подруги блеснули. Лекторный зал был полон студентами, ожидавшими начала занятий, но она, ничуть не стесняясь других, заявила напыщенным тоном:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あんたそんなことも知らなかったの？　ファン失格！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Если ты даже таких вещей не знаешь, какая ты к черту фанатка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　講義前で学生がぎっしりの大教室だというのに周囲をはばからず偉そうな&lt;br /&gt;
物言い。こちとら千晶さんのブラジャーのローテーションだって生理周期だって知ってるっつの。でも黙って拝聴する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка подумала про себя: “Я знаю, в какой день какой на Чиаки-сан лифчик и даже её менструальный цикл”. Но продолжила вежливо слушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「蛯沢真冬って知ってる？　あのほら、生命保険とか携帯とかのＣＭでピアノ弾いてる」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эбисаву Мафую знаешь? Ну та, играет в рекламных роликах на фортепиано. Страхование жизни, мобильники, ну и в других еще. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「知ってる知ってる」ハーフの娘だよね？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Знаю-знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вроде она еще полукровка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あれ、フェケテリコの元ギタリスト」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Она их бывшая гитаристка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は椅子から転がり落ちそうになった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка чуть со стула не упала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「えーっ？　なんで？　だってあれ超有名なピアニストなんでしょ？　なんでなんで？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что?.. Правда? Она ведь всемирно известная пианистка, разве нет?! Так каким образом?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　今度は相手が橘花の大声に顔をしかめる番だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот раз Кикка своим воплем обратила на себя пару нахмуренных взглядов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「響子さまとかと同じ高校だったんだって。それでさあ……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Они с Кёко-сама&amp;lt;!--а разве суфикс не склонялся у нас? - диф--&amp;gt;, между прочим, учились в одной старшей школе. Ну и вот...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　全然知らなかった。わたしはあんなＣＧみたいな女の子と比べられてたの？　橘花はぞっとする。しかもプロのピアニスト。勝てる要素がない。胸ぐらいか。いやちょっと待って。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я даже понятия не имела. И они сравнивали меня с той девушкой, которая внешне напоминает компьютерную модель? К тому же она профессиональная пианистка. Мне её не переплюнуть. Разве что по размеру груди… Нет, постойте...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ちょっとちょっと」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Стоп-стоп.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコの歴史を熱く語り続けていた女友達の袖を、引っぱって話を中断させる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка потянула подругу за рукав, прервав пылкий рассказ об истории группы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そのエビちゃんは、ええと、ベース弾いてたの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эта Эби-тян, она… на бас-гитаре играла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ギタリストだってば」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я же сказала, она была гитаристом!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「じゃあまさか響子さまがベース？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Тогда неужели Кёко-сама играла на басу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そんなわけないでしょ。あんなテク持ってて、&lt;br /&gt;
ベースなんて地味なの演るわけない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Да конечно же нет. Когда у тебя такая техника – браться за бас-гитару как-то глупо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　世界中のベーシストを代表して一発殴って黙らせる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Как представитель басистов, я одним ударом заставлю тебя проглотить эти слова.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　じゃあ、ベースはどうしてたんだろう。普通、ギター２ドラムス１なんて変な編成のバンドはまずいない。そんな三人が集まってしまったとしても、ギターのどっちかがベースをやる。生粋のベーシストである橘花としては「全然ちがう楽器だから！」と力強く言いたいところだけれど、実際にはギターもベースも弾けるプレイヤーは&lt;br /&gt;
多い。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но всё-таки, почему нет баса? Обычно группу такого странного состава – две гитары и барабаны – едва ли найдешь. Раз их было трое, одну из гитар могли бы поменять на басовую. &amp;lt;/i&amp;gt;Хоть Кикка являлась ярым поклонником бас-гитар и не признавала существования прочих инструментов, на самом деле исполнители, способные играть как на басовой, так и на обычной гитаре, встречаются не так уж и редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんかもう一人いたらしいんだけどね」--&amp;gt;&amp;lt;!--　隣の女友達が言った。--&amp;gt;&amp;lt;!--「高校時代はもう、神話みたいなもんだから。何回か千葉のライヴハウスで&lt;br /&gt;
演ってるらしいんだけど。なんだったかな、ヒカワ……ナオミ？　って人がベースだったみたい」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Там, вроде бы, еще один участник был, – сказала подруга. – Еще во времена учебы в старшей школе, так что больше похоже на какие-то байки. Хотя будто бы несколько раз в лайв-кафе в Тибе с ними на сцене видели четвертого. Как же имя-то… Хикава… Наоми, кажется. Инструмент, гм, вроде бас-гитара...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「やっぱり可愛い娘だったのかなあ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Наверняка она была очень миленькая!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「響子さま、面食いだって公言してるしね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну еще бы, ни для кого не секрет, что Кёко-сама любит всё красивое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　頭の中で、響子と千晶を思い浮かべ、それからテレビＣＭで見た蛯沢真冬の顔を並べてみる。いやいや無理無理。そんなのの四人目になったら死んじゃう。&lt;br /&gt;
鼻血で。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мысленно представив Кёко и Чиаки, она попыталась припомнить лицо Эбисавы Мафую, поставив их в один ряд. Нет-нет, лучше не надо. Если бы они на меня смотрели еще и вчетвером, я бы померла просто! Через нос вся кровь бы вытекла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ところで橘花、夏フェスとか一緒に行かない？　フェケテリコ出るよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кстати, Кикка, пойдем на “Нацумифест” вместе? Feketerigó в числе выступающих!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え？　あー、ごめん、バイト入れちゃってて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что?.. А… извини, у меня работа...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「もうこの時期からぁ？　なんで？　あんた、単位落としてでもライヴ観に行くくらいだったじゃん、どうしたの？　バイトくらい休みなよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Уже нашла себе место? Вот те на. Ты же всегда ходила на их концерты, даже в ущерб учебе. Что это с тобой? Возьми отгул!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なぜならそのバイトというのが、まさにその夏フェスのステージだからなのであるが、とても打ち明けられない。ていうか本番になったらばれるじゃん。どうしよう。その後は全国ツアーだし、ほとぼりが冷めるまで休学？　いや、むしろ&lt;br /&gt;
今の時点でこっちからばらしてサインつきグッズとかばらまいて懐柔するべき？　橘花が思い悩んでいる間に、教授が大教室に入ってきて、眠たげな声で出欠を&lt;br /&gt;
とり始めた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Увы, но про, так сказать, “работу” и особенно про “Нацумифест” тайну выдать не могу&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;. Кстати, во время выступления меня же раскроют. Что делать-то? А после вообще гастроли по всей стране. Может, пока шумиха не уляжется, совсем не ходить на учебу? Нет, лучше прямо сейчас, не теряя ни минуты, признаться и задобрить всех сувенирчиками типа автографов. &amp;lt;/i&amp;gt;Пока Кикка пребывала в растерянности, в аудиторию вошел преподаватель и сонным голосом начал опрос присутствующих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　その日、橘花は生まれてはじめて、クラシックのＣＤを買った。レコード店で&lt;br /&gt;
売り場の島ひとつを占領する蛯沢真冬のコーナーに行き、等身大ＰＯＰの&lt;br /&gt;
サファイア色の瞳に見つめられて無闇にどぎまぎしながら、ろくにタイトルも見ずに一枚を手に取ってレジに運んだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день Кикка впервые в жизни купила диск с классикой. Подойдя к секции, стойки которой Эбисава Мафую оккупировала единолично, Кикка, глядя в те самые сапфирового цвета глаза ростовой фигуры в натуральную величину, стушевалась и, вслепую выбрав один диск, направилась к кассе &amp;lt;!--гугл не знает такого слова как «ростовый» (+ это не тафтология ли с «в нат величину»?) - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--『イタリア協奏曲』。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Итальянский концерт”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　家に戻ってから確認してみると、そんなタイトルだった。バッハだって。バッハって、あの白いもしゃもしゃのカツラつけてて、子供がいっぱいいた人だっけ？　音楽の父？　子供がみんな音楽家になったから音楽の父なんだっけ？　&lt;br /&gt;
という程度の知識しかない橘花ではあったが、協奏曲の意味くらいは知っていた。たしかオーケストラの前でソロやりまくる曲のことだよね。寝ないで最後まで聴けるかなあ。あ、タイトルナンバーは十分くらいだ。これなら大丈夫そう。ＣＤデッキに銀の円盤を押し込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись домой, обнаружила она на обложке заглавие: Бах. &amp;lt;i&amp;gt;Это тот, в белом кучерявом парике, с кучей детишек? Отец музыки? Его так прозвали потому, что все его дети стали музыкантами?&amp;lt;/i&amp;gt; Хотя эрудиция Кикки в этой области ограничивалась лишь этой малой толикой, о формах музыкальных произведений она кое-что знала. В концертах клавишные солируют под аккомпанемент оркестра. &amp;lt;i&amp;gt;Интересно, смогу ли дослушать до конца, не заснув? А, длительность всего десять минут. Тогда нормально. &amp;lt;/i&amp;gt;С этими мыслями она вставила диск в проигрыватель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ピアノしか鳴っていないじゃん。だまされた！　どこが協奏曲だよ！　と憤慨したのは最初の一分くらいだけだった。橘花はスピーカーの前に正座して、オーケストラに匹敵する音域を縦横に駆けめぐる蛯沢真冬のピアノに聴き入っていた。&lt;br /&gt;
けっきょく最後までピアノの独奏が続き、橘花はためらいなく曲をリピートさせた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Эй, тут же только одно фортепиано! Что за надувательство! В каком месте это концерт?! &amp;lt;/i&amp;gt;Примерно с минуту после начала Кикка испытывала лишь возмущение. Сев перед динамиком в сэйдза, она вслушивалась в музыку Эбисавы Мафую, исполнение которой казалось сродни целому оркестру. Когда концерт закончился, она без раздумий включила его с начала&amp;lt;!--у нас есть кнопка повтор? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　これ、ほんとにひとりで弾いてるんだろうか。そんなに音数はないのだけれど、メロディラインもベースラインも、それぞれがいきいきと脈動しているのがわかる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она в самом деле играет одна? Хоть в произведении не так много голосов, я вижу, что мелодия и басовая линия текут и пульсируют каждая по-своему&amp;lt;!--скрытая тафтология. полифония и многоголосность одно и то же--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ジャケットの解説を読んでみる。協奏曲というのは当たり前だけれど複数の楽器のアンサンブルを聴かせる曲で、バッハはその味を一台の&lt;br /&gt;
鍵盤楽器上のみで再現しようと試みた。&lt;br /&gt;
そんな野心作がこの『イタリア協奏曲』らしい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она решила прочесть информацию на обложке. В том, что название содержит слово “концерт”, нет ничего странного хотя бы потому, что в заставляющем слышать инструментальный ансамбль произведении Бах попытался воспроизвести весь колорит многоголосья одиночным клавишным инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　何度も繰り返して聴きながら、橘花は思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К такому заключению пришла Кикка, в очередной раз прослушивая концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　この娘は、その十本の指だけで、バンドひとつどころかオーケストラ&lt;br /&gt;
ひとつぶんに値する力を引っ張り出せるのだ。だからピアニストの世界に戻っていったんだろう。これが、フェケテリコの失ってしまったものだろうか？　だとしたら。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Эта девушка лишь десятью пальцами показала силу, которая равна не то что группе, а целому оркестру. Значит, она поэтому вернулась на путь пианистки? Она и есть то, чего лишились Feketerigó? В таком случае…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　寝転がって天井に両手をかざし、切れそうなほど冷たいピアノの調べに浸して、思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Продолжая лежать, она вытянула к потолку обе руки, словно погрузив их в обжигающе холодную музыку фортепиано&amp;lt;!--звучание?--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　負けたくないなあ──と。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не хочется ей проигрывать…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　スタジオミュージシャンのガンさんが「レコーディングも橘花に演らせた&lt;br /&gt;
方がいい」とついに言ってくれたのは、橘花が加入してちょうど一年目、二枚目のアルバムの制作中だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда сессионный музыкант Ган-сан наконец выдал: “Будет неплохо, если и Кикка сыграет”, та оказалась вовлечена в создание их второго альбома за тот же год&amp;lt;!--деепричастия со страдательными конструкциями - это нет, потому что разные производители действия. кикка присоединилась, а вовлекали другие - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　スタジオのメインブースに集まった響子も千晶もプロデューサーも他のミュージシャンも、だれも反対しなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возле главного стенда на сцене собрались Кёко, Чиаки, продюсер и прочие музыканты, но никто не возразил. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「腕だけで言えば、ガンさんの方が百倍巧いんだけどな……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Правда, если говорить о мастерстве, то вам она, Ган-сан, и в подметки не годится… – усмехнулся продюсер, поглаживая бородку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　プロデューサーが顎髭をしごきながら苦笑する。--&amp;gt;&amp;lt;!--「ちぃのグルーヴは奇妙だからさ」と、ガンさんは千晶を指さして言う。「俺より橘花の方がのれてる。俺もう無理。ちぃに合わせて弾いてると次の仕事に障るんだよな」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Из-за того, что грув у Чи необычный, – Ган-сан укзал на Чиаки, – Кикке будет проще совладать&amp;lt;!--помоему надо уточнение. совладать с чем? или опустить, логики я все равно тут не вижу - диф--&amp;gt;. Я уже все, бесполезен. Если присоединюсь к Чи, то всю дальнейшую работу порушу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ひどいよガンさん！　あたしが悪いみたいじゃん！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ничего себе, я теперь что, крайней оказалась?! – возмутилась Чиаки, ударив по тарелке кулаком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はシンバルを引っぱたいて憤慨するが、プロデューサーもキーボーディストもミキサーもそろって「わかるわかる」とうなずく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но продюсер и клавишник единодушно покивали: “Да-да, в этом что-то есть”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「同志相原のビートは、たとえるなら」と響子が千晶の頭をなでる。「隕石でモグラ叩きをやっているようなものだから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Бит товарища Айхары, если сравнить… – Кёко погладила Чиаки по голове. – Это как вместо молотка бить кротов метеоритами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「モグラかわいそう」と千晶は頬をふくらませる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Бедные кроты… – надула щечки Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「俺はもう五十近いから、そういう役は若いのに譲る。おいモグラなんとか言え」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мне уже скоро полтинник, а война – дело молодых. Эй, крот, уже скажи что-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ガンさんに肩を引っぱたかれて、ようやく橘花は我に返った。嬉しさのあまり硬直していたのである。その日のレコーディングは緊張のあまりテイクを50まで&lt;br /&gt;
積み上げてしまった。でもＯＫテイクが出た後で、千晶が抱きついてきて言った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ган-сан похлопал Кикку по плечу, и она понемногу начала приходить в себя. От избытка чувств она просто окаменела&amp;lt;!--может, вкусовщина: «по плечу окаменевшую от избытка чувств Кикку, и та понемногу начала» - диф--&amp;gt;. В тот день из-за напряженной атмосферы пришлось сделать под пятьдесят заходов. Но когда нужный дубль наконец получился, Чиаки обняла её и произнесла:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃんを選んでよかった。デビューして以来、最高のリズムセクションだよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я так рада, что ты с нами! Давай на дебюте покажем всю мощь супер-пупер ритм-секции!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　しかし二ヶ月半にわたるレコーディングを終え、アルバムの見本ができあがると、そこには橘花がずっと目をそむけていた現実がしっかり印刷されている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, когда после полутора месяцев с записью было покончено и оказался готов пробный экземпляр альбома, Кикка столкнулась с нелицеприятной реальностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ジャケットのクレジットだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Виной послужила информация с обратной стороны обложки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　&amp;quot;Feketerigó&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Feketerigó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　相原千晶（）--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Айхара Чиаки (Барабаны).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　神楽坂響子（G/Vo）--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кагуразака Кёко (Гитара, вокал).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花の名前はそこに並べられておらず、プロデューサー&lt;br /&gt;
の名前よりもはるかに下に、他のサポートプレイヤーたちと一緒に列記されている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О Кикке ни слова. Даже имена продюсера и прочих приглашенных исполнителей были перечислены внизу с краешку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　当たり前だ。サポートなんだから。歌唱印税契約なんてしたもんだから、ちょっと勘違いしてたけど、わたしは雇われてるだけだ。いや、もちろんお金の問題じゃない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ничего удивительного. Я ведь просто как вспомогательный персонал. Из-за того, что со мной заключили контракт, я всё не так поняла. Меня просто наняли для работы, вот и всё. Но проблема, разумеется, не в деньгах.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　スタジオで椅子の上に体育座りし、サンプルのジャケットを握りしめていじけているところに、千晶が入ってきた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сидела на стуле в студии, подняв ноги и обняв колени, и сжимала в руках обложку сэмпла, как вдруг вошла Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「おはよう！　橘花ちゃん早いね！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Утречка! А ты рано, Кикка-тян!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花はびっくりして椅子から転げ落ち、涙に気づかれないようにと部屋の隅まで逃げた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, свалившись от неожиданности со стула, переместилась в дальний угол, чтобы её слез не заметили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「どうしたの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　近づいてきた千晶が、倒れた椅子のところで立ち止まり、床に落ちていたＣＤジャケットを拾い上げた。あ、やばい、気づかれた、と橘花は思った。だって&lt;br /&gt;
クレジットのページが開いてあって、おまけに──橘花の名前のあたりに、&lt;br /&gt;
涙が落ちて染みになっているだろうからだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Приблизившись к опрокинутому стулу, Чиаки подобрала с пола обложку компакт-диска. “Вот блин, заметила”, – подумала Кикка. Ведь оказалась открыта страничка с составом участников, и вдобавок… рядом с именем Кикки выделялось мокрое пятно от упавшей слезинки &amp;lt;!--красовалось? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……橘花ちゃん？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　背中にかけられた千晶の声の、ちょっと沈んだ調子でも、それがわかる。&lt;br /&gt;
気づかれた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя прилетевший в спину голос Чиаки был чуточку подавленным, было ясно, что она догадалась-таки. &amp;lt;i&amp;gt;Блин, попалась я.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--у тебя было в значении «хотя бы» + «хоть» относилось к тому что происходило с голосом, а не ко всей части предложения. у тебя законно было бы чтонить вроде «голос хоть и был подавленным, но все равно звенел» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんでもないですよ。よ、よくお世話になるスタジオだから、壁とも友達になっておこうかなって思ってるだけです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Да нет, ничего такого. Просто подумала, студия хорошо нам послужила, вот я и решила подружиться со стенкой...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　落ち着け、なんか変なこと喋ってるぞ。橘花の肋骨の内側を、ざらざらの痛みが横切る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Нужно успокоиться, тараторю непонятно что.&amp;lt;/i&amp;gt; В груди закололо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……わたし、これ以上どうしたらいいんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А что еще я могла сделать?.. – пробормотала Кикка, прислонившись к стенке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は壁に向かってつぶやいた。聞こえていないといいなあ、なんて&lt;br /&gt;
矛盾したことを考えながら。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хотя ответ не так уж и необходим”, – подумала она, противореча самой себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　すぐ隣にしゃがみ込む気配があって、橘花は息もできなくなる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Кикки перехватило дыхание, когда её собеседница неожиданно присела на корточки рядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃんはどうしたいの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян, а что ты хотела бы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　今すぐ顔を上げて身体をひねって抱きつきたい。いや、そういうことじゃなくて。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Поднять голову и крепко тебя обнять. Нет, так нельзя. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あのね、先輩ともちょっと話し合ったんだけどね。橘花ちゃんをフェケテリコに、ちゃんと入れて作曲印税を」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Послушай, я даже с сэмпай посоветовалась. Насчет тебя. За то, что входишь в группу, твой гонорар...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「お金の問題じゃなくて！　と、とにかく、ずっと三人で一緒にっていうか、あ、あの、いや、わたしも一緒に住みたいとかって話でもなくて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Дело не в деньгах! В-в любом случае я хотела, чтобы мы втроем... как бы, а... э... нет, я не в том смысле, что хотела бы жить с вами втроем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「でも、やっぱり無理」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но это же невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は背中を蹴飛ばされて崖から転げ落ちていくような気分を味わう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, получив отказ, словно с утеса рухнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「それは、フェケテリコじゃなくなる」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это уже будет не Feketerigó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……二人だけじゃないと、だめってことですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– В смысле, если вы будете не вдвоем, то нельзя?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん。あたしら、もともと四人だったんだよ。知らない？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага. Мы с самого начала были вчетвером. Не знала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「話だけ聞いてます。あの、ＣＭとかに出てる有名なピアニストも、メンバーだったって」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Слышала что-то такое. Та, известная пианистка, которая мелькает в ТВ-рекламе, тоже была с вами якобы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、まふまふのこともけっこう知られちゃってるんだ。有名人だもんね。ベースの方は全然だーれも知らないのにね」と千晶は笑う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, ну, Мафу-Мафу всегда на слуху. Известная личность всё-таки. А вот о басисте нашем вообще никто не знает, – хихикнула Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やっぱり、ベーシストもいたんだ。どんな女の子だったんだろう。響子さまと千晶さんと、それからあの蛯沢真冬と、並べても色あせないくらいのすごい娘だったんだろうな。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так без бас-гитариста не обошлось всё-таки. Интересно, какая она из себя? Наверняка под стать Чиаки и Кёко-сама, да еще и Эбисаве Мафую – просто неотразимая красавица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そんなに、最高のメンバーだったんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Басист… такой супер-пупер человек&amp;lt;!--мега? прост было уже--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　訊いてしまった後で、千晶の返事が怖くて、耳をふさいでしまおうかと思う。でも、千晶は照れくさそうに答える。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спросив, она сама испугалась возможного ответа Чиаки и подумала, не заткнуть ли уши. Но Чиаки смущенно заулыбалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん？　最高ってわけでもなかった。だって高校生だったし、先輩と真冬は&lt;br /&gt;
ともかく、リズムセクションは素人だったしさ。あと、百回くらい解散の危機があったし」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– М? Не думаю, что «супер-пупер» тут подойдет&amp;lt;!--*(если будешь править предыдущую фигню) + слово само?--&amp;gt;. Мы ведь учились в старшей школе. Сэмпай и Мафую – случай особый, но в ритм-секции состояли дилетанты. Да и мы раз сто были на грани распада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は千晶の横顔を不思議な気持ちで見つめる。めちゃくちゃ嬉しそうに喋っているのは、どうしてなんだろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка завороженно смотрела на Чиаки в профиль. Почему она ни с того ни с сего заулыбалась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「高校卒業して、あたしと先輩だけになったときに、先輩はバンド名変えて&lt;br /&gt;
メジャー目指そうって言ったの。二人しか残ってないんだし、って。でもあたしが&lt;br /&gt;
わがまま言って、フェケテリコを続けた。三人だけのときだって、ぼろぼろだったけど飛び続けたから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– По окончании школы, когда мы с сэмпай остались лишь вдвоем, она сказала, что задача номер один – сменить название группы. Типа остались ведь только мы. Но я заупрямилась, хотела оставить прежнее. Ведь в то время, когда мы были втроем, хоть изодранные и побитые, но мы продолжали лететь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……どうしてですか。意味わかんないです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это к чему? Я что-то не уловила суть...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　べつのだれかを入れたら、フェケテリコじゃなくなる。でも、今だってそうじゃないのか。ステージでもスタジオでも、橘花をはじめサポートプレイヤーを&lt;br /&gt;
大勢使って、ようやくサウンドを組み上げているじゃないか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если присоединится кто-то со стороны, Feketerigó уже не будет прежней. Но разве это уже не случилось? Начиная с Кикки, что для записи в студии, что для выступлений, они привлекают много народу, мало-помалу привнося в звучание нечто новое, разве не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「つまんないこだわりなのはっ、わかってるけどっ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Понимаю, глупая причина, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はぴょんと立ち上がった。スキップ気味にドラムセットのところまで戻ると、椅子に腰を下ろし、両腕できつく自分の胸を抱き、天井を見上げる。バスドラムとハイハット・シンバル、二つのペダルに置かれた両足だけが、湧き上がるようなビートを刻み始める。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки рывком вскочила с места. В  вернулась к барабанной установке и вновь села. Скрестив руки на груди, подняла глаза к потолку. И только двумя ножными педалями она начала высекать зажигательный бит на бас-бочке и тарелках&amp;lt;!--спросить красса - сверено по крассу--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコは、翼をもがれても、立っていられた。両脚があったから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Feketerigó, хоть и обескрыленная, может стоять. Потому что есть ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それが幸運だったのか不運だったのかは、わからない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только непонятно, счастье это или злой рок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、今でも森の中に立ちつくして夜空を見上げ、待っている。橘花にはそれがわかる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но даже сейчас, стоя посреди леса и глядя на ночное небо, она продолжает ждать, поняла Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だとしたら、わたしにできることって？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;В таком случае, что же могу я?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　自分の膝を何回も殴りつけ、壁に手をついて後ろにでんぐり返しで&lt;br /&gt;
立ち上がる。霧雨のようなリズムの中、千晶の背中側を通り、床でのたくる&lt;br /&gt;
ケーブルやエフェクターを踏み越え、ギタースタンドに歩み寄る。握りしめたベースは身悶えした。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хлопнув себя по коленям несколько раз, она уперлась руками в стену и, выпрямившись, встала. Под ритм, стучащий, словно моросящий дождь, мелькающей спины Чиаки, она перешагнула извивающиеся на полу кабели и процессор эффектов и направилась к стойке с гитарами. Стиснутый в руке гриф вибрировал&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ビートの隙間にスラッピングの破裂音を叩き込む。一分の隙もずれもなく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В свободные промежутки ритма вклинивался хлесткий, взрывной звук, полно и точно их заполняя. &amp;lt;!--в япе красивше--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だれかが戻ってきても、どこにも居場所がないくらい、わたしが千晶さんと響子さまとの間にある空をびっしり埋め尽くす。ベースってそういうものでしょ？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если кто-то вернется в группу и для меня не останется места, нас с Чиаки-сан и Кёко-сама будет объединять небо, распростертое над нами. Ведь именно для этого нужен бас&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やがて響子もスタジオに現れ、充満していた熱気に顔をしかめる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре в студии объявилась Кёко, которая сразу поморщилась от царившей вокруг энергетики&amp;lt;!--у тебя сначала поморщилась, потом объявилась - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　セッションの間、橘花はびたいち気を抜けなかった。&lt;br /&gt;
二人のどんな音にも反応しなきゃいけない。響子のギターリフと完璧にユニゾン&lt;br /&gt;
できるように。千晶のグルーヴの波から一歩も踏み外さないように。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Во время перерыва Кикка не могла усмирить мысли. &amp;lt;i&amp;gt;Какую бы музыку ни играли они обе, я должна им отвечать. Идеально попадать в унисон с риффом Кёко. Ни на шаг не отставать от грува Чиаки.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　家に帰ってからも、フェケテリコの音源をデモテープからライヴＤＶＤ&lt;br /&gt;
からなにから総ざらえで聴き直して、あの二人のサウンドを身に染み込ませた。いつか絶対に、千晶も認めてくれる。フェケテリコのリズムセクションは橘花しかいないってことを。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись домой, она досконально переслушала все имеющиеся записи Feketerigó с демок, с концертных DVD, еще откуда-то, заставляя тело пропитаться их звучанием&amp;lt;!--впитывая (ушами?) их звучание. - диф--&amp;gt;. &amp;lt;i&amp;gt;Когда-нибудь Чиаки обязательно признает меня.&amp;lt;/i&amp;gt; Признает, что в ритм-секции Feketerigó есть место только для Кикки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれど、十二月に始まるツアーに向けてのセッションと新曲作りが始まると、またしても橘花を駄目出しの嵐が襲う。しかも、レコーディングのときとまったく逆のことを言われるのだ。響子曰く、「音域を埋めようとするな」「リズムを&lt;br /&gt;
途切れさせないという役目を意識するな」。どういうことなのかわからない。まるで、ベースであることをやめろと言ってるみたいだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в декабре начались репетиции к началу гастролей и разработка нового материала, и на Кикку вновь обрушился шквал критики. Вот только в этот раз, во время записи, ей довелось услышать кое-что новенькое&amp;lt;!--противоположное чему? - диф--&amp;gt;. Кёко непрестанно попрекала: “Не нужно пытаться заполнять всё своим звучанием” и “Не зацикливайся на сохранности ритма”. &amp;lt;i&amp;gt;Не понимаю, о чем она. Словно хочет, чтобы я прекратила делать естественное для баса.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;!--придумать покрасивше (то, для чего и предназначен бас? - диф)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「昔のきみは、それができていたよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Раньше же у тебя получалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そう断言されてますます混乱し、橘花は昔のライヴＤＶＤを何度も聴き返す。昔の自分は泣けるほど下手くそだ。今なら、背中に感じる千晶の視線だけで、寸分の狂いもなくリズムキープできるのに──なにが足りないんだろう？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После такого категоричного утверждения Кикка еще больше отчаялась и стала раз за разом переслушивать старый концерт на DVD&amp;lt;!--разные виды глаголов + тогда «пересматривать»?? - диф--&amp;gt;. &amp;lt;i&amp;gt;Раньше я была бездарной, просто жуть. Сейчас я, даже спиной ощущая устремленный на меня взгляд Чиаки, не теряюсь, не сбиваю ритм. Но тогда что не так? Чего мне не хватает?&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それが見えなくて、橘花はひたすらにスケールの手癖を増やし、エフェクターをいじり、楽器屋を巡って中古のベースをいくつも買った。なにか新しいこと&lt;br /&gt;
をし続けていないと、不安でしょうがなかったのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От невозможности найти ответ у Кикки чесались руки – обострилась её дурная привычка обхаживать магазины музыкальных инструментов, крутя регуляторы у педалей эффектов и дергая струны гитар; несколько раз дело заканчивалось покупкой подержанного баса. Без новых покупок она просто не могла бороться с тревогой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ある日の真夜中の居酒屋ミーティングで、橘花はついに響子に言われる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как-то на встрече в баре поздней ночью, к Кикке наконец обратилась Кёко:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「今のままだときみのプレイはライヴでは使えない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Знаешь, сейчас твоя игра не годится для концерта. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は吐息をぐっと喉に詰まらせて、千晶と響子の顔を見比べる。どうして&lt;br /&gt;
二人ともこんなに思い詰めた顔をしているんだろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка в раз затаила дыхание, перебегая глазами с Чиаки на Кёко и обратно. &amp;lt;i&amp;gt;Почему у них обеих такие серьезные лица?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あのね、橘花ちゃん」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Послушай, Кикка-тян, – подалась вперед Чиаки, нависнув над круглым столом, – твое исполнение в последнее время какое-то чересчур не такое. На записи и первых концертах такого ведь не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶が丸テーブル越しに身を乗り出してきて言った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「最近の橘花ちゃんのプレイは、フレージングがカクカクしすぎ。レコーディングとライヴはちがうんだから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「もっと……たとえば、アドリブの手数を増やせってことですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– То есть, надо еще? Например, повысить уровень напряжения в импровизации, хотите сказать? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そういうんじゃなくて。あたしのバスドラ聴きすぎなの。グルーヴはあたしひとりでつくってるわけじゃないんだよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нет конечно. Мой бас дра переслушала&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;. Я же не одна создаю грув&amp;lt;!--кач--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶がなにを言っているのか、橘花にはわからない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О чем говорит Чиаки, до Кикки не доходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「じゃあ。じゃあ、どうすればいいんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, тогда… что мне делать-то?&amp;lt;!--и до меня тож не доходит--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花の問いに、二人の顔が歪む。橘花にもわかっている。こんなの、&lt;br /&gt;
ひとに訊くことじゃない。それでも、言葉は止まらなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От вопроса Кикки лица остальных двух перекосило. Этого даже Кикка не могла не заметить. Подобное обычно не спрашивают&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;. Но всё же она не сдержалась и продолжила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「どうやったらわたし、フェケテリコの音になれるんですか？　前のベーシストはどういうプレイだったんですか、どうやったらその人に──」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что мне сделать, чтоб слиться со звучанием Feketerigó? Как играл прежний бас-гитарист? Как мне стать похожей&amp;lt;!--играть так же? хз. Что мне перенять из его манеры игры? - диф--&amp;gt;?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「桧川直巳になれなんて、要求していない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Тебе не обязательно равняться на Хикаву Наоми, – четко произнесла Кёко с серьезным выражением лица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子が険しい顔になってきっぱりと言う。--&amp;gt;&amp;lt;!--「そのナオミさんが弾いてるの、聴かせてください、ライヴの録音とか残ってないんですか？　今のわたしなら、ずっと巧くコピーできます」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Позвольте послушать, как играет Наоми-сан! У вас остались записи живого звука, без обработки? Сейчас я на таком уровне, что могу полностью скопировать чужой стиль!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「聴かせない。今のきみは、聴いちゃだめだ。引っぱられる」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Не разрешаю. Сейчас тебе нельзя слушать, можешь увлечься.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花はテーブルをばんと叩いて立ち上がった。まったく揺らがない目でこちらをじっと見つめる響子と、不安げに見上げてくる千晶。その向こうで、他のテーブルの片付けをしていた店員が心配そうにちらちらと視線を向けてくる。でも、&lt;br /&gt;
止まらない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка хлопнула по столу и вскочила. К ней обратились абсолютно бесстрастные глаза Кёко и обеспокоенный взгляд Чиаки. Официант, протиравший столик напротив них, суматошно поспешил отвернуться. Но Кикка отступать не собиралась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……なに言ってるか、わかんないです。どうしたらいいのか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Никак не возьму в толк, чего вы хотите. Что вам нужно-то?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　答えがないのはわかっていても、橘花は二人に背を向ける。テーブル脇のギターケースを持ち上げて、居酒屋の出口に走る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что ответа не будет, Кикка повернулась к подругам спиной. Подняв прислоненный к столу кейс с гитарой, она ринулась к выходу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　どこをどう走ったのかわからないけれど、気づくと橘花は御茶ノ水駅のプラットフォームに立っていて、滑り込んできた列車が巻き起こす風に前髪をなぶられている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Плохо представляя, куда бежит, Кикка очутилась на платформе станции Отяномидзу. Промчавшийся мимо поезд поднял вихрь, который растрепал ей челку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　乗ってから、新宿方面行きだと気づいて、ドアの前でくずおれた。わたしの家は逆方面だよ。なにやってんだもう。めちゃくちゃでいいとこなしの一日。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она села на поезд, но, заметив, что тот направляется в район Синдзюку, обессиленно рухнула возле двери. &amp;lt;i&amp;gt;Мой дом же в другой стороне. Что я наделала? Что за дурацкий день.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　電車を降りた橘花は、真夜中の新宿に吐き出された。終電がなくなって&lt;br /&gt;
もおかまいなしに蠢く夜の光と雑踏とタクシーの群れ。そんな中を歩いていると、&lt;br /&gt;
なぜだか背中のベースが異様に重い。今まで、重荷だなんて思ったことは一度もなかったのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сойдя с поезда, Кикка опорожнила содержимое желудка на ночную улицу Синдзюку. Последний поезд ушел, копошится не обращая внимания вечерний свет и толкотня и толпа такси.&amp;lt;!--123123--&amp;gt; Идя посреди всего этого, бас-гитара отчего-то ощущалась на спине невероятно тяжелой.&amp;lt;!--123123--&amp;gt; Прежде ей никогда не приходило подобного в голову&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　マクドナルドに入って、まったく口をつけないホットコーヒーをかき混ぜ続けながら、千晶と響子との会話を思い返す。ひどい言葉を返した気がする。もう、&lt;br /&gt;
顔を合わせられないかもしれない。今のわたしじゃ、二人が求めてるプレイはできないのだし。どんな面をぶら下げて、明日またスタジオに行けばいいのか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она зашла в Макодналдс. Безостановочно помешивая кофе, так ни разу и не пригубив, принялась прокручивать в голове разговор с Чиаки и Кёко. &amp;lt;i&amp;gt;Я им так нагрубила. Теперь и в глаза им смотреть стыдно. Но сейчас я не могу играть так, как нужно им. И как мне завтра себя вести, если поеду в студию?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、だからって他のだれにもあの場所を譲りたくない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как бы то ни было, я уже решила. Своё место я никому не отдам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　昔のきみはできていた──と、響子は言っていた。いつ頃のことだろう？　&lt;br /&gt;
最初にライヴ用のにぎやかしとして加入したとき、わたしはどんな気持ちで、背中に千晶の視線とビートを浴びて、ステージに立っていただろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко сказала, что раньше у меня получалось. Интересно, о каком времени она говорила? В начале, когда меня только взяли в группу, чтобы добавить выступлениям побольше драйва… что я тогда чувствовала, стоя на сцене, атакуемая со спины взглядом и битом Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　いつからそれを忘れてしまったんだろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И когда я успела забыть об этом?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　いつの間にかマックのテーブルに突っ伏して眠ってしまったらしく、&lt;br /&gt;
店員に揺り起こされたときにはもう午前十時を回っていた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама того не заметив, она вырубилась прямо за столом. Проснулась она только в десять утра следующего дня, когда её растолкал официант. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　最近、生活パターンがぐちゃぐちゃだな、と橘花は新宿駅南口の人混みを&lt;br /&gt;
歩きながら思う。ひとり暮らしを始めたときからそうなるのはわかっていたけれど、フェケテリコのサポートメンバーになってからは、大学にもほとんど行かなくなってしまったし。ああそうだ、親にもなにも言っていない。どうしよう、学費も生活費も&lt;br /&gt;
出してもらっているのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“В последнее время привычный уклад моей жизни рушится”, - думала Кикка, шагая по наводненному людьми южному крылу станции Синдзюку. Это началось, еще когда она стала жить одна, но, войдя в состав Feketerigó, учебу в университете забросила совсем. &amp;lt;i&amp;gt;Ах да, и родителям ничего не сказала. Что ж делать? Они ведь перечисляют деньги на учебу и на жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたし、これからどうするの？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А что мне теперь остается?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　切符売り場の前で立ちつくし、ふと考え込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Остановившись возле окошка продажи билетов, Кикка глубоко задумалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　音楽でやってけんの？　フェケテリコのメンバーにはなれないって宣告されて、それじゃあスタジオミュージシャンになる覚悟とか腕とかあんの？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Продолжать ли заниматься музыкой? Раз в группу меня не взяли, хватит ли мне решимости и навыков, чтобы стать сессионным музыкантом? &amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;!--а ее не взяли разве? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　乾いた新宿の街に無責任に降り注ぐ晩秋の太陽が、ひどく煤けて見えたので、橘花の足はふらふらと改札口の前を通り過ぎてタワーレコードに向かっていた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за того, что по высушенной улице Синдзюку беспечно поливающее осеннее солнце жарило беспощадно, ноги Кикки шатко через контроль билетов ко входу Tower Records принесли&amp;lt;!--спросить красса--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　発売から二ヶ月は経とうかというのに、フェケテリコの新譜が店員の手書きＰＯＰつきで平積みになっていて、その場で丸くなって眠ってしまおうかと思うほど&lt;br /&gt;
落ちこむ。ジャケット写真は当たり前だけれど響子と千晶の二人だけなのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раз с поступления альбома в продажу прошло почти два месяца, новые пластинки Feketerigó продавца рукописный ПОП приставленный в стопки сложенный, в этом месте закругляться усну, упала. На обложке, хоть ожидаемо, был фотоснимок лишь Кёко и Чиаки.&amp;lt;--123123 спросить красса--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やっぱり来なきゃよかった。さっさと帰って不貞寝しよう。そう思って&lt;br /&gt;
エスカレーターの方に戻ろうとしたとき、棚の端に山と積まれたアルバムが目に入る。売り出し中の男性アイドルグループのベストアルバムだ。白スーツの軽薄そうなイケメン五人がポーズをきめた薄ら寒いパッケージになぜ目が止まったのかというと、千晶が聴いていたからだ。一枚手にとって裏を見てみる。曲名は&lt;br /&gt;
思い出せないけれど、シングルだって言っていたし、ベストアルバムなら収録されているんじゃないだろうか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Лучше бы я совсем не приходила. Тотчас вернусь и буду плакать в подушку.&amp;lt;/i&amp;gt; С этими мыслями она решила вернуться к эскалатору, как ей на глаза попались альбомы, сваленные горой в конце полки. Это же лучший альбом популярной мальчиковой айдол-группы. &amp;lt;i&amp;gt;Почему-то глаз зацепился за прохладный package&amp;lt;!--123123--&amp;gt; пятерку ветреных красавчиков, позировавших в белых костюмах. А, их же слушала Чиаки. Взяв один из дисков в руки, она посмотрела на обратную сторону обложки. &amp;lt;i&amp;gt;Название я не помню, вроде бы сингл, говорила. Раз уж это сборник лучшего, то та песня наверняка сюда входит.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　気づけばレジに持っていっている自分がなんだか笑える。たぶん、&lt;br /&gt;
ただのストレス解消なんだろう。一歩間違えば買い物依存症だ。こんなのを聴いたところで、千晶の気持ちがわかるというものでもないのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы заметила, несущую сама как-то сумела рассмеяться. Наверное, просто стресс. Если оступлюсь на шаг, так и шопоголиком стану. Все равно, прослушав альбом, мысли Чиаки я не узнаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　アパートに戻り、ＣＤをコンポに突っ込んで布団にひっくり返る。スパスパと&lt;br /&gt;
軽いドラムスが響いて、シンセホーンがかぶさる。ろくでもないメロディにろくでもない詞が乗っかって、もう歌の下手さなんて気にならないくらいだ。なんで買っちゃったんだろう、こんなの。最悪の子守歌だったけれど、&lt;br /&gt;
眠気はしっかりとまぶたの上におりてくる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись в квартиру, Кикка вставила диск в музыкальный центр и юркнула в постель, где укуталась в ватное одеяло. Легко зазвучали барабаны, на их отстук наложились электронные валторны. Когда к безвкусной мелодии присоединились безвкусные слова, на бездарность песни уже было глубоко пофиг. &amp;lt;i&amp;gt;Зачем я вообще купила эту ерунду? &amp;lt;/i&amp;gt;Хоть хуже колыбельной&amp;lt;!--из возможных--&amp;gt; и не найти, веки начали слипаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もういいや。とにかく疲れた。なんにも考えたくない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и пусть. Всё равно устала. Ни о чем не хочу думать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれど橘花は、しばらく意識の空白が続いた後で、突然引き戻される。&lt;br /&gt;
喉を引きつらせて布団から背中をはがす。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее Кикка, после недолгого пребывания её сознания в пустоте, неожиданно пришла в себя. Она отлепила спину от футона - горло сдавил спазм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なぜ覚醒したのか、しばらくわからなかった。ぼやけた目であたりを見回し、最小ボリュームで歌い続けるコンポに視線がつなぎ止められる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отчего проснулась, она некоторое время не понимала. Оглядев мутным взором комнату, она заметила, что не выключила музыкальный центр - из колонок доносился негромкий звук. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　歌だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Играла песня. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　にじんだ視界の中、じわりとコンポのデジタル表示画面に焦点が結ばれる。七曲目。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понемногу ей удалось сфокусировать расплывавшийся взгляд на дисплее. Седьмая дорожка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は、全然力の入らない腕を伸ばし、リピートモードをＯＮにする。わずか二分半の、ダンスナンバー。ベースのかわりにチェロがずっと鳴っている。奇妙なコード進行なのに、一度聴いただけで耳に残るメロディラインがその上で危うく踊っている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка вытянула обессиленную руку и потыкала по кнопкам, выбирая опцию циклического повтора. Танцевальный трек на какие-то две с половиной минуты. Заменяя бас, не смолкала виолончель. Стоило раз услышать, как перекликаются необычные аккорды, мелодия сразу цепляла. Мало того – она едва ли не танцевала&amp;lt;!--кикка или мелодия? - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　何度も何度も、際限なく繰り返して聴いた。眠気はどこかへ行っていた。五人がユニゾンで歌うメインヴォーカルはあいかわらず致命的に下手なのだけれど、その裏で重ねられた、ざらついているのにあたたかいコーラスが、橘花をとらえて離さない。少年みたいな声。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Много-много раз она ставила трек на повтор. Сонливость куда-то ушла. Мэйн-вокал пятерки, певшей в унисон, был неизменно ужасным, но накладывавшийся поверх бэк-вокал, который из-за своей грубоватости ощущался теплым, увлек Кикку. Словно мальчишеский голос. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　この曲だ、と直観した。曲名を確かめる。たしかにこの曲だ。あのとき、千晶が聴いていたのはこの曲だ。どうして？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её осенило: тот самый трек. Нужно проверить название. В тот раз Чиаки слушала именно эту песню. Почему же? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ＣＤケースからジャケットを引っぱり出して、クレジットを確認する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достав из бокса обложку диска, она решила удостовериться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　Lyrics &amp;amp; Music by 桧川直巳--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова и музыка – Хикава Наоми. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　Chorus 桧川直巳--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бэк-вокал – Хикава Наоми. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ヒカワ・ナオミ。橘花の目が、何度もその名前をたどる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хикава Наоми… Глаза Кикки несколько раз перечитали это имя. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もちろんアイドルグループの一員ではない。そこにしか名前がないので、たぶん一曲だけ提供してレコーディングにコーラスで参加しただけの、無名スタジオミュージシャン。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понятное дело, не в составе айдол-группы. Раз там только имя, то он наверняка работал лишь над одной песней – типичный сессионный музыкант. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コーラスの声に耳を集中させる。間違いなく、男の声だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она мысленно воспроизвела припев. Ошибки быть не может. Вокал определенно мужской. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ヒカワ・ナオミ。男だったのか。そう思った瞬間、心のあちこちにぼつぼつとあいていた孔が、土砂降りの雨でみんな埋まってしまったみたいになる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хикава Наоми. Так он парень? В тот же миг, как она подумала об этом, её сердечная туда-сюда каплями открытая дыра&amp;lt;!--звиздец 123123 !!!--&amp;gt; будто наполнились ливнем. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そうか。フェケテリコのベーシストは男だったんだ。どうりでハモリパートが低いわけだ。橘花は布団に突っ伏す。16ビートの下で絶え間なく続くチェロの響きに、&lt;br /&gt;
気力がみんな吸い取られていくようだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот оно что. На бас-гитаре в Feketerigó играл парень. Вот почему гармония нужна басовая. Кикка шлепнулась на футон. Ниже шестнадцатидольного бита беспрерывно продолжала звучать виолончель, пыл весь словно всасывался. &amp;lt;!--123123 !!!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それでも、演奏を止めようとは思わなかった。眠ることもできなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выключить музыку она и не подумала. И уснуть тоже не получалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　起き上がって、ノートＰＣを開き、ミュージックショップのサイトにつなぐ。シングル曲だからもしかしたら、という橘花の予測はあたっていた。今流しているこの曲の、カラオケバージョンが見つかったのだ。指がほとんどひとりでに動いて、ダウンロードする。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Встав, она раскрыла ноутбук, зашла на сайт музыкального магазина. Мысль Кикки о том, что песня – сингл, оказалась верной. Она наткнулась на караоке-версию&amp;lt;--играющей в данный момент песни--&amp;gt;. Палец сам собой нажал на кнопку скачивания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コンポの電源を切り、ＰＣにつないだヘッドフォンをかぶる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выключив музыкальный центр, она подцепила наушники к компу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　あ、やばい。こんな落とさなければよかった。曲をぶち壊しにしていた五人&lt;br /&gt;
ユニゾンのメインヴォーカルが消えて、今や、チェロとギターとハモンドオルガンと、不釣り合いなダンスビートと、その上で響き合うヒカワ・ナオミの歌声が&lt;br /&gt;
むき出しのまま耳に流れ込んでくる。橘花は机に突っ伏した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ах, как хорошо, что я на неё наткнулась. С исчезновением главного вокала унисона пятерки, рушевшего мелодию, теперь ласкали уши лишь виолончель, &amp;lt;!--五人ユニゾン унисон пятёрки. не название ли группы это?--&amp;gt;гитара и орган Хаммонда с неуместным танцевальным битом, а также гармонизировавшее с ними пение Хикавы Наоми. Кикка обессиленно упала на стол &amp;lt;!--!!!--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　たしかにわたしの声に少し似ているかもしれない。響子はよくもまあ、「桧川直巳になれなんて要求していない」とか言えたものだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно, напоминает немного мой голос. “Тебе не обязательно равняться на Хикаву Наоми”. Как у Кёко вообще язык повернулся ляпнуть такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　これを、最初から教えてくれればよかったのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет чтоб сразу сказать, что к чему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　脱力しきった腕をなんとか伸ばして、携帯電話を引き寄せた。千晶と響子にメールする。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кое-как вытянув обессилевшую&amp;lt;!--повтор. вялая?--&amp;gt; руку, она притянула к себе мобильник &amp;lt;!--не уверен, что его тут она притягивает--&amp;gt;. &amp;lt;i&amp;gt;Напишу Чиаки и Кёко. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　色々考えたいので、しばらく休ませてください。ごめんなさい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хочу взять перерыв, чтобы о многом подумать. Извиняюсь за неудобства”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　送信すると、橘花はまた歌の中に沈み込んだ。いつまでも、この甘い痛みの中に身を浸していたかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отправив сообщение, Кикка вновь погрузилась в песню, охватываемая сладостной болью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　翌日から、久々に大学に顔を出した。もう授業にはさっぱりついていけないので、友達に顔見せだけ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день она после долгого отсутствия решила наконец показаться в университете. Боясь опоздать на занятия, она успела перекинуться лишь парой фраз с подругами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「最近なにやってたのー？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Чем это таким ты занята в последнее время?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんか痩せてない？　化粧めっちゃ変わってない？」「腕だけすげー太いよあんた」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А что, похудела? Или косметика слишком необычная? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Да нет… Руки только чуть шире стали &amp;lt;!--!!! плечи шире или руки толще--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「今日飲み会来る？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Будешь сегодня с нами пить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ああ、いいなあ、この懐かしい感じ。橘花がフェケテリコのサポートで全国を回っていたことはとっくに知られているのだけれど、だれも気にしてない。フェケテリコ信者のあいつとかあいつも、普通に世間話ばかりだ。ノート写す？　なんてことまで言われる。気を遣われてるのかな、とも少し思う。橘花はけっこう&lt;br /&gt;
そのときそのときのテンションが顔に出やすい。それにそもそも、ツアーが控えているこの時期に突然学校に顔を出すことが変なのだから、みんななにかあったことは勘づいていたのかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ах, как же хорошо, ничего не изменилось. О том, что у Кикки контракт с Feketerigó, было общеизвестно, но никто особо не запаривался на эту тему. Просто порой слышалось: самая фанатистая из фанатов. Предложили дать переписать лекции. “Переживают всё-таки...” – подумалось ей. У Кикки с лица не сходило легко читаемое напряжение. &amp;lt;i&amp;gt;К тому же они наверняка подумали: “Похоже, что-то случилось, ведь странно перед самым началом гастролей вдруг заявляться на учебу”.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　携帯電話を開くたびに、びくびくしてしまう。夕方くらいに、響子からだけ、メールの返信があった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждый раз, открывая телефон, она трепетала. Ближе к вечеру от Кёко пришло письмо&amp;lt;!--смс?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--『考える時間は今月末まで』--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Времени на раздумья – до конца месяца”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なんだこの優しさ。橘花は腹立たしく思えてきた。いきなりクビを言い渡されても、こっちは文句言えないのに。なんでわたしみたいなのを待つんだろう。ていうかあの桧川直巳って人も音楽業界にいるんでしょ。連れ戻せばいいのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“К чему эта забота? – раздраженно подумала Кикка. – Даже если меня вдруг уволят, жаловаться не стану. И чего они согласились меня ждать? Кстати, тот Хикава Наоми тоже ведь в музыкальных кругах вертится. Если бы он вернулся в группу, было б здорово”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　久々の飲み会でさんざん騒いで、ふらふらになって部屋に戻ると、ギタースタンドに立てかけたベースが橘花を出迎える。四本もあるけど、どうしよう。弾き続ける気力もないのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чуть позже она возвращалась с шумной попойки. Вдруг закружилась голова, и она врезалась в гитарную стойку с басухами, едва войдя в комнату. &amp;lt;i&amp;gt;Гитар уже четыре штуки, но что с того? Сил играть на них теперь попросту нет. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ＰＣの電源を入れて、またあの曲のカラオケバージョンをオートリピートで再生する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Включив питание ноута, она вновь поставила на автоповтор караоке-версию той песни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　チェロの響きに、橘花を取り囲むベースたちが弦を震わせて共鳴しているような気がしてきて、布団の上にうずくまってしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка села на футон. Звучанием виолончели окружавшие Кикку басы словно заставляли резонировать струны бас-гитары. &amp;lt;!--очень вероятно Кикка села на футон !!! + басы это виолончель? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　昼過ぎに大学に行って講義をぼんやり聞き、放課後に遊び歩き、ＣＤを衝動買いしたくなる気力も財力もなくなるようにと服や化粧品を買いまくり、夜になるとあの曲を流し続け、そのまま眠る。そんなろくでもないサイクルを続けていた、四日目か五日目の真夜中のことだった。布団に寝転がって天井をにらんでいた橘花は、窓をごんごんと叩くなにかの音で跳ね起きた。カーテンを見やる。部屋の電灯を消していたので、街灯を遮るなにかの影がカーテン越しに見える。窓ガラスが、また二度続けて叩かれる。ちょっと待て。ここは二階なのに。だれ？　泥棒？　痴漢？　通り魔？　どうしよう、武器になる物ってベースギターくらいしか──--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После полудня в универ придя, лекцию слушала рассеянно, затем, прогуливаясь, чтобы для спонтанных покупок сил и желания не было, она обошла все местные бутики с одеждой и косметикой &amp;lt;!--!!!--&amp;gt;. К вечеру опять слушала ту песню, да так и заснула. Бесполезный цикл тянулся четыре дня, до пятой ночи. Лежа на диване и глядя в потолок, Кикка услышала какой-то шум со стороны окна и перевела взгляд на занавеску. Свет в комнате не горел, поэтому уличный фонарь проецировал на занавеску чью-то тень. Окно дважды хлопнуло. Эй-эй, полегче. Второй этаж, как-никак. Кто это может быть? Грабитель? Извращенец? Злой дух? Что делать? Из подручного оружия у меня только гитары… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃん、いる？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян, ты тут? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ぎょっとして橘花は立ちすくんだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напуганная до смерти, девушка обмерла. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　窓ガラスを揺らすのは、千晶の声だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ранее из окна, разумеется, донёсся голос Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コンポを止め、カーテンを開いた。街灯を背に、束ねた短い茶髪と、汗ばんだ弾けそうな笑顔がある。橘花はあわてて窓を開いた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поставив песню на паузу, она раздвинула шторы. Освещенная уличными фонарями, показалась голова с собранными в пучок короткими волосами; запыхавшаяся и покрытая потом Чиаки улыбалась. Кикка поспешно кинулась открывать створки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「な、なんで、ここ二階っ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– За-зачем? На второй этаж...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あー、これ、あたしの得意技なの。中、入ってもいいかな」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, пустяки. Это мой коронный прием&amp;lt;!--далее будет место, где я бы заюзал «коронный прием», поэтому тут «это такой ход конем» - диф--&amp;gt;. М-м-м, можно войти?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　がくがくうなずいて、千晶の腕をとり、部屋に引っぱり上げた。雨樋を伝いのぼって、わずかな出っ張りに足をかけていたらしく、危なっかしくてしょうがない。&lt;br /&gt;
どうしよう千晶さんがわたしの部屋に。めちゃくちゃ汚れてるんだけど。橘花は&lt;br /&gt;
わたわたと走り回って布団をクロゼットに押し込み床に散乱したゴミをコンビニ袋にまとめて押し込んで玄関に放り投げる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получив утвердительный кивок и протянутую руку, она запрыгнула в комнату. &amp;lt;i&amp;gt;Это очень опасно - карабкаться по водосточному желобу, ставя ноги на маленькие выступы. И для чего она тут? А еще у меня не прибрано. &amp;lt;/i&amp;gt;Кикка с топотом оббежала комнату: сунула в шкаф футон, собрала в пакет разбросанный по полу мусор и бросила к парадному входу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あたしの部屋よりきれいだよ？　先輩もあたしも全然片付けないから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– И всё-таки у тебя лучше, чем у меня. Ни я, ни сэмпай совсем не убираемся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、い、いや、あの、どうぞ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, ну, я это… прошу...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　平べったいクッションを差し出し、自分はフローリングに直に座る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Предложив гостье низенькую подушку, сама села прямо на ламинат.&amp;lt;!--wood flooring паркет мб вобще? - а хз. красс? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「で、でも、どうして」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Н-но... почему ты решила зайти через окно?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「だって電話したり普通に玄関ピンポンしたら中に入れてくれないかもしれないでしょ。窓からごめんくださいすると、絶対に入れてくれるの。どう、あたしの考えた訪問術。今んとこ成功率１００パーセントだよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Потому что если звонить по телефону или долбиться в дверь, могут и не пустить, согласись. А если через окошко попроситься, обязательно впустят. Ну, это моё дзюцу ходить в гости&amp;lt;!--техника хождения по гостям. манера/стиль? (а вот тут как раз «это мой коронный прием.» просто, без гостей - диф)--&amp;gt;. Срабатывает каждый раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「はあ……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「他にはナオにしか使ったことないんだけどね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Правда, прибегала я к подобным мерам только в случае с Нао&amp;lt;!--нужно уточнение в какую-то сторону - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ナオ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Нао. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それって、あの桧川直巳のことだろうか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это она не про Хикаву Наоми, случаем? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　どういう人だったんだろう。響子や千晶と、どういう関係だったんだろう。知りたいけれど、訊けなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да кто он такой все-таки? И в каких отношениях с Кёко и Чиаки?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кикка мучилась вопросами, но озвучить их так и не решалась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それに、言葉で受け取る必要はなかった。膝が触れ合うほど近くに座った千晶が、ｉＰｏｄのイヤフォンを差し出してきたからだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же в словесном подтверждении она более нуждалась. Потому что Чиаки села рядом, так, что они касались друг друга коленями, и протянула к ней один наушник. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩は、絶対に聴かせるなって言ってた。それでちょっと喧嘩しちゃったんだけど。あたしは、聴かせる方に賭けたの」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Сэмпай сказала, что тебе нельзя слушать. Мы немножко поссорились, так как я хотела бы, чтоб ты послушала&amp;lt;!--«придерживаюсь противоположного мнения»? - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　どういうことなのか、という問いさえ口にできず、橘花はただイヤフォンを手にする。耳に押し込むと、千晶の手のひらで液晶画面に青白い火が灯る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не сумев даже расспросить, Кикка просто взяла наушник и сунула его в ухо&amp;lt;!--я бы убрал часть до запятой - диф--&amp;gt;. Дисплей в руке Чиаки засветился бледно-голубым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　かすかな歓声。ライヴ録音だろうか。ギターアンプ特有の、骨をちぎり折るようなノイズ。響子の声が聞こえる。……校文化祭にようこそ。じゃあこれは高校時代のフェケテリコの音源なのか。近づいてくるフィードバック音。ハイハットの４カウントを聴いただけで、それが千晶のドラムスだとわかる。鮮烈なギターとベースのユニゾンリフ。そのはるか上空を突っ切る、もう一本の──ずっと細く鋭いギターソロ。橘花は両耳を手で押さえて、身を二つ折りにした。そうしていなければ、なにかを&lt;br /&gt;
叫んでしまいそうだった。激しく降り注ぐビートと、吠え叫ぶ響子の歌声の下で、あの声が息づいているのがたしかに聞こえる。この数日間、橘花の&lt;br /&gt;
夜を掌握し続けていた、あの幼くて甘くてしたたかな声。土砂降りの雨の中でも&lt;br /&gt;
消えない、自転車のヘッドライトみたいな声。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Послышались слабые крики. Похоже, запись концертная. Характерный для гитарного усилка зубодробительный нойз. Донесся голос Кёко: «...ветствую вас на культурном фестивале нашей школы!» Понятно: так эта запись группы времен старших классов. Нарастающий фидбэк. По четырем ударам приглушенного хай-хэта, которыми задавался такт, Кикка догадалась, что за барабанами сидит Чиаки. Живой гитарный риф в унисон с басом. И, словно пронзая отдаленное небо&amp;lt;!--небесную высь? - диф--&amp;gt;, появилась ещё одна мелодия – тонкое и острое&amp;lt;!--123123 !!! режущее? - диф--&amp;gt; гитарное соло. Кикка обеими руками надавила на уши и согнулась пополам. Не сделай она этого, непременно что-нибудь закричала бы. Поливающий как из ведра мощный бит и ревущий вокал Кёко, в котором определенно был слышен звук её дыхания. Даже через несколько дней Кикку по вечерам не отпускал тот неокрепший и сладостный, но полный энергии голос. Который, напоминая фонарь велосипеда, не угасал даже в проливной ливень&amp;lt;!--велосипедная фара? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　何日もの間、橘花の中に降り積もっていた涙が、小さな傷口からあふれ、&lt;br /&gt;
視界を覆った。止めようもなかった。千晶の膝に額を押しつけるようにして&lt;br /&gt;
うずくまり、橘花は泣いた。もう二度と戻らないフェケテリコの羽ばたきを聴きながら。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все слезы, что долгое время копились внутри, сейчас, просачиваясь через маленькую рану, застилали глаза&amp;lt;!--!!! какая рана? - диф--&amp;gt;. Она не пыталась их сдержать. Уткнувшись лицом в колени Чиаки, она зарыдала, слушая хлопанье крыльев Feketerigó, которые уже не вернуть. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子は聴かせないと言った。千晶は聴かせる方に賭けると言った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко запретила, Чиаки – наоборот – хотела, чтобы она услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　今なら、その意味がわかる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только сейчас Кикка поняла, что за этим стояло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　このベーシストは、戦っている。単体でも世界を丸ごと押しつぶせそうなほどのサウンド三人分に取り巻かれ、それでも自分の声と弦音を、神楽坂響子の喉に突き入れて──戦っている。技術だけなら橘花の方がずっとずっと上だろう、でもそんな問題じゃない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Басист… Он не перестает сражаться. Один, окруженный словно сдавливающим весь мир звучанием остальной троицы, своим голосом и дрожанием струн врез’’а’’лся&amp;lt;!--вроде так на сайте жирный делается--&amp;gt; в песню наперекор пению Кагуразаки Кёко. Он сражался. Если брать в расчет только технику, Кикка в сто раз лучше. Но суть здесь не в этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたしはなにをしてたんだろう。あの二人に追いつきたいと、汗も血も&lt;br /&gt;
散らして走り続けていたのに、いつの間にか立ち止まって、自分の足下に土嚢を&lt;br /&gt;
積み上げるのが精一杯になっていた。フェケテリコが必要としていたのは、&lt;br /&gt;
船員なんかじゃない。失くした翼の代わりのエンジンでもない。ときに自身を&lt;br /&gt;
焼き尽くしてしまうほどの、戦友だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что же я наделала?&amp;lt;/i&amp;gt; Продолжая бежать в погоне за теми двумя, разбрызгивая пот и кровь - я не заметила, что на самом деле стою на месте, всеми силами заваливая собственные ноги мешками с песком&amp;lt;!--усердно? старательно? - диф--&amp;gt;. То, в чем нуждалась группа, – не просто рядовой&amp;lt;!--мож вкусовщина, но я бы упростил «группа нуждалась не просто в рядовом» - диф--&amp;gt;. Не оторванное крыло и не engine&amp;lt;!--123123 !!! + согласовать «не в оторванном крыле», если примешь пред правку - диф--&amp;gt;. Необходим был боевой товарищ, способный в нужную минуту спалить себя дотла&amp;lt;!--повтор - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やがて歌が大歓声に呑み込まれて途絶える。橘花はイヤフォンをそっと耳から抜き取った。顔を上げられないでいると、優しい指が髪に潜り込んでくる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре песню заглушили шквальные овации. Кикка вынула из уха наушник. Она продолжала лежать, не поднимая головы, и ей в волосы проникли нежные пальцы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……聞こえた？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Услышала?.. – прозвучал чуть позже голос Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶の声が降ってくる。橘花は濡れたまぶたをその太ももにこすりつける。それから、自分がどさくさにまぎれてとんでもないことをしているのに気づく。&lt;br /&gt;
這いつくばったまま、そろそろと後ずさって千晶から離れた。ライヴ演奏の余韻に、まだ身体中が腫れぼったく、震えている。それでもテーブルの端に手をつき、なんとか上半身を持ち上げる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка потерлась мокрыми веками об её бедра. И лишь затем она заметила, что в суматохе сделала нечто совершенно непозволительное. В той же позе на корточках она потихоньку начала отползать от Чиаки. Её била дрожь, тело всё еще пребывало под воздействием услышанного концерта&amp;lt;!--не отошло от концерта? она не отошла - лучше - диф--&amp;gt;. Тем не менее, опершись на угол стола, ей удалось приподнять верхнюю половину туловища&amp;lt;!--туловище: Тело человека или животного, без головы и конечностей. (с) (получается тавтология???) - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　暗がりの中、柔らかく微笑む千晶の目に出逢う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Окутанная темнотой, она встретилась взглядом с мягким взором Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そんな目をされたら、今の橘花なら、なんでも言ってしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока она смотрела в эти глаза, ей хватало решимости на любые слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……この、ナオミさんて人のこと。……待ってるんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Этот… Нао-сан, о котором ты упомянула… Ты всё еще ждешь его, да?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　こぼれ出た問いに、自分でも唖然とする。もっと他に、&lt;br /&gt;
言うべきことがいくらでもあっただろうに。でも千晶はひどく嬉しそうに首を振る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сама поразилась озвученному вопросу. Ведь оставалось еще столько всего, о чем она хотела бы расспросить. Однако Чиаки с печальной улыбкой помотала головой &amp;lt;!--!!! почему помотала, а потом сказала «ага»? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん。……忘れらんないだけ。あたし不器用だから、さ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага… Никак не могу забыть. Такая вот я глупышка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたしほどじゃないだろう、と橘花は思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Но до меня всё равно далеко”, – подумала Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩は、欲張りだし、あきらめ悪いし、公私混同だし、本気でバンドメンバーと愛人の区別ついてないから、まだ待ってるかもしれないけどね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– И сэмпай, такая неуёмная, не сдающаяся, плюющая на общественные порядки, из-за того, что в самом деле не видит разницы между членом группы и возлюбленным, тоже, наверное, ждет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　二人とも、忘れていない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они обе не могут забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でもたぶん、戻ってこないのもわかっている。そうでなければ──戻ってくるとほんとうに信じているのであれは、あのバンド名はそのまま空に解き放っているはずだ。なぜなら、一度手放した名前は、再会の結び目になるから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, возможно, они понимают, что утерянного не вернуть. В ином случае, если бы на самом деле верили в возможность возвращения, то название группы как есть отпустили бы в небо. Потому что однажды выпущенное из рук название станет узлом воссоединения&amp;lt;!-- не до конца въезжаю. расскажите мне тут логику - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ロックの世界の哀しい現実を、橘花もわかっている。メンバーを失っても、&lt;br /&gt;
なお同じ名前で歌い続けているのは、みんな、待ち人が永遠に戻ってこないのを知っている者たちだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Печальную действительность мира рок-музыки Кикка знала не понаслышке. Исполнение песен в группе под тем же названием означает, что они понимают, что тот, кого они ждут, никогда не вернется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……わたしが。……忘れさせます」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я… заставлю забыть! – заявила Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　言ってしまった。千晶は笑顔のまま、困り果てて眉を寄せる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки, продолжая улыбаться, смущенно сдвинула брови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「いやあ、それは、無理じゃないかなー。あたしとナオ、もう十五年くらい腐れ縁だし、今でもときどき逢うけど、やっぱ顔見るたびにやきもきしちゃうし。なんか&lt;br /&gt;
刷り込まれてるんだと思う。迷惑だよね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нет, это невозможно… Мы с Нао связаны уже лет пятнадцать, моё сердечко до сих пор трепещет при любой с ним встрече, и я не нахожу себе места, стоит увидеть его лицо&amp;lt;!--связаны - это как? как будто она признается, что любит его, но не прямо. вопрос: уточнять про влюбленность? потому что двусмысленность тут хреновая - диф--&amp;gt;. Его образ будто отпечатывается внутри&amp;lt;!--!!! к чему это? что это значит? что из этого следует?--&amp;gt;. Такая вот тоска.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「わたし意外と根気あるんで、大丈夫です。その人が十五年かけたんなら、わたし二十年かけて忘れさせちゃうから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я проявлю невиданную настойчивость, и всё будет хорошо. Раз ваша связь длится пятнадцать лет, то значит, я через двадцать заставлю о ней забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　自分でもなにを言っているのかよくわからなくなっていた。ただ、&lt;br /&gt;
耳の中でこだましていたフェケテリコのビートが、橘花の手にまでようやく届いて、自分のものに置き換えられたベースラインが指先から紡ぎ出されていくのが見えたような気がした。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка сама плохо представляла, о чем болтает. Ей виделось, будто блуждающий эхом в ушах бит Feketerigó, потихоньку добравшись до её руки, вместе с замещенной басовой партией на собственную, паутинкой тянется с кончиков пальцев&amp;lt;!--какую-то зпт надо убрать. либо «добравшись вместе», либо «вместе с… тянется» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……二十年たったら、あたしも先輩も橘花ちゃんも四十歳だけど」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Двадцать лет, говоришь… Но ведь нам тогда по сорок будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ロックに定年はないです！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– У рок-музыки нет возрастных ограничений!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶は笑い転げた。それから立ち上がって、ｉＰｏｄをポケットにねじ込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки залилась смехом. После этого она поднялась и сунула айпод в карман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「でも、よかった。橘花ちゃんがまた立ってくれたんなら。……バカナオのこと&lt;br /&gt;
忘れられないのも、少しは役に立ったかな」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что ж, это хорошо. Хорошо, если ты будешь рядом... Надеюсь, это поможет позабыть тупицу Нао.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　その言い方はひどい、と橘花は思う。まるで、その逢ったこともない桧川直巳とかいう男の、勝利宣言みたいじゃないか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ничего себе она о нем отзывается, подумала Кикка. Этим возгласом Хикава Наоми, с которым она еще не встречалась, уже заявил о своей победе, что ли &amp;lt;!--что за возглас? !!! - диф--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも橘花はべつにレズではないし、これは恋の話ではないので、もうやるべきことはわかっていた 。もしかしたら千晶にもわかっていたかもしれない。部屋を出る前に、橘花のいちばんお気に入りだった赤いフェンダー・ジャズベースを、&lt;br /&gt;
名残惜しそうになでていったからだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но раз уж Кикка далеко не лесбиянка, да и разговор не о любви, то она уже знала что ей делать. Быть может это понимала и Тиаки. И прежде чем покинуть комнату Кикка с сожалением погладила приглянувшийся ей красный Фендер Джаз Басс.&lt;br /&gt;
Но раз уж Кикка далеко не лесбиянка, да и разговор не о любви, то она уже знала, что ей делать. Возможно, и Чиаки догадывалась. Перед тем как выйти из комнаты, Кикка погладила свой любимый красный Fender Jazz Bass, сожалея о предстоящей разлуке &amp;lt;!--в ворде этот абзац написан два раза. то комментарий? странное оформление - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　実家に泊まりがけで戻って親に頭を下げたり、退学届けを出したり、といった雑務に追われていて、御茶の水のスタジオに顔を出せたのは一週間たってからだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Приехав домой к родителям, она явилась с повинной, показав им заявку на отчисление. Уладив прочие дела, в студии на Отяномидзу показалась лишь через неделю. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　エレベーターで地下二階まで潜り、煙草臭い廊下ですれちがうベテランたちにいちいち頭を下げながら、いつも使っていた七番スタジオへ。ギターケースのストラップが肩に食い込んで痛いほどだ。以前よりもずっと、自分の楽器を重いと感じるようになった。それはたぶん望ましい傾向だ。だってこれは、武器なのだから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустившись на лифте до второго подземного этажа, по пропахшему сигаретным дымом коридору она направилась в их обычную студию номер семь, кланяясь при виде знакомых лиц. Ремень от гитарного кейса до боли вгрызался в плечо. Теперь вес казался еще большим, чем раньше. &amp;lt;i&amp;gt;Наверно, это даже хорошо. Ведь это – оружие.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;!--!!! какое оружие? оО--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　廊下の角を曲がると、赤い塗装の防音扉にもたれた長身の人影がある。後ろで束ねられた長い黒髪が揺れて、鋭い瞳が橘花をとらえる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свернув за угол, она увидела человека, прислонившегося к красного цвета звукоизолированной двери. Длинные черные волосы колыхнулись, пронзительный взгляд ухватил Кикку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「──すみませんでした！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извини! – опустила она голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は深々と頭を下げた。と、ブーツの爪先が視界に入ってきて、&lt;br /&gt;
肩をつかまれ、引き起こされ、次の瞬間には響子の腕の中にきつく抱きすくめられている。&lt;br /&gt;
かあああっと血が上った頬を、柔らかい黒髪の感触がなでる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем, как в поле зрения оказались кончики сапожек, её схватили за плечи, притянули, и в следующий миг она, едва пискнув, оказалась в крепких объятиях Кёко&amp;lt;!--!!! чьи сапожки в чьем поле зрения? - диф--&amp;gt;. Кровь прилила к голове, по щеке лизнули мягкие черные волосы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……せめて、冬のツアーが終わるまではいてほしい。&lt;br /&gt;
妥協点はそんなところでどう？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Хочу тебя у нас хотя бы до окончания зимнего тура&amp;lt;!--тебя у нас… это типа разговорный язык? - диф--&amp;gt;. Как тебе такой компромисс?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　甘ったるい声が橘花の耳に、熱い息とともに吐きかけられる。うわあ、この人ほんとになんでもお見通しなんだなあ、と橘花はぞくぞくしてしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слащавый голос и жаркое дыхание проникли в уши Кикки. “Ого, неужели она и впрямь может всё предвидеть”, – с содроганием подумала Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ほんとのほんとに最初から、わかっていたにちがいない。桧川直巳がいた頃のフェケテリコを橘花に聴かせたら──戦場のにおいに触れさせたら、どんな選択をするのか、を。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она с самого начала всё понимала, в этом я уверена. Если бы она заставила меня прослушать запись группы, когда в ней играл Хикава Наоми, позволила бы ощутить привкус соперничества – каким бы тогда оказался мой выбор?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わかっていた上で、こんな先手を打たれたら、橘花はもうなにも言えない。腕を突っ張って響子の身体を引きはがし、何度もうなずくしかない。すると、恋する&lt;br /&gt;
 革命家の瞳は、こんなときに限って ただの少女みたいに潤んでいく。演技じゃないのかと思いつつも、橘花はうろたえて、その手をぎゅっと握り返してしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Помимо того, что Кёко знала, если бы [Кикка] была побита упреждающим ударом, Кикка уже ничего не могла сказать &amp;lt;!--!!! ваще не понял--&amp;gt;. Она напрягла руку, чтоб отодвинуться от Кёко, и лишь несколько раз кивнула. В этот миг глаза революционера любви увлажнились, словно у маленькой девочки. Гадая, не притворствует ли, Кикка в смущении крепко стиснула её руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、あの。……大丈夫、ですよ。冬ツアーが終わったら、フェケテリコを&lt;br /&gt;
離れますけど。それは、戦い方を勉強するためですから。プロデューサーにも仕事の相談しました。もっと色んな人と演って、いっぱい鍛えてきます」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм… Всё в порядке. Но как только кончатся зимние гастроли, я покину группу. Ради того, чтобы научиться сражаться разными способами. С продюсером насчет работы мы тоже побеседовали. Поиграв с разными группами, я стану еще сильнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それが、橘花の選択。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это мой выбор.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はたぶん、橘花がその道を選ばず、フェケテリコに残ってくれると信じて、あの夜ライヴ録音を持ってきてくれたのだ。その気持ちを裏切るのはつらいけれど、でも、この場所にずっといるわけにはいかない。それじゃ、一生追いつかない。 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверняка Чиаки, принеся тем вечером запись, верила, что Кикка останется с ними. Хоть своим решением она и предает чувства подруги, но ей нельзя вечно быть рядом с ними, иначе ей жизни не хватит, чтобы за ними угнаться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それに──--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「わたし、そのナオミとかいう薄情男とちがいますから。絶対に、戻ってきますから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я отличаюсь от этого жестокосердного мужика по имени Наоми. Потому что я непременно вернусь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子はもう一度腕を開いて橘花を抱きしめ、どさくさに紛れて耳を甘噛みしてきた。何人ものスタジオミュージシャンが「おーおー響子はしょうがねえなあ&lt;br /&gt;
真っ昼間から」とあきれながら脇を通り過ぎていくので、橘花は恥ずかしさのあまり猫みたいに暴れるのだけれど、まだその腕には響子に勝てるほどの力はなくて、たっぷり十五分はされるがままだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко, раскрыв руки, еще раз обняла Кикку и, забывшись, начала покусывать её за мочку уха. Все музыканты, кто протискивался рядом, как на подбор пучили глаза: “О-о, Кёко неисправима, средь бела дня такое творит…” Из-за этого смущенная Кикка брыкалась, словно кошка, пытаясь вырваться, но сил не хватало. Так они и простояли целых пятнадцать минут.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それから響子は高笑いして防音扉を開き、橘花をスタジオに迎え入れる。遠雷みたいに鳴り続けていたドラムロールが止んで、茶色い髪がひるがえり、汗ばんだ笑顔がこちらに向けられる。千晶は、スティックを握った手をくいっと持ち上げただけだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого Кёко заливисто рассмеялась и открыла звукоизолированную дверь. Кикка шагнула внутрь. Раскатистая барабанная дробь прервалась. Взвились коричневые волосы, радостное лицо, покрытое бисеринками пота, повернулось в сторону вошедших. Только рука, со свистом взмывшая вверх, так и осталась висеть в воздухе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だから橘花も、笑いを返すだけ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Кикка только хихикнула в ответ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ジャズベースを取り出し、調弦を手早く済ませ、アンプにつながった&lt;br /&gt;
シールドコードの一端を取り上げる。痺れるようなノイズに満ちた部屋を見渡し、&lt;br /&gt;
鉄のにおいをいっぱいに吸い込むと、橘花は、はじめて手にしたその弾丸を、胸に抱いた楽器に撃ち込んだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вынув из кейса Jazz Bass, она быстро настроила гитару. Взяла свободный конец подключенного к усилку экранированного кабеля. Окинув взглядом наполненную словно вводящим в оцепенение гулом комнату, она набрала полные легкие воздуха, который отдавал металлическим привкусом &amp;lt;!--гугл книги мало результатов. «воздуха с метал привкусом» - диф--&amp;gt;, и впервые вложила заряд из руки в инструмент, висевший на шее &amp;lt;!--я хз какой глагол нужен к заряду. мож «попыталась зарядить инструмент своей энергией»? - диф--&amp;gt;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=542806</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=542806"/>
		<updated>2018-07-19T14:12:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: соната 5-2 исходник&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--翼に名前がないなら--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глава 2: Если у крыла нет имени&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花がはじめてフェケテリコのライヴ演奏に触れたのは、大学一年生の夏。後に海賊版がネットオークションで暴騰するほどの伝説となる、あの都内五夜連続コンサートの初日だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикке довелось концерт Feketerigó летом, когда училась на первом курсе института. В её городе наметился концерт “Полуночный ностоп!”&amp;lt;!--“Ночь пяти стражей” это концерт типа “городской нонстоп\пятой стражи”. пятая стража - это время с 3 до 5 утра. т.е. время дежурств делится на “стражи”. то ли айдолы, то ли молодые группы выступают--&amp;gt;, и стоимость их бутлегов на интернет-аукционах начала стремительно ползти вверх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もちろん、ライヴを観る前から橘花はフェケテリコのファンだった。&lt;br /&gt;
それはもう、チケットの予約開始時刻の二時間前からＰＣの前に陣取って、ベースギターのスラッピングによって鍛えた指遣いでＦ５キーを連打し続けるくらいの熱狂的なファンだった（そのＰＣは予約完了の二秒後にめでたく壊れた）。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно, она была их фанатом еще до того, как услышала и увидела их вживую. Так что еще за два часа до начала онлайн-продажи билетов она уже сидела перед компьютером и натренированным благодаря бас-гитаре пальцем безостановочно тыкала клавишу F5. Компьютер благополучно сдох спустя две секунды после успешной покупки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　とはいえ多くのフェケテリコ信徒がそうであるように、橘花が最初に心を&lt;br /&gt;
奪われたのは、プロモーションビデオの映像で黒髪を振り乱し、ときに蠱惑的に、ときに幼く、とくに荒々しく踊り狂い、ギブソン・レスポールを掻き鳴らし、黒真珠を&lt;br /&gt;
溶かしてつくった酒みたいに甘くて危険な歌声を響かせるヴォーカリスト──神楽坂響子だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как и у многих поклонников творчества Feketerigó, сердце Кикки оказалось похищено промо-роликом на экране, где, взлохмачивая черные волосы то обольстительно, то инфантильно&amp;lt;!--игриво?--&amp;gt;, то в диком экстазе, наяривая на Gibson Les Paul, слащаво-опасным голосом, словно ликером растворяя черный жемчуг, пел вокалист – Кагуразака Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ファン同士の間でも、話題になるのはたいてい神楽坂響子。見事に女が&lt;br /&gt;
惚れるタイプの女ではあったが、それにしても、フェケテリコが二人組である&lt;br /&gt;
ということが危うく忘れ去られそうなくらいの話題の偏りっぷりだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фанаты, воспевая группу, в большинстве своём практически всегда имели в виду именно её. Она из тех, в кого влюбляются толпы, поэтому о том, что группа состоит из двух человек, забывалось практически напрочь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だからその夜も橘花は、女友達数人と連れだって赤坂に乗り込み、一桁番号の整理券を汗ばむ手で握りしめ、ステージ上で神楽坂響子が見せてくれるパフォーマンスに思いを馳せた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что в тот судьбоносный вечер Кикка, пока ехала с подругами в Акасаку, думала о предстоящем выступлении Кагуразаки Кёко, крепко сжимая билет с цифрами во вспотевшей ладони. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれど爆光と大歓声の中でオープニングナンバーが走り出すと、橘花の目は、ステージ中央のドラムセットに釘付けになった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, стоило взглянуть на подсвеченную барабанную установку посреди возбужденной толпы, взгляд стало невозможно оторвать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　飛び散る汗と光がぶつかり合って虹を振りまき、シンバルが蝶のように&lt;br /&gt;
飛び回り、その真ん中に彼女がいた。くりりと大きな目はスポットライトを弾き返すほどで、どれほど激しいドラミングが続いてもその顔には七色の笑顔が移ろいながら浮かび、スティックのタッチは触れただけで折れ曲がりそうなほど繊細に見えるのに、そこから弾き出されるビートは、雲まで吹き飛ばされそうなアッパーカットや、海の底まで叩き落とされそうなボディブローなのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разлетающиеся в воздухе капли пота и лучи света, сталкиваясь, разливали радугу, в центре которой находилась девушка. Её глаза были широко распахнуты, что в них отражался свет прожекторов. Даже при исполнении невероятно тяжелой партии она продолжала ярко улыбаться всеми цветами радуги&amp;lt;!--звиздец--&amp;gt;. Палочки, порхая как бабочки, едва касались поверхности тарелок, как тут же отскакивали. Из-за этого создавалось ощущение, что бит&amp;lt;!--ритм--&amp;gt; апперкотом уносит в небеса или нокаутирует прямо на дно моря.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は雷に打たれたかのように理解する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикку словно молнией поразила догадка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　神楽坂響子がこのドラマーを選んだんじゃない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не Кёко выбрала себе барабанщика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　このドラマーの方が、神楽坂響子を選んだんだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А барабанщица выбрала Кагуразаку Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それは毒ガスみたいにあやふやでつかみどころがなくて致命的な直観だった。後に、おおむね正しいということを橘花は知るはめになる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Роковая интуиция Кикки сработала словно яд, затуманив память и не оставив улик, за которые можно было зацепиться. Лишь впоследствии она убедилась, что по большей части дела обстояли именно так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　言っておくけど恋じゃないよ？　橘花は女友達にそう力説した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Может, я забегаю вперед, но это любовь, согласитесь?” – пыталась убедить она своих подруг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そりゃ、惚れた。一目で惚れた。あんたらが響子さま響子さまって騒いでいるのが馬鹿馬鹿しく思えるくらい、その響子さまを背中から見つめているあの目に、姿に、惚れた。でもわたしも女だし。いくら高二の冬を最後に彼氏がいないっつっても、向こうも女だし 。ていうか、おまえらだって響子さま響子さまって騒いでる&lt;br /&gt;
くせに、なんでわたしがあのドラマーに惚れ込むとレズ扱いなんだよ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;В общем, влюбилась. С первого взгляда. Вы до идиотского много обсуждали, Кёко-сама то, Кёко-сама это. А вот я влюбилась в ту, что взирает на эту вашу Кёко-саму со спины, в её глаза, в её облик. И пусть, что я к зиме второго курса парой так и не обзавелась, но ведь моя возлюбленная тоже девушка. И вообще. Сами-то страдаете по Кёко на каждом углу , а как я в барабанщицу влюбилась, так сразу лесбиянка. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコがギター・ヴォーカルとドラムスという珍しい組み合わせの二人組で活動し続けている理由は、ファンの間でも永遠の謎のひとつだった。最も有力な説は、あのドラマーが神楽坂響子の愛人であるというもの。恋人ではなく愛人&lt;br /&gt;
というところがすごい。インタビューなどでの雰囲気があやしいし、あのドラマーは神楽坂響子を追いかけて猛勉強し同じ女子大に入ったというし、説得力のある説だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для фанатов всегда оставалось загадкой, почему у Feketerigó гитары, вокал и ударные сочетаются так необычно. Самым популярным считалось предположение, что Кагуразака Кёко с барабанщицей - любовники. Ну или на худой конец одна в другую влюблена. На интервью они эту тему не освещали, но барабанщица часто устраивала той взбучку, да и в университете они в одном учились. Так что мнение выглядело убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子さまに彼氏がいるなんて赦せないけど、あの娘となら、赦せる──というのが女性ファンの間の共通見解だった。橘花も同じ思いだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Появись у Кёко-самы кавалер, фанаты ей бы этого не простили. Но если парой окажется та девушка - то ладно, решила женская половина их сообщества. Кикка разделяла эту точку зрения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だから、恋なんてとんでもない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что это не совсем любовь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコのサポートメンバー募集記事をネットで見つけたのは、あの衝撃の五夜連続ライヴから半年後。橘花が無事に大学二年生になった春のことだった。ベーシストのオーディション。18歳以上22歳未満の女性限定と書かれている。フェケテリコは二人ともまだ女子大生だから歳が近いメンバーをほしがってるのかな。それとも事務所側の売り出し戦略？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Объявление о наборе участников в группу Кикка увидела в интернете спустя полгода после их концерта “Ночь пяти стражей”. Той весной она как раз благополучно перешла на второй курс. Требовался басист. Девушка, от 18 до 22. &amp;lt;i&amp;gt;Раз они обе всё еще студентки, им нужен кто-то их возраста? Или такую стратегию им диктует руководство?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ともあれ橘花はアマチュアで、いくら大学の軽音部でベースとして&lt;br /&gt;
引っ張りだこだったとはいえ、フェケテリコと同じステージに立つなんて想像も&lt;br /&gt;
つかなかったから、その記事はざっとスクロールさせて読み流し、そのまま&lt;br /&gt;
閉じようとした。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть Кикка обычный любитель, её часто звали басистом в университетские ансамбли. Тем не менее, она никогда не воображала себя на одной сцене с Feketerigó, так что это объявление она просто промотала вниз и собиралась закрыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ページの最後に、その募集記事を書いた人の署名があった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце страницы её взгляд зацепился за автора, оставившего объявление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ずっと後になっても橘花はこのときのことをたまに思い返す。たとえあの募集記事が、神楽坂響子手ずから書いたものだったとしても、自分は動かなかっただろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она тут же еще раз прокрутила в голове прочитанное. Хоть тут указано имя Кагуразаки Кёко, вряд ли она сама публиковала информацию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも署名はこうだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, авторграф стоит её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--『あいうぉんちゅー！　フェケテリコ徴兵担当・相原千晶』--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Ай вант ю! Ответственный за профотбор - Айхара Чиаки”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　徴兵担当というのはよくわからなかったが、橘花はその場で応募メールを&lt;br /&gt;
送信していた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За что именно отвечает ответственный, Кикка представляла плохо, но отправила заявку на указанный электронный ящик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　勝算がなかったわけではない。橘花も音楽歴はまずまず長いので、&lt;br /&gt;
バンドマンの人口比が、ヴォーカル５００：ギター５００：ベース２：ドラムス１くらい&lt;br /&gt;
であることをよく知っていた。おまけに女性限定、年齢も限定。ライバルめちゃくちゃ&lt;br /&gt;
少ないんじゃないの？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нельзя сказать, что она не надеялась победить. Кикка более-менее сносно ориентировалась в мире музыки и ясно представляла примерное соотношение музыкантов: на 500 вокалистов приходится 500 гитаристов, 2 басиста и один барабанщик. Вдобавок, она девушка, да и еще и подходящего возраста. Её соперницы - так, мелочевка, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　二ヶ月間、猛練習して臨んだオーディションには、橘花が待合室で確認した&lt;br /&gt;
だけで、二十人くらいの妙齢の女性ベーシストが集まっていた。おまけにみんな&lt;br /&gt;
巧そう。雰囲気がもうセミプロっぽい。むしろこっちが場違い？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустя два месяца упорных репетиций Кикка сама в этом убедилась, придя на прослушивание. Правда, в зале ожидания она застала еще с дюжину юных претенденток. Причем весьма умелых, судя по виду. &amp;lt;i&amp;gt;Атмосфера тут прям такая, что чувствуется, это профессиональный уровень. Может, я забрела не в то место?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それでも橘花は、自分の番を待つ間、必死に言い聞かせていた。&lt;br /&gt;
いけるいける。わたしはいけてる。だれにも負けない武器がある。どんな武器なのかは自分でもわからないけど。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И всё же, ожидая своей очереди, Кикка словно заведенная бормотала: “Пройду. Пройду. Я пройду. У меня есть непобедимое оружие”. Хотя о каком таком оружии речь, сама представляла плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　翌週、採用決定のメールを見たときには鼻血を出してしまった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующей неделе, когда Кикка получила письмо с ответом, у неё пошла кровь носом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　はじめての顔合わせは都内のスタジオで、神楽坂響子と相原千晶と橘花の三人きり。マネージャーもプロデューサーも、響子に言われて席を外した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первая её личная встреча с Кагуразакой Кёко и Айхарой Чиаки состоялась в столичной студии. Менеджера и продюсера Кёко попросила выйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「きみを採用した理由は大きく三つある」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Причин тебя принять нашлось три.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子はにんまり笑って橘花に向かって三本指を突きつけた。それだけで&lt;br /&gt;
軽く感じてしまった橘花、レズ疑惑再燃。響子の後ろに立って腕組みして見ている千晶がいなければ卒倒していたかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко, зловеще ухмыльнувшись, выставила вперед руку с оттопыренными тремя пальцами. Одно уже это произвело впечатление на Кикку, вновь пробудив в ней лесбо-наклонности. Не стояла бы позади Кёко Чиаки со скрещенными руками, та могла бы и упасть в обморок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「一つ目は、可愛かったからだ。私は可愛い子が大好きだ。ライヴ中に一本のマイクでハモるときなどに隙を見て頬にキスしたりするのも大好きだ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Во-первых, миловидная внешность. Мне очень нравятся симпатичные девушки. Люблю во время пения прямо посреди концерта чмокнуть в удобный момент какую-нибудь милашку в щечку, – продолжила Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶が響子の頭を後ろからひっぱたいた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки отвесила ей затрещину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩、初対面なんだから余計なこと言わないの！　引いちゃってるよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Сэмпай, не болтай ерунды при на первой встрече! Заразишь   еще!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ほんとに仲がいいんだなあ、と、頭痛にも似た非現実感の中で橘花は思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Они и впрямь близки”, - с болезненной отрешенностью осознала Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「二つ目は、きみの声だ」--&amp;gt;&amp;lt;!--　響子はしれっとした顔で話を続けた。--&amp;gt;&amp;lt;!--「知っての通り私の声はだいぶ太い。それに、とある理由からメインヴォーカルに下ハモリでコーラスをつける曲ばっかり書いてきた。きみみたいに、女性的ではあるけれど、低音でハーモニーをとれる声は貴重だ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Во вторых, твой голос, – как ни в чем не бывало продолжила Кёко. – Насколько я знаю, мой голос достаточно звучный. К тому же, по имеющимся причинам основной вокал в припевах подкрепляется только лишь в нижних регистрах. А вот твоё пение очень ценно потому, что хоть и женственное, но в низких тонах создаст нужную гармонию с моим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「いえ……その、フェケテリコのＣＤ聴きながら、いつもハモリパート歌ってたから、なんとなく憶えちゃっただけですよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну… я когда слушала песни Feketerigó, то всегда подпевала в припевах, вот и само-собой как-то по привычке...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花はようやくまともな理由で照れた。響子はいっそう優しく微笑む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка всё больше смущалась от такой прямоты, а улыбка Кёко становилась всё мягче.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「三つ目は、きみの目だ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Третья причина - твои глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……目？　ですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Глаза?.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うん。オーディションに来た人々はフェケテリコのファンばかりでね。当然&lt;br /&gt;
だがみんな私に熱視線だ。革命家のさだめとはいえ、悩ましい。ベースは一人しか選べないのだからね。あのキュートな女子高生とか、二十一歳なのに人妻だというセクシーな女性とかは惜しかった」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага. Те, кто на прослушивание пришел - сплошь фанаты Feketerigó. И разумеется, они все страстным взором глядели только на меня. И хоть меня связывает клятва революционера&amp;lt;!--понятия не имею, к чему это--&amp;gt;, прискорбно. Прискорбно то, что выбрать можно лишь одного басиста. Жалко ту миленькую старшеклассницу, а также ту секси-штучку, которая в 21 уже замужем.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え、ええと」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩は目移りしすぎ。あたしは橘花さんで即決だったよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– У сэмпай прямо глаза разбежались. А я сразу тебя выбрала!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そう千晶が言うので、橘花は心臓が止まるかと思った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От слов Чиаки сердце у Кикки замерло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うん。それに異論はない。私もきみを見た瞬間、決めていたよ。なぜなら」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага. Мы даже не спорили. Ты тоже мне сразу понравилась. Потому что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子が微笑みの銃弾を橘花の心臓に撃ち込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Улыбка сэмпай пулей пронзила сердце Кикки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「きみだけはちがった。きみだけは、私じゃなく同志相原を見つめていた」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Только ты отличалась. Только ты смотрела не на меня, а на товарища Айхару.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　あたしたち二人で、リズムセクションだからね。千晶が歩み寄って手を&lt;br /&gt;
差し出してきたところまで、橘花はかろうじて憶えている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Ведь мы вдвоем образуем ритм-секцию”, – запоздало осенило Кикку, когда Чиаки протянула к ней руку, после чего мир затянуло мраком. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　目を覚ましたとき、橘花はスタジオのロビーのソファに寝かされていて、&lt;br /&gt;
どうやら緊張のあまりほんとうに失神してしまったようだと思いながら&lt;br /&gt;
あたりを見回すと、家にお持ち帰って手厚く親密に介抱しようと言い張る響子のことを千晶が叱りつけている最中だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Очнувшись, Кикка обнаружила, что лежит на диванчике в фойе звукозаписывающей студии. “Похоже, из-за сильного перенапряжения отключилась”, – подумала она и огляделась. Словно перенося в домашнюю атмосферу уюта и дружбы, её окружал спор: уверенным заявлениям Кёко вторили упреки Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　採用されてから最初のスタジオ入りは、ジャムセッションだった。しかも&lt;br /&gt;
集合時間は早朝。橘花は東京の私大に通うために実家を出てひとり暮らしをしているため、朝起こしてくれる人がいない。ただでさえ寝坊は得意技、&lt;br /&gt;
遅刻なんてしたらたいへんだ。そう思うと、緊張でぎんぎんに目が冴えて&lt;br /&gt;
眠れなかった。黄色い太陽を眺めながら始発に揺られて御茶の水へ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После зачисления в состав первую джем-сейшн назначили в студии. Только время оказалось слишком ранним. Кикка жила одна, училась в частном институте в Токио, так что отвыкла вставать спозаранку. Типичная “сова”, она нервничала, боясь опоздать на встречу. В итоге так и не сомкнула глаз за ночь. Глядя на желтый круг солнца, она выехала первой электричкой на станцию Отяномидзу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花がこれまで使ってきたスタジオというと、八畳くらいのコンクリート&lt;br /&gt;
むき出しの空間にドラムセットとミキサーとアンプ二つがぐしゃぐしゃ押し込まれて煙草のにおいにまみれているというものだったので、御茶の水にあるビルの&lt;br /&gt;
地下の、デザイナーズマンションと見まがう二十畳くらいのスタジオに足を踏み入れたときは、思わずワックスのきいたぴかぴかの床に頬ずりしそうになった。&lt;br /&gt;
アンペグのベースアンプには実際に頬ずりしてしまった。他のサポートメンバーはおろかエンジニアさえもおらず、三人だけなのだから、&lt;br /&gt;
テンションもおかしくなろうというものだ 。--&amp;gt;   &lt;br /&gt;
Прежде Кикка уже играла в студии, если тот закуток можно так назвать: пропитанная табачным дымом комнатка на 8 татами со стенами из голого бетона, львиную долю пространства которой занимали барабанная установка и микшер на пару с гитарным усилителем. На Отяномидзу же, расположенное под зданием помещение она сначала приняла за дизайнерское ателье - едва войдя в студию размером где-то с двадцать татами, она едва не впечаталась лицом в сверкающий, словно надраенный воском, пол. Вместо этого она впечаталась в басовый усилок “Ampeg”. Поскольку персонала и даже звукоинженера не было, а только состав группы, так что волнение било через край.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「トイレは行った？　水分補給はいい？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– В туалет сходила? А воды вдоволь напилась? - спросила Кёко, закончив настройку гитары.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ギターのチューニングを終えた響子が訊ねる。その日のギターは、&lt;br /&gt;
トレードマークの黒いレスポールではなく、グレッチのホワイト・ファルコンだった。ヴァイオリンみたいなＳ字の孔が二つ切られた、白いシックなギターだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То уже был не фирменного черного цвета Les Paul, а Gretsch White Falcon со скрипкоподобными прорезями в форме буквы “S” - шикарный инструмент белого цвета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「トイレと水分補給って、矛盾してないですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А разве это не противоречит друг другу? – спросила Кикка, подняв руку, которой производила настройку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　チューニングの手を止めて橘花は訊ねる。なんなんだろう。&lt;br /&gt;
なにが始まるんだろう。ジャムセッションじゃないの？　ひょっとしてわたしが&lt;br /&gt;
知らないだけで、最近のスタジオはそのままサウナにでもなるの？　やばい水着とか持ってきてないけど、そうすると響子さまも千晶さんも裸？　マジどうしよう鼻血&lt;br /&gt;
だけじゃすまないかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ну и дела. Что тут вообще происходит? Мы играть собрались или как? Я что, пропустила тот момент, когда наша студия - раз! - и превратилась в сауну? Хоть и без всяких крутых купальников, получается, Кёко-сама и Чиаки-сан оголились? Блин, что делать-то? Неловко получится, если у меня кровь из носу пойдет.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ふむ。きみはエディ・コクランの『カモン・エヴリバディ』は知ってる？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Гм. Знаешь ли ты песню “C’mon Everybody” Эдди Кокрана?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「えっ？　あっ、あのっ、いやっ、全然知らないです。すみません」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм? Э… Нет, совсем не знаю, извините.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　鼻血の気配は吹っ飛んだ。洋楽はあまり詳しくない橘花である。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кровяное давление в носу спало. Кикка не слишком хорошо разбиралась в западной музыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「大丈夫。キーがＥで、スリーコードしか使わない。てきとうにオカズを混ぜて合わせてくれればいいよ。同志相原、準備はいい？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Пустяки. Тональность - ми-мажор. Аккордов всего три. Просто подыграй что-нибудь в тему и пойдет. Товарищ Айхара, готова?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「どんとこい！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– На все сто! – бодро прозвучал ответ, подкрепленный ударом по бас-бочке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　威勢の良い答えと、バスドラムのキックが返ってくる。--&amp;gt;&amp;lt;!--　橘花がチューニングを終えて立ち上がった瞬間、響子の右手に握られた&lt;br /&gt;
ピックが白いギターの腹に叩きつけられた。ロカビリー調のシンプルなイントロが&lt;br /&gt;
走り出す。二小節に一回、高音部に合の手が入るので、これはほんとうにひとりで弾いているのかと橘花は疑ってしまう。しかし、見とれている場合ではなかった。ジャムセッションなのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Кикка, закончив настройку, встала, Кёко медиатором в правой руке постучала по корпусу гитары и заиграла незамысловатое вступление в жанре рокабилли. Во втором такте, из-за интерлюдии в верхнем регистре, Кикка засомневалась, в самом ли деле Кёко сыграла всё в одиночку. Но времени хлопать глазами не было. Это же джем-сейшн.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ベースのネックをしごきながら、ちらとドラムセットを見やった。ぎらぎら燃える千晶の目に出逢う。瞳の火の中でリズムが跳ね回っている。スティックが&lt;br /&gt;
持ち上がり、橘花は息も詰まるようなビートの中に引きずり込まれた。Ｅ開放弦が脈打っている。弦の感触はたしかに自分の指に返ってきているのに、自分が&lt;br /&gt;
弾いているとはとても思えなかった。なんだこれ。わたしの中に、なにかいる。血管の中をなにかが暴れ回っている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взявшись за гриф бас-гитары, она мельком глянула на ударную установку. Встретилась глазами с полыхающим искрами взглядом Чиаки. В огне зрачков бесновался ритм. Когда та занесла руку с зажатой палочкой, Кикку словно втянуло в удушливый бит. Запульсировала ми на открытой струне. Хотя она чувствовала, как пальцы касаются струн, в то, что играет она сама, не верилось совсем. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что это такое, там, внутри меня? Там что-то есть. Что-то бушует в моих кровеносных сосудах.   &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子の鋭い吐息がマイクに吐きかけられ、エンジンに火花が注ぎ込まれる。ギターのネックを滑る指の動きが視界の端を引っ掻き、それだけでコードの流れが橘花の身体中に染み通る。巨大な心臓と動脈とで、響子にも千晶にもつながっているみたいだ。さらにその先、歌の切れ間にギターソロがきらめき始めると、もはや三人の女の姿形は声も楽器も呑み込んで熱く溶け合ってしまう。なんだこれ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выдохнув в микрофон, Кёко [словно] подала искру в двигатель. Кикка лишь краем глаза замечала скользившие по грифу гитары пальцы, но даже этого хватило, чтобы хлынувшие аккорды пропитали музыкой Кикку с головы до ног. Словно она с Чиаки и Кёко стали сердцем и артериями колоссальных размеров. Затем еще раз, в разрыве припевов, когда началось сверкающее гитарное соло, то уже их общая тень, вобрав в себя и голос, и инструменты, смешало всё вместе в одно обжигающее нечто. &amp;lt;i&amp;gt;Что же это?&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コーラスとソロを六回繰り返したあたりで、橘花はこの選曲の理由をようやく&lt;br /&gt;
呑み込んだ。いくらでも続けられるのだ。オリジナルの英詞が尽きると、響子はそのジェットエンジンみたいな歌声を奔放に吹き荒れさせ、シャウトしたりラップや&lt;br /&gt;
スキャットを回したり果ては民謡を強引にメロディに合わせたり。だれかが目盛り&lt;br /&gt;
一つぶんでもテンションを落とせば、そこで歌は立ちすくんでしまっただろう。でも、止まれなかった。止まりたいとも思わなかった。だってこれ、めちゃくちゃ&lt;br /&gt;
気持ちいい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда они повторяли припев и соло раз эдак уже шестой, Кикка наконец осознала, почему выбор остановился именно на этой песне. Потому что сколь ни играй, не надоест. Когда иссякли оригинальные английские слова, Кёко заставила слова песни реветь, словно реактивный двигатель, то бормоча речитатив, то переходя на скэт, и в конце концов вообще умудрилась впихнуть в западную мелодию слова народных напевов. Если чей-нибудь накал [tension] снизился бы хоть на градус, тогда песня наверняка просто замерла бы. Но в итоге так и не замерла. Желания остановиться даже не возникало. Потому что [джем сейшн/импровизация?] хоть и нелепа на первый взгляд, но очень приятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　二十分を過ぎたあたりで、水分補給を念押しされた理由もわかった。コーラスをつけていた喉がひりひり痛み出し、そのくせ汗が乾いて額にこびりついたままになってきたのだ。おまけに目まいもする。でもリズムは止められない。と、驚くべきことに響子は左手だけでトリルを続けながら、椅子の上に置いてあったマクドナルドのＬドリンクを右手で取り上げる。ストローで一口飲むと、やおらドラムセットの向こうに回った。え、なになに？　千晶が満面の笑みでそのストローに吸いつくのを見て橘花はいってしまいそうになる。間接キスじゃん。あんないちゃいちゃしながら演奏が全然ぶれもしないってどんだけ一心同体なのこの二人。ドリンクを手に、響子が今度は橘花の方に歩み寄ってくるので、脳みそが沸騰しそうになる。わたしも飲むの？　え、ほんとに飲んでいいの？　差し出されたストローに噛みつき、中の氷まですすり込んでしまう。コーラなのかオレンジジュースなのかもよくわからなかったけれど、半日ぶっ続けでも弾き続けられるような気がしてくる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустя 20 минут стало понятно, зачем поднималась та тема с водой. Горло першило из-за подпевок в припевах, а пот высыхал прямо на лбу {гм. приклеивал волосы?+кикка}. Вдобавок и голова закружилась. Но ритм она не сбивала. Однако куда поразительнее оказалось то, что Кёко одной левой рукой играла трели, а правой в это время взяла со стула большой стакан с газировкой из мака.&amp;lt;!--McDonald’s L drink--&amp;gt; Сделав один глоток через соломинку, она неторопливо повернулась в сторону ударных. Увидев, как просиявшая Чиаки присосалась к трубочке, Кикка невольно издала удивленный возглас. Это же непрямой поцелуй! И они при этом сумели не сбиться с ритма. Про таких говорят: одна душа и одна плоть. Со стаканом в руке, Кёко теперь направилась в сторону Кикки, отчего у той едва не сорвало крышу. &amp;lt;i&amp;gt;Мне тоже выпить предложит? В самом деле? Можно?&amp;lt;/i&amp;gt; Прикусив кончик предложенной трубочки, она начала втягивать жидкость. Она даже не поняла, кола это была или вообще апельсиновый сок, но полученного заряда энергии хватило бы на полдня беспрерывной игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、気づくと橘花は倒れている。なにか柔らかいものに頬を押しつけて。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, когда до неё дошло, Кикка свалилась без чувств. Что-то мягкое прислонилось к её щеке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だれかの脚だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чья-то нога.&amp;lt;!--переписать--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　耳鳴り吹きすさぶ静寂の中で首をひねってなんとか見上げると、そこには千晶の満足げな笑み。膝枕？　千晶さんに膝枕？　わたわたと腕を振り回して立ち上がろうとするのだが、どこの筋肉にも全然力が入らない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ушах стоял звон, гасивший прочие звуки&amp;lt;!--Посреди тишины, от которой звенело в ушах, кикка...--&amp;gt;. Кикка попыталась хоть немного оглядеться и увидела над собой чем-то довольную Чиаки. Я лежу на её коленях? На коленях у Чиаки-сан? Панически размахивая руками, Кикка попыталась встать, но тело её совсем обессилело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ごめんねえ。新品だったんだけどなあ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извини. Ведь ты совсем новенькая была…&amp;lt;!--это она палочке говорит. гм. пожалуй, вставлю отсебятиной, далее--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そう言いながら微笑む、千晶の逆さまの顔。手にしたスティックは、真ん中からばっきり折れている。それでようやく橘花も思い出す。フィルの途中にスティックがはじけ飛んで、演奏が途切れたのだ。その事故がなければ死ぬまで踊っていたかもしれない。それはそれで幸せかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо над ней перевернутое лицо Чиаки с улыбкой просило прощения у зажатой в руке барабанной палочки, треснувшей ровно посередине. Теперь Кикка начала припоминать. Репетиция прервалась в момент барабанной импровизации, когда Чиаки подкинула палочки вверх. Без этого происшествия, возможно, репетиция продолжалась бы до самой смерти. Так что подобный исход можно даже посчитать удачным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　この身体中に流れていた、三人の体温を足し合わせたより何倍も熱い血。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри неё кипела кровь – даже жарче, чем просто объединенное тепло трех людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　あれは、人間の熱じゃない。鳥だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но то не человеческого тела тепло. А птицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もうひとつの顔が、のぞき込んでくる。鷹の尾羽みたいな束ねた髪先が、橘花の胸に触れそうになる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Появилось еще одно лицо, заглянувшее украдкой. Кончики волос, напоминавшие хвостовое оперение ястреба, едва не коснулись груди Кикки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……どう？　飛べた？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну? Полетала? – спросила Кёко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子の問いに、橘花はうなずく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたし、今たしかに、フェケテリコだったよ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я сейчас была дроздом, Feketerigó.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　しかしプロの世界は非情なもので、橘花はレコーディングには参加できなかった。ガンさん（本名が岩井だから）という四十歳くらいの超ベテランベーシストに&lt;br /&gt;
依頼が回る。録音スタジオのコントロールルームで聴かせてもらった橘花は実力差をまざまざと見せつけられて落ち込み、その日大学に行ってすぐに軽音楽サークルに退部届を出した。遊びの音楽やってる場合じゃない。退学届まで考えたけれど、これは保留。だって千晶も響子も、橘花の通っているアホ私学の五十倍くらい&lt;br /&gt;
頭が良い国立大でちゃんと単位とってるのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако из-за того что мир про жесток, Кикка не смогла принять участия в записи. За помощью обратились к заслуженному басисту-ветерану по прозвищу Ган-сан (из-за настоящего имени Ивай {{reference|Компания “Ивай Сёкай” занимается производством велосипедов под маркой “Ган Вел”}}). Кикка, сидя в контрольной комнате, увидела уровень настоящего мастера и тут же поникла духом. Практически сразу же она подала заявление об уходе из университетского кружка легкой музыки. Игры кончились, за музыку нужно браться всерьез. Она даже подумывала бросить учебу, но решила повременить. Ведь даже Чиаки и Кёко успешно набирали баллы, хотя в их национальном ВУЗе мозги требовались раз в 50 умнее, чем в её паршивеньком универе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うん。きみはライヴ要員だ。最初に言った通り、見た目と声重視で選んだ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, когда записывались партии ударных, Кёко, увидев, как Кикка понуро сидит на корточках в углу коридора, прямо ей заявила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　翌日のドラムパートのレコーディング中、スタジオの廊下で響子はきっぱり言ってくれた。橘花は廊下の隅に膝をくっつけてうずくまった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うちはギターヴォーカルとドラムスだからね。同志相原は動けないし、ドラムスが舞台中央にないというのもどうにも据わりが悪い。かといって、私も常時真ん中にいては同志相原のキュートな姿が客席に見えない。左右どちらかに寄るのも&lt;br /&gt;
アンバランスだ。つまり、ステージ映えを考えると、どうしても私にヴィジュアル&lt;br /&gt;
インパクトで負けないくらい可愛い女の子がもう一人必要だったんだよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Слушай, ты входишь в наш гастрольный состав. Как я уже говорила, главное – внешность и голос. Вот у нас есть вокалист-гитарист и барабанщик. Но раз товарищ Айхара не может двигаться, а барабаны на передний план не выставляют, как ни посмотри, расклад выходит скверный. Потому что если впереди нахожусь я, публика не может насладиться миловидной внешностью товарища Айхары. Если же мы займем левую и правую стороны сцены, то пропадет звуковой баланс. И вот, размышляя, как решить дело наиболее эффектно, я поняла, что остается лишь один вариант. Нам нужна еще одна девушка, которая ни за что не проиграет моему “вижуал ипакто”!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「はあ……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　たぶんほめられてる。ほめられてるぞ、わたし。ネガるな。ポジって考え   よう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Наверное, похвала. Меня хвалят. Нет негативу. Думать позитивно!.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「でも、上ハモリにできませんか。わたしのパート、正直歌いづらいです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но почему нужна именно гармония в нижнем диапазоне? Моя партия… её сложно спеть как есть. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「だめ」響子はにこやかに首を振る。「それはフェケテリコの歌じゃない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Иначе нельзя, – помотала головой Кёко. – Это не&amp;lt;!--совсем--&amp;gt; наша песня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なんで？　と橘花は思う。だいいち、どうして下ハモリばっかりなの？　ＣＤでは響子さまがぜんぶ多重録音でハモってるじゃん。上ハモリでもよくない？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Ну и зачем?» – подумала Кикка. – «Почему необходима гармония именно нижних нот? Разве для прежних альбомов Кёко не сама играла дабл-трек&amp;lt;!--либо “записывала бэкинг-трек”--&amp;gt;? Чем не устраивают верхние гармоники?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「きみはひょっとして、我々のＣＤを聴いて、『神楽坂響子が二人いればそれでフェケテリコのハーモニーになる』なんて考えていない？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Тебе, когда ты слушала наш альбом, разве не показалось, что гармония Feketerigó получается от того, что меня словно бы две?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　うっ、と橘花は息を詰まらせる。その通りだった。だからこそ、橘花では&lt;br /&gt;
原曲の通りにコーラスを入れるのは力不足な気がする。声が映える高音で&lt;br /&gt;
重ねたい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Кикки перехватило дыхание. Точно, было такое. Так хорус, накладывающийся параллельно основной мелодии, создает это слабое ощущение.&amp;lt;!--вот тут я не уверен. хорус может означать припев, а не эффект...--&amp;gt; Хочется подпеть хрустальным сопрано.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ところがそうじゃない。我々だけではだめなんだ。だから、きみを採用した」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но на самом деле всё не так. У просто нас двоих так бы не получилось. Поэтому мы приняли тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　肩に手を置かれる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей на плечо опустилась рука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「がんばって、私を下から支えて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Постарайся, поддержи меня снизу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　真正面から見つめられてそんなことを言われると、ぶんぶんうなずかずにはいられない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикке оставалось только лишь утвердительно кивнуть этим глазам напротив.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ベースでもコーラスでもいい。レコーディングでも使ってもらえるくらい&lt;br /&gt;
上達すれば、きっとフェケテリコの正式メンバーにしてもらえる。橘花はぐっと拳を握った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бас или подпевка – это не важно. Хотя если бы она могла принять участие в записи - то стала бы полноценным членом Feketerigó. Кикка крепко сжала кулаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コントロールルームに戻り、モニタスピーカーから聞こえてくる千晶のドラムに打ちのめされる。メロディラインとピアノとクリック音だけだった仮歌を、リアルな&lt;br /&gt;
地響きが突き上げている。それだけでもう、橘花が知っているサウンドだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись обратно в контрольную комнату, она услышала из мониторного спикера барабанную дробь в исполнении Чиаки. Though song was raw with only melody line and piano and click(s) [within], the real earthshaking sound continued to rising up.&amp;lt;!--на корявый англ перевести оказалось проще. как бы его на ру передать--&amp;gt; Кикка узнала [её (манеру?игру?\что это она)] с легкостью по одному лишь звуку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「同志相原がいなくなったら、私はフェケテリコの名前を捨てるよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Если бы не товарищ Айхара, я бы давно уже сменила название группы, – прошептала оказавшаяся рядом с ней Кёко. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　隣で響子が囁き、橘花もうなずく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка опять кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　鳥が羽ばたくためにいちばん大切なのは、翼じゃない。地を蹴る脚だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Птице, чтобы взлететь, одних только крыльев недостаточно. Нужны ноги, чтобы оттолкнуться от земли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれどその夜、家に戻って自分のコーラスパートをテレコに録音した橘花は、ふと気づく。テープの回転速度を変えられるタイプのレコーダーだったので、&lt;br /&gt;
声を出しやすい半音上げで録ってから元の高さで再生してみたのだ。当然、声質が変わって聞こえる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем же вечером, возвращаясь домой, Кикка слушала совместно спетый припев, записанный на кассетный рекордер. Вдруг она кое-что заметила. Из-за того что у кассетного проигрывателя можно менять количество оборотов, у записанного на полтона выше вокала можно с легкостью попытаться восстановить первоначальную высоту. Разумеется, голос зазвучал по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　このパート、そもそも男声用じゃないのか。六度下でハモってたりするし。&lt;br /&gt;
そうだとすると、響子さまの声にしっくり合う。でも、なんで男声？　わたしの考えすぎ？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Вот в этом месте… как будто бы мужской голос, что ли. Гармония тут идет с пониженной шестой ступенью. Если честно, идеально сочетается с голосом Кёко-самы. Но… почему голос такой мужской? Или я слишком вдумываюсь?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　早朝のセッションはしょっちゅうあるので、橘花はめちゃくちゃ早起きになってしまった。高校のテニス部の朝練を思い出す。朝のスタジオに顔を出すのはきまって三人だけ。プロのミュージシャンは生活が不規則なことが多いので、だいたい夜型なのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как репетиции проходили чаще всего рано поутру, Кикка по-привычке проснулась спозаранку. Вспомнились тренировки теннисного кружка в старшей школе. В такое время в студии обычно они находились только втроем. Музыканты-профи как правило не придерживаются нормального распорядка дня и ведут ночной образ жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　三人とも女子大生なので、スタジオを出るのも一緒の時間。たとえ茗荷谷駅で別れてしまうにしても、千晶や響子と一緒に登校というのは至福のひとときだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за того, что они все трое – студентки, из студии они выходили в одно и то же время. Даже хотя им предстояло разделиться на станции Мёгадани, Кикка считала высшим блаженством саму возможность вместе с ними ходить на учебу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　採用されて一ヶ月もたつと、橘花は朝イチでスタジオに顔を出すようになった。なんといっても、下手くそな自分がなんとかなるようにスタジオをとってくれているわけだから、必死にならないわけにはいかない     。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Минул месяц с момента принятия, и Кикка стала появляться в студии раньше всех. Ведь как-никак, ей позволили появляться в студии чтобы она, абсолютная неумеха хоть кем-то стала, так что она просто не имеет права не выкладываться на полную.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶が先に来ている日もあった。ドラムセットの椅子に腰掛け、ｉＰｏｄを膝&lt;br /&gt;
にのせて目を閉じ、唇と指先のわずかな動きでリズムをとっている。やばい, &lt;br /&gt;
二人きりだどうしよう。ベースをそっとギタースタンドにのせ、背後から千晶に&lt;br /&gt;
近づく。今なら気づかれずに背中から抱きつけるんじゃない？　響子さまがよくやってるからわたしも許されるんじゃない？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот день Чиаки пришла раньше. Села за барабаны, положила iPod на колено, закрыла глаза. Неуловимым движением губ и кончиков пальцев взяла ритм. &amp;lt;i&amp;gt;Вот блин, мы будем только вдвоем!&amp;lt;/i&amp;gt; Поставив тихонько басуху на гитарную стойку, подошла со спины к Чиаки. &amp;lt;i&amp;gt;Не обнять ли мне её сзади, пока она меня не заметила? Кёко-сама часто так делает, может, и мне тоже будет позволительно?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、橘花ちゃんおはよう」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, Кикка, доброе утро, – обернулась Чиаки, снимая наушники.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶がイヤフォンを外して振り向く。--&amp;gt;&amp;lt;!--「わわっ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Вай!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶の肩にあごをのせる寸前まで接近していた橘花は、盛大にうろたえる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, едва не коснувшись подбородком плеча Чиаки, засмущалась и покраснела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え、ええとあのう、千晶さんなに聴いてるのかなってっ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм… я… ну… Я подумала, интересно, какую музыку ты слушаешь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「んー？　これ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– М? А, это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花の言い訳を丸呑みしたのか、千晶はｉＰｏｄの液晶画面を見せてくれた。橘花のあごが落ちる。それは、最近売り出し中の男性アイドルグループの曲だった。橘花もテレビＣＭで聴いたことがあるけれど、めちゃくちゃ歌下手だったような。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Купившись, по-видимому, на оправдания Кикки, Чиаки показала экран своего устройства. У той полезли глаза на лоб. Это последний вышедший альбом мальчиковой айдол-группы. Хотя Кикка видела их клипы по ТВ, песни казались ей полной ерундой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え……ええと？　千晶さん、こういう曲好きだったんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Э… что?.. Чиаки-сан, тебе нравится такая музыка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ちょう意外  。でも、千晶は笑って手を振る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Немного неожиданно.&amp;lt;/i&amp;gt; Но Чиаки, залившись смехом, замахала рукой, отметая подобное предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん、このシングルだけ。はじめて聴いた。音痴だねー」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нет, только вот этот сингл. Первый раз их слушаю. Наверное, мне медведь на ухо наступил...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　じゃあ、もともとそのグループのファンだったとか？　わたしの千晶さんがそんなイケメンアイドルに夢中だなんて赦しがたい。というか男に興味があるってだけで赦せない。橘花の握り拳が震える。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Таким макаром она их фаном заделается. Не допущу, чтоб моя Чиаки сохла по какому-то юнцу со смазливой мордашкой! &amp;lt;/i&amp;gt;Сжатый кулак Кикки задрожал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃん、こういうの詳しい？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян, а как тебе подобная музыка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「いや全然」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Совсем никак, – рьяно замотала головой та.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ぶるぶる首を横に振る。--&amp;gt;&amp;lt;!--「どういう曲好きなの？　洋楽あんま聴かないんだよね？　でもサークルじゃ好きな曲全然演らなかったって言ってたし」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А какую музыку любишь ты? Западную совсем не слушаешь, да ведь? Говоришь, в том кружке любимую музыку совсем никогда не исполняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ベーシストは貴重なので両手の指に余るバンドを掛け持ちさせられたが、音楽の趣味の合うメンバーと組んだことがないのである。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ценный басист, она вынуждена была совмещать деятельность одновременно в более чем десяти коллективах, так что с единомышленниками даже пересечься не удавалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うーん、ラウドネスとか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага, слишком громко, что ли...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ほとんど洋楽じゃん！　英語で歌ってるよ！　ていうか最近の大学生と&lt;br /&gt;
趣味合わないの当たり前だよそれ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Почти вся западная музыка именно что такая! Да еще на английском поют! Я в том смысле, в наше время нет ничего странного в том, что вкусы у студентов не совпадают!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そうだよなあ、と橘花も思う。コーネリアスなんかもだれも聴いてないもんなあ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже на то, подумала Кикка. Ни о Корнелиусе, ни о подобных ей слышать не доводилось. &amp;lt;!--{{ref|Сценический псевдоним Оямады Кэйго}} чет я так подумал… а кто он такой один хер непонятно...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんで洋楽聴かないの？　こだわり？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Так почему ты не слушаешь западную музыку? В чем причина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あー、わたし日本人の男のちょいユルな    顔好きなんです。アメリカ人はなんか無理」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, ну мне больше нравятся 123123 лица японцев. Американцы как-то не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「顔なのーっ？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Чего? Лица?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶は笑い転げる。こんな女子高生みたいな馬鹿話できるなんて幸せだなあ、と思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки покатилась со смеху, подумав, какие же иногда сюрпризы преподносит такая вот беспечная девичья болтовня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「じゃあ千晶さんはどんなの聴いてんです？　インタビューでも響子さんの話ばっかりで、そういうの全然知らなくて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну а ты тогда, Чиаки-сан, что слушать любишь? В интервью Кёко-сан как-то обмолвилась, что даже не представляет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あたし？　けっこう普通だよ。ツェッペリンとかジミヘンとか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я? Да самое заурядное: Зеппелинов там, Хендрикса...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　普通じゃないよ。わたしの友達にジミヘン聴いてるやつ一人もいないよ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В каком месте это заурядное? Среди всех моих друзей нет ни одного, кто слушал бы Джими Хендрикса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「昔から、レコード借りてばっかりだったからさ。そいつの趣味に似ちゃってるの」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это с давних лет тянется. Я одалживала эти пластинки. Хотела быть как он...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そいつってどいつ？　と橘花は思うのだが、千晶がミュージシャンの名前を&lt;br /&gt;
楽しそうにずらずら並べるので、そういう無粋な質問はできなくなってしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что это за «он», бегло промелькнуло в мыслях Кикки, как Чиаки вдруг начала воодушевленно перечислять имена музыкантов. Бестактный вопрос так и остался невысказанным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そんじゃ、目指すドラマーは、やっぱりツェッペリンのドラマーとかですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Получается, ты села за ударные из-за барабанщика Led Zeppelin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「うーん、そうだな」と千晶は腕組みして視線を宙にさまよわせる。「ドラマー&lt;br /&gt;
だと、今あたしのいちばんのお気に入りはリック・アレン」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Угу. Это правда, – скрестив руки, ответила Чиаки и направила взгляд куда-то вверх. – Раз уж мы об этом заговорили, сейчас самым значимым для меня является Рик Аллен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ごめんなさい知らないです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извини, не знаю такого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「知らない？　デフ・レパードの」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Не знаешь? Из Def Leppard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　デフ・レパードは名前だけ知っていた。でもあれって、なんかハードロックに&lt;br /&gt;
うまくポップな味付けして大成功！　みたいなバンドじゃなかったっけ。千晶がこれまで列挙してきた、ブルースがちがちのハードロックバンドとはずいぶん方向性がちがうような。 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Название группы она слышала, но не более того. Кажется, “хард-рок, остро приправленный попсой, – наш рецепт успеха”, как-то так, что ли? А с учётом того, что Чиаки перечисляла до этого различные шумные блюз и рок-бэнды, это довольно резкая смена курса. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩と二人でやってこうって決められたのは、リックのおかげなんだよね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Именно Рик придал нам с сэмпай решимости идти вперед вдвоём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　遠い目をする千晶の横顔を、橘花はまじまじと見つめてしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка пристально уставилась на устремившую взгляд куда-то вдаль Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なんだその言い方。まるで、響子さまと二人だけじゃ不安があったみたいじゃないか。そんな馬鹿な。あれだけ息が合っている二人なのに？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К чему это она? Такое ощущение, что она будто бы боялась остаться только с ней. Глупость какая-то. Они ведь так хорошо ладят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、もう少し詳しく話を聞こうとしたとき、防音扉が開いて長い黒髪が現れた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда Кикка собралась расспросить обо всём чуть обстоятельней, звукоизолированная дверь отворилась и в проёме показалась фигура с длинными черными волосами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ごめん、遅くなった。目が覚めたときに隣に同志相原がいないのはさみしいよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извините, задержалась. Мне стало так одиноко от того, что, проснувшись, я не обнаружила рядом товарища Айхару.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「もう、何度もほっぺた引っぱったのに起きなかったよ！　先に出ちゃったよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Уф, сколько бы я тебя ни трепала за щечки, ты не просыпалась! Вот я и ушла первой! – надувшись, ответила Чиаки и направила кончик палочки прямо на Кёко. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はぷうっとふくれて響子にスティックの先を突きつける。ちょっと待って、今の会話いったいどういうこと？　訊いてみたら、なんとこの二人、同居しているという。橘花は鼻血を出しそうになった。わたしも一緒に住んでいいですか！　響子さまを毎朝起こしてご飯も作っちゃいますよ！　と言おうかと思ったが、橘花は料理がからっきしだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Эй, погодите… О чем сейчас разговор? Если я не ослышалась, то они живут вместе? &amp;lt;/i&amp;gt;У Кикки едва не случилось кровотечение из носа. &amp;lt;i&amp;gt;А мне тоже можно будет с ними?! Буду каждое утро будить Кёко-сама и готовить ей завтрак! &amp;lt;i&amp;gt;Кикка предалась мечтаниям, напрочь позабыв, что кулинарное мастерство ей пока совсем не давалось.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「デフ・レパードの話してなかった？」と、ギターを取り出してチューニングを始める響子。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– О &amp;lt;i&amp;gt;Def Leppard&amp;lt;/i&amp;gt; говорили? – поинтересовалась Кёко, затем достала гитару и начала настраивать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩ってほんとに地獄耳だよね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– У тебя по-прежнему чуткий слух, сэмпай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「世界中の革命の歌を聴かなきゃいけないからね。ちょうどいい、デフ・レパードで一曲演ろう。キーはＡで、あとはＧとＤしか使わない。それに六度下ハモリの練習にいい」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну, я ведь обязана слышать все революционные песни мира. Кстати да, сыграем одну их балладу. Начинается с ля, потом соль, а затем ре. К тому же послужит хорошим упражнением петь в гармоническом строе&amp;lt;!--пониженной шестой ступенью--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　まったく知らない曲でも、いつものように千晶が４カウントを入れると、橘花はサウンドの中に引きずり込まれてしまう。『ラヴ＆アフェクション』。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно не знакомую с песней, Кикку всё равно утянула музыка, когда Чиаки отсчитала четыре удара. “Love and affection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　その曲が入ったデフ・レパードのアルバム『ヒステリア』を、その日、大学からの帰りに買った。橘花には、なにか考え事があるとタワレコにふらっと寄ってＣＤを衝動買いしてしまうという悪癖があるのだ。家の布団に寝転がりながら聴いていると、次から次へと聴きやすいメロディが出てきて、とくにコーラスワークが美しく、&lt;br /&gt;
こりゃ売れるわけだなあと思う。なんで千晶さん、このバンド好きなんだろう。ジャケットに挟まっていた日本語解説を読んで、仰天する。すぐにＰＣにかじりついて、ドラマーのリック・アレンについてネットで調べる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот же день день по дороге из университета Кикка купила альбом Def Leppard ‘Hysteria’. У Кикки имелась дурная привычка, когда её занимала какая-нибудь мысль, бесцельно заходить в Tower Records и совершать спонтанные покупки. Лежа на футоне и слушая треки на CD один за другим, она размышляла: “Какая легкая вышла мелодия, особенно красиво получились припевы, думаю, это сделано для продаж. Интересно, чем же Чиаки-сан так понравилась эта группа?” Прочитав вложенный буклет с примечаниями на японском языке, она поразилась. Мигом сев за ПК, она начала искать в сети информацию о барабанщике Рике Аллене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　リック・アレン──この人、隻腕だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рик Аллен… однорукий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　三枚目のアルバム『パイロマニア』が馬鹿売れしてめっちゃ期待がかかっているところで事故に遭い、左腕を肩から切断。普通ならここでドラマー人生をあきらめる。でもリック・アレンはちがった。他のメンバーたちも、デフ・レパードを走らせるにはリックのビート以外あり得ないと信じて待ち続けた。そして彼は、すさまじい&lt;br /&gt;
リハビリの果てに、バンドに復帰したのである。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На волне успеха третьего альбома Pyromania группа с особыми надеждами начала готовить новый материал, но их барабанщик попал в аварию&amp;lt;!--либерализм, не уловил до конца суть япа--&amp;gt;. Ему пришлось ампутировать левую руку до самого плеча. Обычно в таких случаях о карьере барабанщика и речи быть не может. Но Рик Аллен не сдался. Его товарищи, другие члены Def Leppard, тоже не могли представить без него существование группы и надеялись на его выздоровление. Так что, пройдя курс мучительной реабилитации, он сумел вернуться в состав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そうして完成したのが四枚目のアルバム、『ヒステリア』だという。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И в итоге, вышел их четвертый альбом – Hysteria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　片腕でどうやってドラム叩いてんの？　ていうか打ち込みだよねこのドラム？　橘花はＣＤを聴きながらそう思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“И как он умудряется играть одной рукой? В смысле, он ведь колотит же по барабанам?” – размышляла Кикка, слушая альбом.&amp;lt;!--про драм машину может приплести что-то?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　しかし、様々なサイトを漁ってみて、そうではないと知る。アルバム後半以降はリックがひとりで叩く生ドラムだった。ペダルが五つも六つも並んでいる特注ドラムだったのである。なるほど、ドラマーの右足はバスドラムを打つのにかかりっきりだけれど、左足はハイハット・シンバルの開閉ペダルに置かれていて、あまり仕事をしない。それなら、左手のかわりを務めることだって──いや、だからって、普通は無理だろこんなの。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, облазив всевозможные сайты, она узнала, что всё немного не так. Все партии к песням второй половины альбома Рик сыграл сам, в одиночку. У его установки оказалось пять или шесть педалей в ряд. &amp;lt;i&amp;gt;Понятно. Его правая нога отвечает только за бас-бочки, но левая берет на себя педали хай-хэта и тарелок. Не так уж и сложно. Ведь хоть и приходится обходиться без руки... нет, это в любом случае не так просто.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　アルバム最後の曲、『ラヴ＆アフェクション』が終わってからも、橘花はしばらく布団に仰向けに転がって、じっと蛍光灯を見つめていた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда последняя песня альбома – ‘Love and Affection’ – доиграла, Кикка продолжала лежать на футоне, неподвижно глядя вверх на флюоресцентную лампу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　片翼を失ったのに。それでも──飛ぶことをあきらめなかった人が、いた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нашелся тот, кто, несмотря на потерю одного крыла, не захотел расстаться с полетом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶は言っていた。リックのおかげで、一歩踏み出せたと。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Об этом говорила Чиаки. Благодаря Рику она смогла сделать шаг вперед.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それじゃあ、あの人はいったいなにを失ったんだろう？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда… Чего, черт побери, мог лишиться “он”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　サポートベーシストに採用されたことは、知り合いには秘密にしていた。&lt;br /&gt;
まわりには、橘花など問題にならないくらいのフェケテリコ狂信者が多いので、響子さまの汗さえ感じられるほど近くで演奏しているだなんて知られたら八つ裂きにされてしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О том, что она теперь в составе группы, Кикка решила умолчать. Если бы окружавшие её в большом количестве фанаты Feketerigó прознали, что той приходилось играть рядом с Кёко-самой настолько близко, что можно было ощутить даже запах её пота, то они растерзали бы несчастную девушку на части.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なので、それとなく訊ねるのはかなり苦労した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что перед ней стояла непростая задача окольными путями провести расспросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あのさ、フェケテリコってもともと二人じゃなかったの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Слушай, а разве Feketerigó изначально не из двух человек состояла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　女友達の目がぎらりんと光る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза подруги блеснули. Лекторный зал был полон студентами, ожидавших начала занятий, но она, ничуть не стесняясь других, заявила напыщенным тоном:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あんたそんなことも知らなかったの？　ファン失格！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Если ты даже таких вещей не знаешь, какая ты к черту фанатка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　講義前で学生がぎっしりの大教室だというのに周囲をはばからず偉そうな&lt;br /&gt;
物言い。こちとら千晶さんのブラジャーのローテーションだって生理周期だって知ってるっつの。でも黙って拝聴する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка подумала про себя: “Я знаю в какой день какой на Чиаки-сан лифчик и даже её менструальный цикл”. Но продолжила вежливо слушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「蛯沢真冬って知ってる？　あのほら、生命保険とか携帯とかのＣＭでピアノ弾いてる」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эбисаву Мафую знаешь? Ну та, играет в рекламных роликах на фортепиано. Страхование жизни, мобильники ну и в других еще. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「知ってる知ってる」ハーフの娘だよね？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Знаю-знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вроде, она еще полукровка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あれ、フェケテリコの元ギタリスト」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Она их бывшая гитаристка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は椅子から転がり落ちそうになった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка чуть со стула не упала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「えーっ？　なんで？　だってあれ超有名なピアニストなんでしょ？　なんでなんで？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что?.. Правда? Она ведь всемирно известная пианистка, разве нет?! Так каким образом?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　今度は相手が橘花の大声に顔をしかめる番だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот раз Кикка своим воплем обратила на себя внимание пары нахмуренных взглядов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「響子さまとかと同じ高校だったんだって。それでさあ……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Они с Кёко-сама, между прочим, учились в одной старшей школе. Ну и вот...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　全然知らなかった。わたしはあんなＣＧみたいな女の子と比べられてたの？　橘花はぞっとする。しかもプロのピアニスト。勝てる要素がない。胸ぐらいか。いやちょっと待って。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я даже понятия не имела. И они сравнивали меня с той девушкой, которая внешне напоминает компьютерную модель? К тому же, она профессиональная пианистка. Мне её не переплюнуть. Разве что в груди… Нет, постойте...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ちょっとちょっと」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Стоп-стоп.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコの歴史を熱く語り続けていた女友達の袖を、引っぱって話を中断させる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка потянула подругу за рукав, прервав пылкий рассказ об истории группы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そのエビちゃんは、ええと、ベース弾いてたの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эта Эби-тян, она… на бас-гитаре играла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ギタリストだってば」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я же сказала, она была гитаристом!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「じゃあまさか響子さまがベース？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Тогда, неужели Кёко-сама играла на басу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そんなわけないでしょ。あんなテク持ってて、&lt;br /&gt;
ベースなんて地味なの演るわけない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Да конечно же нет. Когда у тебя такая техника – браться за бас-гитару как-то глупо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　世界中のベーシストを代表して一発殴って黙らせる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Как представитель басистов, я одним ударом заставлю тебя проглотить эти слова.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　じゃあ、ベースはどうしてたんだろう。普通、ギター２ドラムス１なんて変な編成のバンドはまずいない。そんな三人が集まってしまったとしても、ギターのどっちかがベースをやる。生粋のベーシストである橘花としては「全然ちがう楽器だから！」と力強く言いたいところだけれど、実際にはギターもベースも弾けるプレイヤーは&lt;br /&gt;
多い。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но всё-таки, почему нет баса? Обычно группу такого странного состава – две гитары и барабаны – едва ли найдешь. Раз их было трое, одну из гитар могли бы поменять на басовую. &amp;lt;/i&amp;gt;Хоть Кикка являлась ярым поклонником бас-гитар и не признавала существования прочих инструментов, на самом деле исполнители, способные играть как на басовой, так и обычной гитаре, встречаются не так уж и редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんかもう一人いたらしいんだけどね」--&amp;gt;&amp;lt;!--　隣の女友達が言った。--&amp;gt;&amp;lt;!--「高校時代はもう、神話みたいなもんだから。何回か千葉のライヴハウスで&lt;br /&gt;
演ってるらしいんだけど。なんだったかな、ヒカワ……ナオミ？　って人がベースだったみたい」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Там, вроде бы, еще один участник был, – сказала подруга. – Еще во времена учебы в старшей школе, так что больше похоже на какие-то байки. Хотя будто бы несколько раз в лайв-кафе в Тибе с ними на сцене видели четвертого. Как же имя-то… Хикава… Наоми, кажется. Инструмент, гм, вроде, бас-гитара...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「やっぱり可愛い娘だったのかなあ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Наверняка она была очень миленькая!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「響子さま、面食いだって公言してるしね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну еще бы, ни для кого не секрет, что Кёко-сама любит всё красивое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　頭の中で、響子と千晶を思い浮かべ、それからテレビＣＭで見た蛯沢真冬の顔を並べてみる。いやいや無理無理。そんなのの四人目になったら死んじゃう。&lt;br /&gt;
鼻血で。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мысленно представив Кёко и Чиаки, она попыталась припомнить лицо Эбисавы Мафую, поставив их в один ряд. Нет-нет, лучше не надо. Если бы они на меня смотрели еще и вчетвером, я бы померла просто! От потери крови через нос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ところで橘花、夏フェスとか一緒に行かない？　フェケテリコ出るよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кстати, Кикка, пойдем на “Нацумифест” вместе? Feketerigó в числе выступающих!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「え？　あー、ごめん、バイト入れちゃってて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что?.. А… извини, у меня работа...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「もうこの時期からぁ？　なんで？　あんた、単位落としてでもライヴ観に行くくらいだったじゃん、どうしたの？　バイトくらい休みなよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Уже нашла себе место? Вот те на. Ты же всегда ходила на их концерты, даже в ущерб учебе. Что это с тобой? Возьми отгул!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なぜならそのバイトというのが、まさにその夏フェスのステージだからなのであるが、とても打ち明けられない。ていうか本番になったらばれるじゃん。どうしよう。その後は全国ツアーだし、ほとぼりが冷めるまで休学？　いや、むしろ&lt;br /&gt;
今の時点でこっちからばらしてサインつきグッズとかばらまいて懐柔するべき？　橘花が思い悩んでいる間に、教授が大教室に入ってきて、眠たげな声で出欠を&lt;br /&gt;
とり始めた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Увы, но ни про, так сказать, “работу”, и особенно про “Нацумифест” тайну открыть не могу. Кстати, во время выступления меня же раскроют. Что делать-то? А после вообще гастроли по всей стране. Может, пока шумиха не уляжется, совсем не ходить на учебу? Нет, лучше прямо сейчас, не теряя ни минуты, признаться и задобрить всех сувенирчиками типа автографов. &amp;lt;/i&amp;gt;Пока Кикка пребывала в растерянности, в аудиторию вошел преподаватель и сонным голосом начал опрос присутствующих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　その日、橘花は生まれてはじめて、クラシックのＣＤを買った。レコード店で&lt;br /&gt;
売り場の島ひとつを占領する蛯沢真冬のコーナーに行き、等身大ＰＯＰの&lt;br /&gt;
サファイア色の瞳に見つめられて無闇にどぎまぎしながら、ろくにタイトルも見ずに一枚を手に取ってレジに運んだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день Кикка впервые в жизни купила диск с классикой. Подойдя к секции, стойки которой Эбисава Мафую оккупировала единолично, Кикка, глядя в те самые сапфирового цвета глаза ростовой фигуры в натуральную величину, стушевалась и, вслепую выбрав один диск, направилась к кассе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--『イタリア協奏曲』。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Итальянский концерт”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　家に戻ってから確認してみると、そんなタイトルだった。バッハだって。バッハって、あの白いもしゃもしゃのカツラつけてて、子供がいっぱいいた人だっけ？　音楽の父？　子供がみんな音楽家になったから音楽の父なんだっけ？　&lt;br /&gt;
という程度の知識しかない橘花ではあったが、協奏曲の意味くらいは知っていた。たしかオーケストラの前でソロやりまくる曲のことだよね。寝ないで最後まで聴けるかなあ。あ、タイトルナンバーは十分くらいだ。これなら大丈夫そう。ＣＤデッキに銀の円盤を押し込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись домой, обнаружила она на обложке заглавие. Бах. &amp;lt;i&amp;gt;Это тот, в белом кучерявом парике, с кучей детишек? Отец музыки? Его так прозвали потому, что все его дети стали музыкантами?&amp;lt;/i&amp;gt; Хотя эрудиция Кикки в этой области ограничивалась лишь этой малой толикой, о формах музыкальных произведений она кое-что знала. В концертах клавишные солируют под аккомпанемент оркестра. &amp;lt;i&amp;gt;Интересно, смогу ли дослушать до конца, не заснув? А, длительность всего десять минут. Тогда нормально. &amp;lt;/i&amp;gt;С этими мыслями она вставила диск в проигрыватель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ピアノしか鳴っていないじゃん。だまされた！　どこが協奏曲だよ！　と憤慨したのは最初の一分くらいだけだった。橘花はスピーカーの前に正座して、オーケストラに匹敵する音域を縦横に駆けめぐる蛯沢真冬のピアノに聴き入っていた。&lt;br /&gt;
けっきょく最後までピアノの独奏が続き、橘花はためらいなく曲をリピートさせた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Эй, тут же только одно фортепиано! Что за надувательство! В каком месте это концерт?! &amp;lt;/i&amp;gt;Примерно с минуту после начала Кикка испытывала лишь возмущение. Сев перед динамиком в сэйдза, она вслушивалась в музыку Эбисавы Мафую, исполнение которой казалось сродни целому оркестру. Прослушав до конца, она без раздумий нажала на повтор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　これ、ほんとにひとりで弾いてるんだろうか。そんなに音数はないのだけれど、メロディラインもベースラインも、それぞれがいきいきと脈動しているのがわかる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она в самом деле играет одна? Хоть и полифония не такая многоголосая, я вижу, что мелодия и басовая линия текут и пульсируют каждая по-своему. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ジャケットの解説を読んでみる。協奏曲というのは当たり前だけれど複数の楽器のアンサンブルを聴かせる曲で、バッハはその味を一台の&lt;br /&gt;
鍵盤楽器上のみで再現しようと試みた。&lt;br /&gt;
そんな野心作がこの『イタリア協奏曲』らしい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она решила прочесть информацию на обложке. В том, что название содержит слово “концерт”, нет ничего странного хотя бы потому, что в заставляющем слышать инструментальный ансамбль произведении Бах попытался воспроизвести весь колорит многоголосья одиночным клавишным инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　何度も繰り返して聴きながら、橘花は思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К такому заключению пришла Кикка, в очередной раз включая повторное воспроизведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　この娘は、その十本の指だけで、バンドひとつどころかオーケストラ&lt;br /&gt;
ひとつぶんに値する力を引っ張り出せるのだ。だからピアニストの世界に戻っていったんだろう。これが、フェケテリコの失ってしまったものだろうか？　だとしたら。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Эта девушка лишь десятью пальцами показала силу, которая равна не то что группе, а целому оркестру. Значит, она поэтому вернулась на путь пианистки? Она и есть то, чего лишились Feketerigó? В таком случае…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　寝転がって天井に両手をかざし、切れそうなほど冷たいピアノの調べに浸して、思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Продолжая лежать, она вытянула к потолку обе руки, словно погрузив руки в обжигающе холодную музыку фортепиано. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　負けたくないなあ──と。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не хочется ей проигрывать…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　スタジオミュージシャンのガンさんが「レコーディングも橘花に演らせた&lt;br /&gt;
方がいい」とついに言ってくれたのは、橘花が加入してちょうど一年目、二枚目のアルバムの制作中だった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда сессионный музыкант Ган-сан наконец выдал: “Было бы неплохо, если и Кикка сыграет”. Та, присоединившись, оказалась вовлечена в создание их второго альбома за тот же год.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　スタジオのメインブースに集まった響子も千晶もプロデューサーも他のミュージシャンも、だれも反対しなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возле главного стенда на сцене собрались Кёко, Чиаки, продюсер и прочие музыканты, но никто не возразил. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「腕だけで言えば、ガンさんの方が百倍巧いんだけどな……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Правда, если говорить о мастерстве, то вам она, Ган-сан, и в подметки не годится… – усмехнулся продюсер, поглаживая бородку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　プロデューサーが顎髭をしごきながら苦笑する。--&amp;gt;&amp;lt;!--「ちぃのグルーヴは奇妙だからさ」と、ガンさんは千晶を指さして言う。「俺より橘花の方がのれてる。俺もう無理。ちぃに合わせて弾いてると次の仕事に障るんだよな」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Из-за того, что грув у Чи необычный, – Ган-сан укзал на Чиаки, – Кикке будет проще совладать. Я уже все, бесполезен. Если присоединюсь к Чи, то всю дальнейшую работу порушу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ひどいよガンさん！　あたしが悪いみたいじゃん！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ничего себе, я теперь что, крайней оказалась?! – возмутилась Чиаки, ударив по тарелке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はシンバルを引っぱたいて憤慨するが、プロデューサーもキーボーディストもミキサーもそろって「わかるわかる」とうなずく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но продюсер и клавишник единодушно покивали: “Да-да, в этом что-то есть”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「同志相原のビートは、たとえるなら」と響子が千晶の頭をなでる。「隕石でモグラ叩きをやっているようなものだから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Бит товарища Айхары, если сравнить… – Кёко погладила Чиаки по голове. – Это как вместо молотка бить кротов метеоритами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「モグラかわいそう」と千晶は頬をふくらませる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Бедные кроты… – надула щечки Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「俺はもう五十近いから、そういう役は若いのに譲る。おいモグラなんとか言え」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мне уже скоро полтинник, а война – дело молодых. Эй, крот, уже скажи что-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ガンさんに肩を引っぱたかれて、ようやく橘花は我に返った。嬉しさのあまり硬直していたのである。その日のレコーディングは緊張のあまりテイクを50まで&lt;br /&gt;
積み上げてしまった。でもＯＫテイクが出た後で、千晶が抱きついてきて言った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ган-сан похлопал Кикку по плечу и она понемногу начала приходить в себя. От избытка чувств она просто окаменела. В тот день из-за напряженной атмосферы пришлось сделать под пятьдесят заходов. Но когда нужный дубль наконец получился, Чиаки обняла её и произнесла:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃんを選んでよかった。デビューして以来、最高のリズムセクションだよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я так рада, что ты с нами! Давай на дебюте покажем всю мощь супер-пупер ритм-секции!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　しかし二ヶ月半にわたるレコーディングを終え、アルバムの見本ができあがると、そこには橘花がずっと目をそむけていた現実がしっかり印刷されている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, когда после полутора месяцев с записью было покончено, и оказался готов пробный экземпляр альбома, Кикка столкнулась с нелицеприятной реальностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ジャケットのクレジットだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Виной послужила информация с обратной стороны обложки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　&amp;quot;Feketerigó&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Feketerigó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　相原千晶（）--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Айхара Чиаки (Барабаны).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　神楽坂響子（G/Vo）--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кагуразака Кёко (Гитара, вокал).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花の名前はそこに並べられておらず、プロデューサー&lt;br /&gt;
の名前よりもはるかに下に、他のサポートプレイヤーたちと一緒に列記されている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О Кикке ни слова. Даже имена продюсера и прочих приглашенных исполнителей были перечислены внизу с краешку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　当たり前だ。サポートなんだから。歌唱印税契約なんてしたもんだから、ちょっと勘違いしてたけど、わたしは雇われてるだけだ。いや、もちろんお金の問題じゃない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ничего удивительного. Я ведь просто как вспомогательный персонал. Из-за того, что со мной заключили контракт, я всё не так поняла. Меня просто наняли для работы, вот и всё. Но проблема, разумеется, не в деньгах.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　スタジオで椅子の上に体育座りし、サンプルのジャケットを握りしめていじけているところに、千晶が入ってきた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сидела на стуле в студии, подняв ноги и обняв колени, и сжимала в руках обложку сэмпла, как вдруг вошла Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「おはよう！　橘花ちゃん早いね！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Утречка! А ты рано, Кикка-тян!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花はびっくりして椅子から転げ落ち、涙に気づかれないようにと部屋の隅まで逃げた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, свалившись от неожиданности со стула, переместилась в дальний угол, чтобы её слез не заметили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「どうしたの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　近づいてきた千晶が、倒れた椅子のところで立ち止まり、床に落ちていたＣＤジャケットを拾い上げた。あ、やばい、気づかれた、と橘花は思った。だって&lt;br /&gt;
クレジットのページが開いてあって、おまけに──橘花の名前のあたりに、&lt;br /&gt;
涙が落ちて染みになっているだろうからだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Приблизившись к опрокинутому стулу, Чиаки подобрала с пола обложку компакт-диска. “Вот блин, заметила”, – подумала Кикка. Ведь оказалась открыта страничка с составом участников и вдобавок… рядом с именем Кикки выделялось мокрое пятно от упавшей слезинки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……橘花ちゃん？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　背中にかけられた千晶の声の、ちょっと沈んだ調子でも、それがわかる。&lt;br /&gt;
気づかれた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прилетевший в спину голос Чиаки хоть был чуточку подавленным, было ясно, что она догадалась-таки. &amp;lt;i&amp;gt;Блин, попалась я.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんでもないですよ。よ、よくお世話になるスタジオだから、壁とも友達になっておこうかなって思ってるだけです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Да нет, ничего такого. Просто подумала, студия хорошо нам послужила, вот я и решила подружиться со стенкой...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　落ち着け、なんか変なこと喋ってるぞ。橘花の肋骨の内側を、ざらざらの痛みが横切る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Нужно успокоиться, тараторю непонятно что.&amp;lt;/i&amp;gt; В груди закололо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……わたし、これ以上どうしたらいいんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А что еще я могла сделать?.. – пробормотала Кикка, прислонившись к стенке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は壁に向かってつぶやいた。聞こえていないといいなあ、なんて&lt;br /&gt;
矛盾したことを考えながら。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хотя ответ не так уж и необходим”, – подумала она, противореча самой себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　すぐ隣にしゃがみ込む気配があって、橘花は息もできなくなる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Кикки перехватило дыхание, когда её собеседница неожиданно присела на корточки рядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃんはどうしたいの？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян, а что ты хотела бы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　今すぐ顔を上げて身体をひねって抱きつきたい。いや、そういうことじゃなくて。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Поднять голову и крепко тебя обнять. Нет, так нельзя. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あのね、先輩ともちょっと話し合ったんだけどね。橘花ちゃんをフェケテリコに、ちゃんと入れて作曲印税を」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Послушай, я даже с сэмпай посоветовалась. Насчет тебя, за то, что входишь в группу, твой гонорар...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「お金の問題じゃなくて！　と、とにかく、ずっと三人で一緒にっていうか、あ、あの、いや、わたしも一緒に住みたいとかって話でもなくて」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Дело не в деньгах! В-в любом случае, я хотела, чтобы мы втроем... как бы, а... э... нет, я не в том смысле, что хотела бы жить с вами втроем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「でも、やっぱり無理」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но это же невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は背中を蹴飛ばされて崖から転げ落ちていくような気分を味わう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, получив отказ, словно с утеса рухнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「それは、フェケテリコじゃなくなる」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это уже будет не Feketerigó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……二人だけじゃないと、だめってことですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– В смысле, если вы будете не вдвоем, то нельзя?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん。あたしら、もともと四人だったんだよ。知らない？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага. Мы с самого начала были вчетвером. Не знала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「話だけ聞いてます。あの、ＣＭとかに出てる有名なピアニストも、メンバーだったって」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Слышала что-то такое. Та, известная пианистка, которая мелькает в ТВ-рекламе, тоже была с вами, якобы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、まふまふのこともけっこう知られちゃってるんだ。有名人だもんね。ベースの方は全然だーれも知らないのにね」と千晶は笑う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, ну, Мафу-Мафу всегда на слуху. Известная личность, всё-таки. А вот о басисте нашем вообще никто не знает, – хихикнула Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やっぱり、ベーシストもいたんだ。どんな女の子だったんだろう。響子さまと千晶さんと、それからあの蛯沢真冬と、並べても色あせないくらいのすごい娘だったんだろうな。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так без бас-гитариста не обошлось, всё-таки. Интересно, какая она из себя? Наверняка под стать Чиаки и Кёко-сама, да еще и Эбисаве Мафую – просто неотразимая красавица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そんなに、最高のメンバーだったんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Басист… такой супер-пупер человек?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　訊いてしまった後で、千晶の返事が怖くて、耳をふさいでしまおうかと思う。でも、千晶は照れくさそうに答える。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спросив, она сама испугалась возможного ответа Чиаки и подумала, не заткнуть ли уши. Но Чиаки смущенно заулыбалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん？　最高ってわけでもなかった。だって高校生だったし、先輩と真冬は&lt;br /&gt;
ともかく、リズムセクションは素人だったしさ。あと、百回くらい解散の危機があったし」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– М? Не думаю, что супер-пупер тут подойдет. Мы ведь учились в старшей школе. Сэмпай и Мафую – случай особый, но в ритм-секции состояли дилетанты. Да и мы раз сто были на грани распада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は千晶の横顔を不思議な気持ちで見つめる。めちゃくちゃ嬉しそうに喋っているのは、どうしてなんだろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка завороженно смотрела на Чиаки в профиль. Почему она ни с того ни с сего заулыбалась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「高校卒業して、あたしと先輩だけになったときに、先輩はバンド名変えて&lt;br /&gt;
メジャー目指そうって言ったの。二人しか残ってないんだし、って。でもあたしが&lt;br /&gt;
わがまま言って、フェケテリコを続けた。三人だけのときだって、ぼろぼろだったけど飛び続けたから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– По окончании школы, когда мы с сэмпай остались лишь вдвоем, она сказала, что задача номер один – сменить название группы. Типа, остались ведь только мы. Но я заупрямилась, хотела оставить прежнее. Ведь в то время, когда мы были втроем, хоть изодранные и побитые, но мы продолжали лететь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……どうしてですか。意味わかんないです」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это к чему? Я что-то не уловила суть...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　べつのだれかを入れたら、フェケテリコじゃなくなる。でも、今だってそうじゃないのか。ステージでもスタジオでも、橘花をはじめサポートプレイヤーを&lt;br /&gt;
大勢使って、ようやくサウンドを組み上げているじゃないか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если присоединится кто-то со стороны, Feketerigó уже не будет прежней. Но разве это уже не случилось? Начиная с Кикки, что для записи в студии, что для выступлений, они привлекают много народу, мало-помалу привнося в звучание нечто новое, разве не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「つまんないこだわりなのはっ、わかってるけどっ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Понимаю, глупая причина, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はぴょんと立ち上がった。スキップ気味にドラムセットのところまで戻ると、椅子に腰を下ろし、両腕できつく自分の胸を抱き、天井を見上げる。バスドラムとハイハット・シンバル、二つのペダルに置かれた両足だけが、湧き上がるようなビートを刻み始める。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки рывком вскочила с места. В[отрешении/skip mood] вернулась к барабанной установке и вновь села. Обвив себя крепко обеими руками вокруг груди, подняла глаза к потолку. Бас-бочка, хай-хэт, тарелки – только двумя ножными педалями она начала высекать зажигательный бит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　フェケテリコは、翼をもがれても、立っていられた。両脚があったから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Feketerigó, хоть и обескрыленная, может стоять. Потому что есть ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それが幸運だったのか不運だったのかは、わからない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только непонятно, счастье это или злой рок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、今でも森の中に立ちつくして夜空を見上げ、待っている。橘花にはそれがわかる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но даже сейчас, стоя посреди леса и глядя на ночное небо, она продолжает ждать, поняла Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だとしたら、わたしにできることって？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;В таком случае, что же могу я?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　自分の膝を何回も殴りつけ、壁に手をついて後ろにでんぐり返しで&lt;br /&gt;
立ち上がる。霧雨のようなリズムの中、千晶の背中側を通り、床でのたくる&lt;br /&gt;
ケーブルやエフェクターを踏み越え、ギタースタンドに歩み寄る。握りしめたベースは身悶えした。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хлопнув себя по коленям несколько раз, она уперлась руками в стену и, откинувшись назад, встала. Посреди словно моросящего [дождем] ритма, мелькающей спины Чиаки, она перешагнула извивающиеся на полу кабели и процессор эффектов и направилась к стойке с гитарами. Стиснутый в руке гриф вибрировал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ビートの隙間にスラッピングの破裂音を叩き込む。一分の隙もずれもなく。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В свободные промежутки ритма вклинился хлесткий взрывной звук, полно и точно их заполняя. &amp;lt;!--в япе красивше--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だれかが戻ってきても、どこにも居場所がないくらい、わたしが千晶さんと響子さまとの間にある空をびっしり埋め尽くす。ベースってそういうものでしょ？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто бы ни вернулся, и даже если для меня не останется места, я всегда буду наполнять небо, которое делят Чиаки-сан и Кёко-сама. Ведь именно для этого нужен бас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やがて響子もスタジオに現れ、充満していた熱気に顔をしかめる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре в студии объявилась Кёко, поморщившись от царившей вокруг энергетики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　セッションの間、橘花はびたいち気を抜けなかった。&lt;br /&gt;
二人のどんな音にも反応しなきゃいけない。響子のギターリフと完璧にユニゾン&lt;br /&gt;
できるように。千晶のグルーヴの波から一歩も踏み外さないように。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Во время перерыва Кикка не могла усмирить мысли. &amp;lt;i&amp;gt;Какую бы музыку ни играли они обе, я должна им отвечать. Идеально попадать в унисон с риффом Кёко. Ни на шаг не отставать от грува Чиаки.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　家に帰ってからも、フェケテリコの音源をデモテープからライヴＤＶＤ&lt;br /&gt;
からなにから総ざらえで聴き直して、あの二人のサウンドを身に染み込ませた。いつか絶対に、千晶も認めてくれる。フェケテリコのリズムセクションは橘花しかいないってことを。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись домой, она досконально переслушала все имеющиеся записи Feketerigó с демок, с концертных DVD, еще откуда-то, заставляя тело пропитаться их звучанием. &amp;lt;i&amp;gt;Когда-нибудь Чиаки обязательно признает меня.&amp;lt;/i&amp;gt; Признает, что в ритм-секции Feketerigó есть место только для Кикки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれど、十二月に始まるツアーに向けてのセッションと新曲作りが始まると、またしても橘花を駄目出しの嵐が襲う。しかも、レコーディングのときとまったく逆のことを言われるのだ。響子曰く、「音域を埋めようとするな」「リズムを&lt;br /&gt;
途切れさせないという役目を意識するな」。どういうことなのかわからない。まるで、ベースであることをやめろと言ってるみたいだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в декабре начались репетиции к началу гастролей и разработка нового материала, и на Кикку вновь обрушился шквал критики. Вот только в этот раз, во время записи, ей довелось услышать нечто совершенно противоположное. Кёко непрестанно попрекала: “Не нужно пытаться заполнять всё своим звучанием”, – и “Не зацикливайся на задаче сохранности ритма”. &amp;lt;i&amp;gt;Не понимаю, о чем она. Словно хотела, чтобы я прекратила делать естественное для баса.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;!--придумать покрасивше--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「昔のきみは、それができていたよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Раньше же у тебя получалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そう断言されてますます混乱し、橘花は昔のライヴＤＶＤを何度も聴き返す。昔の自分は泣けるほど下手くそだ。今なら、背中に感じる千晶の視線だけで、寸分の狂いもなくリズムキープできるのに──なにが足りないんだろう？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После такого категоричного утверждения Кикка еще больше отчаялась, и непрестанно переслушивала старый концерт на DVD. &amp;lt;i&amp;gt;Раньше я была бездарной, просто жуть. Сейчас я даже спиной могу ощутить устремленный на меня взгляд Чиаки и не теряюсь, не сбиваю ритм. Но тогда что не так? Чего мне не хватает?&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それが見えなくて、橘花はひたすらにスケールの手癖を増やし、エフェクターをいじり、楽器屋を巡って中古のベースをいくつも買った。なにか新しいこと&lt;br /&gt;
をし続けていないと、不安でしょうがなかったのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От невозможности найти ответ у Кикки чесались руки – обострилась её дурная привычка. Она по кругу обходила магазин музыкальных инструментов, крутила регуляторы у педалей эффектов, несколько раз дело заканчивалось покупкой подержанной бас-гитары. Без новых покупок она просто не могла бороться с тревогой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ある日の真夜中の居酒屋ミーティングで、橘花はついに響子に言われる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как-то на встрече в баре поздней ночью, к Кикке наконец обратилась Кёко: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「今のままだときみのプレイはライヴでは使えない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Знаешь, сейчас твоя игра не годится для концерта. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は吐息をぐっと喉に詰まらせて、千晶と響子の顔を見比べる。どうして&lt;br /&gt;
二人ともこんなに思い詰めた顔をしているんだろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка в раз затаила дыхание, перебегая глазами с Чиаки на Кёко и обратно. &amp;lt;i&amp;gt;Почему у них обеих такие серьезные лица?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あのね、橘花ちゃん」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Послушай, Кикка-тян, – подалась вперед Чиаки, надвиснув над круглым столом, – твое исполнение в последнее время какое-то чересчур не такое. На записи и первых концертах такого ведь не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶が丸テーブル越しに身を乗り出してきて言った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「最近の橘花ちゃんのプレイは、フレージングがカクカクしすぎ。レコーディングとライヴはちがうんだから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「もっと……たとえば、アドリブの手数を増やせってことですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– То есть, надо еще? Например, повысить уровень напряжения в импровизации, хотите сказать? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「そういうんじゃなくて。あたしのバスドラ聴きすぎなの。グルーヴはあたしひとりでつくってるわけじゃないんだよ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нет конечно. Мой бас дра переслушала. Я же не одна создаю грув (кач).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶がなにを言っているのか、橘花にはわからない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О чем говорит Чиаки, до Кикки не доходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「じゃあ。じゃあ、どうすればいいんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, тогда… что мне делать-то? &amp;lt;!--и до меня тож не доходит--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花の問いに、二人の顔が歪む。橘花にもわかっている。こんなの、&lt;br /&gt;
ひとに訊くことじゃない。それでも、言葉は止まらなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От вопроса Кикки лица остальных двух перекосило. Этого даже Кикка не могла не заметить. Подобное у других не спрашивают. Но всё же она не сдержалась и продолжила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「どうやったらわたし、フェケテリコの音になれるんですか？　前のベーシストはどういうプレイだったんですか、どうやったらその人に──」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что мне сделать, чтоб слиться со звучанием Feketerigó? Как играл прежний бас-гитарист? Как мне стать похожей?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「桧川直巳になれなんて、要求していない」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Тебе не обязательно равняться на Хикаву Наоми, – четко произнесла Кёко с серьезным выражением лица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子が険しい顔になってきっぱりと言う。--&amp;gt;&amp;lt;!--「そのナオミさんが弾いてるの、聴かせてください、ライヴの録音とか残ってないんですか？　今のわたしなら、ずっと巧くコピーできます」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Позвольте послушать, как играет Наоми-сан! У вас остались записи живого звука, без обработки? Сейчас я на таком уровне, что могу полностью скопировать стиль!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「聴かせない。今のきみは、聴いちゃだめだ。引っぱられる」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Не разрешаю. Сейчас тебе нельзя слушать, можешь увлечься.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花はテーブルをばんと叩いて立ち上がった。まったく揺らがない目でこちらをじっと見つめる響子と、不安げに見上げてくる千晶。その向こうで、他のテーブルの片付けをしていた店員が心配そうにちらちらと視線を向けてくる。でも、&lt;br /&gt;
止まらない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка хлопнула по столу и вскочила. К ней обратились абсолютно бесстрастные глаза Кёко и обеспокоенный взгляд Чиаки. Официант, протиравший столик напротив них, суматошно поспешил отвернуться. Но Кикка отступать не собиралась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……なに言ってるか、わかんないです。どうしたらいいのか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Никак не возьму в толк, чего вы хотите. Что вам нужно-то?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　答えがないのはわかっていても、橘花は二人に背を向ける。テーブル脇のギターケースを持ち上げて、居酒屋の出口に走る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что ответа не будет, Кикка повернулась к подругам спиной. Подняв прислоненный к столу кейс с гитарой, она ринулась к выходу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　どこをどう走ったのかわからないけれど、気づくと橘花は御茶ノ水駅のプラットフォームに立っていて、滑り込んできた列車が巻き起こす風に前髪をなぶられている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Плохо представляя, куда бежит, Кикка очутилась на платформе станции Отяномидзу. Промчавшийся мимо поезд поднял вихрь, который растрепал ей челку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　乗ってから、新宿方面行きだと気づいて、ドアの前でくずおれた。わたしの家は逆方面だよ。なにやってんだもう。めちゃくちゃでいいとこなしの一日。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она села на него, но заметив, что поезд направляется в район Синдзюку, обессиленно рухнула возле двери. &amp;lt;i&amp;gt;Мой дом же в другой стороне. Что я наделала? Что за дурацкий день.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　電車を降りた橘花は、真夜中の新宿に吐き出された。終電がなくなって&lt;br /&gt;
もおかまいなしに蠢く夜の光と雑踏とタクシーの群れ。そんな中を歩いていると、&lt;br /&gt;
なぜだか背中のベースが異様に重い。今まで、重荷だなんて思ったことは一度もなかったのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сойдя с поезда, Кикка опорожнила содержимое желудка на ночную улицу Синдзюку. Последний поезд ушел, копошится не обращая внимания вечерний свет и толкотня и толпа такси.&amp;lt;!--123123--&amp;gt; Идя посреди всего этого, бас-гитара отчего-то ощущалась на спине невероятно тяжелой.&amp;lt;!--123123--&amp;gt; Прежде ей никогда не приходило подобного в голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　マクドナルドに入って、まったく口をつけないホットコーヒーをかき混ぜ続けながら、千晶と響子との会話を思い返す。ひどい言葉を返した気がする。もう、&lt;br /&gt;
顔を合わせられないかもしれない。今のわたしじゃ、二人が求めてるプレイはできないのだし。どんな面をぶら下げて、明日またスタジオに行けばいいのか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она зашла в Макодналдс и, безостановочно помешивая кофе, так ни разу и не пригубив, прокручивала в голове разговор с Чиаки и Кёко. &amp;lt;i&amp;gt;Я им так нагрубила. Теперь и в глаза им смотреть стыдно. Но сейчас я не могу играть так, как нужно им. И как мне завтра себя вести, если поеду в студию?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも、だからって他のだれにもあの場所を譲りたくない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как бы то ни было, я уже решила. Своё место я никому не отдам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　昔のきみはできていた──と、響子は言っていた。いつ頃のことだろう？　&lt;br /&gt;
最初にライヴ用のにぎやかしとして加入したとき、わたしはどんな気持ちで、背中に千晶の視線とビートを浴びて、ステージに立っていただろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко сказала, что раньше у меня получалось. Интересно, о каком времени она говорила? В начале, когда меня только взяли в группу для увеличения драйва на выступлениях, что я чувствовала, стоя на сцене, атакуемая в спину взглядом и битом Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　いつからそれを忘れてしまったんだろう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И когда я успела забыть об этом?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　いつの間にかマックのテーブルに突っ伏して眠ってしまったらしく、&lt;br /&gt;
店員に揺り起こされたときにはもう午前十時を回っていた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама того не заметив, она вырубилась, уснув за тем же столом, где сидела. Проснулась она только в десять утра следующего дня, когда её растолкал официант. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　最近、生活パターンがぐちゃぐちゃだな、と橘花は新宿駅南口の人混みを&lt;br /&gt;
歩きながら思う。ひとり暮らしを始めたときからそうなるのはわかっていたけれど、フェケテリコのサポートメンバーになってからは、大学にもほとんど行かなくなってしまったし。ああそうだ、親にもなにも言っていない。どうしよう、学費も生活費も&lt;br /&gt;
出してもらっているのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“В последнее время привычный уклад моей жизни рушится”, - думала Кикка шагая по наводненному людьми южному крылу станции Синдзюку. Она заметила это еще с тех пор, как начала жить одна, но войдя в состав Feketerigó, учебу в университете забросила совсем. &amp;lt;i&amp;gt;Ах да, и родителям ничего не сказала. Что ж делать, они ведь перечисляют деньги на учебу и на жизнь? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたし、これからどうするの？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А что мне теперь остается?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　切符売り場の前で立ちつくし、ふと考え込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Остановившись возле окошка продажи билетов, Кикка глубоко задумалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　音楽でやってけんの？　フェケテリコのメンバーにはなれないって宣告されて、それじゃあスタジオミュージシャンになる覚悟とか腕とかあんの？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Продолжать ли заниматься музыкой? Раз в группу меня не взяли, хватит ли мне решимости и навыков, чтобы стать сессионным музыкантом? &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　乾いた新宿の街に無責任に降り注ぐ晩秋の太陽が、ひどく煤けて見えたので、橘花の足はふらふらと改札口の前を通り過ぎてタワーレコードに向かっていた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за того, что по высушенной улице Синдзюку беспечно поливающее осеннее солнце жарило беспощадно, ноги Кикки шатко через контроль билетов ко входу Tower Records принесли. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　発売から二ヶ月は経とうかというのに、フェケテリコの新譜が店員の手書きＰＯＰつきで平積みになっていて、その場で丸くなって眠ってしまおうかと思うほど&lt;br /&gt;
落ちこむ。ジャケット写真は当たり前だけれど響子と千晶の二人だけなのだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раз с поступления альбома в продажу прошло почти два месяца, новые пластинки Feketerigó продавца рукописный ПОП приставленный в стопки сложенный, в этом месте закругляться усну, упала. На обложке, хоть ожидаемо, был фотоснимок лишь Кёко и Чиаки.&amp;lt;--123123--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やっぱり来なきゃよかった。さっさと帰って不貞寝しよう。そう思って&lt;br /&gt;
エスカレーターの方に戻ろうとしたとき、棚の端に山と積まれたアルバムが目に入る。売り出し中の男性アイドルグループのベストアルバムだ。白スーツの軽薄そうなイケメン五人がポーズをきめた薄ら寒いパッケージになぜ目が止まったのかというと、千晶が聴いていたからだ。一枚手にとって裏を見てみる。曲名は&lt;br /&gt;
思い出せないけれど、シングルだって言っていたし、ベストアルバムなら収録されているんじゃないだろうか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Лучше бы я совсем не приходила. Тотчас вернусь и буду плакать в подушку.&amp;lt;/i&amp;gt; Размышляя так, она решила вернуться к эскалатору, как в конец полки горой сваленные альбомы попались на глаза. Это же лучший альбом популярной мальчиковой айдол-группы. &amp;lt;i&amp;gt;Почему-то глаз зацепился за прохладный package&amp;lt;!--123123--&amp;gt; пятерку ветреных красавчиков, позировавших в белых костюмах. А, их же слушала Чиаки. Взяв один из дисков в руки, она посмотрела на обратную сторону обложки. &amp;lt;i&amp;gt;Название я не помню, вроде бы сингл, говорила. Раз уж это сборник лучшего, то та песня наверняка вошла в список.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　気づけばレジに持っていっている自分がなんだか笑える。たぶん、&lt;br /&gt;
ただのストレス解消なんだろう。一歩間違えば買い物依存症だ。こんなのを聴いたところで、千晶の気持ちがわかるというものでもないのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы заметила, несущую сама как-то сумела рассмеяться. Наверное, просто стресс. Если оступлюсь на шаг, так и шопоголиком стану. От того, что послушаю такое, мысли Чиаки я всё равно не узнаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　アパートに戻り、ＣＤをコンポに突っ込んで布団にひっくり返る。スパスパと&lt;br /&gt;
軽いドラムスが響いて、シンセホーンがかぶさる。ろくでもないメロディにろくでもない詞が乗っかって、もう歌の下手さなんて気にならないくらいだ。なんで買っちゃったんだろう、こんなの。最悪の子守歌だったけれど、&lt;br /&gt;
眠気はしっかりとまぶたの上におりてくる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернувшись в квартиру, вставила диск в музыкальный центр и юркнула в постель, где укуталась в ватное одеяло. Легко зазвучали барабаны, электронные валторны наложились поверх. Когда к безвкусной мелодии присоединились безвкусные слова, на бездарность песни уже было глубоко пофиг. &amp;lt;i&amp;gt;Зачем я вообще купила эту ерунду? &amp;lt;/i&amp;gt;Хоть это была худшая колыбельная&amp;lt;!--из возможных--&amp;gt;, веки начали слипаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もういいや。とにかく疲れた。なんにも考えたくない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и пусть. Всё равно устала. Ни о чем не хочу думать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　けれど橘花は、しばらく意識の空白が続いた後で、突然引き戻される。&lt;br /&gt;
喉を引きつらせて布団から背中をはがす。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее Кикка, после недолгого пребывания её сознания в пустоте, неожиданно пришла в себя. Заставив горло сдавиться спазмом, она отлепила спину от футона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なぜ覚醒したのか、しばらくわからなかった。ぼやけた目であたりを見回し、最小ボリュームで歌い続けるコンポに視線がつなぎ止められる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отчего проснулась, некоторое время не понимала. Оглядев мутным взором окружение, она заметила, что музыкальный центр до сих пор продолжает воспроизведение на минимальной громкости. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　歌だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Играла песня. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　にじんだ視界の中、じわりとコンポのデジタル表示画面に焦点が結ばれる。七曲目。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понемногу ей удалось сфокусировать расплывавшийся взгляд на дисплее. Седьмая дорожка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は、全然力の入らない腕を伸ばし、リピートモードをＯＮにする。わずか二分半の、ダンスナンバー。ベースのかわりにチェロがずっと鳴っている。奇妙なコード進行なのに、一度聴いただけで耳に残るメロディラインがその上で危うく踊っている。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка, вытянув обессиленную руку, активировала опцию циклического повтора. Танцевальный трек на какие-то две с половиной минуты. Заменяя бас, не смолкала виолончель. Стоило раз услышать, как перекликаются необычные аккорды, мелодия сразу цепляла. Мало того – она едва ли не танцевала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　何度も何度も、際限なく繰り返して聴いた。眠気はどこかへ行っていた。五人がユニゾンで歌うメインヴォーカルはあいかわらず致命的に下手なのだけれど、その裏で重ねられた、ざらついているのにあたたかいコーラスが、橘花をとらえて離さない。少年みたいな声。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Много-много раз она ставила на повтор. Сонливость куда-то ушла. Мэйн вокал пятерки, певших в унисон, был неизменно ужасным, но накладывавшийся поверх бэк-вокал, котороый из-за своей грубоватости ощущался теплым, увлек Кикку. Словно мальчишеский голос. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　この曲だ、と直観した。曲名を確かめる。たしかにこの曲だ。あのとき、千晶が聴いていたのはこの曲だ。どうして？--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её осенило: тот самый трек. Нужно проверить название. В тот раз Чиаки слушала именно эту песню. Почему же? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ＣＤケースからジャケットを引っぱり出して、クレジットを確認する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достав из бокса обложку диска, она решила удостовериться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　Lyrics &amp;amp; Music by 桧川直巳--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова и музыка – Хикава Наоми. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　Chorus 桧川直巳--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бэк-вокал – Хикава Наоми. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ヒカワ・ナオミ。橘花の目が、何度もその名前をたどる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хикава Наоми… Глаза Кикки несколько раз перечитали это имя. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　もちろんアイドルグループの一員ではない。そこにしか名前がないので、たぶん一曲だけ提供してレコーディングにコーラスで参加しただけの、無名スタジオミュージシャン。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понятное дело, не в составе айдол группы. Раз там только имя, то это наверняка означает участие в сочинении и записи лишь одной песни – типичный сессионный музыкант. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コーラスの声に耳を集中させる。間違いなく、男の声だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она мысленно воспроизвела припев. Ошибки быть не может. Вокал определенно мужской. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ヒカワ・ナオミ。男だったのか。そう思った瞬間、心のあちこちにぼつぼつとあいていた孔が、土砂降りの雨でみんな埋まってしまったみたいになる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хикава Наоми. Так он парень? В тот же миг, как она подумала об этом, её сердечная туда-сюда каплями открытая дыра&amp;lt;!--звиздец 123123--&amp;gt; будто наполнились ливнем. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そうか。フェケテリコのベーシストは男だったんだ。どうりでハモリパートが低いわけだ。橘花は布団に突っ伏す。16ビートの下で絶え間なく続くチェロの響きに、&lt;br /&gt;
気力がみんな吸い取られていくようだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот оно что. На бас-гитаре в Feketerigó играл парень. Вот почему гармония нужна басовая. Кикка шлепнулась на футон. Ниже 16-дольного бита беспрерывно продолжала звучать виолончель, пыл весь словно всасывался. &amp;lt;!--123123--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それでも、演奏を止めようとは思わなかった。眠ることもできなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выключить музыку она и не подумала. И уснуть тоже не получалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　起き上がって、ノートＰＣを開き、ミュージックショップのサイトにつなぐ。シングル曲だからもしかしたら、という橘花の予測はあたっていた。今流しているこの曲の、カラオケバージョンが見つかったのだ。指がほとんどひとりでに動いて、ダウンロードする。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Встав, она раскрыла ноутбук, зашла на сайт музыкального магазина. Мысль Кикки о том, что песня – сингл, оказалась верной. Она наткнулась на караоке-версию играющей в данный момент песни. Палец сам собой нажал на кнопку скачивания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コンポの電源を切り、ＰＣにつないだヘッドフォンをかぶる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выключив музыкальный центр, она подцепила наушники к компу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　あ、やばい。こんな落とさなければよかった。曲をぶち壊しにしていた五人&lt;br /&gt;
ユニゾンのメインヴォーカルが消えて、今や、チェロとギターとハモンドオルガンと、不釣り合いなダンスビートと、その上で響き合うヒカワ・ナオミの歌声が&lt;br /&gt;
むき出しのまま耳に流れ込んでくる。橘花は机に突っ伏した。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ах, как хорошо, что я на неё наткнулась. С исчезновением главного вокала унисона пятерки, рушевшего мелодию, теперь лишь виолончель, &amp;lt;!--五人ユニゾン унисон пятёрки. не название ли группы это?--&amp;gt;гитара и орган Хаммонда с неуместным танцевальным битом, а также гармонизировавшее с ними пение Хикавы Наоми проникало прямиком в уши. Кикка обессиленно упала на стол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　たしかにわたしの声に少し似ているかもしれない。響子はよくもまあ、「桧川直巳になれなんて要求していない」とか言えたものだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно, напоминает немного мой голос. “Тебе не обязательно равняться на Хикаву Наоми”. Как у Кёко вообще язык повернулся ляпнуть такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　これを、最初から教えてくれればよかったのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет чтоб сразу сказать, что к чему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　脱力しきった腕をなんとか伸ばして、携帯電話を引き寄せた。千晶と響子にメールする。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кое-как вытянув обессилевшую руку, она притянула к себе мобильник. &amp;lt;i&amp;gt;Напишу Чиаки и Кёко. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　色々考えたいので、しばらく休ませてください。ごめんなさい。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хочу взять перерыв, чтобы о многом подумать. Извиняюсь за неудобства.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　送信すると、橘花はまた歌の中に沈み込んだ。いつまでも、この甘い痛みの中に身を浸していたかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отправив сообщение, Кикка вновь погрузилась в песню. И каждый раз она окуналась в самую гущу сладостной боли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　翌日から、久々に大学に顔を出した。もう授業にはさっぱりついていけないので、友達に顔見せだけ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день она после долгого отсутствия решила наконец показаться в университете. Боясь опоздать на занятия занятия, она лишь успела перекинуться лишь парой фраз с подругами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「最近なにやってたのー？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Чем это таким ты занята в последнее время?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「なんか痩せてない？　化粧めっちゃ変わってない？」「腕だけすげー太いよあんた」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А что, похудела? Или косметика слишком необычная? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Да нет… Руки только чуть шире стали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「今日飲み会来る？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Будешь сегодня с нами пить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ああ、いいなあ、この懐かしい感じ。橘花がフェケテリコのサポートで全国を回っていたことはとっくに知られているのだけれど、だれも気にしてない。フェケテリコ信者のあいつとかあいつも、普通に世間話ばかりだ。ノート写す？　なんてことまで言われる。気を遣われてるのかな、とも少し思う。橘花はけっこう&lt;br /&gt;
そのときそのときのテンションが顔に出やすい。それにそもそも、ツアーが控えているこの時期に突然学校に顔を出すことが変なのだから、みんななにかあったことは勘づいていたのかもしれない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ах, как же хорошо, ничего не изменилось. О том, что у Кикки контракт с Feketerigó, было общеизвестно, но никто особо не запаривался на эту тему. Просто порой слышалось: самая фанатистая из фанатов. Предложили дать переписать лекции. “Переживают, всё-таки...” – подумалось ей. У Кикки с лица не сходило легко читаемое напряжение. &amp;lt;i&amp;gt;К тому же, они наверняка подумали: “Похоже, что-то случилось, ведь странно перед самым началом гастролей вдруг заявляться на учебу”.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　携帯電話を開くたびに、びくびくしてしまう。夕方くらいに、響子からだけ、メールの返信があった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждый раз, открывая телефон, она трепетала. Ближе к вечеру от Кёко пришло письмо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--『考える時間は今月末まで』--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Времени на раздумья – до конца месяца”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　なんだこの優しさ。橘花は腹立たしく思えてきた。いきなりクビを言い渡されても、こっちは文句言えないのに。なんでわたしみたいなのを待つんだろう。ていうかあの桧川直巳って人も音楽業界にいるんでしょ。連れ戻せばいいのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“К чему эта забота?” – раздраженно подумала Кикка. – “Даже если меня вдруг уволят, жаловаться не стану. И чего они согласились меня ждать. Кстати, тот Хикава Наоми тоже ведь в музыкальных кругах вертится. Если бы он вернулся в группу, было б здорово”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　久々の飲み会でさんざん騒いで、ふらふらになって部屋に戻ると、ギタースタンドに立てかけたベースが橘花を出迎える。四本もあるけど、どうしよう。弾き続ける気力もないのに。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чуть позже она возвращалась с шумной попойки. Вдруг закружилась голова, и она столкнулась с басухами на гитарной стойке, едва войдя в комнату. &amp;lt;i&amp;gt;Гитар уже четыре штуки, но что с того? Сил играть на них теперь попросту нет. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ＰＣの電源を入れて、またあの曲のカラオケバージョンをオートリピートで再生する。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Включив питание ноута, вновь поставила на автоповтор караоке-версию той песни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　チェロの響きに、橘花を取り囲むベースたちが弦を震わせて共鳴しているような気がしてきて、布団の上にうずくまってしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звучанием виолончели окружавшие Кикку басы словно заставляли резонировать струны бас-гитары, садясь на футон. &amp;lt;!--очень вероятно Кикка села на футон --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　昼過ぎに大学に行って講義をぼんやり聞き、放課後に遊び歩き、ＣＤを衝動買いしたくなる気力も財力もなくなるようにと服や化粧品を買いまくり、夜になるとあの曲を流し続け、そのまま眠る。そんなろくでもないサイクルを続けていた、四日目か五日目の真夜中のことだった。布団に寝転がって天井をにらんでいた橘花は、窓をごんごんと叩くなにかの音で跳ね起きた。カーテンを見やる。部屋の電灯を消していたので、街灯を遮るなにかの影がカーテン越しに見える。窓ガラスが、また二度続けて叩かれる。ちょっと待て。ここは二階なのに。だれ？　泥棒？　痴漢？　通り魔？　どうしよう、武器になる物ってベースギターくらいしか──--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После полудня в универ придя, лекцию слушала рассеянно, затем, прогуливаясь, чтобы для спонтанных покупок сил и желания не было, она обошла все местные бутики с одеждой и косметикой. К вечеру опять слушала ту песню, да так и заснула. Бесполезный цикл тянулся четыре дня, до пятой ночи. Лежа на диване и глядя в потолок, Кикка услышала какой-то шум со стороны окна и перевела взгляд на занавеску. Свет в комнате не горел, поэтому уличный фонарь проецировал на занавеску чью-то тень. Окно дважды хлопнуло. Эй-эй, полегче. Второй этаж, как-никак. Кто это может быть? Грабитель? Извращенец? Злой дух? Что делать? Из подручного оружия у меня только гитары… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「橘花ちゃん、いる？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кикка-тян, ты тут? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ぎょっとして橘花は立ちすくんだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напуганная до смерти, девушка обмерла. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　窓ガラスを揺らすのは、千晶の声だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ранее из окна, разумеется, донёсся голос Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　コンポを止め、カーテンを開いた。街灯を背に、束ねた短い茶髪と、汗ばんだ弾けそうな笑顔がある。橘花はあわてて窓を開いた。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поставив на паузу музыкальный центр, она раздвинула шторы. С уличным освещением на фоне, с собранными в пучок короткими волосами коричневого цвета, появилось запыхавшееся и покрытое потом смеющееся лицо. Кикка поспешно кинулась открывать створки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「な、なんで、ここ二階っ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– За-зачем? На второй этаж...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あー、これ、あたしの得意技なの。中、入ってもいいかな」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, пустяки. Это мой коронный прием. М-м-м, можно войти?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　がくがくうなずいて、千晶の腕をとり、部屋に引っぱり上げた。雨樋を伝いのぼって、わずかな出っ張りに足をかけていたらしく、危なっかしくてしょうがない。&lt;br /&gt;
どうしよう千晶さんがわたしの部屋に。めちゃくちゃ汚れてるんだけど。橘花は&lt;br /&gt;
わたわたと走り回って布団をクロゼットに押し込み床に散乱したゴミをコンビニ袋にまとめて押し込んで玄関に放り投げる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получив утвердительный кивок и протянутую руку, она запрыгнула в комнату. &amp;lt;i&amp;gt;Это очень опасно, карабкаться по водосточному желобу, ставя ногу на маленькие выступы. И для чего она тут? А еще у меня не прибрано. &amp;lt;/i&amp;gt;Кикка, с топотом оббежала комнату: сунула в шкаф футон, собрала в пакет разбросанный по полу мусор и бросила к парадному входу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あたしの部屋よりきれいだよ？　先輩もあたしも全然片付けないから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– И всё-таки у тебя лучше, чем у меня. Ни я, ни сэмпай совсем не убираемся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、い、いや、あの、どうぞ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, ну, я это… прошу...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　平べったいクッションを差し出し、自分はフローリングに直に座る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Предложив гостье низенькую подушку, сама села прямо на ламинат.&amp;lt;!--wood flooring паркет мб вобще?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「で、でも、どうして」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Н-но... почему [через окно]?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「だって電話したり普通に玄関ピンポンしたら中に入れてくれないかもしれないでしょ。窓からごめんくださいすると、絶対に入れてくれるの。どう、あたしの考えた訪問術。今んとこ成功率１００パーセントだよ！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Потому что если звонить по телефону или долбиться в дверь, могут и не пустить, согласись. А если через окошко попроситься, обязательно впустят. Ну, это моё дзюцу ходить в гости&amp;lt;!--техника хождения по гостям. манера/стиль?--&amp;gt;. Пока что шанс срабатывания составляет сто процентов!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「はあ……」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「他にはナオにしか使ったことないんだけどね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Правда, прибегала я к подобным мерам в случае с Нао. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ナオ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Нао. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それって、あの桧川直巳のことだろうか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это она не про Хикаву Наоми, случаем? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　どういう人だったんだろう。響子や千晶と、どういう関係だったんだろう。知りたいけれど、訊けなかった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да кто он такой, все-таки? И в каких отношениях с Кёко и Чиаки? &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кикка мучилась вопросами, но озвучить так и не решилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それに、言葉で受け取る必要はなかった。膝が触れ合うほど近くに座った千晶が、ｉＰｏｄのイヤフォンを差し出してきたからだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же, в словесном подтверждении она более нуждалась. Потому что Чиаки села рядом, что они касались друг друга коленями, и протянула к ней [один конец] наушника. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩は、絶対に聴かせるなって言ってた。それでちょっと喧嘩しちゃったんだけど。あたしは、聴かせる方に賭けたの」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Сэмпай сказала, что тебе нельзя слушать. Поэтому мы немножко поссорились, так как я хотела бы, чтоб ты послушала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　どういうことなのか、という問いさえ口にできず、橘花はただイヤフォンを手にする。耳に押し込むと、千晶の手のひらで液晶画面に青白い火が灯る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не сумев даже расспросить, Кикка просто взяла наушник и сунула его в ухо. Дисплей в руке Чиаки засветился бледно-голубым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　かすかな歓声。ライヴ録音だろうか。ギターアンプ特有の、骨をちぎり折るようなノイズ。響子の声が聞こえる。……校文化祭にようこそ。じゃあこれは高校時代のフェケテリコの音源なのか。近づいてくるフィードバック音。ハイハットの４カウントを聴いただけで、それが千晶のドラムスだとわかる。鮮烈なギターとベースのユニゾンリフ。そのはるか上空を突っ切る、もう一本の──ずっと細く鋭いギターソロ。橘花は両耳を手で押さえて、身を二つ折りにした。そうしていなければ、なにかを&lt;br /&gt;
叫んでしまいそうだった。激しく降り注ぐビートと、吠え叫ぶ響子の歌声の下で、あの声が息づいているのがたしかに聞こえる。この数日間、橘花の&lt;br /&gt;
夜を掌握し続けていた、あの幼くて甘くてしたたかな声。土砂降りの雨の中でも&lt;br /&gt;
消えない、自転車のヘッドライトみたいな声。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышны слабые крики. Похоже, запись концертная. Характерный для гитарного усилка зубодробительный нойз. Донесся голос Кёко: «...ветствую вас на культурном фестивале нашей школы!» Понятно, так эта запись группы времен старших классов. Нарастающий фидбэк. По четырем ударам приглушенного хай-хэта, которыми задавался такт, Кикка догадалась, что за барабанами сидит Чиаки. Живой гитарный риф в унисон с басом. И, словно пронзая отдаленное небо, появилась ещё одна мелодия – тонкое и острое&amp;lt;!--123123--&amp;gt; гитарное соло. Кикка обеими руками надавила на уши и согнулась пополам. Не сделай она этого, непременно что-нибудь закричала бы. Поливающий как из ведра мощный бит и ревущий вокал Кёко, в котором определенно был слышен звук её дыхания. Даже через несколько дней Кикку по вечерам не отпускал тот неокрепший и сладостный, но полный энергии голос. Который,напоминая фонарь велосипеда, не угасал даже в проливной ливень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　何日もの間、橘花の中に降り積もっていた涙が、小さな傷口からあふれ、&lt;br /&gt;
視界を覆った。止めようもなかった。千晶の膝に額を押しつけるようにして&lt;br /&gt;
うずくまり、橘花は泣いた。もう二度と戻らないフェケテリコの羽ばたきを聴きながら。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все слезы, что долгое время копились внутри, сейчас, просачиваясь через маленькую рану, застилали глаза. Она не пыталась их сдержать. Уткнувшись лицом в колени Чиаки, она зарыдала, слушая хлопанье крыльев Feketerigó, которые уже не вернуть. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子は聴かせないと言った。千晶は聴かせる方に賭けると言った。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко запретила, Чиаки – наоборот – хотела, чтобы она услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　今なら、その意味がわかる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только сейчас Кикка поняла, что за этим стояло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　このベーシストは、戦っている。単体でも世界を丸ごと押しつぶせそうなほどのサウンド三人分に取り巻かれ、それでも自分の声と弦音を、神楽坂響子の喉に突き入れて──戦っている。技術だけなら橘花の方がずっとずっと上だろう、でもそんな問題じゃない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Басист… Он не перестает сражаться. Один, окруженный словно сдавливающим весь мир звучанием остальной троицы, своим голосом и дрожанием струн врезался в песню наперекор пению Кагуразаки Кёко. Он сражался. Если брать в расчет только технику, Кикка в сто раз лучше. Но суть здесь не в этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたしはなにをしてたんだろう。あの二人に追いつきたいと、汗も血も&lt;br /&gt;
散らして走り続けていたのに、いつの間にか立ち止まって、自分の足下に土嚢を&lt;br /&gt;
積み上げるのが精一杯になっていた。フェケテリコが必要としていたのは、&lt;br /&gt;
船員なんかじゃない。失くした翼の代わりのエンジンでもない。ときに自身を&lt;br /&gt;
焼き尽くしてしまうほどの、戦友だ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что же я наделала?&amp;lt;/i&amp;gt; Желая нагнать тех двух, разбрызгивая пот и кровь, продолжая бежать, я не заметила, что на самом деле стою на месте, всеми силами заваливая собственные ноги мешками с песком. То, в чем нуждалась группа, – не просто рядовой. Не оторванное крыло и не engine&amp;lt;!--123123--&amp;gt;. Необходим был боевой товарищ, способный в необходимую минуту спалить себя дотла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　やがて歌が大歓声に呑み込まれて途絶える。橘花はイヤフォンをそっと耳から抜き取った。顔を上げられないでいると、優しい指が髪に潜り込んでくる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре песню заглушили шквальные овации. Кикка вынула из уха наушник. Она продолжала лежать, не поднимая головы, и ей в волосы проникли нежные пальцы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……聞こえた？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Услышала?.. – прозвучал чуть позже голос Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶の声が降ってくる。橘花は濡れたまぶたをその太ももにこすりつける。それから、自分がどさくさにまぎれてとんでもないことをしているのに気づく。&lt;br /&gt;
這いつくばったまま、そろそろと後ずさって千晶から離れた。ライヴ演奏の余韻に、まだ身体中が腫れぼったく、震えている。それでもテーブルの端に手をつき、なんとか上半身を持ち上げる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка потерлась мокрыми веками об её бедра. И лишь затем она заметила, что в суматохе сделала нечто совершенно непозволительное. В той же позе на корточках она потихоньку начала отползать от Чиаки. Её била дрожь, тело всё еще пребывало под воздействием услышанного концерта. Тем не менее, опершись на угол стола, ей удалось приподнять верхнюю половину туловища.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　暗がりの中、柔らかく微笑む千晶の目に出逢う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Окутанная темнотой, она встретилась взглядом с мягким взором Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　そんな目をされたら、今の橘花なら、なんでも言ってしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока она смотрела в эти глаза, ей хватало решимости на любые слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……この、ナオミさんて人のこと。……待ってるんですか」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Этот… Нао-сан, о котором ты упомянула… Ты всё еще ждешь его, да?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　こぼれ出た問いに、自分でも唖然とする。もっと他に、&lt;br /&gt;
言うべきことがいくらでもあっただろうに。でも千晶はひどく嬉しそうに首を振る。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сама поразилась озвученному вопросу. Ведь оставалось еще столько всего, о чем она хотела бы расспросить. Однако Чиаки с печальной улыбкой помотала головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ううん。……忘れらんないだけ。あたし不器用だから、さ」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ага… Никак не могу забыть. Такая вот я глупышка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わたしほどじゃないだろう、と橘花は思う。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Но до меня всё равно далеко”, – подумала Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「先輩は、欲張りだし、あきらめ悪いし、公私混同だし、本気でバンドメンバーと愛人の区別ついてないから、まだ待ってるかもしれないけどね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– И сэмпай, такая неуёмная, не сдающаяся, плюющая на общественные порядки, из-за того, что в самом деле не видит разницы между членом группы и возлюбленным, тоже, наверное, ждет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　二人とも、忘れていない。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они обе не могут забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でもたぶん、戻ってこないのもわかっている。そうでなければ──戻ってくるとほんとうに信じているのであれは、あのバンド名はそのまま空に解き放っているはずだ。なぜなら、一度手放した名前は、再会の結び目になるから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, возможно, они понимают, что утерянного не вернуть. В ином случае, если бы на самом деле верили в возможность возвращения, то название группы как есть отпустили бы в небо. Потому что однажды выпущенное из рук название станет узлом воссоединения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ロックの世界の哀しい現実を、橘花もわかっている。メンバーを失っても、&lt;br /&gt;
なお同じ名前で歌い続けているのは、みんな、待ち人が永遠に戻ってこないのを知っている者たちだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Печальную действительность мира рок-музыки Кикка знала не понаслышке. Исполнение песен в группе под тем же названием означает, что они понимают, что тот, кого они ждут, никогда не вернется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……わたしが。……忘れさせます」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я… заставлю забыть! – заявила Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　言ってしまった。千晶は笑顔のまま、困り果てて眉を寄せる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки, продолжая улыбаться, смущенно сдвинула брови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「いやあ、それは、無理じゃないかなー。あたしとナオ、もう十五年くらい腐れ縁だし、今でもときどき逢うけど、やっぱ顔見るたびにやきもきしちゃうし。なんか&lt;br /&gt;
刷り込まれてるんだと思う。迷惑だよね」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нет, это невозможно… Мы с Нао связаны уже лет пятнадцать, и моё сердечко до сих пор трепещет при любой с ним встрече и я не нахожу себе места, стоит увидеть его лицо. Его образ будто отпечатывается внутри. Такая вот тоска.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「わたし意外と根気あるんで、大丈夫です。その人が十五年かけたんなら、わたし二十年かけて忘れさせちゃうから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я проявлю невиданную настойчивость, и всё будет хорошо. Раз ваша связь длится пятнадцать лет, то значит я через двадцать заставлю о ней забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　自分でもなにを言っているのかよくわからなくなっていた。ただ、&lt;br /&gt;
耳の中でこだましていたフェケテリコのビートが、橘花の手にまでようやく届いて、自分のものに置き換えられたベースラインが指先から紡ぎ出されていくのが見えたような気がした。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кикка сама плохо представляла, о чем болтает. Ей виделось, будто блуждающий эхом в ушах бит Feketerigó, потихоньку добравшись до её руки, вместе с замещенной басовой партией на собственную, паутинкой тянется с кончиков пальцев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……二十年たったら、あたしも先輩も橘花ちゃんも四十歳だけど」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Двадцать лет, говоришь… Но ведь нам тогда по сорок будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「ロックに定年はないです！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– У рок-музыки нет возрастных ограничений!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶は笑い転げた。それから立ち上がって、ｉＰｏｄをポケットにねじ込む。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки залилась смехом. После этого она поднялась и сунула айпод в карман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「でも、よかった。橘花ちゃんがまた立ってくれたんなら。……バカナオのこと&lt;br /&gt;
忘れられないのも、少しは役に立ったかな」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что ж, это хорошо. Хорошо, если ты будешь рядом... Надеюсь, это поможет позабыть тупицу Нао.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　その言い方はひどい、と橘花は思う。まるで、その逢ったこともない桧川直巳とかいう男の、勝利宣言みたいじゃないか。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ничего себе она о нем отзывается, подумала Кикка. Этим возгласом Хикава Наоми, с которым она еще не встречалась, уже заявил о своей победе, что ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　でも橘花はべつにレズではないし、これは恋の話ではないので、もうやるべきことはわかっていた 。もしかしたら千晶にもわかっていたかもしれない。部屋を出る前に、橘花のいちばんお気に入りだった赤いフェンダー・ジャズベースを、&lt;br /&gt;
名残惜しそうになでていったからだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но раз уж Кикка далеко не лесбиянка, да и разговор не о любви, то она уже знала что ей делать. Быть может это понимала и Тиаки. И прежде чем покинуть комнату Кикка с сожалением погладила приглянувшийся ей красный Фендер Джаз Басс.&lt;br /&gt;
Но раз уж Кикка далеко не лесбиянка, да и разговор не о любви, то она уже знала, что ей делать. Возможно, и Чиаки догадывалась. Перед тем как выйти из комнаты, Кикка погладила свой любимый красный Fender Jazz Bass, сожалея о предстоящей разлуке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　実家に泊まりがけで戻って親に頭を下げたり、退学届けを出したり、といった雑務に追われていて、御茶の水のスタジオに顔を出せたのは一週間たってからだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Приехав домой к родителям, явилась с повинной, показав им заявку на отчисление. Уладив прочие дела, в студии на Отяномидзу показалась лишь через неделю. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　エレベーターで地下二階まで潜り、煙草臭い廊下ですれちがうベテランたちにいちいち頭を下げながら、いつも使っていた七番スタジオへ。ギターケースのストラップが肩に食い込んで痛いほどだ。以前よりもずっと、自分の楽器を重いと感じるようになった。それはたぶん望ましい傾向だ。だってこれは、武器なのだから。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустившись на лифте до второго подземного этажа, в пропахшем сигаретным дымом коридоре каждому мимо проходящему кланяясь, [она направлялась] во всегда использовавшуюся студию номер семь. Ремень от гитарного кейса до боли вгрызался в плечо. Теперь вес казался еще большим, чем раньше. &amp;lt;i&amp;gt;Наверно, это даже хорошо. Ведь это – оружие.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　廊下の角を曲がると、赤い塗装の防音扉にもたれた長身の人影がある。後ろで束ねられた長い黒髪が揺れて、鋭い瞳が橘花をとらえる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свернув за угол, она увидела человека, прислонившегося к красного цвета звукоизолированной двери. Длинные черные волосы колыхнулись, пронзительный взгляд ухватил Кикку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「──すみませんでした！」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Извини! – опустила она голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　橘花は深々と頭を下げた。と、ブーツの爪先が視界に入ってきて、&lt;br /&gt;
肩をつかまれ、引き起こされ、次の瞬間には響子の腕の中にきつく抱きすくめられている。&lt;br /&gt;
かあああっと血が上った頬を、柔らかい黒髪の感触がなでる。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем, как в поле зрения оказались кончики сапожек, её схватили за плечи, притянули, и в следующий миг она, едва пискнув, оказалась в крепких объятиях Кёко. Кровь прилила к голове, по щеке лизнули мягкие черные волосы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「……せめて、冬のツアーが終わるまではいてほしい。&lt;br /&gt;
妥協点はそんなところでどう？」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Хочу тебя у нас хотя бы до окончания зимнего тура. Как тебе такой компромисс?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　甘ったるい声が橘花の耳に、熱い息とともに吐きかけられる。うわあ、この人ほんとになんでもお見通しなんだなあ、と橘花はぞくぞくしてしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слащавый голос и жаркое дыхание проникли в уши Кикки. “Ого, неужели она и впрямь может всё предвидеть”, – с содроганием подумала Кикка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ほんとのほんとに最初から、わかっていたにちがいない。桧川直巳がいた頃のフェケテリコを橘花に聴かせたら──戦場のにおいに触れさせたら、どんな選択をするのか、を。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она с самого начала всё понимала, в этом я уверена. Если бы она заставила меня прослушать запись группы, когда в ней играл Хикава Наоми, позволила бы ощутить привкус соперничества – каким бы тогда оказался мой выбор?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　わかっていた上で、こんな先手を打たれたら、橘花はもうなにも言えない。腕を突っ張って響子の身体を引きはがし、何度もうなずくしかない。すると、恋する&lt;br /&gt;
 革命家の瞳は、こんなときに限って ただの少女みたいに潤んでいく。演技じゃないのかと思いつつも、橘花はうろたえて、その手をぎゅっと握り返してしまう。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сверх к тому, что [Кёко] знала, если бы [Кикка] была побита упреждающим ударом, Кикка уже ничего не могла сказать. Она напрягла руку, чтоб отодвинуться от Кёко, и лишь несколько раз кивнула. В этот миг глаза революционера любви увлажнились, словно у маленькой девочки. Гадая, не притворствует ли, Кикка в смущении крепко стиснула её руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「あ、あの。……大丈夫、ですよ。冬ツアーが終わったら、フェケテリコを&lt;br /&gt;
離れますけど。それは、戦い方を勉強するためですから。プロデューサーにも仕事の相談しました。もっと色んな人と演って、いっぱい鍛えてきます」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм… Всё в порядке. Но как только кончится зимние гастроли, я покину группу. Ради того, чтобы научиться сражаться разными способами. С продюсером насчет работы мы тоже побеседовали. Поиграв с разными группами, я стану еще сильнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それが、橘花の選択。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это мой выбор.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　千晶はたぶん、橘花がその道を選ばず、フェケテリコに残ってくれると信じて、あの夜ライヴ録音を持ってきてくれたのだ。その気持ちを裏切るのはつらいけれど、でも、この場所にずっといるわけにはいかない。それじゃ、一生追いつかない。 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверняка Чиаки, принеся тем вечером запись, верила, что Кикка останется с ними. Хоть своим решением она и предает чувства подруги, но &lt;br /&gt;
ей нельзя вечно быть рядом с ними. В этом случае ей жизни не хватит, чтобы за ними угнаться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それに──--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--「わたし、そのナオミとかいう薄情男とちがいますから。絶対に、戻ってきますから」--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я отличаюсь от этого жестокосердного мужика по имени Наоми. Потому что я непременно вернусь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　響子はもう一度腕を開いて橘花を抱きしめ、どさくさに紛れて耳を甘噛みしてきた。何人ものスタジオミュージシャンが「おーおー響子はしょうがねえなあ&lt;br /&gt;
真っ昼間から」とあきれながら脇を通り過ぎていくので、橘花は恥ずかしさのあまり猫みたいに暴れるのだけれど、まだその腕には響子に勝てるほどの力はなくて、たっぷり十五分はされるがままだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кёко, раскрыв руки, еще раз обняла Кикку и, забывшись, начала покусывать её за мочку уха. Все музыканты, кто протискивался рядом, как на подбор пучили глаза: “О-о, Кёко неисправима, средь бела дня такое творит…” Из-за этого смущенная Кикка брыкалась словно кошка, пытаясь вырваться, но сил не хватало. Так они и простояли целых пятнадцать минут.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　それから響子は高笑いして防音扉を開き、橘花をスタジオに迎え入れる。遠雷みたいに鳴り続けていたドラムロールが止んで、茶色い髪がひるがえり、汗ばんだ笑顔がこちらに向けられる。千晶は、スティックを握った手をくいっと持ち上げただけだった。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого Кёко заливисто рассмеялась и открыла звукоизолированную дверь. Кикка шагнула внутрь. Раскатистая барабанная дробь прервалась. Взвились коричневые волосы, радостное лицо, покрытое бисеринками пота, повернулось в сторону вошедших. Только рука, со свистом взмывшая вверх, так и осталась висеть в воздухе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　だから橘花も、笑いを返すだけ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Кикка только хихикнула в ответ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--　ジャズベースを取り出し、調弦を手早く済ませ、アンプにつながった&lt;br /&gt;
シールドコードの一端を取り上げる。痺れるようなノイズに満ちた部屋を見渡し、&lt;br /&gt;
鉄のにおいをいっぱいに吸い込むと、橘花は、はじめて手にしたその弾丸を、胸に抱いた楽器に撃ち込んだ。--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вынув из кейса Jazz Bass, она быстро настроила гитару. Взяла свободный конец подключенного к усилку экранированного кабеля. Окинув взглядом наполненную словно вводящим в оцепенение гулом комнату, она набрала полные легкие воздуха, который отдавал металлическим привкусом, и впервые вложила заряд из руки в инструмент, висевший на шее.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=516239</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=516239"/>
		<updated>2017-03-30T08:34:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: первый проход - конец&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;С дитем за пазухой&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Марико-сан, Марико-сан!!!&lt;br /&gt;
Марико-сан с Поэтом и Кикё-сан пили чай в гостиной.&lt;br /&gt;
- Что случилось, Юси-кун? Ты чего такой взбудораженный?&lt;br /&gt;
- Из-за этого!.. Смотрите сами!&lt;br /&gt;
Я ткнул пальцем в «головастика» у себя на груди.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха, что ты на себя нацепил? Это такая новая мода? – расхохотался Поэт.&lt;br /&gt;
Марико-сан уставилась на меня округлившимися глазами.&lt;br /&gt;
- Родился?..&lt;br /&gt;
- А, вы про то яйцо?&lt;br /&gt;
- Про него! Буся, похоже, зачем-то принес его ко мне в комнату… Я хотел его вернуть, а оно вдруг раскололось, и пока я соображал, что делать дальше, случайно встретился взглядом с этим!&lt;br /&gt;
- Хочешь сказать, произошло запечатление? Ты прямо как драконий всадник из «Эрагона», Юси-кун!♪&lt;br /&gt;
- И совсем не похоже! Какой из этого дракон?!&lt;br /&gt;
- Малыш такой миленький.&lt;br /&gt;
- В каком месте это миленькое?!!&lt;br /&gt;
Поэту и кошкобабушке лишь бы поерничать за чашкой чая!&lt;br /&gt;
- Марико-сан, можно его как-нибудь с меня снять?&lt;br /&gt;
Я потянул «головастика» за гладкое тело, но его ручка лишь растягивалась, не желала отцепляться от моей рубашки.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха-ха, умереть не встать! – захохотал в голос Поэт.&lt;br /&gt;
Марико-сан тихонько вздохнула.&lt;br /&gt;
- Не получится. Он считает тебя мамой.&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
- Скорее всего, первую неделю с тобой не расстанется.&lt;br /&gt;
- Целую неделю?!&lt;br /&gt;
То есть до начала школы успею… Нет, стоп, сейчас есть проблема поважнее.&lt;br /&gt;
- Марико-сан, но я с ним не смогу пойти на подработку!&lt;br /&gt;
- А ты объясни, что это такой модный аксессуар! – закатывался Поэт.&lt;br /&gt;
- Вам не надоело смеяться?!&lt;br /&gt;
- Сунь его под рубашку.&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
- Перемести его себе на живот, - пояснила Марико-сан с каким-то странным, отсутствующим выражением лица. – Он там успокоится и будет сидеть тихо. Его мать именно так своих детенышей и носит.&lt;br /&gt;
- А… Надо же…&lt;br /&gt;
Как будто это решение: сунул на живот – и забыл!&lt;br /&gt;
Марико-сан задрала мне рубашку и осторожно сместила «головастика» мне в район пупка. Тот немедленно отпустил ткань и, немного повозившись, замер. Прямо как скат какой-то.&lt;br /&gt;
- Я же говорю, - едва заметно усмехнулась Марико-сан. Но лицо у нее оставалось все такое же пустое.&lt;br /&gt;
- Лучше оторвите его, пока он не держится!&lt;br /&gt;
- Нельзя. Отлучение от матери – это огромный стресс для детеныша, он может умереть.&lt;br /&gt;
- Но я ему не мама!!!&lt;br /&gt;
- Отчего же, самая что ни на есть! - Поэт все никак не мог успокоиться. – Бусе же ты мама!&lt;br /&gt;
- Никакая я не мама!&lt;br /&gt;
- Осталось дождаться реакции папы!!!&lt;br /&gt;
- Никакой он не… А-а-а, всё, с меня хватит!&lt;br /&gt;
Огрызаться на колкости Поэта, который хохотал, держась за живот, сил уже не было.&lt;br /&gt;
Хасэ приедет через три дня. Представляю, как я его встречу в прихожей, положив одну ладонь на округлившийся из-за «головастика» живот, а другой держа за ручку Бусю.&lt;br /&gt;
- Состроишь одухотворенное лицо и скажешь ему: «С возвращением, дорогой, пока тебя не было, наша семья пополнилась!». Бха-ха-ха-ха!!! – Поэт уже практически рыдал.&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, хватит, Иссики-сан! Ну серьезно!&lt;br /&gt;
- А чем этот малыш питается? – не обращая внимание на мое плачевное состояние, спокойно спросила Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Пока он касается Юси-куна, он будет вытягивать энергию из него. Поэтому тебе отныне придется много кушать.&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
- Еще помогут Бусины конфеты и протертые тритоны с бананами.&lt;br /&gt;
- Точно, в них много духовной энергии.&lt;br /&gt;
- Можешь идти на подработку, Юси-кун. Я скажу Рурико-сан, чтобы приготовила тебе большой бэнто.&lt;br /&gt;
С этими словами Марико-сан вышла из гостиной.&lt;br /&gt;
- А я позову Аптекаря, - удалилась следом Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Остались лишь катающийся по полу Поэт и застывший в глубокой растерянности я. Я даже не сразу заметил, что к нам подошли Буся с Белой, спохватился, только когда Буся поднял полу моей рубашки и принялся с удивлением рассматривать «головастика».&lt;br /&gt;
- Что, Бусенок, радуешься появлению братика? – хрипло хихикнул Поэт, вытирая навернувшиеся слезы.&lt;br /&gt;
- Иссики-сан, пожалуйста, ну хватит уже! Честное слово!&lt;br /&gt;
- Надо бы его как-нибудь назвать. Раз он похож на головастика, пусть будет Главиком! Миленько, а?&lt;br /&gt;
- Может, дадите мне немножко времени все обдумать? И вообще, мне что-то нехорошо… Анемия? Стресс?&lt;br /&gt;
- Послеродовая депрессия?&lt;br /&gt;
- Я никого не рожал!&lt;br /&gt;
Пока мы с Поэтом препирались, Буся поднес к Главику свою сосательную конфету на палочке, а тот начал ее облизывать &amp;lt;!--леденец на палочке--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Поэт так и расплылся в улыбке.&lt;br /&gt;
- О-о-о, братская любовь, как это прекрасно! Я сейчас заплачу от избытка чувств, мама!&lt;br /&gt;
- Всё, с меня хватит. Я ушел!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда еще я так не уставал на подработке. Мало того, что меня не отпускало нервное напряжение из-за мысли, что у меня на животе малыш (пусть он и нежить, но нужно было осторожничать, чтобы случайно его не задеть), так еще коробки пришлось таскать на вытянутых руках – под конец дня плечи и спину заломило. Прибавьте к этому периодическое головокружение: как и предупреждала Марико-сан, Главик явно тянул из меня энергию.&lt;br /&gt;
- Ого, у тебя сегодня не бэнто, а одни сплошные деликатесы! Что, праздник какой-то, Юси? – полюбопытствовал во время обеда один из грузчиков.&lt;br /&gt;
Я неловко улыбнулся.&lt;br /&gt;
Завернутые в листья салата жареные в мисо кусочки свинины с бамбуковыми побегами, куриные котлеты с нори, грибные клецки, вареные (но все еще аппетитно хрустящие) стручковая фасоль и корень лотоса, тикува с начинкой из сыра и огурцов, яичный пудинг и окаровый салат. Плюс целых пять больших онигири и сакурамоти на десерт (разумеется, тоже домашнего приготовления)&amp;lt;!--всего вместе десять или всего пять?--&amp;gt;. В первую секунду, открыв крышку бокса, я ужаснулся такому количеству, но в итоге смел все подчистую.&lt;br /&gt;
Запершись в туалете, я задрал рубашку. Главик, распластавшись у меня на животе, сонно посапывал.&lt;br /&gt;
- Как не вздремнуть после плотного обеда. Ну что за очаровательное создание, - сказал появившийся у меня на плече Фул.&lt;br /&gt;
- Предположим, глаза у него и правда симпатичные, но в целом… Фул, как думаешь, зачем Буся принес ко мне в комнату яйцо?&lt;br /&gt;
- Потому что ему просто захотелось?&lt;br /&gt;
- И всё?&lt;br /&gt;
- Можно сколько угодно строить предположения, но, смею заметить, едва ли Буся-сама имел какие-то определенные цели.&lt;br /&gt;
- Твоя правда…&lt;br /&gt;
- Не вызывает сомнения тот факт, что дитя вылупилось, среагировав на вашу духовную энергию, но вряд ли Буся-сама это планировал&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вечером, когда я вернулся в особняк, меня уже ждали несносные взрослые в лице Поэта, Художника, Букиниста и Сато-сана.&lt;br /&gt;
- С возвращением, мама!&lt;br /&gt;
- Покажи Главочку, мама&amp;lt;!--точно главочку?--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
- Работающим мамам – банзай!&lt;br /&gt;
Огрызаться сил не нашлось. Они все равно не со зла, наоборот – искренне радуются новому поводу выпить. Катаются по полу со смеху, но бутылки из рук не выпускают &amp;lt;!--в чем цель этой фразы? подтвердить, что они прежде всего заботятся о выпивке?--&amp;gt;. Я к тому же едва переставлял ноги от усталости и хотел прежде всего поесть, а потом уже возмущаться.&lt;br /&gt;
- Антиквар уже доставил тритоны и бананы, - сообщила Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Сев рядом, она положила Главика себе на колени (при этом руку он от моего живота так и не отнял) и начала кормить его маленькими кусочками чего-то мягкого. Главик, моргая черными глазами, с аппетитом ел. Буся наблюдал за ним, склонив голову набок. Букинист, Художник, Поэт и Сато-сан тоже не отрывали от «головастика» любопытных взглядов.&lt;br /&gt;
- Само очарование!&lt;br /&gt;
- Думаешь? По мне, так лучше бы он был волосатым.&lt;br /&gt;
- Может, еще обрастет? Как мыши.&lt;br /&gt;
- А чей это детеныш-то? Марико-тян?&lt;br /&gt;
Марико-сан, попивая пиво, все это время молча наблюдала за нашей весело галдящей компанией.&lt;br /&gt;
- Я сама не знаю. Мне директор яслей только объяснила, как ухаживать за яйцом. Вообще-то его мама должна была успеть к вылуплению… Видимо, оно произошло раньше срока.&lt;br /&gt;
Я обратил внимание, что тон ее голоса был немного ниже, чем всегда. Да и выглядела она какой-то вялой. Устала, наверное, с двадцатью четырьмя-то маленькими подопечными.&lt;br /&gt;
- Ой, он отцепился&amp;lt;!--как будто чужую руку. он за живот держался--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
- И выглядит расслабленным&amp;lt;!--да и расслабился?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Ну-ка, дайте-ка мне его подержать, - вызвался Букинист.&lt;br /&gt;
По сравнению со мной, у него куда больше запасов духовной энергии, поэтому я был уверен, что Главику контакт с ним придется по душе.&lt;br /&gt;
- Хм… Странное ощущение… Будто лысая куриная кожа.&lt;br /&gt;
- Предлагаешь зажарить?&lt;br /&gt;
- Вы что такое говорите, Акира-сан!&lt;br /&gt;
- Ой, он нахмурился. Может, понял, что ты сказал, Фукасэ.&lt;br /&gt;
- Уэ-э-э! – зарыдал Главик.&lt;br /&gt;
- Ай-яй-яй, хорошо-хорошо, сейчас верну тебя к твоей мамочке!&lt;br /&gt;
Букинист торопливо передал мне «головастика». Главик немедленно замолчал.&lt;br /&gt;
- О-о-о! – восторженным хором отреагировали взрослые.&lt;br /&gt;
- Все-таки с мамой лучше всего, да, мама?&lt;br /&gt;
- Может, хватит меня мамой звать?! – возмутился я, хотя, признаюсь, когда Главик, оказавшись вновь у меня в руках, стиснул своей маленькой ручкой мою рубашку, у меня сердце екнуло. Не знаю, что это, материнский… Стоп-стоп-стоп, отцовский! Отцовский инстинкт! А-а-а, что я несу?.. Хотя нет, хорошо, что он у меня в принципе есть. – Всё, хватит, я уже совсем не соображаю от усталости. Пойду спать.&lt;br /&gt;
Я направился к выходу из столовой.&lt;br /&gt;
- Спокойной ночи, мама!&lt;br /&gt;
- Не раздави во сне ребенка!&lt;br /&gt;
- Кстати, - вспомнил я. – Марико-сан, а с ним можно в ванную?&lt;br /&gt;
Она с улыбкой кивнула.&lt;br /&gt;
Буся увязался со мной, поэтому в ванну мы спустились вместе. Буся, похоже, крайне заинтересовался детенышем. «Головастику» горячая вода не понравилась, поэтому перед тем, как залезть в бассейн, я отдал его Бусе. Вел себя Главик на удивление спокойно - хотя Буся и тянул и выкручивал его во все стороны. Наблюдать за ними было ужасно забавно.&lt;br /&gt;
- Ладно уж, присмотрю за тобой, пока настоящая мама не вернется.&lt;br /&gt;
Когда я осторожно обтирал его мокрым полотенцем, Главик довольно щурился и тихонько фыркал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующим утром на водную практику я пришел в буквальном смысле этих слов с дитем за пазухой. Да уж…&lt;br /&gt;
- Выспался?&lt;br /&gt;
- Не спрашивайте, Кикё-сан. Он, похоже, ведет ночной образ жизни, все время копошился под одеялом и никак не мог успокоиться.&lt;br /&gt;
- Встречаются такие, кто активен в ночное время, да…&lt;br /&gt;
- Я уже совсем отчаялся, но Буся за ним присмотрел.&lt;br /&gt;
- О?&lt;br /&gt;
Буся брал неугомонного Главика на руки, давал ему полизать свою «энергетическую» конфету. В итоге они с Белой всю ночь с ним провозились. Когда я проснулся, то обнаружил всех троих крепко спящими. Но стоило мне сесть, как Главик тут же открыл глаза и протянул ко мне ручку.&lt;br /&gt;
- Как мило, - прищурившись, усмехнулась Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Пока я стоял под водопадом, она занималась Главиком: укачивала его, кормила завтраком&amp;lt;!--если значение «заставлять уснуть, качая на руках», то сначала «кормила», а потом «укачивала», наверное. если нет, то «качала на руках»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
На подработку я вновь отправился с «головастиком» на животе. Сегодня как назло была куча больших и тяжелых коробок, таскать их так, чтобы ненароком не задеть Главика, стоило мне огромного душевного напряжения. И физических сил. В какой-то момент руки мои не выдержали.&lt;br /&gt;
- Ой!.. Опускаю! – едва успел предупредить я грузчика, с которым мы вместе переносили коробку.&lt;br /&gt;
- Понял!&lt;br /&gt;
Я торопливо наклонился - и одновременно запнулся о какую-то едва заметную выпуклость на дороге&amp;lt;!--смысл «нога» входит в «запнулся»--&amp;gt;. Чувствуя, что падаю лицом вперед, я инстинктивно прикрыл руками живот и попытался развернуться в воздухе вбок, неловко вывернув стопу &amp;lt;!--я над этим еще думаю. там нужно что-то типа «стопа вывернулась»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Ай! – взвыл я, скорчившись на земле.&lt;br /&gt;
- Юси, ты в порядке?&lt;br /&gt;
Симидзу-сан осмотрела мою правую лодыжку и вынесла неутешительный вердикт:&lt;br /&gt;
- Вывих. Тебе нужно к врачу.&lt;br /&gt;
- Я его отвезу, - вызвался директор Кэндзаки.&lt;br /&gt;
- Не стоит, директор, я сам дойду!&lt;br /&gt;
- Ты поранился во время работы, это производственная травма. Кому, как не мне, за нее отвечать? – заявил директор, стукнув себя кулаком по груди.&lt;br /&gt;
Он отвез меня на машине в больницу, где мне наложили тугую повязку, сказав не тревожить ногу дня три-четыре, после чего доставил до ворот особняка.&lt;br /&gt;
- Отдохни хорошенько, слышишь, Юси? И не вздумай являться на работу, пока лодыжка полностью не пройдет!&lt;br /&gt;
- Хорошо. Спасибо большое!&lt;br /&gt;
Директор показал мне большой палец.&lt;br /&gt;
Иногда я с трудом сдерживаю острое желание бросить школу и наняться к нему на полную ставку. У такого доброго, справедливого и надежного начальника, как директор Кэндзаки, я не прочь продолжать подрабатывать на выходных, даже открыв собственное дело или устроившись госслужащим.&lt;br /&gt;
- В чем дело? Ты сегодня рано, - встретила меня в прихожей Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Ногу подвернул, так что на какое-то время о подработке придется забыть.&lt;br /&gt;
В гостиной я открыл крышку бокса с бэнто Рурико-сан, что так и не успел съесть.&lt;br /&gt;
- Заработал вывих, защищая малыша на животе, Юси-кун? Вот что значит материнские инстинкты, - с улыбкой зашел в комнату Поэт.&lt;br /&gt;
- Оставьте уже эту тему матери, Иссики-сан. Эй, не воруйте, это мой обед!&lt;br /&gt;
- Вкуснотища!♪ Все-таки бэнто – гениальное изобретение!&lt;br /&gt;
Давно я не наслаждался неторопливым течением времени в Особняке нежити после полудня&amp;lt;!--послеполуденной порой в особняке нежити, когда время замедляет свой бег--&amp;gt;. Кружащие в воздухе лепестки сакуры постепенно покрывали сад светло-розовым ковром &amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Прибежал Буся с вопросом в глазах: «Как Главик?».&lt;br /&gt;
- Спит, - пояснил я, приподнимая рубашку.&lt;br /&gt;
Наблюдая за цветением сакуры, мы полакомились мини-блинчиками от Рурико-сан.&lt;br /&gt;
- Не знал, что вы пьете кофе, Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Даже нежить не откажется от кофе и сладостей, - отозвалась она, с нескрываемым удовольствием набивая рот блинчиками со взбитыми сливками.&lt;br /&gt;
«Да и привидения тоже те еще сладкоежки», - подумал я, вытирая личико Буси, все измазанное в шоколадном креме.&lt;br /&gt;
- Счастливый ты человек, тебе выпал шанс увидеть и испытать столько всего, - сощурившись, сказала Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Да уж, есть такое…&lt;br /&gt;
- Но и твоя заслуга в этом немалая.&lt;br /&gt;
Я непонимающе на нее посмотрел.&lt;br /&gt;
- Многие не замечают и того, что у них прямо под носом, - узкие глаза Кикё-сан золотисто поблескивали &amp;lt;!--«в упор» и «под носом» смысловой повтор--&amp;gt;. – Потому что им не хватает извилин. Так что ты тренируй, развивай мозг. Пока молодой.&lt;br /&gt;
Ее слова были полны глубокого смысла. Этим она напомнила мне Поэта.&lt;br /&gt;
Я молча кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернувшийся вечером Художник принес с собой толстую длинную палку.&lt;br /&gt;
- Рэммэй звонил, сказал, что ты лодыжку вывихнул.&lt;br /&gt;
Он достал из кармана ножик, быстро обстругал кору и протянул мне готовую «трость».&lt;br /&gt;
- Ух ты, здорово! Спасибо большое, Акира-сан, Иссики-сан!&lt;br /&gt;
- С малышом на руках падать – страшное дело!&lt;br /&gt;
Я мужественно промолчал. Реагировать бессмысленно – только устанешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От утренней практики пришлось отказаться.&lt;br /&gt;
Проснулся я, как обычно, ровно в пять, но не преминул воспользоваться редким шансом и сладко подремал еще часика два.&lt;br /&gt;
Главик и сегодня спал в обнимку с Бусей и Белой. Медленно светлело небо. Сумрак комнаты пронзил первый прозрачный золотой луч, осветивший безмятежно сопящих маленьких созданий.&lt;br /&gt;
Я невольно вытянул руку и по очереди погладил их: Белу - между ушами, Бусю - по коротко стриженной макушке, а Главика - по гладкому телу (его голова пряталась под собачьим хвостом) &amp;lt;!--тельцу?--&amp;gt;. Бела приоткрыла глаза, но я почесал ее за ухом, и она вновь блаженно зажмурилась.&lt;br /&gt;
В груди стало тесно от нахлынувшего чувства любви. Но в таком стыдно признаваться, поэтому оставлю-ка я эти мысли при себе. Хотя сейчас я отлично понимал, что испытывает Хасэ, когда трется щекой о щечку Буси.&lt;br /&gt;
«Моэ-э-э, как наверняка сказала бы Тасиро», - подумал я и тихо, чтобы не разбудить Главика, засмеялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, неожиданно в моем распоряжении оказался целый день безделья.&lt;br /&gt;
«А давненько я книг не читал…»&lt;br /&gt;
Третий триместр выдался страшно занятым, а в выходные я работал, так что успело скопиться немало томов, до которых у меня все никак руки не доходили.&lt;br /&gt;
«Устроить, что ли, книжный день?»&lt;br /&gt;
Сразу после завтрака я вернулся к себе в комнату и погрузился в чтение романа Кристофера Приста «Престиж». Известная вещь, по ней даже фильм сняли. История о фокусниках, но в ней есть место и мистике. Я ушел с головой в повествование и вернулся к реальности, лишь когда Поэт известил меня, что обед готов &amp;lt;!--повтор--&amp;gt;. Но и всю вторую половину дня я не выпускал из рук книгу и не успокоился, пока не дочитал до конца.&lt;br /&gt;
- Фу-у-ух…&lt;br /&gt;
Давненько я не окунался в мир слов, даже голова слегка заболела&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;. Прямо чувствуешь, что задействовал разные отделы мозга. Одна часть перерабатывает буквы в несущие смысл слова, другая создает из них визуальные образы. Жутко устал, но это была очень приятная усталость. А восстановить силы помог поздний ужин.&lt;br /&gt;
- Рурико-сан, эти бамбуковые мандзю… просто слов нет, какие вкусные!&lt;br /&gt;
Приготовленные на пару мандзю из тертых стеблей бамбука, креветок и гребешков плавали в бульоне с водорослями&amp;lt;!--парУ - обязательно ударение, а то я чуть не задал глупый вопрос--&amp;gt;. Сверху на каждом был маленький конус из икры морского ежа&amp;lt;!--высилась маленькая горка?--&amp;gt;. Вторым блюдом были говяжьи голубцы в соусе из белого мисо. Такие нежные и вкусные, что только успевай класть добавку.&lt;br /&gt;
- Ха-ха-ха, Юси-кун, у тебя щеки как у хомяка раздулись, - фыркнул Поэт.&lt;br /&gt;
- Знаете, мне сейчас так… Не знаю даже, как описать… Хорошо?.. Нет, скорее, чувствую себя таким полным, в голове так много всего скопилось, что не получается разложить все по полочкам, вот и хочется, что ли, добавить пространства, - отозвался я, перестав жевать&amp;lt;!--не понял. в голове много мыслей, и поэтому он набивает щеки? щеки мыслями заполняет? поясни логику рассуждения--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Поэт глубокомысленно хмыкнул.&lt;br /&gt;
- Почаще бы у тебя бывали такие моменты.&lt;br /&gt;
Я так и застыл с палочками в руках. Мне вспомнились вчерашние слова Кикё-сан: «…им не хватает извилин. Так что ты тренируй, развивай мозг. Пока молодой».&lt;br /&gt;
Вернувшись к себе, я обозрел высокие, до потолка, книжные полки. По большей части на них стояли книги, подаренные мне Хасэ, либо те, что я покупал сам в букинистических магазинах. Поступив в старшую школу и устроившись на подработку, я познакомился с множеством самых разных людей и существ &amp;lt;!--не уверен. может, просто «в старшей школе и на подработке»--&amp;gt; … И я уже не читаю так много, как раньше. Хорошо ли это? С одной стороны – еще как. Ведь в средней школе я проглатывал книги, потому что они для меня были единственным способом сбежать от горькой реальности. Мне нравится читать, но сейчас у меня достаточно других возможностей приятно провести время…&lt;br /&gt;
В дверь коротко постучали.&lt;br /&gt;
- Юси-кун.&lt;br /&gt;
- Марико-сан?&lt;br /&gt;
- Можно войти?&lt;br /&gt;
- Да, пожалуйста.&lt;br /&gt;
Я торопливо сложил пополам так и не убранный футон.&lt;br /&gt;
- Как Главик?&lt;br /&gt;
Я осторожно вытащил из-под рубашки «головастика». Тот сонно моргал.&lt;br /&gt;
- Вот так он и спит целый день, зато ночью буянит. Но Буся за ним присматривает, так что все не так страшно. Он, похоже, на самом деле считает его младшим братом. Или сестрой, - хмыкнул я.&lt;br /&gt;
Но Марико-сан лишь едва заметно улыбнулась.&lt;br /&gt;
- Мама Главика вернется сегодня вечером.&lt;br /&gt;
- О, правда?&lt;br /&gt;
- Мне сказали, что, увидев родную маму, Главик сам тебя покинет.&lt;br /&gt;
- Ну и замечательно!&lt;br /&gt;
Завтра утром уже должен приехать Хасэ. Какое облегчение, что не придется встречать его с детенышем на животе. Фу-ух…&lt;br /&gt;
- Главик, слышишь, скоро ты встретишься с мамой, - обратился я к спящему у меня на руках «головастику». – Все-таки детям лучше всего с родными родителями.&lt;br /&gt;
Я посмотрел на Марико-сан и опешил: она, не отрываясь, смотрела на Главика, а в ее глазах стояли слезы.&lt;br /&gt;
- Марико-сан?..&lt;br /&gt;
Она медленно перевела на меня взгляд. Никогда еще я не видел на лице всегда веселой, энергичной и ничего не стесняющейся Марико-сан столь мрачного выражения.&lt;br /&gt;
- Марико-сан…&lt;br /&gt;
- И все-таки я не достойна… - с трудом различил я едва слышный шепот.&lt;br /&gt;
- Н-не достойны?..&lt;br /&gt;
- Не достойна… стать мамой.&lt;br /&gt;
Она повесила голову, и по ее щекам покатились слезы.&lt;br /&gt;
- В-вовсе нет! – в панике воскликнул я. – Почему вы такое говорите…&lt;br /&gt;
- Потому что! Потому что с Бусей было то же самое! Почему он выбрал тебя и Хасэ-куна?! Сколько лет, думаешь, я за ним ухаживала, пока вы не появились? Почему же он…&lt;br /&gt;
Я не знал, что ответить.&lt;br /&gt;
- А в этот раз… В этот раз я должна была стать мамой, хотя бы на время. Знаешь, как я была рада, когда мне доверили яйцо? Когда сказали, чтобы я побыла малышу мамой, если он вылупится раньше срока… Я была на седьмом небе от счастья! И опять ничего не вышло!&lt;br /&gt;
Марико-сан, закрыв лицо руками, разрыдалась.&lt;br /&gt;
У меня в голове стало пусто. Я не знал, что сказать, как поступить. У меня и в мыслях не было, что Марико-сан могла так думать.&lt;br /&gt;
«Поэтому она все это время выглядела вялой?»&lt;br /&gt;
И что мне было делать? Я так и застыл столбом, пока Марико-сан обливалась слезами.&lt;br /&gt;
Главик проснулся и посмотрел на нее.&lt;br /&gt;
Как и замерший на пороге Буся.&lt;br /&gt;
Наконец он подошел к Марико и легонько похлопал ладошкой ее по голове, после чего сел рядом и положил свою маленькую ручку ей на колено.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=516215</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=516215"/>
		<updated>2017-03-29T16:58:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: две трети&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;С дитем за пазухой&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Марико-сан, Марико-сан!!!&lt;br /&gt;
Марико-сан с Поэтом и Кикё-сан пили чай в гостиной.&lt;br /&gt;
- Что случилось, Юси-кун? Ты чего такой взбудораженный?&lt;br /&gt;
- Из-за этого!.. Смотрите сами!&lt;br /&gt;
Я ткнул пальцем в «головастика» у себя на груди.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха, что ты на себя нацепил? Это такая новая мода? – расхохотался Поэт.&lt;br /&gt;
Марико-сан уставилась на меня округлившимися глазами.&lt;br /&gt;
- Родился?..&lt;br /&gt;
- А, вы про то яйцо?&lt;br /&gt;
- Про него! Буся, похоже, зачем-то принес его ко мне в комнату… Я хотел его вернуть, а оно вдруг раскололось, и пока я соображал, что делать дальше, случайно встретился взглядом с этим!&lt;br /&gt;
- Хочешь сказать, произошло запечатление? Ты прямо как драконий всадник из «Эрагона», Юси-кун!♪&lt;br /&gt;
- И совсем не похоже! Какой из этого дракон?!&lt;br /&gt;
- Малыш такой миленький.&lt;br /&gt;
- В каком месте это миленькое?!!&lt;br /&gt;
Поэту и кошкобабушке лишь бы поерничать за чашкой чая!&lt;br /&gt;
- Марико-сан, можно его как-нибудь с меня снять?&lt;br /&gt;
Я потянул «головастика» за гладкое тело, но его ручка лишь растягивалась, не желала отцепляться от моей рубашки.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха-ха, умереть не встать! – захохотал в голос Поэт.&lt;br /&gt;
Марико-сан тихонько вздохнула.&lt;br /&gt;
- Не получится. Он считает тебя мамой.&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
- Скорее всего, первую неделю с тобой не расстанется.&lt;br /&gt;
- Целую неделю?!&lt;br /&gt;
То есть до начала школы успею… Нет, стоп, сейчас есть проблема поважнее.&lt;br /&gt;
- Марико-сан, но я с ним не смогу пойти на подработку!&lt;br /&gt;
- А ты объясни, что это такой модный аксессуар! – закатывался Поэт.&lt;br /&gt;
- Вам не надоело смеяться?!&lt;br /&gt;
- Сунь его под рубашку.&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
- Перемести его себе на живот, - пояснила Марико-сан с каким-то странным, отсутствующим выражением лица. – Он там успокоится и будет сидеть тихо. Его мать именно так своих детенышей и носит.&lt;br /&gt;
- А… Надо же…&lt;br /&gt;
Как будто это решение: сунул на живот – и забыл!&lt;br /&gt;
Марико-сан задрала мне рубашку и осторожно сместила «головастика» мне в район пупка. Тот немедленно отпустил ткань и, немного повозившись, замер. Прямо как скат какой-то.&lt;br /&gt;
- Я же говорю, - едва заметно усмехнулась Марико-сан. Но лицо у нее оставалось все такое же пустое.&lt;br /&gt;
- Лучше оторвите его, пока он не держится!&lt;br /&gt;
- Нельзя. Отлучение от матери – это огромный стресс для детеныша, он может умереть.&lt;br /&gt;
- Но я ему не мама!!!&lt;br /&gt;
- Отчего же, самая что ни на есть! - Поэт все никак не мог успокоиться. – Бусе же ты мама!&lt;br /&gt;
- Никакая я не мама!&lt;br /&gt;
- Осталось дождаться реакции папы!!!&lt;br /&gt;
- Никакой он не… А-а-а, всё, с меня хватит!&lt;br /&gt;
Огрызаться на колкости Поэта, который хохотал, держась за живот, сил уже не было.&lt;br /&gt;
Хасэ приедет через три дня. Представляю, как я его встречу в прихожей, положив одну ладонь на округлившийся из-за «головастика» живот, а другой держа за ручку Бусю.&lt;br /&gt;
- Состроишь одухотворенное лицо и скажешь ему: «С возвращением, дорогой, пока тебя не было, наша семья пополнилась!». Бха-ха-ха-ха!!! – Поэт уже практически рыдал.&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, хватит, Иссики-сан! Ну серьезно!&lt;br /&gt;
- А чем этот малыш питается? – не обращая внимание на мое плачевное состояние, спокойно спросила Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Пока он касается Юси-куна, он будет вытягивать энергию из него. Поэтому тебе отныне придется много кушать.&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
- Еще помогут Бусины конфеты и протертые тритоны с бананами.&lt;br /&gt;
- Точно, в них много духовной энергии.&lt;br /&gt;
- Можешь идти на подработку, Юси-кун. Я скажу Рурико-сан, чтобы приготовила тебе большой бэнто.&lt;br /&gt;
С этими словами Марико-сан вышла из гостиной.&lt;br /&gt;
- А я позову Аптекаря, - удалилась следом Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Остались лишь катающийся по полу Поэт и застывший в глубокой растерянности я. Я даже не сразу заметил, что к нам подошли Буся с Белой, спохватился, только когда Буся поднял полу моей рубашки и принялся с удивлением рассматривать «головастика».&lt;br /&gt;
- Что, Бусенок, радуешься появлению братика? – хрипло хихикнул Поэт, вытирая навернувшиеся слезы.&lt;br /&gt;
- Иссики-сан, пожалуйста, ну хватит уже! Честное слово!&lt;br /&gt;
- Надо бы его как-нибудь назвать. Раз он похож на головастика, пусть будет Главиком! Миленько, а?&lt;br /&gt;
- Может, дадите мне немножко времени все обдумать? И вообще, мне что-то нехорошо… Анемия? Стресс?&lt;br /&gt;
- Послеродовая депрессия?&lt;br /&gt;
- Я никого не рожал!&lt;br /&gt;
Пока мы с Поэтом препирались, Буся поднес к Главику свою сосательную конфету на палочке, а тот начал ее облизывать &amp;lt;!--леденец на палочке--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Поэт так и расплылся в улыбке.&lt;br /&gt;
- О-о-о, братская любовь, как это прекрасно! Я сейчас заплачу от избытка чувств, мама!&lt;br /&gt;
- Всё, с меня хватит. Я ушел!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда еще я так не уставал на подработке. Мало того, что меня не отпускало нервное напряжение из-за мысли, что у меня на животе малыш (пусть он и нежить, но нужно было осторожничать, чтобы случайно его не задеть), так еще коробки пришлось таскать на вытянутых руках – под конец дня плечи и спину заломило. Прибавьте к этому периодическое головокружение: как и предупреждала Марико-сан, Главик явно тянул из меня энергию.&lt;br /&gt;
- Ого, у тебя сегодня не бэнто, а одни сплошные деликатесы! Что, праздник какой-то, Юси? – полюбопытствовал во время обеда один из грузчиков.&lt;br /&gt;
Я неловко улыбнулся.&lt;br /&gt;
Завернутые в листья салата жареные в мисо кусочки свинины с бамбуковыми побегами, куриные котлеты с нори, грибные клецки, вареные (но все еще аппетитно хрустящие) стручковая фасоль и корень лотоса, тикува с начинкой из сыра и огурцов, яичный пудинг и окаровый салат. Плюс целых пять больших онигири и сакурамоти на десерт (разумеется, тоже домашнего приготовления)&amp;lt;!--всего вместе десять или всего пять?--&amp;gt;. В первую секунду, открыв крышку бокса, я ужаснулся такому количеству, но в итоге смел все подчистую.&lt;br /&gt;
Запершись в туалете, я задрал рубашку. Главик, распластавшись у меня на животе, сонно посапывал.&lt;br /&gt;
- Как не вздремнуть после плотного обеда. Ну что за очаровательное создание, - сказал появившийся у меня на плече Фул.&lt;br /&gt;
- Предположим, глаза у него и правда симпатичные, но в целом… Фул, как думаешь, зачем Буся принес ко мне в комнату яйцо?&lt;br /&gt;
- Потому что ему просто захотелось?&lt;br /&gt;
- И всё?&lt;br /&gt;
- Можно сколько угодно строить предположения, но, смею заметить, едва ли Буся-сама имел какие-то определенные цели.&lt;br /&gt;
- Твоя правда…&lt;br /&gt;
- Не вызывает сомнения тот факт, что дитя вылупилось, среагировав на вашу духовную энергию, но вряд ли Буся-сама это планировал&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вечером, когда я вернулся в особняк, меня уже ждали несносные взрослые в лице Поэта, Художника, Букиниста и Сато-сана.&lt;br /&gt;
- С возвращением, мама!&lt;br /&gt;
- Покажи Главочку, мама&amp;lt;!--точно главочку?--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
- Работающим мамам – банзай!&lt;br /&gt;
Огрызаться сил не нашлось. Они все равно не со зла, наоборот – искренне радуются новому поводу выпить. Катаются по полу со смеху, но бутылки из рук не выпускают &amp;lt;!--в чем цель этой фразы? подтвердить, что они прежде всего заботятся о выпивке?--&amp;gt;. Я к тому же едва переставлял ноги от усталости и хотел прежде всего поесть, а потом уже возмущаться.&lt;br /&gt;
- Антиквар уже доставил тритоны и бананы, - сообщила Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Сев рядом, она положила Главика себе на колени (при этом руку он от моего живота так и не отнял) и начала кормить его маленькими кусочками чего-то мягкого. Главик, моргая черными глазами, с аппетитом ел. Буся наблюдал за ним, склонив голову набок. Букинист, Художник, Поэт и Сато-сан тоже не отрывали от «головастика» любопытных взглядов.&lt;br /&gt;
- Само очарование!&lt;br /&gt;
- Думаешь? По мне, так лучше бы он был волосатым.&lt;br /&gt;
- Может, еще обрастет? Как мыши.&lt;br /&gt;
- А чей это детеныш-то? Марико-тян?&lt;br /&gt;
Марико-сан, попивая пиво, все это время молча наблюдала за нашей весело галдящей компанией.&lt;br /&gt;
- Я сама не знаю. Мне директор яслей только объяснила, как ухаживать за яйцом. Вообще-то его мама должна была успеть к вылуплению… Видимо, оно произошло раньше срока.&lt;br /&gt;
Я обратил внимание, что тон ее голоса был немного ниже, чем всегда. Да и выглядела она какой-то вялой. Устала, наверное, с двадцатью четырьмя-то маленькими подопечными.&lt;br /&gt;
- Ой, он отцепился&amp;lt;!--как будто чужую руку. он за живот держался--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
- И выглядит расслабленным&amp;lt;!--да и расслабился?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Ну-ка, дайте-ка мне его подержать, - вызвался Букинист.&lt;br /&gt;
По сравнению со мной, у него куда больше запасов духовной энергии, поэтому я был уверен, что Главику контакт с ним придется по душе.&lt;br /&gt;
- Хм… Странное ощущение… Будто лысая куриная кожа.&lt;br /&gt;
- Предлагаешь зажарить?&lt;br /&gt;
- Вы что такое говорите, Акира-сан!&lt;br /&gt;
- Ой, он нахмурился. Может, понял, что ты сказал, Фукасэ.&lt;br /&gt;
- Уэ-э-э! – зарыдал Главик.&lt;br /&gt;
- Ай-яй-яй, хорошо-хорошо, сейчас верну тебя к твоей мамочке!&lt;br /&gt;
Букинист торопливо передал мне «головастика». Главик немедленно замолчал.&lt;br /&gt;
- О-о-о! – восторженным хором отреагировали взрослые.&lt;br /&gt;
- Все-таки с мамой лучше всего, да, мама?&lt;br /&gt;
- Может, хватит меня мамой звать?! – возмутился я, хотя, признаюсь, когда Главик, оказавшись вновь у меня в руках, стиснул своей маленькой ручкой мою рубашку, у меня сердце екнуло. Не знаю, что это, материнский… Стоп-стоп-стоп, отцовский! Отцовский инстинкт! А-а-а, что я несу?.. Хотя нет, хорошо, что он у меня в принципе есть. – Всё, хватит, я уже совсем не соображаю от усталости. Пойду спать.&lt;br /&gt;
Я направился к выходу из столовой.&lt;br /&gt;
- Спокойной ночи, мама!&lt;br /&gt;
- Не раздави во сне ребенка!&lt;br /&gt;
- Кстати, - вспомнил я. – Марико-сан, а с ним можно в ванную?&lt;br /&gt;
Она с улыбкой кивнула.&lt;br /&gt;
Буся увязался со мной, поэтому в ванну мы спустились вместе. Буся, похоже, крайне заинтересовался детенышем. «Головастику» горячая вода не понравилась, поэтому перед тем, как залезть в бассейн, я отдал его Бусе. Вел себя Главик на удивление спокойно - хотя Буся и тянул и выкручивал его во все стороны. Наблюдать за ними было ужасно забавно.&lt;br /&gt;
- Ладно уж, присмотрю за тобой, пока настоящая мама не вернется.&lt;br /&gt;
Когда я осторожно обтирал его мокрым полотенцем, Главик довольно щурился и тихонько фыркал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующим утром на водную практику я пришел в буквальном смысле этих слов с дитем за пазухой. Да уж…&lt;br /&gt;
- Выспался?&lt;br /&gt;
- Не спрашивайте, Кикё-сан. Он, похоже, ведет ночной образ жизни, все время копошился под одеялом и никак не мог успокоиться.&lt;br /&gt;
- Встречаются такие, кто активен в ночное время, да…&lt;br /&gt;
- Я уже совсем отчаялся, но Буся за ним присмотрел.&lt;br /&gt;
- О?&lt;br /&gt;
Буся брал неугомонного Главика на руки, давал ему полизать свою «энергетическую» конфету. В итоге они с Белой всю ночь с ним провозились. Когда я проснулся, то обнаружил всех троих крепко спящими. Но стоило мне сесть, как Главик тут же открыл глаза и протянул ко мне ручку.&lt;br /&gt;
- Как мило, - прищурившись, усмехнулась Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Пока я стоял под водопадом, она занималась Главиком: укачивала его, кормила завтраком&amp;lt;!--если значение «заставлять уснуть, качая на руках», то сначала «кормила», а потом «укачивала», наверное. если нет, то «качала на руках»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
На подработку я вновь отправился с «головастиком» на животе. Сегодня как назло была куча больших и тяжелых коробок, таскать их так, чтобы ненароком не задеть Главика, стоило мне огромного душевного напряжения. И физических сил. В какой-то момент руки мои не выдержали.&lt;br /&gt;
- Ой!.. Опускаю! – едва успел предупредить я грузчика, с которым мы вместе переносили коробку.&lt;br /&gt;
- Понял!&lt;br /&gt;
Я торопливо наклонился - и одновременно запнулся о какую-то едва заметную выпуклость на дороге&amp;lt;!--смысл «нога» входит в «запнулся»--&amp;gt;. Чувствуя, что падаю лицом вперед, я инстинктивно прикрыл руками живот и попытался развернуться в воздухе вбок, неловко вывернув стопу &amp;lt;!--я над этим еще думаю. там нужно что-то типа «стопа вывернулась»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Ай! – взвыл я, скорчившись на земле.&lt;br /&gt;
- Юси, ты в порядке?&lt;br /&gt;
Симидзу-сан осмотрела мою правую лодыжку и вынесла неутешительный вердикт:&lt;br /&gt;
- Вывих. Тебе нужно к врачу.&lt;br /&gt;
- Я его отвезу, - вызвался директор Кэндзаки.&lt;br /&gt;
- Не стоит, директор, я сам дойду!&lt;br /&gt;
- Ты поранился во время работы, это производственная травма. Кому, как не мне, за нее отвечать? – заявил директор, стукнув себя кулаком по груди.&lt;br /&gt;
Он отвез меня на машине в больницу, где мне наложили тугую повязку, сказав не тревожить ногу дня три-четыре, после чего доставил до ворот особняка.&lt;br /&gt;
- Отдохни хорошенько, слышишь, Юси? И не вздумай являться на работу, пока лодыжка полностью не пройдет!&lt;br /&gt;
- Хорошо. Спасибо большое!&lt;br /&gt;
Директор показал мне большой палец.&lt;br /&gt;
Иногда я с трудом сдерживаю острое желание бросить школу и наняться к нему на полную ставку. У такого доброго, справедливого и надежного начальника, как директор Кэндзаки, я не прочь продолжать подрабатывать на выходных, даже открыв собственное дело или устроившись госслужащим.&lt;br /&gt;
- В чем дело? Ты сегодня рано, - встретила меня в прихожей Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Ногу подвернул, так что на какое-то время о подработке придется забыть.&lt;br /&gt;
В гостиной я открыл крышку бокса с бэнто Рурико-сан, что так и не успел съесть.&lt;br /&gt;
- Заработал вывих, защищая малыша на животе, Юси-кун? Вот что значит материнские инстинкты, - с улыбкой зашел в комнату Поэт.&lt;br /&gt;
- Оставьте уже эту тему матери, Иссики-сан. Эй, не воруйте, это мой обед!&lt;br /&gt;
- Вкуснотища!♪ Все-таки бэнто – гениальное изобретение!&lt;br /&gt;
Давно я не наслаждался неторопливым течением времени в Особняке нежити после полудня&amp;lt;!--послеполуденной порой в особняке нежити, когда время замедляет свой бег--&amp;gt;. Кружащие в воздухе лепестки сакуры постепенно покрывали сад светло-розовым ковром &amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Прибежал Буся с вопросом в глазах: «Как Главик?».&lt;br /&gt;
- Спит, - пояснил я, приподнимая рубашку.&lt;br /&gt;
Наблюдая за цветением сакуры, мы полакомились мини-блинчиками от Рурико-сан.&lt;br /&gt;
- Не знал, что вы пьете кофе, Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Даже нежить не откажется от кофе и сладостей, - отозвалась она, с нескрываемым удовольствием набивая рот блинчиками со взбитыми сливками.&lt;br /&gt;
«Да и привидения тоже те еще сладкоежки», - подумал я, вытирая личико Буси, все измазанное в шоколадном креме.&lt;br /&gt;
- Счастливый ты человек, тебе выпал шанс увидеть и испытать столько всего, - сощурившись, сказала Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Да уж, есть такое…&lt;br /&gt;
- Но и твоя заслуга в этом немалая.&lt;br /&gt;
Я непонимающе на нее посмотрел.&lt;br /&gt;
- Многие не замечают и того, что у них прямо под носом, - узкие глаза Кикё-сан золотисто поблескивали &amp;lt;!--«в упор» и «под носом» смысловой повтор--&amp;gt;. – Потому что им не хватает извилин. Так что ты тренируй, развивай мозг. Пока молодой.&lt;br /&gt;
Ее слова были полны глубокого смысла. Этим она напомнила мне Поэта.&lt;br /&gt;
Я молча кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернувшийся вечером Художник принес с собой толстую длинную палку.&lt;br /&gt;
- Рэммэй звонил, сказал, что ты лодыжку вывихнул.&lt;br /&gt;
Он достал из кармана ножик, быстро обстругал кору и протянул мне готовую «трость».&lt;br /&gt;
- Ух ты, здорово! Спасибо большое, Акира-сан, Иссики-сан!&lt;br /&gt;
- С малышом на руках падать – страшное дело!&lt;br /&gt;
Я мужественно промолчал. Реагировать бессмысленно – только устанешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От утренней практики пришлось отказаться.&lt;br /&gt;
Проснулся я, как обычно, ровно в пять, но не преминул воспользоваться редким шансом и сладко подремал еще часика два.&lt;br /&gt;
Главик и сегодня спал в обнимку с Бусей и Белой. Медленно светлело небо. Сумрак комнаты пронзил первый прозрачный золотой луч, осветивший безмятежно сопящих маленьких созданий.&lt;br /&gt;
Я невольно вытянул руку и по очереди погладил их: Белу - между ушами, Бусю - по коротко стриженной макушке, а Главика - по гладкому телу (его голова пряталась под собачьим хвостом) &amp;lt;!--тельцу?--&amp;gt;. Бела приоткрыла глаза, но я почесал ее за ухом, и она вновь блаженно зажмурилась. &amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В груди стало тесно от нахлынувшего чувства любви. Но в таком стыдно признаваться, поэтому оставлю-ка я эти мысли при себе. Хотя сейчас я отлично понимал, что испытывает Хасэ, когда трется щекой о щечку Буси.&lt;br /&gt;
«Моэ-э-э, как наверняка сказала бы Тасиро», - подумал я и тихо, чтобы не разбудить Главика, засмеялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так неожиданно в моем распоряжении оказался целый день безделья.&lt;br /&gt;
«А давненько я книг не читал…»&lt;br /&gt;
Третий триместр выдался страшно занятым, а в выходные я работал, так что успело скопиться немало томов, до которых у меня все никак руки не доходили.&lt;br /&gt;
«Устроить, что ли, книжный день?»&lt;br /&gt;
Сразу после завтрака я вернулся к себе в комнату и погрузился в чтение романа Кристофера Приста «Престиж». Известная вещь, по ней даже фильм сняли. История о фокусниках, но в ней есть место и мистике. Я ушел с головой в повествование и вернулся к реальности, лишь когда пришел Поэт с сообщением, что обед готов. Но и всю вторую половину дня я не выпускал из рук книгу и не успокоился, пока не дочитал до конца.&lt;br /&gt;
- Фу-у-ух…&lt;br /&gt;
Давненько я не погружался с головой в мир слов, даже голова слегка заболела. Прямо чувствуешь, что задействовал разные отделы мозга. Одна часть перерабатывает буквы в несущие смысл слова, другая создает из них визуальные образы. Жутко устал, но это была очень приятная усталость. А восстановить силы помог поздний ужин.&lt;br /&gt;
- Рурико-сан, эти бамбуковые мандзю… просто слов нет, какие вкусные!&lt;br /&gt;
Приготовленные на пару мандзю из тертых стеблей бамбука, креветок и гребешков плавали в бульоне с водорослями. Сверху на каждом была маленький конус из икры морского ежа. Вторым блюдом были говяжьи голубцы в соусе из белого мисо. Такие нежные и вкусные, что только успевай подкладывать себе в плошку риса.&lt;br /&gt;
- Ха-ха-ха, Юси-кун, у тебя щеки как у хомяка раздулись, - фыркнул Поэт.&lt;br /&gt;
- Знаете, мне сейчас так… Не знаю даже, как описать… Хорошо?.. Нет, скорее, чувствую себя таким полным, в голове так много всего скопилось, что не получается разложить все по полочкам, вот и хочется, что ли, добавить пространства, - отозвался я в перерывах между пережевываниями.&lt;br /&gt;
Поэт глубокомысленно хмыкнул.&lt;br /&gt;
- Почаще бы у тебя бывали такие моменты.&lt;br /&gt;
Я так и застыл с палочками в руках. Мне вспомнились вчерашние слова Кикё-сан: «…им не хватает извилин. Так что ты тренируй, развивай мозг. Пока молодой».&lt;br /&gt;
Вернувшись к себе, я обозрел тянущиеся от пола до потолка книжные полки. По большей части на них стояли книги, подаренные мне Хасэ, либо те, что я покупал сам в букинистических магазинах. Поступив в старшую школу, устроившись на подработку, я познакомился с множеством самых разных людей и существ… И я уже не читаю так много, как раньше. Хорошо ли это? С одной стороны – еще как. Ведь в средней школе я проглатывал книги, потому что они для меня были единственным способом сбежать от горькой реальности. Мне нравится читать, но сейчас у меня достаточно других возможностей приятно провести время…&lt;br /&gt;
В дверь коротко постучали.&lt;br /&gt;
- Юси-кун.&lt;br /&gt;
- Марико-сан?&lt;br /&gt;
- Можно войти?&lt;br /&gt;
- Да, пожалуйста.&lt;br /&gt;
Я торопливо сложил пополам так и не убранный футон.&lt;br /&gt;
- Как Главик?&lt;br /&gt;
Я осторожно вытащил из-под рубашки «головастика». Тот сонно моргал.&lt;br /&gt;
- Вот так он и спит целый день, зато ночью буянит. Но Буся за ним присматривает, так что все не так страшно. Он, похоже, на самом деле считает его младшим братом. Или сестрой, - хмыкнул я.&lt;br /&gt;
Но Марико-сан лишь едва заметно улыбнулась.&lt;br /&gt;
- Мама Главика вернется сегодня вечером.&lt;br /&gt;
- О, правда?&lt;br /&gt;
- Мне сказали, что, увидев родную маму, Главик сам тебя покинет.&lt;br /&gt;
- Ну и замечательно!&lt;br /&gt;
Завтра утром уже должен приехать Хасэ. Какое облегчение, что не придется встречать его с детенышем на животе. Фу-ух…&lt;br /&gt;
- Главик, слышишь, скоро ты встретишься с мамой, - обратился я к спящему у меня на руках «головастику». – Все-таки детям лучше всего с родными родителями.&lt;br /&gt;
Я посмотрел на Марико-сан и опешил: она, не отрываясь, смотрела на Главика, а в ее глазах стояли слезы.&lt;br /&gt;
- Марико-сан?..&lt;br /&gt;
Она медленно перевела на меня взгляд. Никогда еще я не видел на лице всегда веселой, энергичной и ничего не стесняющейся Марико-сан столь мрачного выражения.&lt;br /&gt;
- Марико-сан…&lt;br /&gt;
- И все-таки я не достойна… - с трудом различил я едва слышный шепот.&lt;br /&gt;
- Н-не достойны?..&lt;br /&gt;
- Не достойна… стать мамой.&lt;br /&gt;
Она повесила голову, и по ее щекам покатились слезы.&lt;br /&gt;
- В-вовсе нет! – в панике воскликнул я. – Почему вы такое говорите…&lt;br /&gt;
- Потому что! Потому что с Бусей было то же самое! Почему он выбрал тебя и Хасэ-куна?! Сколько лет, думаешь, я за ним ухаживала, пока вы не появились? Почему же он…&lt;br /&gt;
Я не знал, что ответить.&lt;br /&gt;
- А в этот раз… В этот раз я должна была стать мамой, хотя бы на время. Знаешь, как я была рада, когда мне доверили яйцо? Когда сказали, чтобы я побыла малышу мамой, если он вылупится раньше срока… Я была на седьмом небе от счастья! И опять ничего не вышло!&lt;br /&gt;
Марико-сан, закрыв лицо руками, разрыдалась.&lt;br /&gt;
У меня в голове стало пусто. Я не знал, что сказать, как поступить. У меня и в мыслях не было, что Марико-сан могла так думать.&lt;br /&gt;
«Поэтому она эти дни выглядела вялой?»&lt;br /&gt;
И что мне было делать? Я так и застыл столбом, пока Марико-сан обливалась слезами.&lt;br /&gt;
Главик проснулся и посмотрел на нее.&lt;br /&gt;
Как и замерший на пороге Буся.&lt;br /&gt;
Наконец он подошел к Марико и легонько похлопал ладошкой ее по голове, после чего сел рядом и положил свою маленькую ручку ей на колено.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=516214</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=516214"/>
		<updated>2017-03-29T16:58:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: 7-6 рав&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;С дитем за пазухой&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Марико-сан, Марико-сан!!!&lt;br /&gt;
Марико-сан с Поэтом и Кикё-сан пили чай в гостиной.&lt;br /&gt;
- Что случилось, Юси-кун? Ты чего такой взбудораженный?&lt;br /&gt;
- Из-за этого!.. Смотрите сами!&lt;br /&gt;
Я ткнул пальцем в «головастика» у себя на груди.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха, что ты на себя нацепил? Это такая новая мода? – расхохотался Поэт.&lt;br /&gt;
Марико-сан уставилась на меня округлившимися глазами.&lt;br /&gt;
- Родился?..&lt;br /&gt;
- А, вы про то яйцо?&lt;br /&gt;
- Про него! Буся, похоже, зачем-то принес его ко мне в комнату… Я хотел его вернуть, а оно вдруг раскололось, и пока я соображал, что делать дальше, случайно встретился взглядом с этим!&lt;br /&gt;
- Хочешь сказать, произошло запечатление? Ты прямо как драконий всадник из «Эрагона», Юси-кун!♪&lt;br /&gt;
- И совсем не похоже! Какой из этого дракон?!&lt;br /&gt;
- Малыш такой миленький.&lt;br /&gt;
- В каком месте это миленькое?!!&lt;br /&gt;
Поэту и кошкобабушке лишь бы поерничать за чашкой чая!&lt;br /&gt;
- Марико-сан, можно его как-нибудь с меня снять?&lt;br /&gt;
Я потянул «головастика» за гладкое тело, но его ручка лишь растягивалась, не желала отцепляться от моей рубашки.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха-ха, умереть не встать! – захохотал в голос Поэт.&lt;br /&gt;
Марико-сан тихонько вздохнула.&lt;br /&gt;
- Не получится. Он считает тебя мамой.&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
- Скорее всего, первую неделю с тобой не расстанется.&lt;br /&gt;
- Целую неделю?!&lt;br /&gt;
То есть до начала школы успею… Нет, стоп, сейчас есть проблема поважнее.&lt;br /&gt;
- Марико-сан, но я с ним не смогу пойти на подработку!&lt;br /&gt;
- А ты объясни, что это такой модный аксессуар! – закатывался Поэт.&lt;br /&gt;
- Вам не надоело смеяться?!&lt;br /&gt;
- Сунь его под рубашку.&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
- Перемести его себе на живот, - пояснила Марико-сан с каким-то странным, отсутствующим выражением лица. – Он там успокоится и будет сидеть тихо. Его мать именно так своих детенышей и носит.&lt;br /&gt;
- А… Надо же…&lt;br /&gt;
Как будто это решение: сунул на живот – и забыл!&lt;br /&gt;
Марико-сан задрала мне рубашку и осторожно сместила «головастика» мне в район пупка. Тот немедленно отпустил ткань и, немного повозившись, замер. Прямо как скат какой-то.&lt;br /&gt;
- Я же говорю, - едва заметно усмехнулась Марико-сан. Но лицо у нее оставалось все такое же пустое.&lt;br /&gt;
- Лучше оторвите его, пока он не держится!&lt;br /&gt;
- Нельзя. Отлучение от матери – это огромный стресс для детеныша, он может умереть.&lt;br /&gt;
- Но я ему не мама!!!&lt;br /&gt;
- Отчего же, самая что ни на есть! - Поэт все никак не мог успокоиться. – Бусе же ты мама!&lt;br /&gt;
- Никакая я не мама!&lt;br /&gt;
- Осталось дождаться реакции папы!!!&lt;br /&gt;
- Никакой он не… А-а-а, всё, с меня хватит!&lt;br /&gt;
Огрызаться на колкости хохочущего, держась за живот, Поэта, сил уже не было.&lt;br /&gt;
Хасэ приедет через три дня. Представляю, как я его встречу в прихожей, положив одну ладонь на округлившийся из-за «головастика» живот, а другой держа за ручку Бусю.&lt;br /&gt;
- Состроишь одухотворенное лицо и скажешь ему: «С возвращением, дорогой, пока тебя не было, у нас в семье появилось пополнение!». Бха-ха-ха-ха!!! – Поэт уже практически рыдал.&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, хватит, Иссики-сан! Ну серьезно!&lt;br /&gt;
- А чем этот малыш питается? – не обращая внимание на мое плачевное состояние, спокойно спросила Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Пока он касается Юси-куна, он будет вытягивать энергию из него. Поэтому тебе отныне придется много кушать.&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
- Еще помогут Бусины конфеты и протертые тритоны с бананами.&lt;br /&gt;
- Точно, в них много духовной энергии.&lt;br /&gt;
- Можешь идти на подработку, Юси-кун. Я скажу Рурико-сан, чтобы приготовила тебе большой бэнто.&lt;br /&gt;
С этими словами Марико-сан вышла из гостиной.&lt;br /&gt;
- А я позову Аптекаря, - удалилась следом Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Остались лишь катающийся по полу Поэт и застывший в глубокой растерянности я. Я даже не сразу заметил, что к нам подошли Буся с Белой, спохватился, только когда Буся поднял полу моей рубашки и принялся с удивлением рассматривать «головастика».&lt;br /&gt;
- Что, Бусенок, радуешься появлению братика? – хрипло хихикнул Поэт, вытирая навернувшиеся слезы.&lt;br /&gt;
- Иссики-сан, пожалуйста, ну хватит уже! Честное слово!&lt;br /&gt;
- Надо бы его как-нибудь назвать. Раз он похож на головастика, пусть будет Главиком! Миленько, а?&lt;br /&gt;
- Может, дадите мне немножко времени все обдумать? И вообще, мне что-то нехорошо… Анемия? Стресс?&lt;br /&gt;
- Послеродовая депрессия?&lt;br /&gt;
- Я никого не рожал!&lt;br /&gt;
Пока мы с Поэтом препирались, Буся поднес к Главику свою сосательную конфету на палочке, а тот начал ее облизывать.&lt;br /&gt;
Поэт так и расплылся в улыбке.&lt;br /&gt;
- О-о-о, братская любовь, как это прекрасно! Я сейчас заплачу от избытка чувств, мама!&lt;br /&gt;
- Всё, с меня хватит. Я ушел!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда еще я так не уставал на подработке. Мало того, что меня не отпускало нервное напряжение из-за мысли, что у меня на животе малыш (пусть и нежить), поэтому нужно было быть осторожным и случайно его не задеть, так еще коробки пришлось таскать на вытянутых руках – под конец дня плечи и спину заломило. Прибавьте к этому периодическое головокружение: как и предупреждала Марико-сан, Главик явно тянул из меня энергию.&lt;br /&gt;
- Ого, у тебя сегодня не бэнто, а одни сплошные деликатесы! Что, праздник какой-то, Юси? – полюбопытствовал во время обеда один из грузчиков.&lt;br /&gt;
Я неловко улыбнулся.&lt;br /&gt;
Завернутые в листья салата жареные в мисо кусочки свинины с бамбуковыми побегами, куриные котлеты с нори, грибные клецки, вареные (но все еще аппетитно хрустящие) стручковая фасоль и корень лотоса, тикува с начинкой из сыра и огурцов, яичный пудинг и окаровый салат. Плюс целых пять больших онигири и сакурамоти на десерт (разумеется, тоже домашнего приготовления). В первую секунду, открыв крышку бокса, я ужаснулся такому количеству, но в итоге смел все подчистую.&lt;br /&gt;
Запершись в туалете, я задрал рубашку. Главик, распластавшись у меня на животе, сонно посапывал.&lt;br /&gt;
- Как не вздремнуть после плотного обеда. Ну что за очаровательное создание, - сказал появившийся у меня на плече Фул.&lt;br /&gt;
- Предположим, глаза у него и правда симпатичные, но в целом… Фул, как думаешь, зачем Буся принес ко мне в комнату яйцо?&lt;br /&gt;
- Потому что ему просто захотелось?&lt;br /&gt;
- И всё?&lt;br /&gt;
- Можно сколько угодно строить предположения, но, смею заметить, едва ли Буся-сама имел какие-то определенные цели.&lt;br /&gt;
- Твоя правда…&lt;br /&gt;
- Не вызывает сомнения тот факт, что дитя вылупилось, среагировав на вашу духовную энергию, но сомневаюсь, что Буся-сама это планировал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вечером, когда я вернулся в особняк, меня уже ждали несносные взрослые в лице Поэта, Художника, Букиниста и Сато-сана.&lt;br /&gt;
- С возвращением, мама!&lt;br /&gt;
- Покажи Главочку, мама!&lt;br /&gt;
- Работающим мамам – банзай!&lt;br /&gt;
Огрызаться сил не нашлось. Они все равно не со зла, наоборот – искренне радуются новому поводу выпить. Сами катаются по полу со смеху, но бутылки из рук не выпускают. Да и мне, едва переставляющему ноги от усталости, хотелось прежде всего поесть, а потом уже возмущаться.&lt;br /&gt;
- Антиквар уже доставил тритоны и бананы, - сообщила Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Сев рядом, она положила Главика себе на колени (при этом руку он от моего живота так и отнял) и начала кормить его маленькими кусочками чего-то мягкого. Главик, моргая черными глазами, с аппетитом ел. Буся наблюдал за этим, склонив голову набок. Букинист, Художник, Поэт и Сато-сан тоже не отрывали от «головастика» любопытных взглядов.&lt;br /&gt;
- Само очарование!&lt;br /&gt;
- Думаешь? По мне, так лучше бы он был волосатым.&lt;br /&gt;
- Может, еще обрастет? Как мыши.&lt;br /&gt;
- А чей это детеныш-то? Марико-тян?&lt;br /&gt;
Марико-сан, попивая пиво, все это время молча наблюдала за нашей весело галдящей компанией.&lt;br /&gt;
- Я сама не знаю. Мне директор яслей только объяснила, как ухаживать за яйцом. Вообще-то его мама должна была успеть к вылуплению… Видимо, оно произошло раньше срока.&lt;br /&gt;
Я обратил внимание, что тон ее голоса был немного ниже, чем всегда. Да и выглядела она какой-то вялой. Устала, наверное, с двадцатью четырьмя-то маленькими подопечными.&lt;br /&gt;
- Ой, он руку отпустил!&lt;br /&gt;
- И выглядит расслабленным.&lt;br /&gt;
- Ну-ка, дайте-ка мне его подержать, - вызвался Букинист.&lt;br /&gt;
По сравнению со мной, у него куда больше запасов духовной энергии, поэтому я был уверен, что Главику придется по душе контакт с ним.&lt;br /&gt;
- Хм… Странное ощущение… Будто лысая куриная кожа.&lt;br /&gt;
- Предлагаешь зажарить?&lt;br /&gt;
- Вы что такое говорите, Акира-сан!&lt;br /&gt;
- Ой, он нахмурился. Может, понял, что ты сказал, Фукасэ.&lt;br /&gt;
- Уэ-э-э! – зарыдал Главик.&lt;br /&gt;
- Ай-яй-яй, хорошо-хорошо, сейчас верну тебя к твоей мамочке!&lt;br /&gt;
Букинист торопливо передал мне «головастика». Главик немедленно замолчал.&lt;br /&gt;
- О-о-о! – восторженным хором отреагировали взрослые.&lt;br /&gt;
- Все-таки с мамой лучше всего, да, мама?&lt;br /&gt;
- Может, хватит меня мамой звать?! – возмутился я, хотя, признаюсь, когда Главик, оказавшись вновь у меня в руках, стиснул своей маленькой ручкой мою рубашку, у меня сердце екнуло. Не знаю, что это, материнский… Стоп-стоп-стоп, отцовский! Отцовский инстинкт! А-а-а, что я несу?.. Хотя нет, хорошо, что он у меня в принципе есть. – Всё, хватит, я уже совсем не соображаю от усталости. Пойду спать.&lt;br /&gt;
Я направился к выходу из столовой.&lt;br /&gt;
- Спокойной ночи, мама!&lt;br /&gt;
- Не раздави во сне ребенка!&lt;br /&gt;
- Кстати, - вспомнил я. – Марико-сан, а с ним можно в ванную?&lt;br /&gt;
Марико-сан с улыбкой кивнула.&lt;br /&gt;
Буся увязался со мной, поэтому в ванну мы спустились вместе. Буся, похоже, крайне заинтересовался Главиком. «Головастику» горячая вода не понравилась, поэтому перед тем, как залезть в бассейн, я отдал его Бусе, и он на удивление спокойно себя вел. Хотя Буся и тянул и выкручивал его во все стороны. Наблюдать за ними было ужасно забавно.&lt;br /&gt;
- Ладно уж, присмотрю за тобой, пока настоящая мама не вернется.&lt;br /&gt;
Когда я осторожно обтирал его мокрым полотенцем, Главик довольно щурился и тихонько фыркал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующим утром на водную практику я пришел в буквальном смысле этих слов с дитем за пазухой. Да уж…&lt;br /&gt;
- Выспался?&lt;br /&gt;
- Не спрашивайте, Кикё-сан. Он, похоже, ведет ночной образ жизни, все время копошился под одеялом и никак не мог успокоиться.&lt;br /&gt;
- Встречаются такие, кто активен в ночное время, да…&lt;br /&gt;
- Я уже совсем отчаялся, но Буся за ним присмотрел.&lt;br /&gt;
- О?&lt;br /&gt;
Буся брал неугомонного Главика на руки, давал ему полизать свою «энергетическую» конфету. В итоге они с Белой всю ночь с ним провозились. Когда я проснулся, то обнаружил всех троих крепко спящими. Но стоило мне сесть, как Главик тут же открыл глаза и протянул ко мне ручку.&lt;br /&gt;
- Как мило, - прищурившись, усмехнулась Кикё-сан.&lt;br /&gt;
Пока я стоял под водопадом, она занималась Главиком: укачивала его, кормила завтраком.&lt;br /&gt;
На подработку я вновь отправился с «головастиком» на животе. Сегодня как назло была куча больших и тяжелых коробок, таскать их так, чтобы ненароком не задеть Главика, стоило мне огромного душевного напряжения. И физических сил. В какой-то момент руки мои не выдержали.&lt;br /&gt;
- Ой!.. Опускаю! – едва успел предупредить я грузчика, с которым мы вместе переносили коробку.&lt;br /&gt;
- Понял!&lt;br /&gt;
Я торопливо наклонился, и одновременно с этим моя нога запнулась о какую-то едва заметную выпуклость на дороге. Чувствуя, что падаю лицом вперед, я инстинктивно прикрыл руками живот и попытался развернуться в воздухе вбок, неловко вывернув стопу.&lt;br /&gt;
- Ай! – взвыл я, скорчившись на земле.&lt;br /&gt;
- Юси, ты в порядке?&lt;br /&gt;
Симидзу-сан осмотрела мою правую лодыжку и вынесла неутешительный вердикт:&lt;br /&gt;
- Вывих. Тебе нужно к врачу.&lt;br /&gt;
- Я его отвезу, - вызвался директор Кэндзаки.&lt;br /&gt;
- Не стоит, директор, я сам дойду!&lt;br /&gt;
- Ты поранился во время работы, это производственная травма. Кому, как не мне, за нее отвечать? – заявил директор, стукнув себя кулаком по груди.&lt;br /&gt;
Он отвез меня на машине в больницу, где мне наложили тугую повязку, сказав не тревожить ногу дня три-четыре, после чего доставил до ворот особняка.&lt;br /&gt;
- Отдохни хорошенько, слышишь, Юси? И не вздумай являться на работу, пока лодыжка полностью не пройдет!&lt;br /&gt;
- Хорошо. Спасибо большое!&lt;br /&gt;
Директор показал мне большой палец.&lt;br /&gt;
Иногда я с трудом удерживаю себя от острого желания бросить школу и наняться к нему на полную занятость. У такого доброго, справедливого и надежного начальника, как директор Кэндзаки, я не прочь продолжать подрабатывать на выходных, даже открыв собственное дело или устроившись госслужащим.&lt;br /&gt;
- В чем дело? Ты сегодня рано, - встретила меня в прихожей Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Ногу подвернул, так что на какое-то время о подработке придется забыть.&lt;br /&gt;
В гостиной я открыл крышку бокса с бэнто Рурико-сан, что так и не успел съесть.&lt;br /&gt;
- Заработал вывих, защищая малыша на животе, Юси-кун? Вот что значит материнские инстинкты, - с улыбкой зашел в комнату Поэт.&lt;br /&gt;
- Оставьте уже эту тему матери, Иссики-сан. Эй, не воруйте, это мой обед!&lt;br /&gt;
- Вкуснотища!♪ Все-таки бэнто – гениальное изобретение!&lt;br /&gt;
Давно я не наслаждался неторопливым течением времени в Особняке нежити после полудня. Кружащие в воздухе лепестки сакуры неторопливо укладывались в прикрывший сад светло-розовый ковер.&lt;br /&gt;
Прибежал Буся с вопросом в глазах: «Как Главик?».&lt;br /&gt;
- Спит, - пояснил я, приподнимая рубашку.&lt;br /&gt;
Наблюдая за цветением сакуры, мы полакомились миниблинчиками от Рурико-сан.&lt;br /&gt;
- Не знал, что вы пьете кофе, Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Даже нежить не откажется от кофе и сладостей, - отозвалась Кикё-сан, с нескрываемым удовольствием набивая рот блинчиками с взбитыми сливками.&lt;br /&gt;
«Да и привидения тоже те еще сладкоежки», - подумал я, вытирая личико Буси, все измазанное в шоколадном креме.&lt;br /&gt;
- Счастливый ты человек, тебе выпал шанс увидеть и испытать на себе столько вещей, - сощурившись, сказала Кикё-сан.&lt;br /&gt;
- Да уж, есть такое…&lt;br /&gt;
- Но и твоя заслуга в этом немалая.&lt;br /&gt;
Я непонимающе на нее посмотрел.&lt;br /&gt;
- Многие в упор не видят и того, что у них прямо под носом. - Узкие глаза Кикё-сан золотисто поблескивали. – Потому что им не хватает извилин. Так что ты тренируй, развивай мозг. Пока молодой.&lt;br /&gt;
Ее слова были полны глубокого смысла. Этим она напомнила мне Поэта.&lt;br /&gt;
Я молча кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернувшийся вечером Художник принес с собой толстую длинную палку.&lt;br /&gt;
- Рэммэй звонил, сказал, что ты лодыжку вывихнул.&lt;br /&gt;
Он достал из кармана ножик, быстро обстругал кору и протянул мне готовую «трость».&lt;br /&gt;
- Ух ты, здорово! Спасибо большое, Акира-сан, Иссики-сан!&lt;br /&gt;
- С малышом на руках падать – страшное дело!&lt;br /&gt;
Я мужественно промолчал. Реагировать бессмысленно – только устанешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От утренней практики пришлось отказаться.&lt;br /&gt;
Проснулся я, как обычно, ровно в пять, но не преминул воспользоваться редким шансом и сладко подремал еще часика два.&lt;br /&gt;
Главик и сегодня спал в обнимку с Бусей и Белой. Медленно светлело небо. Сумрак комнаты пронзил первый прозрачный золотой луч, осветивший безмятежно сопящих маленьких созданий.&lt;br /&gt;
Я невольно вытянул руку и по очереди погладил Белу между ушами, Бусю по коротко стриженной макушке и Главика по гладкому телу (его голова пряталась по собачим хвостом). Бела приоткрыла глаза, но я почесал ее за ухом, и она вновь блаженно зажмурилась.&lt;br /&gt;
В груди стало тесно от нахлынувшего чувства любви. Но в таком стыдно признаваться, поэтому оставлю-ка я эти мысли при себе. Хотя сейчас я отлично понимал, что испытывает Хасэ, когда трется щекой о щечку Буси.&lt;br /&gt;
«Моэ-э-э, как наверняка сказала бы Тасиро», - подумал я и тихо, чтобы не разбудить Главика, засмеялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так неожиданно в моем распоряжении оказался целый день безделья.&lt;br /&gt;
«А давненько я книг не читал…»&lt;br /&gt;
Третий триместр выдался страшно занятым, а в выходные я работал, так что успело скопиться немало томов, до которых у меня все никак руки не доходили.&lt;br /&gt;
«Устроить, что ли, книжный день?»&lt;br /&gt;
Сразу после завтрака я вернулся к себе в комнату и погрузился в чтение романа Кристофера Приста «Престиж». Известная вещь, по ней даже фильм сняли. История о фокусниках, но в ней есть место и мистике. Я ушел с головой в повествование и вернулся к реальности, лишь когда пришел Поэт с сообщением, что обед готов. Но и всю вторую половину дня я не выпускал из рук книгу и не успокоился, пока не дочитал до конца.&lt;br /&gt;
- Фу-у-ух…&lt;br /&gt;
Давненько я не погружался с головой в мир слов, даже голова слегка заболела. Прямо чувствуешь, что задействовал разные отделы мозга. Одна часть перерабатывает буквы в несущие смысл слова, другая создает из них визуальные образы. Жутко устал, но это была очень приятная усталость. А восстановить силы помог поздний ужин.&lt;br /&gt;
- Рурико-сан, эти бамбуковые мандзю… просто слов нет, какие вкусные!&lt;br /&gt;
Приготовленные на пару мандзю из тертых стеблей бамбука, креветок и гребешков плавали в бульоне с водорослями. Сверху на каждом была маленький конус из икры морского ежа. Вторым блюдом были говяжьи голубцы в соусе из белого мисо. Такие нежные и вкусные, что только успевай подкладывать себе в плошку риса.&lt;br /&gt;
- Ха-ха-ха, Юси-кун, у тебя щеки как у хомяка раздулись, - фыркнул Поэт.&lt;br /&gt;
- Знаете, мне сейчас так… Не знаю даже, как описать… Хорошо?.. Нет, скорее, чувствую себя таким полным, в голове так много всего скопилось, что не получается разложить все по полочкам, вот и хочется, что ли, добавить пространства, - отозвался я в перерывах между пережевываниями.&lt;br /&gt;
Поэт глубокомысленно хмыкнул.&lt;br /&gt;
- Почаще бы у тебя бывали такие моменты.&lt;br /&gt;
Я так и застыл с палочками в руках. Мне вспомнились вчерашние слова Кикё-сан: «…им не хватает извилин. Так что ты тренируй, развивай мозг. Пока молодой».&lt;br /&gt;
Вернувшись к себе, я обозрел тянущиеся от пола до потолка книжные полки. По большей части на них стояли книги, подаренные мне Хасэ, либо те, что я покупал сам в букинистических магазинах. Поступив в старшую школу, устроившись на подработку, я познакомился с множеством самых разных людей и существ… И я уже не читаю так много, как раньше. Хорошо ли это? С одной стороны – еще как. Ведь в средней школе я проглатывал книги, потому что они для меня были единственным способом сбежать от горькой реальности. Мне нравится читать, но сейчас у меня достаточно других возможностей приятно провести время…&lt;br /&gt;
В дверь коротко постучали.&lt;br /&gt;
- Юси-кун.&lt;br /&gt;
- Марико-сан?&lt;br /&gt;
- Можно войти?&lt;br /&gt;
- Да, пожалуйста.&lt;br /&gt;
Я торопливо сложил пополам так и не убранный футон.&lt;br /&gt;
- Как Главик?&lt;br /&gt;
Я осторожно вытащил из-под рубашки «головастика». Тот сонно моргал.&lt;br /&gt;
- Вот так он и спит целый день, зато ночью буянит. Но Буся за ним присматривает, так что все не так страшно. Он, похоже, на самом деле считает его младшим братом. Или сестрой, - хмыкнул я.&lt;br /&gt;
Но Марико-сан лишь едва заметно улыбнулась.&lt;br /&gt;
- Мама Главика вернется сегодня вечером.&lt;br /&gt;
- О, правда?&lt;br /&gt;
- Мне сказали, что, увидев родную маму, Главик сам тебя покинет.&lt;br /&gt;
- Ну и замечательно!&lt;br /&gt;
Завтра утром уже должен приехать Хасэ. Какое облегчение, что не придется встречать его с детенышем на животе. Фу-ух…&lt;br /&gt;
- Главик, слышишь, скоро ты встретишься с мамой, - обратился я к спящему у меня на руках «головастику». – Все-таки детям лучше всего с родными родителями.&lt;br /&gt;
Я посмотрел на Марико-сан и опешил: она, не отрываясь, смотрела на Главика, а в ее глазах стояли слезы.&lt;br /&gt;
- Марико-сан?..&lt;br /&gt;
Она медленно перевела на меня взгляд. Никогда еще я не видел на лице всегда веселой, энергичной и ничего не стесняющейся Марико-сан столь мрачного выражения.&lt;br /&gt;
- Марико-сан…&lt;br /&gt;
- И все-таки я не достойна… - с трудом различил я едва слышный шепот.&lt;br /&gt;
- Н-не достойны?..&lt;br /&gt;
- Не достойна… стать мамой.&lt;br /&gt;
Она повесила голову, и по ее щекам покатились слезы.&lt;br /&gt;
- В-вовсе нет! – в панике воскликнул я. – Почему вы такое говорите…&lt;br /&gt;
- Потому что! Потому что с Бусей было то же самое! Почему он выбрал тебя и Хасэ-куна?! Сколько лет, думаешь, я за ним ухаживала, пока вы не появились? Почему же он…&lt;br /&gt;
Я не знал, что ответить.&lt;br /&gt;
- А в этот раз… В этот раз я должна была стать мамой, хотя бы на время. Знаешь, как я была рада, когда мне доверили яйцо? Когда сказали, чтобы я побыла малышу мамой, если он вылупится раньше срока… Я была на седьмом небе от счастья! И опять ничего не вышло!&lt;br /&gt;
Марико-сан, закрыв лицо руками, разрыдалась.&lt;br /&gt;
У меня в голове стало пусто. Я не знал, что сказать, как поступить. У меня и в мыслях не было, что Марико-сан могла так думать.&lt;br /&gt;
«Поэтому она эти дни выглядела вялой?»&lt;br /&gt;
И что мне было делать? Я так и застыл столбом, пока Марико-сан обливалась слезами.&lt;br /&gt;
Главик проснулся и посмотрел на нее.&lt;br /&gt;
Как и замерший на пороге Буся.&lt;br /&gt;
Наконец он подошел к Марико и легонько похлопал ладошкой ее по голове, после чего сел рядом и положил свою маленькую ручку ей на колено.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B8_3_(88-117)&amp;diff=512126</id>
		<title>User:Idiffer/таби 3 (88-117)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B8_3_(88-117)&amp;diff=512126"/>
		<updated>2017-02-05T13:09:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: первый проход - конец&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, Princess. Do you know what&#039;s over there on the right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, Принцесса. Знаешь, что там справа?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of his question, she turned the handle to the right, half unconsciously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за его вопроса Принцесса невольно повернула руль направо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They cut a smooth curve—and arrived on the long, long slope they had walked down yesterday. The road led straight down to the port without any obstacle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они вошли в плавный поворот и вырвались на идущую вниз до самого порта длинную-длинную дорогу. По этому же склону они вчера спускались к морю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...KYAAAAAAAA!!!?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— КЬЯ-А-А-А-А-А-А-А?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the same time as the motorbike accelerated fiercely, Princess&#039; scream advanced from &amp;quot;a scream of fear&amp;quot; to &amp;quot;a scream for her life&amp;quot;. The wind that was whipping against her face also contributed to her growing confusion. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мотоцикл понёсся вниз, в лица им хлестнул холодный ветер. Принцесса завизжала еще пронзительнее - на этот раз не просто от испуга, а опасаясь за свою жизнь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look at this! The needle of the speedometer went past the max! If we tumble at this speed, we&#039;re dead for good.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты только глянь, спидометр зашкаливает! Если мы перевернёмся на такой скорости, то точно помрём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No!! Stop...!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!! Останови!!.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, please don&#039;t use the handle brake. It&#039;s for the front brake, you know. The rear brake is operated via the pedals. If you operate the front brake at this speed... you can figure, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, не используй ручной тормоз. Он, знаешь ли, останавливает переднее колесо. Тормоза сзади управляются педалями. Если ты нажмешь на передние тормоза на такой скорости... сама понимаешь, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?! That&#039;s cruel!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?! Это жестоко!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now, now. I&#039;m keeping you company.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, ну. Я же составлю тебе компанию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Expecting that you will be taken with me to the next world?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь вместе со мной отправиться в лучший мир?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Super Cub bombed down the slope at a monstrous speed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” на огромной скорости летела вниз по склону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In truth, however, they probably weren&#039;t that fast, but she didn&#039;t notice because the maximum of the speedometer was set at 60kmph. But considering it was her first ride on a motorbike and she didn&#039;t know how to slow down, her dread must have been beyond the normal. Her head was blanked out with pure panic, in the end depriving her of any clear thoughts until they reached the bottom. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вообще-то, двигались они не так уж быстро, но Принцесса не понимала этого, потому что максимальная скорость на спидометре была шестьдесят километров в час. Но учитывая, что это была её первая поездка на мотоцикле и что она не умела тормозить, страх вышиб из её головы все разумные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, turn the handle or we&#039;re going straight into the sea!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну же, поворачивай, или мы отправимся прямо в море!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing his words, Princess&#039; got as pale as one can get. Before her eyes was a crossroad, and further ahead was the sea. What was going to happen to her weakened heart if she suddenly leaped into the sea, at night and on this island? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
От его слов Принцесса побледнела как полотно. Впереди показался перекрёсток; дорога направо шла вдоль порта, а прямо на пути были причалы и море. Что произойдет с её слабеющим сердцем, если она бултыхнется ночью в морскую гладь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was obvious. Her heart creaked when the word &amp;quot;death&amp;quot; immediately came up in her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно ясно, что. В голове всплыло слово «смерть», и сердце Принцессы затрепетало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At once, her hands turned the handle of themselves. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И её руки сами собой потянули руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy, trying to assist her, leaned toward one side, making the plastic cowling scrape against the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, пытаясь помочь ей, свесился набок. Педаль царапула асфальт&amp;lt;!--они же не гонщики. можешь придумать другую деталь, я просто хз как они называются--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thanks to the charity of the gods or the protection of a devil, the silver Super Cub successfully cut a curve and smoothly recovered its posture. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было то милосердие богов или помощь дьявола, но серебристая «хонда» удачно вошла в поворот и плавно выровнялась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With their field of vision returned from lopsided to even, they drove down a straight road along the sea while finally slowing down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проехав еще немного по дороге вдоль берега, путешественники сбавили скорость.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess&#039; horror suddenly broke off and she let go of the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, наконец успокоившись, ослабила хватку на руле&amp;lt;!--логичнее--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoops,&amp;quot; the boy said as he took over for her and continued to slowly apply the brakes. Princess pressed both her hands against her heart while breathing wildly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой. — Парень быстро перехватил руль, чтобы сильно сбросившая скорость Хондочка не упала. Принцесса, задыхаясь, схватилась обеими руками за сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Concerned about her, the boy looked at her from behind her shoulders. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забеспокоившись, Парень наклонился к ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you alright?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты в порядке?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... I was just, a little startled...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Я просто немного испугалась...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He smoothly returned the handle to her and opened his mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он осторожно переложил руки Принцессы на руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The teasing tone had disappeared from his voice, which had turned calm now.&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, listen.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э, послушай… - мягко начал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy paused, sorting his thoughts, and continued a few moments later, &amp;quot;...Listen, I think this way it&#039;s a waste.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень на секунду замолчал, собираясь с мыслями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Послушай, я думаю, ты попусту тратишь время.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чем ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your life. Your life from now until you vanish someday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О твоей жизни. Ты просто будешь жить, пока однажды не исчезнешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You know, it&#039;s not like I came all way here on my own! I am only here now because the girl and I supported each other. Besides, we didn&#039;t come by foot. We had were supported by these 60kmph fast feet of Cubby&#039;s,&amp;quot; he said as he kicked the cowling. &amp;quot;And still we would not have been able to come this far just by three of us. We received help from people we met underway. &#039;&#039;Lots&#039;&#039; of help.&amp;quot; He tapped her head. &amp;quot;Look, you did it. You&#039;re riding Cubby. Maybe you can only barely do sports, maybe your body is weak. But look, you&#039;re riding right here, right now. Come, try speeding up.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я ведь не прошел весь путь сам. Я здесь потому, что мы с Девушкой поддерживали друг друга. И мы не пешком добирались. Нас несли быстрые колеса Хондочки, делающие по шестьдесят километров в час,  — сказал Парень, похлопав мотоцикл по раме. — Но всё равно такое длинное путешествие мы не осилили бы даже втроем. Нам помогали люди, которых мы встретили по дороге. Сильно помогали. - Парень постучал Принцессу по голове. — Смотри, у тебя ведь получилось. Ты управляешь Хондочкой. Может, ты и больна, может, твоё тело слабо... Но взгляни – ты же едешь на мотоцикле, здесь и сейчас. Давай, попробуй ускориться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да…&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She opened the throttle, upon which the Super Cub obediently accelerated. The scenery that passed by their sides got faster as well, and the wind against their face grew stronger. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернула дроссель, и «Хонда» послушно завертела колесами быстрее. Здания по обе стороны дороги побежали назад, а в лица седоков ударил ветер.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look, you&#039;re riding. And you&#039;ll get the knack of operating the clutch pedal with some practice! I even think it&#039;s easier than learning how to ride a bicycle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты едешь. А немного потренировавшись, справишься и со сцеплением! Как по мне, научиться ездить на мотоцикле гораздо легче, чем на велосипеде.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But for me... doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но для меня... это...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Impossible? Really?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Невозможно? Разве?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess could not see the mischievous grin that flashed on his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса не могла видеть, как на лице Парня мелькнула озорная улыбка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Was there anything lately you gave your all for?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А ты пыталась в последнее время хоть к чему-то приложить все свои силы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...!&amp;quot; she held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;See? That&#039;s why I think it&#039;s a waste. It&#039;s still too early to give up everything! At least when you still have energy and time left,&amp;quot; he said and continued, &amp;quot;Besides, even if you can&#039;t do it alone, there are lots of kind and good-willed people around you, aren&#039;t there? Those people aren&#039;t kind to you because they are scheming something or have some ulterior motive. So why don&#039;t you just take advantage of their goodwill? You can still show your gratitude afterwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь? Вот почему я думаю, что это пустая трата времени. Ещё слишком рано всё бросать! По крайней мере, до тех пор, пока у тебя ещё остались силы и время. И даже если ты не сможешь сделать что-то в одиночку, тебя окружают добрые, заботливые люди. Они ничего не замышляют, у них нет корыстных целей. Так почему бы не воспользоваться их доброй волей? А отблагодарить можно и потом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile escaped her lips upon hearing his rather outrageous advise. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его довольно наглый совет, Принцесса невольно улыбнулась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...it is a little rude to put it that way, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это довольно грубо, разве нет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The best way to appreciate goodwill is to accept it! Just take me for an example: if you told me that you wanted to go on a journey and needed my help, I would gladly lend you a hand! A smooch on the cheek will do as compensation.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чем ценить чужую доброту на словах, лучше просто ее принять! Вот взять, например, меня - если ты скажешь мне, что хочешь отправиться в путешествие и нуждаешься в помощи, то я с радостью выручу тебя! А в качестве благодарности сгодится поцелуйчик в щёку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...? Maybe I should say so, then?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В самом деле?.. Тогда, может, мне так и следует сказать? – прошептала Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess took a breath and, without turning around, spoke in a slightly louder voice than normally so that the boy behind her could hear her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не оборачиваясь, она вдохнула поглубже и громко сказала, так, чтобы Парень мог услышать:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;I want to go on a journey and I need your help.&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в твоей помощи.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...All right! Just leave it to me. Sadly, I can&#039;t take you with us because Cubby can only carry two persons, but instead, I shall teach you the secrets of traveling.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Положись на меня. К сожалению, взять тебя с нами я не могу, потому что на Хондочке помещаются только двое, но вместо этого я раскрою тебе секреты путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The secrets of traveling?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Секреты путешествия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. The innermost secrets from an experienced traveler. They&#039;re indispensable, I tell you!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сокровенные тайны опытного путешественника. Поверь, они незаменимы!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please teach let me in on them!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда… пожалуйста, расскажи!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, wash out your ears! ...No, you don&#039;t have to actually do that, just listen. The first secret: &#039;Absolutely go to the toilet before setting off&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, прочисти уши! ...Шучу, шучу, просто слушай. Секрет первый: обязательно сходи в туалет перед дорогой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha, you sound as if you were talking about a school excursion.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха, ты будто рассказываешь о школьной экскурсии!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You mustn&#039;t make light of that! It&#039;s not the first secret by chance! You know, two weeks after we set off on our journey———&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— С этим шутить не стоит, это первое в моем списке не просто так. Знаешь, мы как-то ехали две недели&amp;lt;!--вообще тут про начало путешествия, но криво будет--&amp;gt;...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Neither of them had really gotten any sleep, but the boy and Princess and Super Cub continued their joyful chat nevertheless. The two humans and machine drove along a long, straight road along the sea while lit by the rising sun. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они совершенно не выспались, но всё равно радостно болтали. Парень и Принцесса верхом на «Хонде» ехали по дороге вдоль моря в первых лучах восходящего солнца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end it was four o&#039;clock when they returned to the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лазарет они вернулись уже в четыре часа утра.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By that time the sun had already risen, and the early-rising town was slowly starting to brim with life. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени солнце уже встало, порт, как всегда, встающий рано, понемногу начинал оживать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know what time Doc had planned for them to wake up, but he guessed that he could consider himself lucky if he had more than one more hour of sleep. After stopping Cubby where it has been before and having the tired Princess go to sleep, he quickly turned to his own bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, когда Док планировал их поднять, но решил, что поспать больше часа – уже хорошо. Оставив Хондочку на том же месте и отправив уставшую Принцессу спать, он скользнул к своей кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was something inside. In his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако там – под его одеялом – кое-кто уже был.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень невольно вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A human-shaped bulge in his blanket easefully was rising and sinking along with a calm breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выпуклость под одеялом слегка поднималась и опускалась в такт посапыванию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He moved his gaze to the girl&#039;s bed, but it was empty. In order to confirm a half-confirmed assumption, he pulled away the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на кровать Девушки, но та оказалась пуста. Чтобы удостовериться окончательно, он откинул одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As expected, he found the girl underneath, sleeping there while hugging his pillow. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там и правда лежала спящая Девушка, обнимая его подушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know whether she willfully broke into his bed or just mistook it because she was half-awake, or if there was even another reason, but there she was, sleeping in his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, специально ли она залезла к нему на кровать или просто ошиблась в полусне, или случилось что-то еще, но факт оставался фактом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This situation left him with two options. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выхода было всего два.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Either he went into her empty bed while grumbling, or he could seize the opportunity and sleep in the same bed as her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно было, недовольно бурча, занять пустую кровать… или лечь вместе с Девушкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy immediately selected the latter, for he was a healthy young boy. As a man, there was no way round choosing this, as it allowed him to sleep together with his beloved girl as well as see her blushing because it was her sneaking into his bed. He could not let this opportunity slip, since the last time he had that chance, the night before, he was sound asleep and shortly afterwards knocked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень мгновенно выбрал последнее, потому что был здоровым молодым мужчиной. Пропустить такой шанс он никак не мог – когда еще представится случай оказаться в одной постели с любимой девушкой и увидеть потом, как она краснеет, осознавая, что все случилось по её вине? Прошлой ночью, как-никак, она разбудила его ударом в челюсть&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He braced himself and sneaked under the blanket. The missing pillow he substituted by borrowing the one in the girl&#039;s bed. He made himself comfortable besides the girl and relaxed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, Парень залез под одеяло. Он позаимствовал недостающую подушку с кровати Девушки, комфортно разместился и расслабился.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, he found himself in a headlock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А в следующее мгновение его голова попала в захват.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...?&amp;quot; Princess tilted her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумевающе прислушалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was hearing strange noises from beyond the curtain. The boy&#039;s bed was creaking up and down along with a sound that resembled the death cry of a tuna. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за штор доносились странные звуки, напоминающие предсмертные хрипы тунца, и бешеный скрип кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was he doing some special exercise for his health before going to bed? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, Парень делал какое-то особое оздоровительное упражнение, перед тем как отправиться в кровать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while and something that sounded like the scream of a duck that was being necked, it grew silent again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через некоторое время раздался крик резаной утки, и всё стихло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, he finished his exercise. Princess let out a small sigh and snuggled herself into her blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, Парень закончил с упражнением. Принцесса слегка вздохнула и закуталась в одеяле.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although she couldn&#039;t remember it afterwards, she had a wonderful dream. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей приснился чудесный сон, хотя она его и не запомнила.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By the time the clock hand showed nine o&#039;clock, the girl was to be found in front of their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стрелки часов уже показывали девять. Девушка стояла перед Хондочкой, укладывая багаж.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She seemed somewhat moody, but she did not slack off while doing her work, which was much like her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она работала быстро, хотя казалась немного угрюмой. Собственно, как и обычно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had also returned the pajama and was in her usual school uniform again. Of course, she was not as foolish as to set against the sun, which was shining up in the blue sky like there were no tomorrow, with her full winter uniform. As she was used to, she had taken off the jacket and only wore the shirt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ней была привычная школьная форма, правда, из-за припекающего солнца Девушка сняла пиджак, оставшись в одной рубашке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, for some reason there was no boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня рядом почему-то не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Damn, are you really setting off already? Somehow I have the feeling that you haven&#039;t payed off your debts yet,&amp;quot; he sighed deeply and scowled at the girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт, вы действительно уезжаете? А мне почему-то кажется, что вы ещё не расплатились по долгам, — Доктор, сердито засопев, уставился на Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doctor had taken off his white coat and was in the suit he usually wore, but she thought that toilet sandals and sunglasses suited him horribly in that outfit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Халат поверх костюма он накидывать не стал; Девушке, впрочем, казалось, что его веревочные сандалии и темные очки ему теперь совсем не идут.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please put it on the bill. We&#039;ll pay up the next time we come here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, запишите на наш счёт. Мы расплатимся, когда будем здесь в следующий раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And when would that be?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И когда же это будет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl scratched her head and started to count with her fingers. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка почесала голову и начала отсчитывать на пальцах.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the meantime, the boy returned from the shopping district with a small packet in his hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как раз в эту минуту Парень вернулся из торгового района с небольшим пакетом в руках.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While gazing at the boy, who helped loading their stuff, the doctor let out another sigh. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глядя на Парня, помогающего с вещами, Доктор в очередной раз вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Where do you guys want to go, anyway?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А куда вы вообще направляетесь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a silly question!&amp;quot; the girl giggled and exchanged glances with the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за глупый вопрос! — хихикнула Девушка и переглянулась с Парнем.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&amp;quot;To the end of the world!&amp;quot;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На край мира! - хором ответили они.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having his question answered by both of them simultaneously, the doctor rounded his eyes. He laughed up, flabbergasted, and removed his sunglass. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор, изумлённо вытаращив глаза, засмеялся и снял темные очки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...in that case I would be stupid if I didn&#039;t demand a ridiculously high interest rate.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, не потребовать самые высокие проценты будет просто глупо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, hey, Doctor. Please do not play mean!&amp;quot; someone joked from behind, causing him to turn around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй, Доктор. Имейте совесть! — весело сказал кто-то сзади, и Док обернулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There he found a Princess who had not only waived her wheelchair, but was not even wearing her pajama. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там стояла — а не сидела в коляске — Принцесса, и одета она была не в привычную пижаму.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course she wasn&#039;t naked, but in a casual outfit consisting of beige slacks and a white T-shirt with a print. They had only known her since half a day, but still this outfit looked very fresh to them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одежда была самой обычной — бежевые брюки и цветастая футболка, но Парень и Девушка, знавшие Принцессу всего день, оценили разительную смену образа&amp;lt;!--либерально но красивше + логика--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Seeing the doctor&#039;s jaw drop, a smile escaped the boy&#039;s lips. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док отвесил челюсть, и Парень убрал невольно заигравшую на губах ухмылку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, all set.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, всё готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl patted the tandem seat and confirmed that the rope around their luggage was properly tensed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка похлопала по заднему сиденью, убедившись, что кофры закреплены как следует.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boy! Provisions?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень! Провизия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Loaded.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Загружена.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Medicine?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Медикаменты?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Perfect.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В достатке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Water?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вода?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Gas?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Бензин?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Belly?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Живот?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Наполнен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Toilet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Settled!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сходил!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave her the thumbs up and put on his half-helmet as always. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень показал большой палец и водрузил на голову шлем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Watching him, Princess giggled. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса хихикнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby-chan looks quite different compared to yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А вчера Хондочка-тян выглядела совершенно иначе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Fair enough. All luggage had been taken off the time Princess had ridden on it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, ведь вчера они с Принцессой ехали с пустым багажником.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it really not going to break under such a heavy load?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она точно не сломается под таким грузом?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry:&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, не волнуйся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was about to add, &amp;quot;This motorbike is tough, you know!&amp;quot; but then he suddenly flashed a grin, and instead he said, &amp;quot;...In that case, Princess, would you mind helping us make it a bit lighter?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он уже собирался добавить что-то вроде «этот байк и не такое выдержит», но внезапно ухмыльнулся и вместо этого сказал: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В таком случае... Принцесса, не хочешь ли помочь нам немного её облегчить?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A question mark popped up above her head because of his sudden proposal. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумённо заморгала. Не хватало вопросительного знака над головой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here, I give this to you.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот, передаю это тебе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He fished out a A5-sized thick book from the luggage and held it out to her. It was a diary with a light bluish cover. As was right and proper, it was equipped with a belt and a small lock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытащил из сумки небольшую книгу и протянул Принцессе. Увесистый томик со светло-синей обложкой, перетянутый ремнем и закрытый на крошечный замочек.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это же...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was quite heavy when she took it into her hands. Though not as much as theirs, the cover was thick. It was a well-made diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса взяла в руки книгу с толстой кожаной обложкой. Она оказалась довольно тяжелая, но явно легче, чем дневник Парня и Девушки&amp;lt;!--потому что идите нафиг, вот почему. писать надо уметь, автор недоделанный--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where did you...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Где ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I fetched it in a bookstore in the shopping district just now. Be it riding, be it keeping a diary, I think it&#039;s important to get started,&amp;quot; he said, smiling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я только что увидел его на витрине книжного. Ведение дневника похоже на путешествие: главное – начать, — сказал Парень, улыбаясь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess gulped and opened the lock with a tiny key and a nice-sounding click. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса сглотнула и со звонким щелчком провернула ключик в замке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While trying to calm down her throbbing heart, she gently opened the binding. With the fresh glue creaking slightly, a page appeared that had never been opened before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тщетно пытаясь унять колотящееся сердце, она нежно сняла ремень. Под легкий треск клея — книгу ни разу еще не открывали — Принцесса открыла первую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This diary was still empty. All of its easily over 300 pages were completely blank. Not even a date was written there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждая страница был девственно-чистой. Почти триста пустых страниц, даже без даты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I am going to fill it.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я заполню его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh dear,&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Боже... К глазам аж слезы подступили...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;The tears won&#039;t stop.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
As she couldn&#039;t seem to keep calm if she looked at it any longer, she closed the book as gently as she opened it. After closing the lock, she looked up at the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы успокоиться, Принцесса закрыла дневник - так же нежно, как и открывала. Закрыв замок, она взглянула на Парня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Thank you so much. I will keep it dear.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо. Я буду им дорожить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M. If you manage to fill all the pages, a nice present from me is waiting for...,&amp;quot; and there the girl hit his head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Угу. Если сможешь заполнить все страницы, я гарантирую тебе подарочек... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушка стукнула его по голове.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make promises you can&#039;t keep! Jeez... always giving the presents to other girls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не давай обещаний, которых не сдержишь! Блин... Вечно даришь другим девушкам подарки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing the girl&#039;s monologue, which also contained some of her real thoughts, Princess tightly embraced the diary in her hands, stroking the pretty blue cover and pressing her cheeks against it as if it were a baby. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слова Девушки, Принцесса крепко, словно ребенка, обняла книгу, прижавшись к ней щекой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Forget it, I have already received this! It is mine now. I will absolutely not give it back.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет уж, я ведь его уже получила! Дневник теперь мой, я его не верну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile escaped Doctor&#039;s lips, who had been watching Princess talk more than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
При виде говорливой как никогда Принцессы, губы Доктора растянулись в улыбке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Kidding aside, where do you plan on going now? And I&#039;m not talking about &#039;the end of the world&#039;, but your next concrete destination.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, шутки в сторону – куда вы собираетесь отправиться? Только не начинайте снова про «край мира», я о конкретном пункте назначения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, haven&#039;t thought about that... We originally headed up north because we guessed it would get hot.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-а-а, мы никогда не думали об этом. Мы поехали на север просто потому, что тут попрохладнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then go southwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда отправьтесь на юг&amp;lt;!--с этой географией один геморой. где они сейчас ваще?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His suggestion caused all three to cock their heads. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка недоуменно переглянулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;According to what I heard from a recent evacuee, there&#039;s a ferryboat somewhere on the Noto Peninsula that leaves for the mainland about once every month. You can pass over to the mainland if you have them give you a lift.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Недавно к нам прибыли эвакуированные. От них я слышал, что где-то на полуострове Ното есть паром, который раз в месяц ходит на материк. Если убедите их взять вас на борт, можете отправиться туда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy and girl exchanged glances.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The mainland, huh... Sounds fun, but I can&#039;t speak any Chinese...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Материк, хм... Звучит неплохо, но я не знаю китайского...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why should you care? They don&#039;t understand your language, either, so it&#039;s fair game!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Они тоже не знают японского, так что всё честно! - сделал странное заключение Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His logic was quite absurd, but since they indeed were on an island, it was true that there was no way around either making a U-turn or traversing the ocean. Perhaps it was just right to have a concrete target when they were going southwards anyway. It was also true, that they weren&#039;t exactly looking forward to spending the winter on this island. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и правда находились на острове, так что оставалось либо объехать его по кругу, либо пересечь океан. Раз они все равно собирались отправиться на юг, возможно, стоит выбрать для поездки конкретную цель, к тому же ни Парню, ни Девушке особо не хотелось встречать тут зиму.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But we should have known that a little earlier...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жалко, мы не узнали об этом чуть раньше...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, that can&#039;t be helped,&amp;quot; the boy smiled and jumped on the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, что поделать... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень улыбнулся и вскочил на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, give the grandpas my regards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, передавайте дедулям мой привет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Got it. But it remains to be seen if they remember it because I bet they&#039;re drowning the loss of their Missy in an alcohol feast.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понял. Только не знаю, вспомнят ли они тебя — наверняка уже в стельку из-за отъезда Девушки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ahaha! You&#039;re in charge of keeping them here when they&#039;re about to kick the bucket, Doc!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-ха-ха, смотри как бы они не откинули копыта, отвечать тебе, Док!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Must be a bad joke. How many crocks that are about to do exactly that do you think we have here? I&#039;ll need at least one company of emergency doctors!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смешно. Знаешь, сколько их тут? Тут нужна целая бригада!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While these two were laughing together, Princess approached the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока Док и Девушка перешучивались, Принцесса подошла к Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please hang in there and protect the girl.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, держись там. Защищай Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Roger. But hang in there as well, okay? There are many obstacles to overcome.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Окей. И ты тоже крепись, ладно? Преодолеть надо еще многое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Ah... and you forgot something.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... ты забыл кое-что.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy spun around to the carrier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень обернулся к багажнику.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that momentary gap, Princess stretched herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду Принцесса поднялась на цыпочки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;nowiki&amp;gt;*Smooch*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; A sound as delicate as the tweet of a bird resounded, followed by the soft touch on his cheek. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Чмок!» Раздался звук, тонкий как чириканье птицы, и Парень почувствовал нежное прикосновение к щеке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if the whole world had turned mute, everyone became silent and gazed at Princess, whose cheeks had reddened slightly. Especially the girl and doctor were bereft of speech and had their very eyes torn open to the limit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воцарившейся тишине все ошеломлённо уставились на Принцессу. Её щечки слегка покраснели. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...As you wished, the smooch reward for the &#039;secrets&#039; you taught me,&amp;quot; Princess laughed mischievously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— ... Как ты и просил, награда за «секреты», которые ты мне рассказал! —  рассмеялась Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a joyful smile that neither the boy, nor the girl, nor the doctor and not even Princess herself had ever seen before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто и не подозревал, что она может так радостно смеяться; даже сама Принцесса немного себе удивилась.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, hell itself was waiting for the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня ждали адские муки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You bastard!! &#039;&#039;&#039;TRAITOOOORRR!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах ты ублюдок!! &#039;Предатель!!!&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once again he was captured in her headlock and was being choked. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка сдавила руками его шею и начала душить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m... I&#039;m dying! I&#039;m dying!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я умираю! Дохну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy hurriedly opened the throttle and sped up. But the girl showed no fear at all and continued squeezing his neck. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень поспешно надавил на газ, разгоняясь, но Девушка не разжимала хватку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While completely ignoring the wondering glances of Doctor and Princess, the Super Cub wriggled out of the school grounds with its driver slowly losing his life energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под удивленными взглядами Доктора и Принцессы «Хонда» - которую пытался рулить все слабеющими руками Парень - вихляя, миновала школьные ворота&amp;lt;!-- вихляя из-за все слабеющих рук водителя, --&amp;gt;. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Интерлюдия===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as the Super Cub engine had entirely become inaudible, the doctor whispered, &amp;quot;...That was a noisy duo.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая шумная парочка... - пробормотал Док, когда гудение мотора постепенно затихло вдали.  &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. And I am jealous of that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я им завидую.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surprised by her words, he looked at her. He knew Princess as a girl who would never ever say it aloud even if she was jealous of anyone. He didn&#039;t know whether this was to pay respect to the others or to keep herself from feeling small, but not once he had heard that word from her mouth in the couple of months he had spent with her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор удивленно взглянул на Принцессу — она никогда не признавала своей зависти. Он не знал, пыталась ли она выказать таким образом уважение или не хотела принижать себя в глазах других, но за те несколько проведенных с ней месяцев он ни разу не услышал слово «зависть» из ее уст&amp;lt;!--квазимоды, не перевели--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He also didn&#039;t know whether she was aware of her own change, but her countenance was clearly different from before. He could not even imagine what had happened between her and the boy the previous night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знала сама Принцесса об этом или нет, но она не слишком походила на себя прежнюю. Что же произошло между ней и Парнем прошлой ночью?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, he spotted a small something by the feet of Princess&#039;, whom he had gazed at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил что-то маленькое у ног Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a longish piece of paper with letters on it. Apparently, it was a bookmark made of thick paper. One side had been perforated and adorned with a pink ribbon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маленький, густо исписанный толстый листок бумаги — закладка ручной работы, прошитая с одной стороны красной ленточкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The bookmark seemed to be hand-made, but its shape was a little uneven. Probably it had been made in a hurry. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Края были неровные. Возможно, её делали в спешке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey Princess, what&#039;s this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй. Принцесса, что это?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She accepted the piece of paper Doctor had picked up and read the letters on it. She recognized it as the boy&#039;s writing because it resembled the handwriting she had seen in his diary. Written with clean letters, it read, &amp;quot;...&#039;From the owner of Diary #1 to the owner of the Diary #2, the innermost secret. There is one rule you must keep whatever it takes when you write into this diary.&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор передал ей закладку. Девушка узнала ровный почерк Парня по его записям в дневнике. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;От собственника Дневника №1 – собственнику Дневника №2. Сокровенная тайна. Существует одно правило, которое ты должна соблюдать всякий раз, когда пишешь в дневнике...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The text stopped there and continued on the backside. The doctor, peeking interestedly at the text from beside her, wondered what was meant by &#039;innermost secret&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст обрывался. Док с любопытством склонился над плечом Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess, still brimming with curiosity, flipped the bookmark around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, тоже сгорая от любопытства, перевернула закладку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&#039;Do not write any names in this diary. Be it your own names or the names of people and places you come across: you must not write any proper nouns. If you observe this rule, your writings shall remain&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Не пиши ни имён людей, ни названий мест, вообще никаких имен собственных. Если соблюдать это правило, твои записи сохранятся&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a damaged light, it required a few moments until she understood what it said. And it struck her like a thunderbolt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса застыла на несколько секунд, словно пораженная молнией, и только потом до неё дошел смысл послания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This bookmark showed the way to the loophole in the &#039;vanishing&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка нашли лазейку в «исчезновении»&amp;lt;!--обхитрить исчезновение?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When a person disappears due to the &#039;vanishing&#039;, it&#039;s the notifications of his name, the photographs and painting taken of him, the paintings by him and texts written by him that disappear along with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда человек исчезает, теряется его имя, его фотографии и портреты, рисунки и тексты, созданные его рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the case of texts, unless it can be recognized at a glance that it was written by him, only those disappear that have the signature of the vanishing person. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но исчезают только тексты, по содержанию которых можно точно определить, кем они были написаны, допустим исчезают все тексты с подписями&amp;lt;!--ебаная логика японская--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s why the &amp;quot;stop&amp;quot; signs on the streets didn&#039;t disappear and why parts of signboards that hadn&#039;t contained the shop&#039;s name were still there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему дорожные знаки не изменились, а на вывесках магазинов остается все, кроме названия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that case, it was possible to leave behind texts by making it unclear &amp;quot;who has written it&amp;quot; and &amp;quot;who it was about&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получается, можно оставить за собой тексты, если сохранить авторство в тайне.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was possible to engrave one&#039;s trails in the world. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оставить свой след в мире - возможно.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a while Princess was absorbed in thought, while embracing the diary into which she had put the bookmark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса погрузилась в размышления, продолжая обнимать дневник. Закладку она вложила между страниц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though as dear the two travelers were to her, she had forgot about them for a moment and was thinking about her own path. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя двое путешественников были очень дороги ей, она на мгновение забыла о них, обдумывая собственный путь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before her eyes were the wide open school gates. Until now, these gates had been the start point as well as the goal for her strolls into town. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо перед ней были широко распахнутые школьные ворота. До сих пор они были только вехой в ее прогулках по городу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The gates themselves had not changed, but it was not too much to say that the world in Princess&#039; eyes had undergone a radical change. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот только мир в глазах Принцессы уже не был прежним.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The possibility of going to other cities—even to other countries—beyond these gates had suddenly appeared to her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь эти ворота виделись ей символом свободы, свободы путешествовать в другие города... даже в другие страны&amp;lt;!--эээээ да, далеко ушли, зато красиво--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The hope in the unknown, the thirst for the unknown and the fear from the unknown. Her rationality was telling her to stop such a reckless endeavor, but the boy&#039;s voice was still echoing in her heart. The love for her hometown was holding her back, but there was an empty diary in her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надежда на неизвестное, жажда неизвестного и страх перед неизвестным. Логика подсказывала Принцессе отбросить безрассудный порыв, но голос Парня всё ещё эхом отдавался в её душе. Любовь к её родному городу просила её остаться, но в сердце Принцессы уже появился пустой дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All sorts of thoughts were running and dancing through her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ее голове закрутились самые разные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, she wiped away that chaos with just one deep breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но она обуздала этот хаос глубоким вздохом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доктор...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The school doctor looked at Princess who had just turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I... want to go on a journey and I need your help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в вашей помощи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he rounded his eyes and looked away then.&lt;br /&gt;
На секунду Док удивленно посмотрел на Принцессу, но сразу же отвел взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He put on his sunglasses to conceal his eyes and started a tap dance of indecision and distress by doing strange things like scratching his head in some kind of agony, crossing his arms, meaninglessly checking the time or looking up at the sky to see how the weather was. It was the moment that his cool and collected style was shattered to pieces. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он снова нацепил на нос черные очки и начал в нерешительности нервно сжимать и разжимать кулаки, почесывать голову, скрещивать руки на груди, посматривать на часы и зачем-то - на небо. Вся его крутость и собранность куда-то испарились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...No...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нельзя?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No one know whether the doctor understood the concept of a man&#039;s weakness or not. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осознавал ли Доктор, что у каждого мужчины есть слабость?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he did or not, this word, spoken by a weak beauty with tough luck who looked up at him with puppy eyes in a pleading voice right before his eyes, pierced his heart for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так это или нет, но слова хрупкой Принцессы, с мольбой смотрящей ему в глаза, поразили Дока в самое сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Come to think of it, a pal of mine from the medical school who works at the hospital now told me that he wanted to get rid of one of his motorbikes. One with a sidecar.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, мой университетский приятель говорил, что хочет избавиться от одного из своих мотоциклов. Того, который с коляской.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yahoo! You come with me, don&#039;t you, doctor?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ура! Вы же поедете со мной, правда, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-Yeah. I guess I&#039;ll have the hospital dispatch someone for the old crocks here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да. Надеюсь, госпиталь отправит кого-нибудь присмотреть за здешним старичьём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am driving, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но поведу я, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;HAA?! It&#039;s a large-size motorbike, you know?! The dead weight is easily three times your weight!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?! Ты понимаешь, что это здоровенный мотоцикл?! Он весит раза в три больше, чем ты!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not care! Nothing is impossible with some practice! So I am looking forward to your instructing!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неважно! Если долго мучиться, что-нибудь получится! Поэтому с нетерпением жду начала вашего обучения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Okay...,&amp;quot; he nodded, and while doing so, fired up his imagination. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Л-ладно... — кивнул Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he saw was a slender Princess on a large motorbike in a black leather suit, wearing classic goggles and a crimson scarf, and himself in the sidecar, frantically trying to fit his legs into the sparse space. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воображении он уже нарисовал картину: стройная Принцесса в чёрном кожаном костюме, черных очках и багровом шарфе - и верхом на большом мотоцикле... Еще, конечно, он сам - в коляске, отчаянно пытающийся куда-то поместить ноги.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Just one request, Princess.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Принцесса, у меня будет одна просьба...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it, Doctor?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И какая же, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Can we take turns at least?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можем мы по крайней мере чередоваться?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was the start of Princess&#039; journey. And the first page of her diary was sure to tell the events of that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это и было началом путешествия Принцессы, и первая страница её дневника определенно повествовала о событиях этого дня.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B8_3_(88-117)&amp;diff=512125</id>
		<title>User:Idiffer/таби 3 (88-117)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B8_3_(88-117)&amp;diff=512125"/>
		<updated>2017-02-05T13:08:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: рав&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;--&amp;quot;By the way, Princess. Do you know what&#039;s over there on the right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, Принцесса. Знаешь, что там справа?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Because of his question, she turned the handle to the right, half unconsciously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за его вопроса Принцесса невольно повернула руль направо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--They cut a smooth curve—and arrived on the long, long slope they had walked down yesterday. The road led straight down to the port without any obstacle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они вошли в плавную кривую и вырвались на длинный-длинный склон, по которому вчера спускались к морю. Дорога шла здесь прямо до самого порта.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...KYAAAAAAAA!!!?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— КЬЯ-Я-Я-Я-Я-Я-Я-Я?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--At the same time as the motorbike accelerated fiercely, Princess&#039; scream advanced from &amp;quot;a scream of fear&amp;quot; to &amp;quot;a scream for her life&amp;quot;. The wind that was whipping against her face also contributed to her growing confusion. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мотоцикл понёсся вниз, в лица им хлестнул холодный ветер. Принцесса завизжала еще пронзительнее - на этот раз не просто от испуга, а опасаясь за свою жизнь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Look at this! The needle of the speedometer went past the max! If we tumble at this speed, we&#039;re dead for good.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты только глянь, спидометр зашкаливает! Если мы перевернёмся на такой скорости, то точно помрём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;No!! Stop...!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!! Останови!!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Aah, please don&#039;t use the handle brake. It&#039;s for the front brake, you know. The rear brake is operated via the pedals. If you operate the front brake at this speed... you can figure, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, пожалуйста, не используй ручной тормоз. Он, знаешь ли, остававливает переднее колесо. Тормоза сзади управляются педалями. Если ты нажмешь на передние тормоза на такой скорости... сама понимаешь, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What?! That&#039;s cruel!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?! Это жестоко!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Now, now. I&#039;m keeping you company.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, ну. Я же составлю тебе компанию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Expecting that you will be taken with me to the next world?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь вместе со мной отправиться в лучший мир?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The Super Cub bombed down the slope at a monstrous speed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” на огромной скорости летела вниз по склону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In truth, however, they probably weren&#039;t that fast, but she didn&#039;t notice because the maximum of the speedometer was set at 60kmph. But considering it was her first ride on a motorbike and she didn&#039;t know how to slow down, her dread must have been beyond the normal. Her head was blanked out with pure panic, in the end depriving her of any clear thoughts until they reached the bottom. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вообще-то, честно говоря, двигались они не так уж быстро, но Принцесса не понимала этого, потому что максимум спидометра был установлен на шестидесяти километрах в час. Но учитывая, что это была её первая поездка на мотоцикле, и она не умела тормозить, страх вышиб из её головы все разумные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Come on, turn the handle or we&#039;re going straight into the sea!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну же, поворачивай или мы отправимся прямо в море!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Upon hearing his words, Princess&#039; got as pale as one can get. Before her eyes was a crossroad, and further ahead was the sea. What was going to happen to her weakened heart if she suddenly leaped into the sea, at night and on this island? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
От его слов Принцесса побледнела как полотно. Впереди показался перекрёсток; дорога направао шла вдоль порта, а прямо на пути были причалы и море. Что произойдет с её слабеющим сердцем, если она окажется ночью в холодной воде?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was obvious. Her heart creaked when the word &amp;quot;death&amp;quot; immediately came up in her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно ясно, что. В голове всплыло слово «смерть», и сердце Принцессы затрепетало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--At once, her hands turned the handle of themselves. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И её руки сами собой потянули руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy, trying to assist her, leaned toward one side, making the plastic cowling scrape against the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, пытаясь помочь ей, свесился набок. Пластиковый кожух руля царапул асфальт.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Thanks to the charity of the gods or the protection of a devil, the silver Super Cub successfully cut a curve and smoothly recovered its posture. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было то милосердие богов или помощь дьявола, но серебристая «хонда» удачно вошла в поворот и плавно выровнялась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--With their field of vision returned from lopsided to even, they drove down a straight road along the sea while finally slowing down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тряска прекратилась. Проехав еще немного по дороге вдоль берега, путешественники остаовились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess&#039; horror suddenly broke off and she let go of the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, наконец успокоившись, отпустила руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Whoops,&amp;quot; the boy said as he took over for her and continued to slowly apply the brakes. Princess pressed both her hands against her heart while breathing wildly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой. —Парень быстро переватил руль, чтобы сильно сбросившая скорость Хондочка не упала. Принцесса, задыхаясь, схватилась обеими руками за сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Concerned about her, the boy looked at her from behind her shoulders. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забеспокоившись, Парень наклонился к ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Are you alright?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты в порядке?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yes... I was just, a little startled...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Я просто немного испугалась...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He smoothly returned the handle to her and opened his mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он осторожно переложил руки Принцессы на руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The teasing tone had disappeared from his voice, which had turned calm now.&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, listen.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э, послушай… - мягко начал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy paused, sorting his thoughts, and continued a few moments later, &amp;quot;...Listen, I think this way it&#039;s a waste.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень на секунду замолчал, собираясь с мыслями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Послушай, я думаю, такой путь – пустая трата времени.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What is...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чем ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Your life. Your life from now until you vanish someday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Твоя жизнь. Ты просто будешь жить, пока однажды не исчезнешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;You know, it&#039;s not like I came all way here on my own! I am only here now because the girl and I supported each other. Besides, we didn&#039;t come by foot. We had were supported by these 60kmph fast feet of Cubby&#039;s,&amp;quot; he said as he kicked the cowling. &amp;quot;And still we would not have been able to come this far just by three of us. We received help from people we met underway. &#039;&#039;Lots&#039;&#039; of help.&amp;quot; He tapped her head. &amp;quot;Look, you did it. You&#039;re riding Cubby. Maybe you can only barely do sports, maybe your body is weak. But look, you&#039;re riding right here, right now. Come, try speeding up.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я ведь не прошел весь путь сам. Я здесь потому,  что мы с Девушкой поддерживали друг друга. И мы не пешком добирались. Нас поддерживали быстрые ноги Хондочки, делающие по шестьдесят километров в час,  — сказал Парень, похлопав мотоцикл по раме. — Но всё равно мы не смогли бы зайти так далеко всего втроём. Нам помогали люди, которых мы встретили по дороге. Сильно помогали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 После этих слов Парень постучал Принцессу по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Смотри, у тебя ведь получилось. Ты управляла Хондочкой. Может, ты и больна, может, твоё тело слабо... Но взгляни – ты же едешь, прямо здесь и сейчас. Давай, попробуй ускориться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;......Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да…&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She opened the throttle, upon which the Super Cub obediently accelerated. The scenery that passed by their sides got faster as well, and the wind against their face grew stronger. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернула дроссель, и «Хонда» послушно завертела колесами быстрее. Здания по обе стороны дороги побежали назад, а в лица седоков ударил ветер.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Look, you&#039;re riding. And you&#039;ll get the knack of operating the clutch pedal with some practice! I even think it&#039;s easier than learning how to ride a bicycle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты едешь. А немного потренировавшись, справишься и со сцеплением! Я думаю, что это намного легче, чем научиться ездить на велосипеде.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;But for me... doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но для меня... это...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Impossible? Really?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Невозможно? Разве?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess could not see the mischievous grin that flashed on his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса не могла видеть, как на лице Парня мелькнула озорная улыбка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Was there anything lately you gave your all for?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А ты пыталась в последнее время хоть к чему-то приложить свои силы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...!&amp;quot; she held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;See? That&#039;s why I think it&#039;s a waste. It&#039;s still too early to give up everything! At least when you still have energy and time left,&amp;quot; he said and continued, &amp;quot;Besides, even if you can&#039;t do it alone, there are lots of kind and good-willed people around you, aren&#039;t there? Those people aren&#039;t kind to you because they are scheming something or have some ulterior motive. So why don&#039;t you just take advantage of their goodwill? You can still show your gratitude afterwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь? Вот почему я думаю, что это пустая трата времени. Ещё слишком рано всё бросать! По крайней мере, до тех пор, пока у тебя ещё остались силы и время, - продолжил Парень. — И даже если ты не сможешь сделать это одна, вокруг тебя множество добрых и решительных людей, не так ли? Они просто любят тебя, без всяких скрытых мотивов. Так почему ты не воспользуешься их доброй волей? А отблагодарить их можно и потом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A smile escaped her lips upon hearing his rather outrageous advise. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его довольно наглый совет, Принцесса невольно улыбнулась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...it is a little rude to put it that way, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это довольно грубо, разве нет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;The best way to appreciate goodwill is to accept it! Just take me for an example: if you told me that you wanted to go on a journey and needed my help, I would gladly lend you a hand! A smooch on the cheek will do as compensation.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Лучший способ проверить доброту человека – просто ее принять! Вот взять, например, меня - если ты скажешь мне, что хочешь отправиться в путешествие и нуждаешься в помощи, то я с радостью протяну тебе руку! А в качестве благодарности сгодится поцелуйчик в щёку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Really...? Maybe I should say so, then?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В самом деле?.. Тогда, может, мне так и следует сказать? – прошептала Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess took a breath and, without turning around, spoke in a slightly louder voice than normally so that the boy behind her could hear her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не поворачиваясь назад, она вдохнула поглубже и громко сказала, так, чтобы Парень мог услышать:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;&#039;I want to go on a journey and I need your help.&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в твоей помощи.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...All right! Just leave it to me. Sadly, I can&#039;t take you with us because Cubby can only carry two persons, but instead, I shall teach you the secrets of traveling.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Просто положись на меня. К сожалению, взять тебя с нами я не могу, потому что на Хондочке помещаются только двое, но вместо этого я расскажу тебе секреты путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;The secrets of traveling?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Секреты путешествия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yeah. The innermost secrets from an experienced traveler. They&#039;re indispensable, I tell you!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сокровенные тайны опытного путешественника. Говорю тебе, они незаменимы!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Please teach let me in on them!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда… пожалуйста, обучи меня им!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;All right, wash out your ears! ...No, you don&#039;t have to actually do that, just listen. The first secret: &#039;Absolutely go to the toilet before setting off&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, внимание! ... шучу, шучу, просто слушай. Секрет первый: обязательно сходи в туалет перед дорогой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Haha, you sound as if you were talking about a school excursion.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха, ты будто рассказываешь о школьной экскурсии!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;You mustn&#039;t make light of that! It&#039;s not the first secret by chance! You know, two weeks after we set off on our journey———&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— С этим шутить не стоит, эта вещь идет первой в моем списке не просто так. Знаешь, мы тогда ехали уже две недели...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--Neither of them had really gotten any sleep, but the boy and Princess and Super Cub continued their joyful chat nevertheless. The two humans and machine drove along a long, straight road along the sea while lit by the rising sun. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они совершенно не выспались, но всё равно радостно болтали. Парень и Принцесса верхом на «хонде» ехали по дороге вдоль моря в первых лучах восходящего солнца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In the end it was four o&#039;clock when they returned to the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лазарет они вренулись уже в четыре часа утра.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--By that time the sun had already risen, and the early-rising town was slowly starting to brim with life. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени солнце уже встало, порт, как всегда, встающий рано, понемногу начинал оживать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He didn&#039;t know what time Doc had planned for them to wake up, but he guessed that he could consider himself lucky if he had more than one more hour of sleep. After stopping Cubby where it has been before and having the tired Princess go to sleep, he quickly turned to his own bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, когда Док планировал их поднять, но решил, что поспать больше часа – уже хорошо. Оставив Хондочку на том же месте и отправив уставшую Принцессу спать, он скользнул к своей кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, there was something inside. In his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако там – под его одеялом – кое-кто уже был.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень невольно вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A human-shaped bulge in his blanket easefully was rising and sinking along with a calm breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выпуклость под одеялом легко поднималась и опускалась в такт посапыванию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He moved his gaze to the girl&#039;s bed, but it was empty. In order to confirm a half-confirmed assumption, he pulled away the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на кровать Девушки, но та оказалась пуста. Чтобы удостовериться окончательно, он откинул одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--As expected, he found the girl underneath, sleeping there while hugging his pillow. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там и правда лежала спящая Девушка, обнимая его подушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He didn&#039;t know whether she willfully broke into his bed or just mistook it because she was half-awake, or if there was even another reason, but there she was, sleeping in his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, сама ли она залезла к нему на кровать или просто ошиблась в полусне, или случилось что-то еще, но факт оставался фактом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--This situation left him with two options. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выхода было всего два.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Either he went into her empty bed while grumbling, or he could seize the opportunity and sleep in the same bed as her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно было, недовольно бурча, занять пустую кровать… или лечь вместе с Девушкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy immediately selected the latter, for he was a healthy young boy. As a man, there was no way round choosing this, as it allowed him to sleep together with his beloved girl as well as see her blushing because it was her sneaking into his bed. He could not let this opportunity slip, since the last time he had that chance, the night before, he was sound asleep and shortly afterwards knocked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень мгновенно выбрал последнее, потому что был здоровым молодым мужчиной. Пропустить такой шанс он никак не мог – когда еще представится случай оказаться в одной постели с любимой деввушкой и увидеть потом, как она краснеет, осознавая, что все случилось по её вине? Прошлой ночью, как-никак, она разбудила его ударом в челюсть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He braced himself and sneaked under the blanket. The missing pillow he substituted by borrowing the one in the girl&#039;s bed. He made himself comfortable besides the girl and relaxed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, Парень проник под одеяло. Недостающую подушку он позаимствовал с кровати Девушки, комфортно разместился и расслабился.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The next moment, he found himself in a headlock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А в следующее мгновение его голова попала в захват.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...?&amp;quot; Princess tilted her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумевающе прислушалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She was hearing strange noises from beyond the curtain. The boy&#039;s bed was creaking up and down along with a sound that resembled the death cry of a tuna. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за штор доносились странные звуки, напоминающие предсмертные хрипы тунца, и бешеный скрип кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Was he doing some special exercise for his health before going to bed? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень делал какое-то особое упражнение для укрепления здоровья  перед тем как отправиться в кровать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--After a while and something that sounded like the scream of a duck that was being necked, it grew silent again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через некоторое время раздался крик обезглавленной утки, и всё стихло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Apparently, he finished his exercise. Princess let out a small sigh and snuggled herself into her blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, Парень закончил с упражнением. Принцесса слегка вздохнула и закуталась в одеяле.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Although she couldn&#039;t remember it afterwards, she had a wonderful dream. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей приснился чудесный сон, хотя она его и не запомнила.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;--By the time the clock hand showed nine o&#039;clock, the girl was to be found in front of their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сстрелки часов уже показывали девять. Девушка стояла перед Хондочкой, укладывая багаж.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She seemed somewhat moody, but she did not slack off while doing her work, which was much like her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она работала быстро, хотя казалась немного угрюмой, что, впрочем, очень ей шло&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She had also returned the pajama and was in her usual school uniform again. Of course, she was not as foolish as to set against the sun, which was shining up in the blue sky like there were no tomorrow, with her full winter uniform. As she was used to, she had taken off the jacket and only wore the shirt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она уже одела привычную школьную форму, из-за припекающего солнца сняв пиджак и оставшись в одной рубашке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, for some reason there was no boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня рядом почему-то не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Damn, are you really setting off already? Somehow I have the feeling that you haven&#039;t payed off your debts yet,&amp;quot; he sighed deeply and scowled at the girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт, вы действительно уезжаете? А мне почему-то кажется, что вы ещё не расплатились по долгам, — Доктор, сердито засопев, уставился на Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The doctor had taken off his white coat and was in the suit he usually wore, but she thought that toilet sandals and sunglasses suited him horribly in that outfit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На нем не было белого плаща; Девушке, впрочем, казалось, что те самые веревочные сандалии и темные очки со строгим костюмом сочетаются просто ужасно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Please put it on the bill. We&#039;ll pay up the next time we come here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, оставьте счёт. Мы расплатимся, когда будем здесь в следующий раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;And when would that be?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И когда это случится?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The girl scratched her head and started to count with her fingers. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка почесала голову и начала отсчитывать на пальцах.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In the meantime, the boy returned from the shopping district with a small packet in his hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как раз в эту минуту Парень вернулся из торгового района с небольшим пакетом в руках.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While gazing at the boy, who helped loading their stuff, the doctor let out another sigh. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глядя на Парня, помогающего с вещами, Доктор в очередной раз вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Where do you guys want to go, anyway?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае... куда это вы направляетесь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What a silly question!&amp;quot; the girl giggled and exchanged glances with the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за глупый вопрос! — хихикнула Девушка и переглянулась с Парнем.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;&amp;quot;To the end of the world!&amp;quot;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На край мира! - хором ответили они.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--Having his question answered by both of them simultaneously, the doctor rounded his eyes. He laughed up, flabbergasted, and removed his sunglass. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор изумлённо вытаращил глаза. Он засмеялся и снял темные очки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...in that case I would be stupid if I didn&#039;t demand a ridiculously high interest rate.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, не потребовать самые высокие проценты будет просто глупо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Hey, hey, Doctor. Please do not play mean!&amp;quot; someone joked from behind, causing him to turn around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй, Доктор. Играйте честно! — весело сказал кто-то сзади, и Док обернулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--There he found a Princess who had not only waived her wheelchair, but was not even wearing her pajama. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там стояла — а не сидела в коляске — Принцесса, и одета на ней была не привычная пижама.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Of course she wasn&#039;t naked, but in a casual outfit consisting of beige slacks and a white T-shirt with a print. They had only known her since half a day, but still this outfit looked very fresh to them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одежда была самой обычной — бежевые брюки и цветастая футболка, но даже Парень и Девушка, знавшие Принцессу всего день, видели, как она отличается от себя вчерашней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What the...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Seeing the doctor&#039;s jaw drop, a smile escaped the boy&#039;s lips. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док отвесил челюсть, и Парень подавил невольно возникшую ухмылку&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Okay, all set.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, всё готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The girl patted the tandem seat and confirmed that the rope around their luggage was properly tensed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка похлопала по заднему сиденью, убедившись, что кофры закреплены как следует.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Boy! Provisions?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень! Провизия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Loaded.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Загружена.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Medicine?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Медикаменты?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Perfect.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Идеальны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Water?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вода?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Gas?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Бензин?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Belly?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Живот?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Full.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Наполнен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Toilet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Settled!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Улажен!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He gave her the thumbs up and put on his half-helmet as always. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень показал большой палец и водрузил на голову шлем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Watching him, Princess giggled. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса хихикнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Cubby-chan looks quite different compared to yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А вчера Хондочка-тян выглядела совершенно иначе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Fair enough. All luggage had been taken off the time Princess had ridden on it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, ведь вчера, когда Принцесса ехала на ней, багажник был пуст.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Is it really not going to break under such a heavy load?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она точно не сломается?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry:&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, не волнуйся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He was about to add, &amp;quot;This motorbike is tough, you know!&amp;quot; but then he suddenly flashed a grin, and instead he said, &amp;quot;...In that case, Princess, would you mind helping us make it a bit lighter?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он уже собирался добавить что-то вроде «этот байк и не такое выдержит» но внезапно ухмыльнулся и вместо этого сказал: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В таком случае... Принцесса, не хочешь ли помочь нам немного её облегчить?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A question mark popped up above her head because of his sudden proposal. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумённо заморгала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Here, I give this to you.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот, передаю это тебе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He fished out a A5-sized thick book from the luggage and held it out to her. It was a diary with a light bluish cover. As was right and proper, it was equipped with a belt and a small lock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытащил из сумки небольшую увесистую книгу и протянул Принцесса. Толстый томик со светло-синей обложкой был перетянут ремнем и закрывался на крошечный замочек.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;This is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это же...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was quite heavy when she took it into her hands. Though not as much as theirs, the cover was thick. It was a well-made diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса взяла книгу в руки. Она оказалась довольно тяжелой, с толстой кожаной обложкой... но все же немного меньше, чем такая же книга у Парня и Девушки&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Where did you...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Где ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I fetched it in a bookstore in the shopping district just now. Be it riding, be it keeping a diary, I think it&#039;s important to get started,&amp;quot; he said, smiling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я только что увидел его на витрине книжного. Ведение дневника похоже на путешествие. Главное – начать, — сказал Парень, улыбаясь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess gulped and opened the lock with a tiny key and a nice-sounding click. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса сглотнула и со звонким щелчком провернула ключик в замке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While trying to calm down her throbbing heart, she gently opened the binding. With the fresh glue creaking slightly, a page appeared that had never been opened before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тщетно пытаясь унять колотящееся сердце, она нежно сняла ремень. Раздался легкий треск клея — книгу ни разу еще не открывали, и Принцесса перелистнула первую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--This diary was still empty. All of its easily over 300 pages were completely blank. Not even a date was written there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждая страница был девственно-чистой. Почти триста пустых страниц, даже без даты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&#039;&#039;I am going to fill it.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я заполню его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Haha!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&#039;&#039;Oh dear,&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, боже... Почему я плачу...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&#039;&#039;The tears won&#039;t stop.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
As she couldn&#039;t seem to keep calm if she looked at it any longer, she closed the book as gently as she opened it. After closing the lock, she looked up at the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы успокоиться, Принцесса закрыла дневник - так же нежно, как и открывала. Закрыв замок, она взглянула на Парня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Thank you so much. I will keep it dear.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо. Я буду им дорожить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;M. If you manage to fill all the pages, a nice present from me is waiting for...,&amp;quot; and there the girl hit his head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Угу. Если сможешь заполнить все страницы, я гарантирую тебе подарочек... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушка стукнула его по голове.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Don&#039;t make promises you can&#039;t keep! Jeez... always giving the presents to other girls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не давай обещаний, которых не сдержишь! О господи... вечно даришь другим девушкам подарки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Upon hearing the girl&#039;s monologue, which also contained some of her real thoughts, Princess tightly embraced the diary in her hands, stroking the pretty blue cover and pressing her cheeks against it as if it were a baby. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слова Девушки, Принцесса крепко, словно ребенка, обняла книгу, прижавшись к ней щекой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Forget it, I have already received this! It is mine now. I will absolutely not give it back.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет уж, я ведь его уже получила! Дневник теперь мой, я его не верну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Wha?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A smile escaped Doctor&#039;s lips, who had been watching Princess talk more than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Улыбка возникла на губах Доктора, который смотрел, что Принцесса говорлива как никогда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Kidding aside, where do you plan on going now? And I&#039;m not talking about &#039;the end of the world&#039;, but your next concrete destination.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, шутки в сторону – куда вы собираетесь отправиться? Только не начинайте снова про «край мира», я о конкретном пункте назначения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Aah, haven&#039;t thought about that... We originally headed up north because we guessed it would get hot.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-а-а, мы никогда не думали об этом. Мы, поехали на север просто потому, что тут попрохладнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Then go southwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда отправьтесь к южной границе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--His suggestion caused all three to cock their heads. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка недоуменно переглянулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;According to what I heard from a recent evacuee, there&#039;s a ferryboat somewhere on the Noto Peninsula that leaves for the mainland about once every month. You can pass over to the mainland if you have them give you a lift.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Недавно у нам прибыли эвакуированные. От них я слышал, что где-то на полуострове Ното есть паром, который раз в месяц месяц ходит на материк. Если убедите их взять вас на борт, можете отправиться туда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy and girl exchanged glances.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The mainland, huh... Sounds fun, but I can&#039;t speak any Chinese...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Материк, хм... Звучит неплохо, но я не знаю китайского...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Why should you care? They don&#039;t understand your language, either, so it&#039;s fair game!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Они тоже не знают японского, так что всё честно! - сделал странное заключение Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--His logic was quite absurd, but since they indeed were on an island, it was true that there was no way around either making a U-turn or traversing the ocean. Perhaps it was just right to have a concrete target when they were going southwards anyway. It was also true, that they weren&#039;t exactly looking forward to spending the winter on this island. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и правда находились на острове, так что оставалось либо объехать его по кругу, либо пересечь океан. Раз они все равно собирались отправиться на юг, возможно, стоит выбрать для поездки конкретную цель, к тому же ни Парню ни Девушке не особо хотелось встречать зиму в дороге.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;But we should have known that a little earlier...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жалко, мы не узнали об этом чуть раньше...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Well, that can&#039;t be helped,&amp;quot; the boy smiled and jumped on the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, что поделать... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень улыбнулся и вскочил на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;All right, give the grandpas my regards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, передавайте дедулям мой привет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Got it. But it remains to be seen if they remember it because I bet they&#039;re drowning the loss of their Missy in an alcohol feast.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понял. Только проверю, вспомнят ли они тебя — наверняка напьются в честь вашего отъезда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Ahaha! You&#039;re in charge of keeping them here when they&#039;re about to kick the bucket, Doc!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-ха-ха, если они откинут копыта, отвечать тебе, Док!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Must be a bad joke. How many crocks that are about to do exactly that do you think we have here? I&#039;ll need at least one company of emergency doctors!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смешно. Знаешь, сколько их тут? Тут нужна целая бригада!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While these two were laughing together, Princess approached the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока Док и Девушка перешучивались, Принцесса подошла к Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Please hang in there and protect the girl.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, держись там. Защищай Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Roger. But hang in there as well, okay? There are many obstacles to overcome.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Окей. И ты тоже крепись, ладно? Преодолеть надо еще многое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yes. Ah... and you forgot something.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Ах... и ты забыл кое-что.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy spun around to the carrier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень обернулся к багажнику.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In that momentary gap, Princess stretched herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду Принцесса поднялась на цыпочки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;lt;nowiki&amp;gt;*Smooch*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; A sound as delicate as the tweet of a bird resounded, followed by the soft touch on his cheek. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Чмок!» Раздался тонкий звук, напомнивший чириканье птицы, и Парень почувствовал нежное прикосновение к щеке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--As if the whole world had turned mute, everyone became silent and gazed at Princess, whose cheeks had reddened slightly. Especially the girl and doctor were bereft of speech and had their very eyes torn open to the limit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все ошеломлённо уставились на Принцессу. Её щечки слегка покраснели. &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...As you wished, the smooch reward for the &#039;secrets&#039; you taught me,&amp;quot; Princess laughed mischievously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— ... Как ты и просил, награда за «секреты», которые ты мне рассказал! —  рассмеялась Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was a joyful smile that neither the boy, nor the girl, nor the doctor and not even Princess herself had ever seen before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто не знал, что она может так радостно смеяться; даже сама Принцесса немного себе удивилась.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, hell itself was waiting for the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня ждали адские муки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;You bastard!! &#039;&#039;&#039;TRAITOOOORRR!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
—  Ах ты ублюдок!! &#039;Предатель!!!&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Once again he was captured in her headlock and was being choked. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка сдавила руками его шею и начала душить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I&#039;m... I&#039;m dying! I&#039;m dying!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я умираю! Дохну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy hurriedly opened the throttle and sped up. But the girl showed no fear at all and continued squeezing his neck. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень поспешно надавил на газ, разгоняясь, но Девушка не разжимала хватку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While completely ignoring the wondering glances of Doctor and Princess, the Super Cub wriggled out of the school grounds with its driver slowly losing his life energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под удивленными взглядами Доктора и Принцессы «хонда», вихляя под управлением постепенно слабеющего водителя, покинула школьный двор. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Интерлюдия===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--As soon as the Super Cub engine had entirely become inaudible, the doctor whispered, &amp;quot;...That was a noisy duo.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гудение мотора постепенно затихло вдали.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Какая шумная парочка... - пробормотал Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yes. And I am jealous of that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я им завидую.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Surprised by her words, he looked at her. He knew Princess as a girl who would never ever say it aloud even if she was jealous of anyone. He didn&#039;t know whether this was to pay respect to the others or to keep herself from feeling small, but not once he had heard that word from her mouth in the couple of months he had spent with her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор удивленно взглянул на Принцессу — он никогда не думал, что она может кому-то завидовать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He also didn&#039;t know whether she was aware of her own change, but her countenance was clearly different from before. He could not even imagine what had happened between her and the boy the previous night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знала сама Принцесса об этом или нет, но она не слишком походила на себя прежнюю. Что же произошло между ней и Парнем предыдущей ночью?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Suddenly, he spotted a small something by the feet of Princess&#039;, whom he had gazed at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил что-то маленькое у ног Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was a longish piece of paper with letters on it. Apparently, it was a bookmark made of thick paper. One side had been perforated and adorned with a pink ribbon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маленький, густо исписанный листок бумаги — закладка ручной работы, прошитая с одной стороны красной ленточкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The bookmark seemed to be hand-made, but its shape was a little uneven. Probably it had been made in a hurry. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закладка была из бумаги ручной работы, но немного неровная. Возможно, её делали в спешке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Hey Princess, what&#039;s this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй. Принцесса, что это?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She accepted the piece of paper Doctor had picked up and read the letters on it. She recognized it as the boy&#039;s writing because it resembled the handwriting she had seen in his diary. Written with clean letters, it read, &amp;quot;...&#039;From the owner of Diary #1 to the owner of the Diary #2, the innermost secret. There is one rule you must keep whatever it takes when you write into this diary.&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор передал ей закладку. Девушка узнала ровный почерк Парня — она читала записи в дневнике, сделанные его рукой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;От собственника Дневника №1 – собственнику Дневника №2. Сокровенная тайна. Существует одно правило, которое ты должна соблюдать всякий раз, когда пишешь в дневнике...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The text stopped there and continued on the backside. The doctor, peeking interestedly at the text from beside her, wondered what was meant by &#039;innermost secret&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст обрывался. Док с любопытством склонился над плечом Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess, still brimming with curiosity, flipped the bookmark around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, тоже сгорая от любопытства, перевернула закладку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...&#039;Do not write any names in this diary. Be it your own names or the names of people and places you come across: you must not write any proper nouns. If you observe this rule, your writings shall remain&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;... Не пиши никаких имён. Не упоминай названия, имена людей, места, где ты будешь. Если соблюдать это правило, твои записи сохранятся&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Like a damaged light, it required a few moments until she understood what it said. And it struck her like a thunderbolt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прицесса застыла на несколько секунд, словно пораженная молнией, и только потом до неё дошел смысл послания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--This bookmark showed the way to the loophole in the &#039;vanishing&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка нашли лазейку в «исчезновении».&lt;br /&gt;
&amp;lt;--When a person disappears due to the &#039;vanishing&#039;, it&#039;s the notifications of his name, the photographs and painting taken of him, the paintings by him and texts written by him that disappear along with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда человек исчезает, теряется его имя, его фотографии и портреты, рисунки и тексты, созданные его рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In the case of texts, unless it can be recognized at a glance that it was written by him, only those disappear that have the signature of the vanishing person. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если нельзя определить, кем был написан текст, исчезает только подпись&lt;br /&gt;
&amp;lt;--That&#039;s why the &amp;quot;stop&amp;quot; signs on the streets didn&#039;t disappear and why parts of signboards that hadn&#039;t contained the shop&#039;s name were still there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему дорожные знаки не исчезают, а вывески магазинов сохраняют части названий.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In that case, it was possible to leave behind texts by making it unclear &amp;quot;who has written it&amp;quot; and &amp;quot;who it was about&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно оставить за собой тексты, если оставить авторство в тайне.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was possible to engrave one&#039;s trails in the world. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно оставить свой след в мире.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--For a while Princess was absorbed in thought, while embracing the diary into which she had put the bookmark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса погрузилась в размышления, продолжая обнимать дневник. Закладку она вложила между страниц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Though as dear the two travelers were to her, she had forgot about them for a moment and was thinking about her own path. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя, двое путешественников были очень дороги ей, она на мгновение забыла о них, обдумывая собственный путь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Before her eyes were the wide open school gates. Until now, these gates had been the start point as well as the goal for her strolls into town. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо перед ней были широко распахнутые школьные ворота. До сих пор они были только вехой в ее прогулках по городу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The gates themselves had not changed, but it was not too much to say that the world in Princess&#039; eyes had undergone a radical change. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все оставалось так же, вот только мир в глазах Принцессы уже не был прежним.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The possibility of going to other cities—even to other countries—beyond these gates had suddenly appeared to her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти ворота стали для неё возможностью отправиться в другие города... даже другие страны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The hope in the unknown, the thirst for the unknown and the fear from the unknown. Her rationality was telling her to stop such a reckless endeavor, but the boy&#039;s voice was still echoing in her heart. The love for her hometown was holding her back, but there was an empty diary in her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надежда на неизвестное, жажда неизвестного и страх перед неизвестным. Логика подсказывала Принцессе отбросить безрассудный порыв, но голос Парня всё ещё эхом отдавался в её душе. Любовь к её родному городу просила её остаться, но в сердце Принцессы уже появился пустой дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--All sorts of thoughts were running and dancing through her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её голову переполняли мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, she wiped away that chaos with just one deep breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, она глубоко вздохнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доктор...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The school doctor looked at Princess who had just turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернулась к нему.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I... want to go on a journey and I need your help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в вашей помощи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--For a split second, he rounded his eyes and looked away then.&lt;br /&gt;
На секунду Док удивленно посмотрел на Принцессу, но сразу же отвел взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He put on his sunglasses to conceal his eyes and started a tap dance of indecision and distress by doing strange things like scratching his head in some kind of agony, crossing his arms, meaninglessly checking the time or looking up at the sky to see how the weather was. It was the moment that his cool and collected style was shattered to pieces. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он снова нацепил на нос черные очки и начал смущенно топтаться на месте, сжимая и разжимая кулаки, почесывая голову и зачем-то поглядывая на небо. Вся его крутость и собранность куда-то испарились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...No...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нельзя?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--No one know whether the doctor understood the concept of a man&#039;s weakness or not. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осознавал ли Доктор, что каждый мужчина слаб?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--If he did or not, this word, spoken by a weak beauty with tough luck who looked up at him with puppy eyes in a pleading voice right before his eyes, pierced his heart for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так это или нет, но слова хрупкой Принцессы, с мольбой смотрящей ему в глаза, поразили Дока в самое сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Come to think of it, a pal of mine from the medical school who works at the hospital now told me that he wanted to get rid of one of his motorbikes. One with a sidecar.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если подумать, то мой университетский приятель говорил, что хочет избавиться от одного из своих мотоциклов. Того, который с коляской.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yahoo! You come with me, don&#039;t you, doctor?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ура! Вы же поедете со мной, правда, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Y-Yeah. I guess I&#039;ll have the hospital dispatch someone for the old crocks here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да. Надеюсь, госпиталь отправит кого-нибудь присмотреть за здешним старичьём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;But I am driving, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но поведу я, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;HAA?! It&#039;s a large-size motorbike, you know?! The dead weight is easily three times your weight!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?! Ты понимаешь, что это здоровенный мотоцикл?! Он весит раза в три больше, чем ты!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I do not care! Nothing is impossible with some practice! So I am looking forward to your instructing!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неважно! Нет ничего невозможно, если попрактиковаться! Поэтому я буду ждать вашего обучения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;O-Okay...,&amp;quot; he nodded, and while doing so, fired up his imagination. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Л-ладно... — кивнул Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--What he saw was a slender Princess on a large motorbike in a black leather suit, wearing classic goggles and a crimson scarf, and himself in the sidecar, frantically trying to fit his legs into the sparse space. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воображении он уже видел стройную Принцессу верхом на большом мотоцикле в чёрном кожаном костюме, черных очках и багровом шарфе... и себя в в коляске, отчаянно пытающегося куда-то поместить ноги.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Just one request, Princess.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Принцесса, у меня будет одна одна просьба...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What is it, Doctor?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И какая же, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;......Can we take turns at least?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можем мы по крайней мере чередоваться?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--This was the start of Princess&#039; journey. And the first page of her diary was sure to tell the events of that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это и было началом путешествия Принцессы, и первая страница её дневника определенно повествовала о событиях этого дня.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512124</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512124"/>
		<updated>2017-02-05T13:08:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
links (другие)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://asiloquiero.livejournal.com/ ловко ловко]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0BxFjy1MYOuJWVFJHWUJBck9iVms микун равки (рура)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wordpress.com подписки аниме блогов ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/folderview?id=0ByIptOp3MY7wWWZoQm9PRXIyMVE&amp;amp;usp=sharing_eid архив руры]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1aEymxgsM1vYgFuHbOAT5btRX1Kx3-8VmtuYETDTCrcU/edit обьявы редотдела]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://ruranobe.ru/f/ucp.php?style=1&amp;amp;i=ucp_main&amp;amp;mode=subscribed (подписки форума руры)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcWGE2WERfZENTUUE рубаки архив]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcSUZ5SDFzaGhkaXM екаи архи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.cracked.com/funny-articles.html (cracked)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.instagram.com/jsaito93/ june saito instagram]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://vk.com/feed?z=photo-58513718_427772104%2Falbum-58513718_00%2Frev ебаная причина]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://anime-free.net/index.php?newsid=376 хентай рус]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.condom-shop.ru/user/basket секс-тойз]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.avito.ru/moskva/sport_i_otdyh/snoubordicheskie_botinki_bone_jet_41_razmer_848196237/edit/finish авито]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1P1P32My2irA5QQqhZoXxmSOR1PpCMPhOse1b4TFDvVY/edit (тест варя)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://money.yandex.ru/doc.xml?id=524810&amp;amp;from=reg&amp;amp;_openstat=template%3Bheader%3Breg&amp;amp;ncrnd=9812 яндекс кошелек]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.reddit.com/r/reccompendium/?count=50&amp;amp;after=t3_5e5qi8 rec compendium]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.dissercat.com/content/funktsii-avtorskoi-punktuatsii-v-khudozhestvennom-tekste диссертация &amp;quot;авторская пунктуация&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.mediafire.com/index.php#myfiles mediafire]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/таби 3 (88-117)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=512123</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=512123"/>
		<updated>2017-02-05T13:06:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: 88-117 первый проход конец&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, Princess. Do you know what&#039;s over there on the right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, Принцесса. Знаешь, что там справа?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of his question, she turned the handle to the right, half unconsciously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за его вопроса Принцесса невольно повернула руль направо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They cut a smooth curve—and arrived on the long, long slope they had walked down yesterday. The road led straight down to the port without any obstacle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они вошли в плавный поворот и вырвались на идущую вниз до самого порта длинную-длинную дорогу. По этому же склону они вчера спускались к морю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...KYAAAAAAAA!!!?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— КЬЯ-А-А-А-А-А-А-А?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the same time as the motorbike accelerated fiercely, Princess&#039; scream advanced from &amp;quot;a scream of fear&amp;quot; to &amp;quot;a scream for her life&amp;quot;. The wind that was whipping against her face also contributed to her growing confusion. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мотоцикл понёсся вниз, в лица им хлестнул холодный ветер. Принцесса завизжала еще пронзительнее - на этот раз не просто от испуга, а опасаясь за свою жизнь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look at this! The needle of the speedometer went past the max! If we tumble at this speed, we&#039;re dead for good.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты только глянь, спидометр зашкаливает! Если мы перевернёмся на такой скорости, то точно помрём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No!! Stop...!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!! Останови!!.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, please don&#039;t use the handle brake. It&#039;s for the front brake, you know. The rear brake is operated via the pedals. If you operate the front brake at this speed... you can figure, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, не используй ручной тормоз. Он, знаешь ли, останавливает переднее колесо. Тормоза сзади управляются педалями. Если ты нажмешь на передние тормоза на такой скорости... сама понимаешь, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?! That&#039;s cruel!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?! Это жестоко!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now, now. I&#039;m keeping you company.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, ну. Я же составлю тебе компанию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Expecting that you will be taken with me to the next world?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь вместе со мной отправиться в лучший мир?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Super Cub bombed down the slope at a monstrous speed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” на огромной скорости летела вниз по склону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In truth, however, they probably weren&#039;t that fast, but she didn&#039;t notice because the maximum of the speedometer was set at 60kmph. But considering it was her first ride on a motorbike and she didn&#039;t know how to slow down, her dread must have been beyond the normal. Her head was blanked out with pure panic, in the end depriving her of any clear thoughts until they reached the bottom. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вообще-то, двигались они не так уж быстро, но Принцесса не понимала этого, потому что максимальная скорость на спидометре была шестьдесят километров в час. Но учитывая, что это была её первая поездка на мотоцикле и что она не умела тормозить, страх вышиб из её головы все разумные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, turn the handle or we&#039;re going straight into the sea!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну же, поворачивай, или мы отправимся прямо в море!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing his words, Princess&#039; got as pale as one can get. Before her eyes was a crossroad, and further ahead was the sea. What was going to happen to her weakened heart if she suddenly leaped into the sea, at night and on this island? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
От его слов Принцесса побледнела как полотно. Впереди показался перекрёсток; дорога направо шла вдоль порта, а прямо на пути были причалы и море. Что произойдет с её слабеющим сердцем, если она бултыхнется ночью в морскую гладь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was obvious. Her heart creaked when the word &amp;quot;death&amp;quot; immediately came up in her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно ясно, что. В голове всплыло слово «смерть», и сердце Принцессы затрепетало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At once, her hands turned the handle of themselves. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И её руки сами собой потянули руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy, trying to assist her, leaned toward one side, making the plastic cowling scrape against the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, пытаясь помочь ей, свесился набок. Педаль царапула асфальт&amp;lt;!--они же не гонщики. можешь придумать другую деталь, я просто хз как они называются--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thanks to the charity of the gods or the protection of a devil, the silver Super Cub successfully cut a curve and smoothly recovered its posture. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было то милосердие богов или помощь дьявола, но серебристая «хонда» удачно вошла в поворот и плавно выровнялась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With their field of vision returned from lopsided to even, they drove down a straight road along the sea while finally slowing down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проехав еще немного по дороге вдоль берега, путешественники сбавили скорость.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess&#039; horror suddenly broke off and she let go of the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, наконец успокоившись, ослабила хватку на руле&amp;lt;!--логичнее--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoops,&amp;quot; the boy said as he took over for her and continued to slowly apply the brakes. Princess pressed both her hands against her heart while breathing wildly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой. — Парень быстро перехватил руль, чтобы сильно сбросившая скорость Хондочка не упала. Принцесса, задыхаясь, схватилась обеими руками за сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Concerned about her, the boy looked at her from behind her shoulders. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забеспокоившись, Парень наклонился к ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you alright?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты в порядке?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... I was just, a little startled...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Я просто немного испугалась...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He smoothly returned the handle to her and opened his mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он осторожно переложил руки Принцессы на руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The teasing tone had disappeared from his voice, which had turned calm now.&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, listen.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э, послушай… - мягко начал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy paused, sorting his thoughts, and continued a few moments later, &amp;quot;...Listen, I think this way it&#039;s a waste.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень на секунду замолчал, собираясь с мыслями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Послушай, я думаю, ты попусту тратишь время.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чем ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your life. Your life from now until you vanish someday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О твоей жизни. Ты просто будешь жить, пока однажды не исчезнешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You know, it&#039;s not like I came all way here on my own! I am only here now because the girl and I supported each other. Besides, we didn&#039;t come by foot. We had were supported by these 60kmph fast feet of Cubby&#039;s,&amp;quot; he said as he kicked the cowling. &amp;quot;And still we would not have been able to come this far just by three of us. We received help from people we met underway. &#039;&#039;Lots&#039;&#039; of help.&amp;quot; He tapped her head. &amp;quot;Look, you did it. You&#039;re riding Cubby. Maybe you can only barely do sports, maybe your body is weak. But look, you&#039;re riding right here, right now. Come, try speeding up.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я ведь не прошел весь путь сам. Я здесь потому, что мы с Девушкой поддерживали друг друга. И мы не пешком добирались. Нас несли быстрые колеса Хондочки, делающие по шестьдесят километров в час,  — сказал Парень, похлопав мотоцикл по раме. — Но всё равно такое длинное путешествие мы не осилили бы даже втроем. Нам помогали люди, которых мы встретили по дороге. Сильно помогали. - Парень постучал Принцессу по голове. — Смотри, у тебя ведь получилось. Ты управляешь Хондочкой. Может, ты и больна, может, твоё тело слабо... Но взгляни – ты же едешь на мотоцикле, здесь и сейчас. Давай, попробуй ускориться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да…&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She opened the throttle, upon which the Super Cub obediently accelerated. The scenery that passed by their sides got faster as well, and the wind against their face grew stronger. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернула дроссель, и «Хонда» послушно завертела колесами быстрее. Здания по обе стороны дороги побежали назад, а в лица седоков ударил ветер.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look, you&#039;re riding. And you&#039;ll get the knack of operating the clutch pedal with some practice! I even think it&#039;s easier than learning how to ride a bicycle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты едешь. А немного потренировавшись, справишься и со сцеплением! Как по мне, научиться ездить на мотоцикле гораздо легче, чем на велосипеде.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But for me... doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но для меня... это...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Impossible? Really?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Невозможно? Разве?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess could not see the mischievous grin that flashed on his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса не могла видеть, как на лице Парня мелькнула озорная улыбка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Was there anything lately you gave your all for?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А ты пыталась в последнее время хоть к чему-то приложить все свои силы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...!&amp;quot; she held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;See? That&#039;s why I think it&#039;s a waste. It&#039;s still too early to give up everything! At least when you still have energy and time left,&amp;quot; he said and continued, &amp;quot;Besides, even if you can&#039;t do it alone, there are lots of kind and good-willed people around you, aren&#039;t there? Those people aren&#039;t kind to you because they are scheming something or have some ulterior motive. So why don&#039;t you just take advantage of their goodwill? You can still show your gratitude afterwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь? Вот почему я думаю, что это пустая трата времени. Ещё слишком рано всё бросать! По крайней мере, до тех пор, пока у тебя ещё остались силы и время. И даже если ты не сможешь сделать что-то в одиночку, тебя окружают добрые, заботливые люди. Они ничего не замышляют, у них нет корыстных целей. Так почему бы не воспользоваться их доброй волей? А отблагодарить можно и потом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile escaped her lips upon hearing his rather outrageous advise. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его довольно наглый совет, Принцесса невольно улыбнулась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...it is a little rude to put it that way, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это довольно грубо, разве нет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The best way to appreciate goodwill is to accept it! Just take me for an example: if you told me that you wanted to go on a journey and needed my help, I would gladly lend you a hand! A smooch on the cheek will do as compensation.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чем ценить чужую доброту на словах, лучше просто ее принять! Вот взять, например, меня - если ты скажешь мне, что хочешь отправиться в путешествие и нуждаешься в помощи, то я с радостью выручу тебя! А в качестве благодарности сгодится поцелуйчик в щёку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...? Maybe I should say so, then?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В самом деле?.. Тогда, может, мне так и следует сказать? – прошептала Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess took a breath and, without turning around, spoke in a slightly louder voice than normally so that the boy behind her could hear her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не оборачиваясь, она вдохнула поглубже и громко сказала, так, чтобы Парень мог услышать:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;I want to go on a journey and I need your help.&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в твоей помощи.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...All right! Just leave it to me. Sadly, I can&#039;t take you with us because Cubby can only carry two persons, but instead, I shall teach you the secrets of traveling.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Положись на меня. К сожалению, взять тебя с нами я не могу, потому что на Хондочке помещаются только двое, но вместо этого я раскрою тебе секреты путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The secrets of traveling?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Секреты путешествия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. The innermost secrets from an experienced traveler. They&#039;re indispensable, I tell you!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сокровенные тайны опытного путешественника. Поверь, они незаменимы!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please teach let me in on them!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда… пожалуйста, расскажи!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, wash out your ears! ...No, you don&#039;t have to actually do that, just listen. The first secret: &#039;Absolutely go to the toilet before setting off&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, прочисти уши! ...Шучу, шучу, просто слушай. Секрет первый: обязательно сходи в туалет перед дорогой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha, you sound as if you were talking about a school excursion.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха, ты будто рассказываешь о школьной экскурсии!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You mustn&#039;t make light of that! It&#039;s not the first secret by chance! You know, two weeks after we set off on our journey———&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— С этим шутить не стоит, это первое в моем списке не просто так. Знаешь, мы как-то ехали две недели&amp;lt;!--вообще тут про начало путешествия, но криво будет--&amp;gt;...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Neither of them had really gotten any sleep, but the boy and Princess and Super Cub continued their joyful chat nevertheless. The two humans and machine drove along a long, straight road along the sea while lit by the rising sun. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они совершенно не выспались, но всё равно радостно болтали. Парень и Принцесса верхом на «Хонде» ехали по дороге вдоль моря в первых лучах восходящего солнца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end it was four o&#039;clock when they returned to the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лазарет они вернулись уже в четыре часа утра.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By that time the sun had already risen, and the early-rising town was slowly starting to brim with life. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени солнце уже встало, порт, как всегда, встающий рано, понемногу начинал оживать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know what time Doc had planned for them to wake up, but he guessed that he could consider himself lucky if he had more than one more hour of sleep. After stopping Cubby where it has been before and having the tired Princess go to sleep, he quickly turned to his own bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, когда Док планировал их поднять, но решил, что поспать больше часа – уже хорошо. Оставив Хондочку на том же месте и отправив уставшую Принцессу спать, он скользнул к своей кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was something inside. In his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако там – под его одеялом – кое-кто уже был.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень невольно вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A human-shaped bulge in his blanket easefully was rising and sinking along with a calm breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выпуклость под одеялом слегка поднималась и опускалась в такт посапыванию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He moved his gaze to the girl&#039;s bed, but it was empty. In order to confirm a half-confirmed assumption, he pulled away the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на кровать Девушки, но та оказалась пуста. Чтобы удостовериться окончательно, он откинул одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As expected, he found the girl underneath, sleeping there while hugging his pillow. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там и правда лежала спящая Девушка, обнимая его подушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know whether she willfully broke into his bed or just mistook it because she was half-awake, or if there was even another reason, but there she was, sleeping in his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, специально ли она залезла к нему на кровать или просто ошиблась в полусне, или случилось что-то еще, но факт оставался фактом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This situation left him with two options. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выхода было всего два.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Either he went into her empty bed while grumbling, or he could seize the opportunity and sleep in the same bed as her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно было, недовольно бурча, занять пустую кровать… или лечь вместе с Девушкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy immediately selected the latter, for he was a healthy young boy. As a man, there was no way round choosing this, as it allowed him to sleep together with his beloved girl as well as see her blushing because it was her sneaking into his bed. He could not let this opportunity slip, since the last time he had that chance, the night before, he was sound asleep and shortly afterwards knocked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень мгновенно выбрал последнее, потому что был здоровым молодым мужчиной. Пропустить такой шанс он никак не мог – когда еще представится случай оказаться в одной постели с любимой девушкой и увидеть потом, как она краснеет, осознавая, что все случилось по её вине? Прошлой ночью, как-никак, она разбудила его ударом в челюсть&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He braced himself and sneaked under the blanket. The missing pillow he substituted by borrowing the one in the girl&#039;s bed. He made himself comfortable besides the girl and relaxed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, Парень залез под одеяло. Он позаимствовал недостающую подушку с кровати Девушки, комфортно разместился и расслабился.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, he found himself in a headlock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А в следующее мгновение его голова попала в захват.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...?&amp;quot; Princess tilted her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумевающе прислушалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was hearing strange noises from beyond the curtain. The boy&#039;s bed was creaking up and down along with a sound that resembled the death cry of a tuna. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за штор доносились странные звуки, напоминающие предсмертные хрипы тунца, и бешеный скрип кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was he doing some special exercise for his health before going to bed? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, Парень делал какое-то особое оздоровительное упражнение, перед тем как отправиться в кровать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while and something that sounded like the scream of a duck that was being necked, it grew silent again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через некоторое время раздался крик резаной утки, и всё стихло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, he finished his exercise. Princess let out a small sigh and snuggled herself into her blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, Парень закончил с упражнением. Принцесса слегка вздохнула и закуталась в одеяле.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although she couldn&#039;t remember it afterwards, she had a wonderful dream. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей приснился чудесный сон, хотя она его и не запомнила.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By the time the clock hand showed nine o&#039;clock, the girl was to be found in front of their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стрелки часов уже показывали девять. Девушка стояла перед Хондочкой, укладывая багаж.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She seemed somewhat moody, but she did not slack off while doing her work, which was much like her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она работала быстро, хотя казалась немного угрюмой. Собственно, как и обычно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had also returned the pajama and was in her usual school uniform again. Of course, she was not as foolish as to set against the sun, which was shining up in the blue sky like there were no tomorrow, with her full winter uniform. As she was used to, she had taken off the jacket and only wore the shirt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ней была привычная школьная форма, правда, из-за припекающего солнца Девушка сняла пиджак, оставшись в одной рубашке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, for some reason there was no boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня рядом почему-то не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Damn, are you really setting off already? Somehow I have the feeling that you haven&#039;t payed off your debts yet,&amp;quot; he sighed deeply and scowled at the girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт, вы действительно уезжаете? А мне почему-то кажется, что вы ещё не расплатились по долгам, — Доктор, сердито засопев, уставился на Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doctor had taken off his white coat and was in the suit he usually wore, but she thought that toilet sandals and sunglasses suited him horribly in that outfit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Халат поверх костюма он накидывать не стал; Девушке, впрочем, казалось, что его веревочные сандалии и темные очки ему теперь совсем не идут.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please put it on the bill. We&#039;ll pay up the next time we come here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, запишите на наш счёт. Мы расплатимся, когда будем здесь в следующий раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And when would that be?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И когда же это будет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl scratched her head and started to count with her fingers. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка почесала голову и начала отсчитывать на пальцах.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the meantime, the boy returned from the shopping district with a small packet in his hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как раз в эту минуту Парень вернулся из торгового района с небольшим пакетом в руках.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While gazing at the boy, who helped loading their stuff, the doctor let out another sigh. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глядя на Парня, помогающего с вещами, Доктор в очередной раз вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Where do you guys want to go, anyway?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А куда вы вообще направляетесь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a silly question!&amp;quot; the girl giggled and exchanged glances with the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за глупый вопрос! — хихикнула Девушка и переглянулась с Парнем.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&amp;quot;To the end of the world!&amp;quot;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На край мира! - хором ответили они.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having his question answered by both of them simultaneously, the doctor rounded his eyes. He laughed up, flabbergasted, and removed his sunglass. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор, изумлённо вытаращив глаза, засмеялся и снял темные очки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...in that case I would be stupid if I didn&#039;t demand a ridiculously high interest rate.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, не потребовать самые высокие проценты будет просто глупо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, hey, Doctor. Please do not play mean!&amp;quot; someone joked from behind, causing him to turn around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй, Доктор. Имейте совесть! — весело сказал кто-то сзади, и Док обернулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There he found a Princess who had not only waived her wheelchair, but was not even wearing her pajama. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там стояла — а не сидела в коляске — Принцесса, и одета она была не в привычную пижаму.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course she wasn&#039;t naked, but in a casual outfit consisting of beige slacks and a white T-shirt with a print. They had only known her since half a day, but still this outfit looked very fresh to them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одежда была самой обычной — бежевые брюки и цветастая футболка, но Парень и Девушка, знавшие Принцессу всего день, оценили разительную смену образа&amp;lt;!--либерально но красивше + логика--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Seeing the doctor&#039;s jaw drop, a smile escaped the boy&#039;s lips. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док отвесил челюсть, и Парень убрал невольно заигравшую на губах ухмылку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, all set.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, всё готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl patted the tandem seat and confirmed that the rope around their luggage was properly tensed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка похлопала по заднему сиденью, убедившись, что кофры закреплены как следует.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boy! Provisions?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень! Провизия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Loaded.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Загружена.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Medicine?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Медикаменты?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Perfect.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В достатке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Water?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вода?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Gas?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Бензин?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Belly?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Живот?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Наполнен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Toilet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Settled!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сходил!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave her the thumbs up and put on his half-helmet as always. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень показал большой палец и водрузил на голову шлем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Watching him, Princess giggled. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса хихикнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby-chan looks quite different compared to yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А вчера Хондочка-тян выглядела совершенно иначе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Fair enough. All luggage had been taken off the time Princess had ridden on it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, ведь вчера они с Принцессой ехали с пустым багажником.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it really not going to break under such a heavy load?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она точно не сломается под таким грузом?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry:&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, не волнуйся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was about to add, &amp;quot;This motorbike is tough, you know!&amp;quot; but then he suddenly flashed a grin, and instead he said, &amp;quot;...In that case, Princess, would you mind helping us make it a bit lighter?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он уже собирался добавить что-то вроде «этот байк и не такое выдержит», но внезапно ухмыльнулся и вместо этого сказал: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В таком случае... Принцесса, не хочешь ли помочь нам немного её облегчить?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A question mark popped up above her head because of his sudden proposal. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумённо заморгала. Не хватало вопросительного знака над головой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here, I give this to you.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот, передаю это тебе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He fished out a A5-sized thick book from the luggage and held it out to her. It was a diary with a light bluish cover. As was right and proper, it was equipped with a belt and a small lock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытащил из сумки небольшую книгу и протянул Принцессе. Увесистый томик со светло-синей обложкой, перетянутый ремнем и закрытый на крошечный замочек.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это же...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was quite heavy when she took it into her hands. Though not as much as theirs, the cover was thick. It was a well-made diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса взяла в руки книгу с толстой кожаной обложкой. Она оказалась довольно тяжелая, но явно легче, чем дневник Парня и Девушки&amp;lt;!--потому что идите нафиг, вот почему. писать надо уметь, автор недоделанный--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where did you...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Где ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I fetched it in a bookstore in the shopping district just now. Be it riding, be it keeping a diary, I think it&#039;s important to get started,&amp;quot; he said, smiling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я только что увидел его на витрине книжного. Ведение дневника похоже на путешествие: главное – начать, — сказал Парень, улыбаясь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess gulped and opened the lock with a tiny key and a nice-sounding click. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса сглотнула и со звонким щелчком провернула ключик в замке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While trying to calm down her throbbing heart, she gently opened the binding. With the fresh glue creaking slightly, a page appeared that had never been opened before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тщетно пытаясь унять колотящееся сердце, она нежно сняла ремень. Под легкий треск клея — книгу ни разу еще не открывали — Принцесса открыла первую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This diary was still empty. All of its easily over 300 pages were completely blank. Not even a date was written there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждая страница был девственно-чистой. Почти триста пустых страниц, даже без даты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I am going to fill it.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я заполню его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh dear,&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Боже... К глазам аж слезы подступили...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;The tears won&#039;t stop.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
As she couldn&#039;t seem to keep calm if she looked at it any longer, she closed the book as gently as she opened it. After closing the lock, she looked up at the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы успокоиться, Принцесса закрыла дневник - так же нежно, как и открывала. Закрыв замок, она взглянула на Парня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Thank you so much. I will keep it dear.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо. Я буду им дорожить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M. If you manage to fill all the pages, a nice present from me is waiting for...,&amp;quot; and there the girl hit his head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Угу. Если сможешь заполнить все страницы, я гарантирую тебе подарочек... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушка стукнула его по голове.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make promises you can&#039;t keep! Jeez... always giving the presents to other girls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не давай обещаний, которых не сдержишь! Блин... Вечно даришь другим девушкам подарки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing the girl&#039;s monologue, which also contained some of her real thoughts, Princess tightly embraced the diary in her hands, stroking the pretty blue cover and pressing her cheeks against it as if it were a baby. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слова Девушки, Принцесса крепко, словно ребенка, обняла книгу, прижавшись к ней щекой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Forget it, I have already received this! It is mine now. I will absolutely not give it back.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет уж, я ведь его уже получила! Дневник теперь мой, я его не верну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile escaped Doctor&#039;s lips, who had been watching Princess talk more than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
При виде говорливой как никогда Принцессы, губы Доктора растянулись в улыбке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Kidding aside, where do you plan on going now? And I&#039;m not talking about &#039;the end of the world&#039;, but your next concrete destination.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, шутки в сторону – куда вы собираетесь отправиться? Только не начинайте снова про «край мира», я о конкретном пункте назначения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, haven&#039;t thought about that... We originally headed up north because we guessed it would get hot.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-а-а, мы никогда не думали об этом. Мы поехали на север просто потому, что тут попрохладнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then go southwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда отправьтесь на юг&amp;lt;!--с этой географией один геморой. где они сейчас ваще?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His suggestion caused all three to cock their heads. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка недоуменно переглянулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;According to what I heard from a recent evacuee, there&#039;s a ferryboat somewhere on the Noto Peninsula that leaves for the mainland about once every month. You can pass over to the mainland if you have them give you a lift.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Недавно к нам прибыли эвакуированные. От них я слышал, что где-то на полуострове Ното есть паром, который раз в месяц ходит на материк. Если убедите их взять вас на борт, можете отправиться туда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy and girl exchanged glances.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The mainland, huh... Sounds fun, but I can&#039;t speak any Chinese...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Материк, хм... Звучит неплохо, но я не знаю китайского...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why should you care? They don&#039;t understand your language, either, so it&#039;s fair game!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Они тоже не знают японского, так что всё честно! - сделал странное заключение Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His logic was quite absurd, but since they indeed were on an island, it was true that there was no way around either making a U-turn or traversing the ocean. Perhaps it was just right to have a concrete target when they were going southwards anyway. It was also true, that they weren&#039;t exactly looking forward to spending the winter on this island. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и правда находились на острове, так что оставалось либо объехать его по кругу, либо пересечь океан. Раз они все равно собирались отправиться на юг, возможно, стоит выбрать для поездки конкретную цель, к тому же ни Парню, ни Девушке особо не хотелось встречать тут зиму.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But we should have known that a little earlier...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жалко, мы не узнали об этом чуть раньше...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, that can&#039;t be helped,&amp;quot; the boy smiled and jumped on the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, что поделать... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень улыбнулся и вскочил на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, give the grandpas my regards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, передавайте дедулям мой привет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Got it. But it remains to be seen if they remember it because I bet they&#039;re drowning the loss of their Missy in an alcohol feast.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понял. Только не знаю, вспомнят ли они тебя — наверняка уже в стельку из-за отъезда Девушки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ahaha! You&#039;re in charge of keeping them here when they&#039;re about to kick the bucket, Doc!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-ха-ха, смотри как бы они не откинули копыта, отвечать тебе, Док!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Must be a bad joke. How many crocks that are about to do exactly that do you think we have here? I&#039;ll need at least one company of emergency doctors!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смешно. Знаешь, сколько их тут? Тут нужна целая бригада!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While these two were laughing together, Princess approached the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока Док и Девушка перешучивались, Принцесса подошла к Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please hang in there and protect the girl.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, держись там. Защищай Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Roger. But hang in there as well, okay? There are many obstacles to overcome.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Окей. И ты тоже крепись, ладно? Преодолеть надо еще многое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Ah... and you forgot something.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... ты забыл кое-что.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy spun around to the carrier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень обернулся к багажнику.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that momentary gap, Princess stretched herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду Принцесса поднялась на цыпочки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;nowiki&amp;gt;*Smooch*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; A sound as delicate as the tweet of a bird resounded, followed by the soft touch on his cheek. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Чмок!» Раздался звук, тонкий как чириканье птицы, и Парень почувствовал нежное прикосновение к щеке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if the whole world had turned mute, everyone became silent and gazed at Princess, whose cheeks had reddened slightly. Especially the girl and doctor were bereft of speech and had their very eyes torn open to the limit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воцарившейся тишине все ошеломлённо уставились на Принцессу. Её щечки слегка покраснели. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...As you wished, the smooch reward for the &#039;secrets&#039; you taught me,&amp;quot; Princess laughed mischievously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— ... Как ты и просил, награда за «секреты», которые ты мне рассказал! —  рассмеялась Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a joyful smile that neither the boy, nor the girl, nor the doctor and not even Princess herself had ever seen before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто и не подозревал, что она может так радостно смеяться; даже сама Принцесса немного себе удивилась.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, hell itself was waiting for the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня ждали адские муки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You bastard!! &#039;&#039;&#039;TRAITOOOORRR!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах ты ублюдок!! &#039;Предатель!!!&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once again he was captured in her headlock and was being choked. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка сдавила руками его шею и начала душить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m... I&#039;m dying! I&#039;m dying!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я умираю! Дохну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy hurriedly opened the throttle and sped up. But the girl showed no fear at all and continued squeezing his neck. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень поспешно надавил на газ, разгоняясь, но Девушка не разжимала хватку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While completely ignoring the wondering glances of Doctor and Princess, the Super Cub wriggled out of the school grounds with its driver slowly losing his life energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под удивленными взглядами Доктора и Принцессы «Хонда» - которую пытался рулить все слабеющими руками Парень - вихляя, миновала школьные ворота&amp;lt;!-- вихляя из-за все слабеющих рук водителя, --&amp;gt;. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Интерлюдия===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as the Super Cub engine had entirely become inaudible, the doctor whispered, &amp;quot;...That was a noisy duo.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая шумная парочка... - пробормотал Док, когда гудение мотора постепенно затихло вдали.  &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. And I am jealous of that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я им завидую.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surprised by her words, he looked at her. He knew Princess as a girl who would never ever say it aloud even if she was jealous of anyone. He didn&#039;t know whether this was to pay respect to the others or to keep herself from feeling small, but not once he had heard that word from her mouth in the couple of months he had spent with her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор удивленно взглянул на Принцессу — она никогда не признавала своей зависти. Он не знал, пыталась ли она выказать таким образом уважение или не хотела принижать себя в глазах других, но за те несколько проведенных с ней месяцев он ни разу не услышал слово «зависть» из ее уст&amp;lt;!--квазимоды, не перевели--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He also didn&#039;t know whether she was aware of her own change, but her countenance was clearly different from before. He could not even imagine what had happened between her and the boy the previous night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знала сама Принцесса об этом или нет, но она не слишком походила на себя прежнюю. Что же произошло между ней и Парнем прошлой ночью?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, he spotted a small something by the feet of Princess&#039;, whom he had gazed at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил что-то маленькое у ног Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a longish piece of paper with letters on it. Apparently, it was a bookmark made of thick paper. One side had been perforated and adorned with a pink ribbon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маленький, густо исписанный толстый листок бумаги — закладка ручной работы, прошитая с одной стороны красной ленточкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The bookmark seemed to be hand-made, but its shape was a little uneven. Probably it had been made in a hurry. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Края были неровные. Возможно, её делали в спешке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey Princess, what&#039;s this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй. Принцесса, что это?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She accepted the piece of paper Doctor had picked up and read the letters on it. She recognized it as the boy&#039;s writing because it resembled the handwriting she had seen in his diary. Written with clean letters, it read, &amp;quot;...&#039;From the owner of Diary #1 to the owner of the Diary #2, the innermost secret. There is one rule you must keep whatever it takes when you write into this diary.&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор передал ей закладку. Девушка узнала ровный почерк Парня по его записям в дневнике. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;От собственника Дневника №1 – собственнику Дневника №2. Сокровенная тайна. Существует одно правило, которое ты должна соблюдать всякий раз, когда пишешь в дневнике...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The text stopped there and continued on the backside. The doctor, peeking interestedly at the text from beside her, wondered what was meant by &#039;innermost secret&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст обрывался. Док с любопытством склонился над плечом Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess, still brimming with curiosity, flipped the bookmark around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, тоже сгорая от любопытства, перевернула закладку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&#039;Do not write any names in this diary. Be it your own names or the names of people and places you come across: you must not write any proper nouns. If you observe this rule, your writings shall remain&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Не пиши ни имён людей, ни названий мест, вообще никаких имен собственных. Если соблюдать это правило, твои записи сохранятся&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a damaged light, it required a few moments until she understood what it said. And it struck her like a thunderbolt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса застыла на несколько секунд, словно пораженная молнией, и только потом до неё дошел смысл послания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This bookmark showed the way to the loophole in the &#039;vanishing&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка нашли лазейку в «исчезновении»&amp;lt;!--обхитрить исчезновение?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When a person disappears due to the &#039;vanishing&#039;, it&#039;s the notifications of his name, the photographs and painting taken of him, the paintings by him and texts written by him that disappear along with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда человек исчезает, теряется его имя, его фотографии и портреты, рисунки и тексты, созданные его рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the case of texts, unless it can be recognized at a glance that it was written by him, only those disappear that have the signature of the vanishing person. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но исчезают только тексты, по содержанию которых можно точно определить, кем они были написаны, допустим исчезают все тексты с подписями&amp;lt;!--ебаная логика японская--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s why the &amp;quot;stop&amp;quot; signs on the streets didn&#039;t disappear and why parts of signboards that hadn&#039;t contained the shop&#039;s name were still there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему дорожные знаки не изменились, а на вывесках магазинов остается все, кроме названия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that case, it was possible to leave behind texts by making it unclear &amp;quot;who has written it&amp;quot; and &amp;quot;who it was about&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получается, можно оставить за собой тексты, если сохранить авторство в тайне.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was possible to engrave one&#039;s trails in the world. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оставить свой след в мире - возможно.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a while Princess was absorbed in thought, while embracing the diary into which she had put the bookmark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса погрузилась в размышления, продолжая обнимать дневник. Закладку она вложила между страниц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though as dear the two travelers were to her, she had forgot about them for a moment and was thinking about her own path. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя двое путешественников были очень дороги ей, она на мгновение забыла о них, обдумывая собственный путь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before her eyes were the wide open school gates. Until now, these gates had been the start point as well as the goal for her strolls into town. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо перед ней были широко распахнутые школьные ворота. До сих пор они были только вехой в ее прогулках по городу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The gates themselves had not changed, but it was not too much to say that the world in Princess&#039; eyes had undergone a radical change. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот только мир в глазах Принцессы уже не был прежним.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The possibility of going to other cities—even to other countries—beyond these gates had suddenly appeared to her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь эти ворота виделись ей символом свободы, свободы путешествовать в другие города... даже в другие страны&amp;lt;!--эээээ да, далеко ушли, зато красиво--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The hope in the unknown, the thirst for the unknown and the fear from the unknown. Her rationality was telling her to stop such a reckless endeavor, but the boy&#039;s voice was still echoing in her heart. The love for her hometown was holding her back, but there was an empty diary in her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надежда на неизвестное, жажда неизвестного и страх перед неизвестным. Логика подсказывала Принцессе отбросить безрассудный порыв, но голос Парня всё ещё эхом отдавался в её душе. Любовь к её родному городу просила её остаться, но в сердце Принцессы уже появился пустой дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All sorts of thoughts were running and dancing through her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ее голове закрутились самые разные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, she wiped away that chaos with just one deep breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но она обуздала этот хаос глубоким вздохом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доктор...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The school doctor looked at Princess who had just turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I... want to go on a journey and I need your help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в вашей помощи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he rounded his eyes and looked away then.&lt;br /&gt;
На секунду Док удивленно посмотрел на Принцессу, но сразу же отвел взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He put on his sunglasses to conceal his eyes and started a tap dance of indecision and distress by doing strange things like scratching his head in some kind of agony, crossing his arms, meaninglessly checking the time or looking up at the sky to see how the weather was. It was the moment that his cool and collected style was shattered to pieces. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он снова нацепил на нос черные очки и начал в нерешительности нервно сжимать и разжимать кулаки, почесывать голову, скрещивать руки на груди, посматривать на часы и зачем-то - на небо. Вся его крутость и собранность куда-то испарились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...No...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нельзя?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No one know whether the doctor understood the concept of a man&#039;s weakness or not. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осознавал ли Доктор, что у каждого мужчины есть слабость?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he did or not, this word, spoken by a weak beauty with tough luck who looked up at him with puppy eyes in a pleading voice right before his eyes, pierced his heart for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так это или нет, но слова хрупкой Принцессы, с мольбой смотрящей ему в глаза, поразили Дока в самое сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Come to think of it, a pal of mine from the medical school who works at the hospital now told me that he wanted to get rid of one of his motorbikes. One with a sidecar.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, мой университетский приятель говорил, что хочет избавиться от одного из своих мотоциклов. Того, который с коляской.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yahoo! You come with me, don&#039;t you, doctor?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ура! Вы же поедете со мной, правда, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-Yeah. I guess I&#039;ll have the hospital dispatch someone for the old crocks here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да. Надеюсь, госпиталь отправит кого-нибудь присмотреть за здешним старичьём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am driving, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но поведу я, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;HAA?! It&#039;s a large-size motorbike, you know?! The dead weight is easily three times your weight!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?! Ты понимаешь, что это здоровенный мотоцикл?! Он весит раза в три больше, чем ты!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not care! Nothing is impossible with some practice! So I am looking forward to your instructing!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неважно! Если долго мучиться, что-нибудь получится! Поэтому с нетерпением жду начала вашего обучения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Okay...,&amp;quot; he nodded, and while doing so, fired up his imagination. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Л-ладно... — кивнул Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he saw was a slender Princess on a large motorbike in a black leather suit, wearing classic goggles and a crimson scarf, and himself in the sidecar, frantically trying to fit his legs into the sparse space. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воображении он уже нарисовал картину: стройная Принцесса в чёрном кожаном костюме, черных очках и багровом шарфе - и верхом на большом мотоцикле... Еще, конечно, он сам - в коляске, отчаянно пытающийся куда-то поместить ноги.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Just one request, Princess.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Принцесса, у меня будет одна просьба...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it, Doctor?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И какая же, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Can we take turns at least?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можем мы по крайней мере чередоваться?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was the start of Princess&#039; journey. And the first page of her diary was sure to tell the events of that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это и было началом путешествия Принцессы, и первая страница её дневника определенно повествовала о событиях этого дня.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512119</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512119"/>
		<updated>2017-02-05T08:47:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
links (другие)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://asiloquiero.livejournal.com/ ловко ловко]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0BxFjy1MYOuJWVFJHWUJBck9iVms микун равки (рура)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wordpress.com подписки аниме блогов ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/folderview?id=0ByIptOp3MY7wWWZoQm9PRXIyMVE&amp;amp;usp=sharing_eid архив руры]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1aEymxgsM1vYgFuHbOAT5btRX1Kx3-8VmtuYETDTCrcU/edit обьявы редотдела]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://ruranobe.ru/f/ucp.php?style=1&amp;amp;i=ucp_main&amp;amp;mode=subscribed (подписки форума руры)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcWGE2WERfZENTUUE рубаки архив]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcSUZ5SDFzaGhkaXM екаи архи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.cracked.com/funny-articles.html (cracked)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.instagram.com/jsaito93/ june saito instagram]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://vk.com/feed?z=photo-58513718_427772104%2Falbum-58513718_00%2Frev ебаная причина]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://anime-free.net/index.php?newsid=376 хентай рус]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.condom-shop.ru/user/basket секс-тойз]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.avito.ru/moskva/sport_i_otdyh/snoubordicheskie_botinki_bone_jet_41_razmer_848196237/edit/finish авито]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1P1P32My2irA5QQqhZoXxmSOR1PpCMPhOse1b4TFDvVY/edit (тест варя)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://money.yandex.ru/doc.xml?id=524810&amp;amp;from=reg&amp;amp;_openstat=template%3Bheader%3Breg&amp;amp;ncrnd=9812 яндекс кошелек]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.reddit.com/r/reccompendium/?count=50&amp;amp;after=t3_5e5qi8 rec compendium]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.dissercat.com/content/funktsii-avtorskoi-punktuatsii-v-khudozhestvennom-tekste диссертация &amp;quot;авторская пунктуация&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.mediafire.com/index.php#myfiles mediafire]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512118</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512118"/>
		<updated>2017-02-05T08:47:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
links&lt;br /&gt;
[http://asiloquiero.livejournal.com/ ловко ловко]&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0BxFjy1MYOuJWVFJHWUJBck9iVms микун равки (рура)]&lt;br /&gt;
[https://wordpress.com подписки аниме блогов ]&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/folderview?id=0ByIptOp3MY7wWWZoQm9PRXIyMVE&amp;amp;usp=sharing_eid архив руры]&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1aEymxgsM1vYgFuHbOAT5btRX1Kx3-8VmtuYETDTCrcU/edit обьявы редотдела]&lt;br /&gt;
[http://ruranobe.ru/f/ucp.php?style=1&amp;amp;i=ucp_main&amp;amp;mode=subscribed (подписки форума руры)]&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcWGE2WERfZENTUUE рубаки архив]&lt;br /&gt;
[https://drive.google.com/drive/folders/0B1DvJfX0qGvcSUZ5SDFzaGhkaXM екаи архи]&lt;br /&gt;
[http://www.cracked.com/funny-articles.html (cracked)]&lt;br /&gt;
[https://www.instagram.com/jsaito93/ june saito instagram]&lt;br /&gt;
[https://vk.com/feed?z=photo-58513718_427772104%2Falbum-58513718_00%2Frev ебаная причина]&lt;br /&gt;
[http://anime-free.net/index.php?newsid=376 хентай рус]&lt;br /&gt;
[http://www.condom-shop.ru/user/basket секс-тойз]&lt;br /&gt;
[https://www.avito.ru/moskva/sport_i_otdyh/snoubordicheskie_botinki_bone_jet_41_razmer_848196237/edit/finish авито]&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/document/d/1P1P32My2irA5QQqhZoXxmSOR1PpCMPhOse1b4TFDvVY/edit (тест варя)]&lt;br /&gt;
[https://money.yandex.ru/doc.xml?id=524810&amp;amp;from=reg&amp;amp;_openstat=template%3Bheader%3Breg&amp;amp;ncrnd=9812 яндекс кошелек]&lt;br /&gt;
[https://www.reddit.com/r/reccompendium/?count=50&amp;amp;after=t3_5e5qi8 rec compendium]&lt;br /&gt;
[http://www.dissercat.com/content/funktsii-avtorskoi-punktuatsii-v-khudozhestvennom-tekste диссертация &amp;quot;авторская пунктуация&amp;quot;]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.mediafire.com/index.php#myfiles mediafire]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%B8_6-4&amp;diff=512075</id>
		<title>User:Idiffer/екаи 6-4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%B8_6-4&amp;diff=512075"/>
		<updated>2017-02-04T13:00:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: первый проход - конец&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Начало&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- О-о-о! Снег! Сколько снега! Все белое!&lt;br /&gt;
Все прилипли к окнам, за которыми под ясным голубым небом простирались прикрытые снегом горные пики.&lt;br /&gt;
В гостиницу мы приехали, когда солнце уже начало клониться к закату.&lt;br /&gt;
Длинная снежная дорога в конце концов привела нас к комплексу из двух стоящих друг за другом приземистых восьмиэтажных зданий - старых и внешне ничем не примечательных. Хотя гостиница довольно популярна в туристических кругах&amp;lt;!--по всему абзацу сразу: повтор «стоял-стоящ» + главное ставится в конец, акцент делать на дороге тут как-то хреново, особенно когда след фраза о постройках самих + все остальное сделано, чтобы избежать гемороя с постройкой - может ли это слово относится к нескольким зданиям одновременно?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Тут и правда ничего нет. Только на лыжах и кататься.&lt;br /&gt;
- Вот именно. Никому и в голову не взбредет ночью куда-нибудь сбежать, - усмехнулся Тиаки.&lt;br /&gt;
По сравнению с автобусом, снаружи стоял настоящий мороз. Напротив гостиничного комплекса в небо взмывала снежная гора.&lt;br /&gt;
- Как красиво!&lt;br /&gt;
- Это там мы будем кататься? Даже как-то боязно стало!&lt;br /&gt;
- Занимайте пока номера согласно делению по группам&amp;lt;!--если смысл такой, то лучше: «занимайте номера - один на группу»--&amp;gt;! Через час после объявления по громкой связи сбор в большом зале! До того из номеров не выходить!&lt;br /&gt;
- Сэнсэй, Нода говорит, ей нехорошо!&lt;br /&gt;
- Здесь же ничего нет! Скукота!&lt;br /&gt;
Стоя посреди возбужденно галдящей толпы учеников и сердито покрикивающих учителей, я рассматривал гостиницу. Слышал, не так давно в ней провели капитальный ремонт.&lt;br /&gt;
«Но все равно выглядит старой…»&lt;br /&gt;
Дело было не в дизайне. Такое ощущение, будто стены были в чем-то испачканы… И вообще все строение выглядело каким-то унылым.&lt;br /&gt;
- Как-то тут мрачно, - услышал я, и почему-то эти слова еще долго звучали у меня в ушах.&lt;br /&gt;
Лобби гостиницы оказалось просторным и светлым. Ярко-красный ковер, большие окна, золотого цвета шторы. И уголок игр. Горничные встретили нас, выстроившись в длинный ряд. Основной корпус отдали нам, во втором же жили обычные постояльцы, поэтому соединяющий их коридор сейчас был закрыт.&lt;br /&gt;
- А отель «Анекс» и сам поновее, и игры там круче. Обидно, что с ним сорвалось, - вздохнула Тасиро. И не лень ей даже об уголке игр информацию находить.&lt;br /&gt;
Наш номер оказался на четвертом этаже – «404». Парней расселили в комнаты с первого по четвертый этаж (девушек – с пятого по восьмой), причем лифтом пользоваться запретили.&lt;br /&gt;
- Уф, наконец-то приехали! У меня зад успел сплющиться!&lt;br /&gt;
- Открывай скорее, Ивасаки, я в туалет хочу!&lt;br /&gt;
- Сейчас.&lt;br /&gt;
Открылась дверь, и мы зашли в номер. Это оказалась традиционная комната с татами, отделенная от прихожей и туалета створками-фусума.&lt;br /&gt;
Когда я их раздвинул… невольно нахмурился.&lt;br /&gt;
Как бы объяснить… Воздух мне показался каким-то затхлым. Точно сюда давно никто не заходил. Но это невозможно, номер должны были убрать перед нашим приездом.&lt;br /&gt;
- Туалет!&lt;br /&gt;
- О, а ничего комната, просторная.&lt;br /&gt;
- А какой вид! Красиво, но ничего нет&amp;lt;!--какой вид красивый. правда однообразный (хотя пейзаж уж очень однообразен/хотя однообразно - сплошь снег да деревья) («ниче нет» как-то неясно и простецки. или она говорит что «делать тут нечего»?)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Вы не против, если я окно открою? – я взялся за раму.&lt;br /&gt;
- Зачем? Холодно же!&lt;br /&gt;
- Кстати говоря, тут правда холодно. Эй, смотрите! Кому пришло в голову выставить такую низкую температуру?!&lt;br /&gt;
- Давайте немного проветрим.&lt;br /&gt;
Я распахнул окно. В комнату со свистом ворвался ледяной ветер с гор.&lt;br /&gt;
- А-а-а! Холодрыга!&lt;br /&gt;
- Кто такой умный окно открыл?! Забыли, куда приехали?! Мы, если что, не в Таканодае! – выскочив из туалета, возмутился Кацураги.&lt;br /&gt;
- Закрывай уже, Инаба.&lt;br /&gt;
- Ладно.&lt;br /&gt;
Горы они и есть горы. В номере за пару секунд стало, как в холодильнике, но дышать стало легче.&lt;br /&gt;
- Я взял карты! – Уэно достал из рюкзака новенькую колоду карт.&lt;br /&gt;
- Карты?! – мы так и прыснули&amp;lt;!--а что тут смешного? оО--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- И во что ты предлагаешь играть?&lt;br /&gt;
- В «Девятку»?&lt;br /&gt;
- В «Найди пару»?&lt;br /&gt;
- Мы же не в начальной школе!&lt;br /&gt;
- Гха-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
- Да уж, по сравнению с вашим у меня развлечение взрослое, - Кацураги продемонстрировал нам ханафуду&amp;lt;!--«Да уж, у меня все по-взрослому, не то что у вас» «Это детские игрушки, у меня все по взрослому» (сравниваемые вещи должны быть однородны что ли. «это» должно идти в паре с каким то занятием, + «по сравнению» уже было раньше)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Я правил не знаю.&lt;br /&gt;
- Я тоже.&lt;br /&gt;
- Ну вы даете! Ладно, детишки, так и быть, я вас научу. В конце поездки станете у меня профи по ханафуде!&lt;br /&gt;
- Да я как-нибудь обойдусь.&lt;br /&gt;
- А кто говорил, что надо вести себя, как положено школьникам?!&lt;br /&gt;
- А что главное для школьников в поездках? Нарушать правила, чтобы учителя не просекли!&lt;br /&gt;
- Действительно.&lt;br /&gt;
- Надо было приставку захватить.&lt;br /&gt;
- Ну, знаешь… Приставка в поездке – это уже слишком.&lt;br /&gt;
- Согласен.&lt;br /&gt;
- Короче говоря, я лучше всех подготовился, - фыркнул Ивасаки. – Карманные сёги, реверси…&lt;br /&gt;
- Решил пойти по старинке?&lt;br /&gt;
- Ничего ты не понимаешь, с такими играми раз сядешь – потом за уши не оттянешь.&lt;br /&gt;
- Я умею в сёги! – поднял руку Кацураги.&lt;br /&gt;
- Отлично. Сыграем потом на что-нибудь.&lt;br /&gt;
- Ух ты, карманная «Монополия»! Вот в это я бы сыграл!&lt;br /&gt;
Все неплохо подготовились к вечернему времяпрепровождению.&lt;br /&gt;
- Инаба, а ты что привез?&lt;br /&gt;
- Я…&lt;br /&gt;
Разумеется, я тоже взял кое-что с собой.&lt;br /&gt;
- Четырехтомник «Лорелеи конца войны» , двухтомник «Онихэй Ханкатё» . По «Лорелеи» даже фильм есть.&lt;br /&gt;
Трое парней с изумлением уставились на стопу книг у меня в руках.&lt;br /&gt;
- Хотите, одолжу почитать? «Онихэй» интересный!&lt;br /&gt;
- Кто станет читать книги в школьной поездке?!&lt;br /&gt;
- Да еще такие томища?! Ими же убить можно!&lt;br /&gt;
- Если так хочется что-то почитать, взял бы ранобэ какое-нибудь!&lt;br /&gt;
Меня завернули в футон и от души поколотили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Час спустя. Парни и девушки по очереди отправились в большой зал на примерку лыжных костюмов и обуви. Когда с этим было покончено, стрелки часов показывали уже шесть вечера - пришла пора ужинать&amp;lt;!--повтор «было»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Столов в среднем зале хватало только на два класса за раз&amp;lt;!--двусмысленность--&amp;gt;. В ожидании своей очереди, все разошлись по номерам.&lt;br /&gt;
По правилам колледжа, в поездке все должны носить спортивную форму. Но девушки и в такой ситуации постарались принарядиться по максимуму, надев в контрасте с синими штанами красные или розовые футболки. И самое забавное, куртки, несмотря на заметную прохладу в коридорах, почти никто не носил.&lt;br /&gt;
Настала наша очередь сесть за столы. Перед каждым учеником был поставлен поднос со стандартным для такого типа гостиниц набором жареного и вареного, дополненным небольшой тарелкой набэ (на воде).&lt;br /&gt;
Когда в зал зашли Тиаки и Асо (классный руководитель «бэшников»), многие девчонки тут же принялись щелкать затворами фотоаппаратов и мобильников.&lt;br /&gt;
- Тиаки-сэнсэй!&lt;br /&gt;
- Как повезло, что мы ужинаем вместе!&lt;br /&gt;
Особенно радовались девушки из класса Б.&lt;br /&gt;
- Всё, достаточно! Занимайте скорее места!&lt;br /&gt;
Когда все сели, горничные быстро расставили перед всеми по плошке риса и мисо-супа. Начался первый ужин этой поездки.&lt;br /&gt;
- Приятного аппетита!&lt;br /&gt;
Голоса девушек звучали на октаву выше, чем обычно.&lt;br /&gt;
Совместные приемы пищи – это здорово. Я понял это, поселившись в Особняке нежити&amp;lt;!--«я стал ценить их благодаря особняку» (меня не отпускает повтор «это»)--&amp;gt;. Тамошние соседи приносят особую радость, которую трудно передать одним словом – радость единства, общности, участия.&lt;br /&gt;
В Дзёто весной все классы отправляются в своего рода поход – взяв с собой бэнто, проводят время на природе, но Тиаки стал нашим классным только с осени, так что это наш первый общий ужин. Поэтому девушки на седьмом небе от счастья – возбужденно шепчутся, не могут усидеть спокойно на месте. Тиаки и Асо сидели за столом мужской половины (еще бы, сядь они на женской – такой переполох бы поднялся) и что-то обсуждали, почти не притронувшись к еде.&lt;br /&gt;
- А тут вкусно готовят!&lt;br /&gt;
- Угу, действительно.&lt;br /&gt;
Я, привыкший к превкусно-прекрасной еде Рурико-сан, немного волновался насчет качества блюд, что могла предложить гостиница среднего ранга, но на деле все оказалось весьма недурно. Жареная рыба, правда, успела остыть, но вареные овощи были еще теплые, а от тяван-муси поднимался пар. И набэ было вкусным.&lt;br /&gt;
- Рис так себе, но мисо-суп ничего, наваристый. Угу, - кивнул я&amp;lt;!--он соглашается с тем что все вкусно?? лол. ироничный человек--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Хи-хи-хи, посмотрите на Кавамото, он себе целую гору ситими насыпал!&lt;br /&gt;
- Он говорил, у него какие-то проблемы с восприятием вкуса, без ситими, перца и майонеза ничего есть не может.&lt;br /&gt;
- Ну вот, они в мисо добавили уксус, а я люблю без&amp;lt;!--самый логичный смысл--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
- Я тоже.&lt;br /&gt;
- Инаба, как у тебя получается так красиво есть рыбу? У меня она всегда разваливается!&lt;br /&gt;
В зале стоял оживленный гул множества голосов&amp;lt;!--предлог «от» часто смотрится очень криво, я его избегаю везде где только можно в значении «по причине»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Ребята, минуточку внимания! – поднялся Тиаки.&lt;br /&gt;
- Общая ванная открыта до одиннадцати вечера, если кто не успеет, в каждом номере есть душевая. Завтрак с половины восьмого в этом же зале. В девять общий сбор в лобби. Будьте одеты, чтобы мы сразу пошли на склон, всё ясно&amp;lt;!--они ведь с гор будут кататься? + одет для занятия а не для предмета. одет для футбола, верховой езды, поездки. у нас занятие «катание на лыжах», но это звучит криво, как и «сбор одетыми»--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
- Тиаки-сэнсэй, вы тоже в общей ванной купаться будете?&lt;br /&gt;
- А можно с вами?&lt;br /&gt;
Кто-то из девушек приглушенно взвизгнул.&lt;br /&gt;
- Не вздумайте подглядывать! – вставил Асо. – Впервые в жизни предупреждаю об этом девушек!&lt;br /&gt;
Все захохотали.&lt;br /&gt;
- А я б все равно сходила, пусть бы меня потом наказали! – услышал я чье-то глупое восклицание. Тасиро. Во дает.&lt;br /&gt;
Тасиро, заодно с другими фанатками Тиаки, явно настроилась сделать все в своих силах, чтобы эта поездка запомнилась надолго. Невольно посочувствуешь бедолаге: и так дел невпроворот, а тут еще отбивайся от разгоряченных девушек&amp;lt;!--не уверен, можно ли назвать это атакой. если только взять в иронические кавычки--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Когда мы уже выходили из зала, я обратил внимание, что Тиаки за столом тоже нет. Судя по полным тарелкам, к еде он не притронулся. Плошка с тяван-муси так и стояла одиноко в сторонке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В нашем номере опять было холодно.&lt;br /&gt;
- Да что это такое, почему опять такая холодина?! – возмутился Ивасаки и поставил кондиционер на максимальную температуру.&lt;br /&gt;
- Может, он сломался? Кондиционер.&lt;br /&gt;
- Ивасаки, сыграем в сёги?&lt;br /&gt;
- Давай. На что играем?&lt;br /&gt;
Ивасаки и Кацураги поставили перед собой игровую доску.&lt;br /&gt;
- Ивасаки, можно одолжить «Монополию»? Кавамото просил поиграть.&lt;br /&gt;
- Бери. Только фишки не потеряйте.&lt;br /&gt;
- Инаба, пошли к соседям играть в «Монополию»?&lt;br /&gt;
- Попозже. Я пока схожу, куплю воды&amp;lt;!--тут по желанию, но я против запятой потому что она разбивает сложное сказуемое. --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Я вышел в коридор. Почти все двери в номера были открыты, изнутри доносились оживленные голоса. Первый день поездки, все возбуждены. Кто-то уже отправился купаться.&lt;br /&gt;
Спустившись в лобби, я увидел Тиаки в плотном кольце девушек. Все так и норовили к нему прикоснуться, взять его за руку, чуть ли не обнять. И все это под бесконечные вспышки фотокамер. Увидь это Аоки, у нее бы точно глаза на лоб полезли. И она немедленно бы бросилась в полицию, чтобы засвидетельствовать сексуальное домогательство. Со стороны Тиаки, разумеется (по мнению Аоки, даже если инициатива исходит от девушки, виноват мужчина).&lt;br /&gt;
Тиаки встретился со мной взглядом.&lt;br /&gt;
- А-а, Инаба! Ты вовремя! Насчет того нашего разговора! – стряхнув с себя девушек, он торопливо подошел ко мне.&lt;br /&gt;
- Какого еще разговора? – удивился я, но он силой притянул меня к себе.&lt;br /&gt;
- Подыграй мне, дубина! – шепнул он мне на ухо.&lt;br /&gt;
- Нет, чтобы своих учениц порадовать&amp;lt;!--не вижу смысла фразы в контексте. «Нет, уж порадуй своих учениц» было бы яснее--&amp;gt;…&lt;br /&gt;
- Я вообще-то занят! Некогда мне участвовать в их фотосессии!&lt;br /&gt;
- Вам-то хорошо, сбежите, а я виноватым окажусь!&lt;br /&gt;
- Тебе все равно до девушек дела нет, какие проблемы?&lt;br /&gt;
- В каком смысле мне до них дела нет?!&lt;br /&gt;
Пока мы шепотом пререкались, эти самые девушки не переставали нас щелкать. Странно, я почти приготовился, что они меня растерзают.&lt;br /&gt;
- А-а, да-да, насчет этого… Я же не успел вам рассказать! – специально повысил я голос.&lt;br /&gt;
- Вот и расскажешь, только отойдем во-он туда, - тоже нарочно громко произнес Тиаки и потащил меня за собой. – Ну, мы ушли. Всем пока! – помахал он на прощанье девушкам.&lt;br /&gt;
Те на удивление даже слова против не сказали. Только Тасиро, схватившись за живот, захохотала в голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я купил в автомате бутылку воды, пока Тиаки, спрятавшись за ним, закурил. Глубоко затянувшись, он протяжно выдохнул.&lt;br /&gt;
- Что, уже устали?&lt;br /&gt;
- Вообще-то ехал сюда во всеоружии. В смысле, в плане здоровья. Здесь как-то болеть не с руки, капельницу, если вдруг что, никто не поставит.&lt;br /&gt;
Для того, кто приехал «во всеоружии», он был слишком бледным. Холод, должно быть, сказывается.&lt;br /&gt;
- Гостиница старая, - заметил я. – Как бы это сказать… всем, и интерьером, и атмосферой.&lt;br /&gt;
- Построили ее и правда давно, но капитальный ремонт был совсем недавно. Она ориентирована на группы, у нее хорошая репутация. Только школьников в последнее время не принимали, хотя раньше, как я понял, селили.&lt;br /&gt;
- А почему перестали?&lt;br /&gt;
- Устали от шума? – улыбнулся Тиаки.&lt;br /&gt;
- На мой взгляд, любые группы шумные, не только школьные.&lt;br /&gt;
- Кому как. Ладно, пойду я, - Тиаки затушил сигарету. – Если что, я рассчитываю на твою помощь, Инаба.&lt;br /&gt;
Я поднял на прощание руку.&lt;br /&gt;
- Школьная поездка – такое интересное событие! – на подоконнике из ниоткуда появился Фул&amp;lt;!--вот странно. другой бы автор ранобэ оборвал фразу на «появился» и след фраза бы все раскрыла, а тут зачем-то повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Фул.&lt;br /&gt;
- Здравствуйте, господин! – отвесил он в своей привычной манере глубокий поклон.&lt;br /&gt;
- Отовсюду бьет ключом энергия юности. В такой атмосфере даже ваш скромный слуга ощущает прилив сил.&lt;br /&gt;
- Да уж, все слегка потеряли голову.&lt;br /&gt;
- Но особенно прекрасны ауры леди Тасиро и ее подруг, точно благоухающий розовый сад…&lt;br /&gt;
- Бха! – я едва водой не подавился. – Все-таки розовая аура! А-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
Фул с недоумением смотрел на меня, помирающего со смеху. Но «розовая аура» так точно соответствовала Тасиро и другим девушкам, преследующим Тиаки, что на моем месте любой бы прыснул!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заглянув в номер второй группы (парни увлеченно играли в «Монополию»), я вернулся в нашу комнату, где Ивасаки и Кацураги с головой ушли в сёги. Забавно было наблюдать за их яростным противостоянием, учитывая, что на кону стояли не деньги, а конфеты («Сначала хотели по тысяче иен выложить, но подумали, что потом проигравшему будет обидно»).&lt;br /&gt;
За окном неторопливо сыпал редкий снег. Снежные горы с подсвеченными фонарями лыжными спусками казались какими-то нереальными.&lt;br /&gt;
«Вернемся из поездки, а там и до конца учебного года рукой подать. Начнется последний класс…»&lt;br /&gt;
Пока мы еще можем вот так беззаботно играть, смеяться и болтать… Но совсем скоро тем, кто собирается поступать в вузы, придется всерьез подналечь на учебу и подготовку к экзаменам, а остальным заняться поисками будущей работы. Близится день конца нашего «детства».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда Уэно вернулся в номер, мы с ним отправились в общую ванную.&lt;br /&gt;
- Слышал, Инаба, тут, оказывается, на крыше есть ротэнбуро.&lt;br /&gt;
- Да ну?!&lt;br /&gt;
- Но школьникам, конечно, вход запрещен.&lt;br /&gt;
- Да там же холодрыга, наверное?! Околеешь еще до того, как добежишь до воды.&lt;br /&gt;
- Ага, съежишься весь.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
Вдоволь покупавшись, мы вернулись в комнату, расстелили на всех футоны и залезли под одеяла. Тепло, хорошо…&lt;br /&gt;
Хрустя чипсами, мы с Уэно болтали о всякой ерунде. Из соседних комнат и коридора доносились смех и веселые голоса.&lt;br /&gt;
Вернулись Ивасаки и Кацураги, из-за затянувшейся партии в сёги ушедшие в ванную позже нас, и мы, как и договаривались, устроили бой подушками. Только мы не учли, что подушки из лузги гречихи довольно тяжелые, а попадание такого снаряда весьма болезненно.&lt;br /&gt;
- Мой нос! – взвыл Кацураги, получивший подушкой прямо по лицу.&lt;br /&gt;
- Гхя-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
- Черт, реально больно!&lt;br /&gt;
Бам! Бух!&lt;br /&gt;
- Блин! Мой сок!&lt;br /&gt;
- Смотри, чтоб не разлилось на татами!&lt;br /&gt;
- Осторожней!&lt;br /&gt;
Кто-то тихо постучал по фусума и отодвинул ее в сторону. Тиаки!&lt;br /&gt;
- Хватит шуметь, ложитесь уже спать!&lt;br /&gt;
- Сэнсэй, вы сегодня проверяющий?&lt;br /&gt;
- К девушкам тоже пойдете? Они вас наверняка ждут! Везет вам!&lt;br /&gt;
Все засмеялись, но Тиаки даже не улыбнулся.&lt;br /&gt;
- Девушек проверяют Тамару-сэнсэй и Накагава-сэнсэй. Если пойду я, они меня наверняка к себе в комнаты затащат и еще неизвестно что со мной сделают.&lt;br /&gt;
- Гхя-ха-ха-ха, это точно!&lt;br /&gt;
- Жуть!&lt;br /&gt;
- А я б не отказался…&lt;br /&gt;
- Девушки в бизнес-школах почему-то всегда такие напористые, - покачал головой Тиаки.&lt;br /&gt;
- Пробивные, - согласно закивали мы.&lt;br /&gt;
- Потому что их подавляющее большинство.&lt;br /&gt;
- Ну не знаю, в общеобразовательном отделении они все-таки немного другие.&lt;br /&gt;
- Правда, что ли?&lt;br /&gt;
- Угу, совсем другие. Как бы это сказать… Спокойные…&lt;br /&gt;
- Это так, сэнсэй?&lt;br /&gt;
- Я в общеобразовательном корпусе не бываю, поэтому ничего не могу сказать. Но в прошлой школе, где я работал, парней и девушек было примерно поровну… И да, девушки там были поспокойнее, чем у вас.&lt;br /&gt;
- Сказывается недостаток мужского влияния, - заносчиво вставил Кацураги.&lt;br /&gt;
- Есть такое. Но все же лучше, когда девушек немного больше, чем парней, - заметил Тиаки и сел на пол, прислонившись спиной к косяку.&lt;br /&gt;
- Почему?&lt;br /&gt;
- Понятно, почему, они по сэнсэю сохнуть будут.&lt;br /&gt;
- Не в этом дело. В чисто мужских коллективах неизбежны раздоры. В мире куда спокойнее, когда женщин больше.&lt;br /&gt;
- Хм…&lt;br /&gt;
- Женщины количеством слегка подавляют мужчин, но при этом им важно их внимание. Это тешит самолюбие мужчин, и они готовы смириться с этим легким притеснением. Идеальное равновесие, на мой взгляд.&lt;br /&gt;
Тиаки закурил сигарету.&lt;br /&gt;
- Вот оно что…&lt;br /&gt;
- Может, и так…&lt;br /&gt;
- Вы так круто смотритесь, когда курите, - вдруг сказал Кацураги.&lt;br /&gt;
- Думаешь? – фыркнул Тиаки.&lt;br /&gt;
- Мой друг из общеобразовательного отделения сказал, что, как увидел вас с сигаретой, так тут же решил бросить курить.&lt;br /&gt;
- Ничего, что ты друга сдал? – усмехнулся я.&lt;br /&gt;
- Ничего. Он все равно больше не курит.&lt;br /&gt;
- В смысле, а почему он решил бросить, увидев сэнсэя?&lt;br /&gt;
- Потому что сравнил себя с ним и понял, что выглядит на его фоне как последний неудачник. Сказал, пока не научится круто курить, к сигаретам больше не притронется.&lt;br /&gt;
- Ого! – изумились мы.&lt;br /&gt;
Кстати говоря, Тиаки правда очень шли сигареты. Он всегда четко выверенным движением, не глядя, достает левой рукой сигарету из левого нагрудного кармана, подносит ее ко рту и наклоняет голову вправо, поджигая зажигалкой в правой руке.&lt;br /&gt;
- А-а, я понял! – хлопнул я кулаком по ладони.&lt;br /&gt;
- Ты чего, Инаба?&lt;br /&gt;
- Я все думал, что уже где-то видел, чтобы кто-то так же прикуривал, как Тиаки. Стив Маккуин!&lt;br /&gt;
- Это кто? – удивился Уэно.&lt;br /&gt;
- Актер, кажется… Нет?&lt;br /&gt;
Ивасаки и Кацураги с сомнением переглянулись.&lt;br /&gt;
- Не помню, как назывался фильм, но в нем Маккуин точно так же закуривал. Доставал левой рукой из левого кармана сигарету… Погодите, вы что, у него этому научились? – спросил я.&lt;br /&gt;
Тиаки с улыбкой кивнул.&lt;br /&gt;
- Так я и думал!&lt;br /&gt;
Тиаки помахал левой ладонью.&lt;br /&gt;
- Движения не рабочей рукой выглядят сексуально. Запоминайте на будущее.&lt;br /&gt;
- Правда?! – все так и впились в него взглядами.&lt;br /&gt;
- Вот вы говорите: везет ему, он так популярен. Но при этом забываете, что пользоваться успехом – не только у женщин, вообще у окружающих – это кропотливый труд. Одно дело привлекать к себе внимание всякими глупостями, но девушки быстро потеряют интерес к такому болвану. Необходимо работать над собой. А там и успех у противоположного пола не заставит себя ждать.&lt;br /&gt;
Все жадно впитывали его слова. Все-таки это Тиаки. Силы убеждения ему не занимать.&lt;br /&gt;
- То есть вы тоже над собой работали? – спросил я.&lt;br /&gt;
Тиаки протяжно выдохнул сигаретный дым. Хоть сейчас фотографируй и вставляй в журнал мод.&lt;br /&gt;
- В школьные годы все мои мысли были о том, что сейчас модно – не только в плане одежды, а вообще что интересует ровесников, – что выглядит круто, чем бы мне хотелось заняться. Какая там учеба.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
- Мне повезло: у меня в друзьях была фотомодель и наследник родовой фамилии. Глядя на них, и отшлифовался. Понимаете, о чем я?&lt;br /&gt;
- Извините, не очень, - почесал голову Уэно.&lt;br /&gt;
- Инаба-кун? – Тиаки ткнул в меня пальцем.&lt;br /&gt;
- Э-эм… Развили навыки?&lt;br /&gt;
- О-о!&lt;br /&gt;
- Но я это делал не для того, чтобы пользоваться успехом у девушек.&lt;br /&gt;
- Да? А для чего тогда?&lt;br /&gt;
- Я был в поисках самого себя. Если совсем просто, хотел выделяться из толпы.&lt;br /&gt;
- Ага…&lt;br /&gt;
- Парни в вашем возрасте часто неправильно понимают, что это такое – выделяться из толпы. Мало просто привлекать к себе внимание. Тем более плохим поведением – это вообще тут не при чем&amp;lt;!--из того что могу обьяснить - отглагольное сущ-ое--&amp;gt;. Смысл в том, что, даже если человек одет неброско и сам далеко не красавец, а в поведении сдержан и не демонстративен, он все равно может притягивать к себе взгляды&amp;lt;!--я долго кочевряжился, но вроде это худобедно энкапсулирует смысл--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- Притягивать взгляды, будучи сдержанным и недемонстративным?&lt;br /&gt;
- Именно. Это называется «иметь стиль».&lt;br /&gt;
- Стиль…&lt;br /&gt;
Мы все задумчиво помолчали. Непростая была тема.&lt;br /&gt;
- Первое правило – следить за внешним видом. Выливать на себя килограммы геля для волос и флаконы одеколона – это дурной тон. Одежду подбирать по фигуре, тогда, глядя на вас, люди будут думать, что вы одеты модно и дорого. Слепо гоняться за брендами не придется. Даже если одежда небрендовая, если она человеку идет, он будет выглядеть стильно. Конечно, если он умеет себя в ней подать.&lt;br /&gt;
- Вот оно что…&lt;br /&gt;
В памяти всплыл Хасэ. &lt;br /&gt;
- То есть одной одежды и аксессуаров, даже правильно подобранных, недостаточно, большое значение имеют осанка и походка. И вообще как вы управляете телом: как сидите, как стоите, как едите – все взаимосвязано и определяет вашу манеру держаться.&lt;br /&gt;
- М-м-м… Как все сложно…&lt;br /&gt;
- У кого это получается, тот и выделяется из толпы. Выглядит стильно без кучи лейблов и лишних телодвижений.&lt;br /&gt;
- Угу…&lt;br /&gt;
- Я начал в средней школе заниматься айкидо, насмотревшись на друга. Больно классно он выглядел. Спина прямая, плечи расправлены, походка уверенная. Вокруг него точно всегда свежий ветерок дул, даже когда он просто стоял и молчал. Сам из богатой семьи, казалось бы, живи, не напрягаясь, и радуйся, но он с малых лет в додзё ходил. Ну я и подумал, что тоже так хочу.&lt;br /&gt;
- Хотели классно выглядеть, поэтому занялись айкидо?&lt;br /&gt;
- А что, нельзя? – выдохнул дым Тиаки. – Но боевые искусства сами по себе штука полезная. Тебя учат манерам и дисциплине, а с каждой новой тренировкой прибавляется уверенность в себе. И вы не думайте, я занимался на полном серьезе.&lt;br /&gt;
- Надо же…&lt;br /&gt;
- Привлекать к себе внимание дурными поступками – удел недалеких умов. Так что думайте, прежде чем что-то сделать. Пользуйтесь головой. А потом уже кошельками.&lt;br /&gt;
-Угу…&lt;br /&gt;
Все задумались. В его словах был резон, но…&lt;br /&gt;
- Вот вы говорите, что бренды не важны, советуете пользоваться головой, а не кошельками, а сами ведь весь с ног до головы в лейблах, а, сэнсэй? – заметил я&amp;lt;!--тут смесь …эээ как ее, непрямой речи (косвенная?), что ли, и просто пересказа чужой мысли. я выбрал пересказ--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Но Тиаки ничуть не смутился:&lt;br /&gt;
- Мне можно, потому что я богатый.&lt;br /&gt;
Секунда оторопи.&lt;br /&gt;
- Безоговорочная победа! – мы бухнулись ему в ноги.&lt;br /&gt;
И вдруг…&lt;br /&gt;
ТРЦ! – свет во всем номере погас. Мы все так и подскочили.&lt;br /&gt;
- Что… Что это?&lt;br /&gt;
- Б-б-блин, я так испугался!&lt;br /&gt;
- Что это сейчас был за звук?&lt;br /&gt;
Тиаки поднялся.&lt;br /&gt;
- Проверьте окна. И розетки. Загляните за телевизор и кондиционер. Нигде ничего не горит?&lt;br /&gt;
Мы разбежались по номеру. Окна, розетки, телевизор, кондиционер – все было в норме. Тиаки пощелкал предохранителем сбоку от туалета.&lt;br /&gt;
- Всё цело!&lt;br /&gt;
- Предохранитель тоже в порядке. Что же это тогда было?&lt;br /&gt;
- Ой, опять холодно стало! Это, наверное, с кондиционером что-то не так, сэнсэй. Может, он сломался?&lt;br /&gt;
- Хорошо, я скажу администратору.&lt;br /&gt;
Тиаки вышел из номера.&lt;br /&gt;
- Жуть, а…&lt;br /&gt;
- У меня чуть сердце не выскочило…&lt;br /&gt;
- Но интересно, что это был за звук?&lt;br /&gt;
Все продолжали оглядываться.&lt;br /&gt;
Я ушел в туалет и вызвал Фула.&lt;br /&gt;
- Это случайно был не «звук привидений»?&lt;br /&gt;
«Звуки привидений» - это общее название для необъяснимых шумов, которые могут свидетельствовать о присутствии рядом потусторонних существ. Это может быть и тихий шорох, как от капающей воды, и жуткий грохот, как от пушечного выстрела.&lt;br /&gt;
- Совершенно верно. Ваш преданный слуга премного восхищен, господин.&lt;br /&gt;
Что в переводе означало: «Обычно, когда дело касается проявлений сверхъестественного, вы тупы, как пробка»&amp;lt;!--гугл и редакторы против--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
- В особняке постоянно что-то странное слышится.&lt;br /&gt;
Для таких, как я, без особой чувствительности к потустороннему, «звуки привидений» ничем особо не отличаются от любых других шумов. Но, видимо, сказывалась привычка, и я уже интуитивно их различал. Или меня насторожил испуг Уэно.&lt;br /&gt;
- Я слышал, в рёканах и гостиницах часто селятся привидения… Значит, здесь тоже что-то есть?&lt;br /&gt;
Фул пожал плечами.&lt;br /&gt;
- Вероятно. Привидения обитают в самых разных местах.&lt;br /&gt;
- А кто мог поселиться здесь?&lt;br /&gt;
- Это вопрос. Здание старое, кто знает, что успели повидать его стены за многие годы. Учитывая, сколько людей сюда приезжает.&lt;br /&gt;
- М-м, твоя правда. Наверняка какие-нибудь несчастные случаи были, может, даже преступления. Со смертельным исходом.&lt;br /&gt;
- Вы забываете, что это могут быть и образы.&lt;br /&gt;
- Образы…&lt;br /&gt;
Сильные человеческие эмоции могут буквально впечатываться в место, где их испытывали. Человек может давно об этом забыть, но порожденный им мысленный образ будет продолжать там жить.&lt;br /&gt;
- Здесь бывает столько постояльцев, персонала тоже много, наверняка и трагедии случались…&lt;br /&gt;
Легче всего аккумулируются образы злости и грусти. Подчас они достигают такой силы, что способны порождать целые иллюзии неприятных воспоминаний. Это здание пережило немало человеческих драм – в той комнате, в этом коридоре, в раздевалке для персонала, за барной стойкой в углу лобби… Оно должно кишеть отрицательными образами.&lt;br /&gt;
- Но нас это ведь не должно касаться. Мы же далеко не первые и не последние, кто здесь поселился.&lt;br /&gt;
Фул поднял указательный палец.&lt;br /&gt;
- Опасность представляют замкнутые пространства, коих здесь немало.&lt;br /&gt;
- Замкнутые пространства?&lt;br /&gt;
- Любое здание является своего рода отдельным пространством, но в данном случае все усугубляется изолированностью гостиницы. Когда в одном месте большое количество людей испытывают одинаковые эмоции, образуется так называемое «место силы». А оно может по-разному влиять на окружающую обстановку.&lt;br /&gt;
- А у нас тут изолированная гостиница с четырьмя сотнями подростков…&lt;br /&gt;
- Но порождаемая вами энергия неоднородна, поэтому едва ли стоит ожидать, что она привлечет демонов.&lt;br /&gt;
- Еще не хватало! Мы же не в манге!&lt;br /&gt;
- Но особо чувствительные люди могут испытывать недомогания. Без тяжелых последствий, но все-таки.&lt;br /&gt;
- Ну… Тут уже ничего не поделаешь.&lt;br /&gt;
Я вспомнил рассказ Акинэ-тян.&lt;br /&gt;
Во время ее школьной поездки их поселили в гостинице, которая сама по себе была нормальная, но сразу позади нее высилась гора с сильной отрицательной энергетикой. Никто из персонала и других постояльцев ее влияния не ощущали, но Акинэ-тян не могла ничего есть из приготовленного на кухне гостиницы.&lt;br /&gt;
«Тот же принцип, что с «пищей с очага мертвых» . Отведаешь ее – и попадешь под ее влияние».&lt;br /&gt;
Из-за мощных экстрасенсорных способностей Акинэ-тян подобное воздействие может быть для нее по-настоящему опасным. Но остальные ученики спокойно ели и ничего не замечали. Правда, нашлось все-таки несколько особо восприимчивых ребят, которые жаловались на недомогание и бессонницу, но поездка была всего на две ночи, поэтому обошлось без серьезных последствий для их здоровья. Акинэ-тян в свою очередь тоже ни словом не обмолвилась, что все дело в «плохой» горе. Лишь дала подруге офуду – амулет от злых сил, - когда та поделилась с ней своими тревожными мыслями.&lt;br /&gt;
- Кстати, она ведь мне тоже офуду с собой дала. Помнится, я ее в ученический вложил…&lt;br /&gt;
- Господин, можете не беспокоиться, на вас отрицательная энергетика влияния не окажет, - сказал Фул и глубокомысленно хохотнул.&lt;br /&gt;
- Хочешь сказать, потому что я не чувствительнее бревна&amp;lt;!--невосприимчивый как под наркозом (шутки такой структуры не распространены, как я понял. если чувствительный то сравнение с чем то положительным должно быть)--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
- Что вы, что вы! Ни в коей мере…&lt;br /&gt;
Он отвесил такой глубокий поклон, что едва не коснулся макушкой носков туфель. И как ему такому верить?&lt;br /&gt;
В ту ночь мы спали спокойно. Легли только, мягко говоря, не рано: на часах было уже два ночи.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%B8_6-4&amp;diff=512074</id>
		<title>User:Idiffer/екаи 6-4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%B8_6-4&amp;diff=512074"/>
		<updated>2017-02-04T13:00:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: рав&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Начало&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- О-о-о! Снег! Сколько снега! Все белое!&lt;br /&gt;
Все прилипли к окнам, за которым под ясным голубым небом простирались прикрытые снегом горные пики.&lt;br /&gt;
В гостиницу мы приехали, когда солнце уже начало клониться к закату.&lt;br /&gt;
Комплекс из двух стоящих друг за другом приземистых зданий в восемь этажей стоял в конце очень длинной снежной дороги. Старая и внешне ничем не примечательная постройка. Хотя и довольно популярная в туристических кругах.&lt;br /&gt;
- Тут и правда ничего нет. Только на лыжах и кататься.&lt;br /&gt;
- Вот именно. Никому и в голову не взбредет ночью куда-нибудь сбежать, - усмехнулся Тиаки.&lt;br /&gt;
По сравнению с автобусом, снаружи стоял настоящий мороз. Напротив гостиничного комплекса в небо взмывала снежная гора.&lt;br /&gt;
- Как красиво!&lt;br /&gt;
- Это там мы будем кататься? Даже как-то боязно стало!&lt;br /&gt;
- Занимайте пока номера согласно делению по группам! Через час после объявления по громкой связи сбор в большом зале! До того из номеров не выходить!&lt;br /&gt;
- Сэнсэй, Нода говорит, ей нехорошо!&lt;br /&gt;
- Здесь же ничего нет! Скукота!&lt;br /&gt;
Стоя посреди возбужденно галдящей толпы учеников и сердито покрикивающих учителей, я рассматривал гостиницу. Слышал, не так давно в ней провели капитальный ремонт.&lt;br /&gt;
«Но все равно выглядит старой…»&lt;br /&gt;
Дело было не в дизайне. Такое ощущение, будто стены были в чем-то испачканы… И вообще все строение выглядело каким-то унылым.&lt;br /&gt;
- Как-то тут мрачно, - услышал я, и почему-то эти слова еще долго звучали у меня в ушах.&lt;br /&gt;
Лобби гостиницы оказалось просторным и светлым. Ярко-красный ковер, большие окна, золотого цвета шторы. И уголок игр. Горничные встретили нас, выстроившись в длинный ряд. Основной корпус отдали нам, во втором же жили обычные постояльцы, поэтому соединяющий их коридор сейчас был закрыт.&lt;br /&gt;
- А отель «Анекс» и сам поновее, и игры там круче. Обидно, что с ним сорвалось, - вздохнула Тасиро. И не лень ей даже об уголке игр информацию находить.&lt;br /&gt;
Наш номер оказался на четвертом этаже – «404». Парней расселили в комнаты с первого по четвертый этаж (девушек – с пятого по восьмой), причем лифтом пользоваться запретили.&lt;br /&gt;
- Уф, наконец-то приехали! У меня зад успел сплющиться!&lt;br /&gt;
- Открывай скорее, Ивасаки, я в туалет хочу!&lt;br /&gt;
- Сейчас.&lt;br /&gt;
Открылась дверь, и мы зашли в номер. Это оказалась традиционная комната с татами, отделенная от прихожей и туалета створками-фусумами.&lt;br /&gt;
Когда я их раздвинул… невольно нахмурился.&lt;br /&gt;
Как бы объяснить… Воздух мне показался каким-то затхлым. Точно сюда давно никто не заходил. Но это невозможно, номер должны были убрать перед нашим приездом.&lt;br /&gt;
- Туалет!&lt;br /&gt;
- О, а ничего комната, просторная.&lt;br /&gt;
- А какой вид! Красиво, но ничего нет.&lt;br /&gt;
- Вы не против, если я окно открою? – я взялся за раму.&lt;br /&gt;
- Зачем? Холодно же!&lt;br /&gt;
- Кстати говоря, тут правда холодно. Эй, смотрите! Кому пришло в голову выставить такую низкую температуру?!&lt;br /&gt;
- Давайте немного проветрим.&lt;br /&gt;
Я распахнул окно. В комнату со свистом ворвался ледяной ветер с гор.&lt;br /&gt;
- А-а-а! Холодрыга!&lt;br /&gt;
- Кто такой умный окно открыл?! Забыли, куда приехали?! Мы, если что, не в Таканодае! – выскочив из туалета, возмутился Кацураги.&lt;br /&gt;
- Закрывай уже, Инаба.&lt;br /&gt;
- Ладно.&lt;br /&gt;
Горы они и есть горы. В номере за пару секунд стало, как в холодильнике, но дышать стало легче.&lt;br /&gt;
- Я взял карты! – Уэно достал из рюкзака новенькую колоду карт.&lt;br /&gt;
- Карты?! – мы так и прыснули.&lt;br /&gt;
- И во что ты предлагаешь играть?&lt;br /&gt;
- В «Девятку»?&lt;br /&gt;
- В «Найди пару»?&lt;br /&gt;
- Мы же не в начальной школе!&lt;br /&gt;
- Гха-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
- Да уж, по сравнению с этим, у меня все по-взрослому, - Кацураги продемонстрировал нам ханафуду.&lt;br /&gt;
- Я правил не знаю.&lt;br /&gt;
- Я тоже.&lt;br /&gt;
- Ну вы даете! Ладно, детишки, так и быть, я вас научу. В конце поездки станете у меня профи по ханафуде!&lt;br /&gt;
- Да я как-нибудь обойдусь.&lt;br /&gt;
- А кто говорил, что надо вести себя, как положено школьникам?!&lt;br /&gt;
- А что главное для школьников в поездках? Нарушать правила, чтобы учителя не просекли!&lt;br /&gt;
- Действительно.&lt;br /&gt;
- Надо было приставку захватить.&lt;br /&gt;
- Ну, знаешь… Приставка в поездке – это уже слишком.&lt;br /&gt;
- Согласен.&lt;br /&gt;
- Короче говоря, я лучше всех подготовился, - фыркнул Ивасаки. – Карманные сёги, реверси…&lt;br /&gt;
- Решил пойти по старинке?&lt;br /&gt;
- Ничего ты не понимаешь, с такими играми раз сядешь – потом за уши не оттянешь.&lt;br /&gt;
- Я умею в сёги! – поднял руку Кацураги.&lt;br /&gt;
- Отлично. Сыграем потом на что-нибудь.&lt;br /&gt;
- Ух ты, карманная «Монополия»! Вот в это я бы сыграл!&lt;br /&gt;
Все неплохо подготовились к вечернему времяпрепровождению.&lt;br /&gt;
- Инаба, а ты что привез?&lt;br /&gt;
- Я…&lt;br /&gt;
Разумеется, я тоже взял кое-что с собой.&lt;br /&gt;
- Четырехтомник «Лорелеи конца войны» , двухтомник «Онихэй Ханкатё» . По «Лорелеи» даже фильм есть.&lt;br /&gt;
Трое парней с изумлением уставились на стопу книг у меня в руках.&lt;br /&gt;
- Хотите, одолжу почитать? «Онихэй» интересный!&lt;br /&gt;
- Кто станет читать книги в школьной поездке?!&lt;br /&gt;
- Да еще такие томища?! Ими же убить можно!&lt;br /&gt;
- Если так хочется что-то почитать, взял бы ранобэ какое-нибудь!&lt;br /&gt;
Меня завернули в футон и от души поколотили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Час спустя. Парни и девушки по очереди отправили в большой зал на примерку лыжных костюмов и обуви. Когда с этим было покончено, на часах было уже шесть часов вечера, пришла пора ужинать.&lt;br /&gt;
Столы накрыли в среднем зале в несколько заходов – по два класса за раз. В ожидании своей очереди, все разошлись по номерам.&lt;br /&gt;
По правилам колледжа, в поездке все должны носить спортивную форму. Но девушки и в такой ситуации постарались принарядиться по максимуму, надев в контрасте с синими штанами красные или розовые футболки. И самое забавное, куртки, несмотря на заметную прохладу в коридорах, почти никто не носил.&lt;br /&gt;
Настала наша очередь сесть за столы. Перед каждым был поставлен поднос со стандартным для такого типа гостиниц набором жареного и вареного, дополненного небольшой тарелкой набэ (на воде).&lt;br /&gt;
Когда в зал зашли Тиаки и Асо (классный руководитель «бэшников»), многие девчонки тут же принялись щелкать затворами фотоаппаратов и мобильников.&lt;br /&gt;
- Тиаки-сэнсэй!&lt;br /&gt;
- Как повезло, что мы ужинаем вместе!&lt;br /&gt;
Особенно радовались девушки из класса «Б».&lt;br /&gt;
- Всё, достаточно! Занимайте скорее места!&lt;br /&gt;
Когда все сели, горничные быстро расставили перед всеми по плошке риса и мисо-супа. Начался первый ужин этой поездки.&lt;br /&gt;
- Приятного аппетита!&lt;br /&gt;
Голоса девушек звучали на одну октаву выше, чем обычно.&lt;br /&gt;
Совместные приемы пищи – это здорово. Я понял это, поселившись в Особняке нежити. Они приносят особую радость, которую трудно передать одним словом – радость единства, общности, участия.&lt;br /&gt;
В Дзёто весной все классы отправляются в своего рода поход – проводят время на природе, беря с собой бэнто, но Тиаки стал нашим классным только с осени, так что это наш первый общий ужин. Поэтому девушки на седьмом небе от счастья – возбужденно шепчутся, не могут усидеть спокойно на месте. Тиаки и Асо сидели за столом мужской половины (еще бы, сядь они на женской – такой переполох бы поднялся) и что-то обсуждали, почти не притронувшись к еде.&lt;br /&gt;
- А тут вкусно готовят!&lt;br /&gt;
- Угу, действительно.&lt;br /&gt;
Я, привыкший к превкусно-прекрасной еде Рурико-сан, немного волновался насчет качества блюд, что могла предложить гостиница среднего ранга, но на деле все оказалось весьма недурно. Жареная рыба, правда, успела остыть, но вареные овощи были еще теплые, а от тяван-муси поднимался пар. И набэ было вкусным.&lt;br /&gt;
- Рис так себе качества, но мисо-суп ничего, наваристый. Угу, - кивнул я.&lt;br /&gt;
- Хи-хи-хи, посмотрите на Кавамото, он себе целую гору ситими насыпал!&lt;br /&gt;
- Он говорил, у него какие-то проблемы с восприятием вкуса, без ситими, перца и майонеза ничего есть не может.&lt;br /&gt;
- Ну вот, они мисо с уксусом сюда добавили, а я его не люблю!&lt;br /&gt;
- Я тоже.&lt;br /&gt;
- Инаба, как у тебя получается так красиво есть рыбу? У меня она всегда разваливается!&lt;br /&gt;
В зал стоял оживленный гул от множества голосов.&lt;br /&gt;
- Ребята, минуточку внимания! – поднялся Тиаки.&lt;br /&gt;
- Общая ванная открыта до одиннадцати вечера, если кто не успеет, в каждом номере есть душевая. Завтрак с половины восьмого в этом же зале. В девять общий сбор в лобби уже одетыми для лыж, всё ясно?&lt;br /&gt;
- Тиаки-сэнсэй, вы тоже в общей ванной купаться будете?&lt;br /&gt;
- А можно с вами?&lt;br /&gt;
Кто-то из девушек приглушенно взвизгнул.&lt;br /&gt;
- Не вздумайте подглядывать! – вставил Асо. – Впервые в жизни предупреждаю об этом девушек!&lt;br /&gt;
Все захохотали.&lt;br /&gt;
- А я б все равно сходила, пусть бы меня потом наказали! – услышал я чье-то глупое восклицание. Тасиро. Во дает.&lt;br /&gt;
Тасиро с другими фанатками Тиаки явно настроились сделать все в их силах, чтобы эта поездка запомнилась надолго. Невольно посочувствуешь бедолаге, и так дел невпроворот, а тут еще отбивайся от атак разгоряченных девушек.&lt;br /&gt;
Когда мы уже выходили из зала, я обратил внимание, что Тиаки за столом тоже нет. Судя по полным тарелкам, он к еде он не притронулся. Плошка с тяван-муси так и стояла одиноко в сторонке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В нашем номере опять было холодно.&lt;br /&gt;
- Да что это такое, почему опять такая холодина?! – возмутился Ивасаки и поставил кондиционер на максимальную температуру.&lt;br /&gt;
- Может, он сломался? Кондиционер.&lt;br /&gt;
- Ивасаки, сыграем в сёги?&lt;br /&gt;
- Давай. На что играем?&lt;br /&gt;
Ивасаки и Кацураги поставили перед собой игровую доску.&lt;br /&gt;
- Ивасаки, можно одолжить «Монополию»? Кавамото просил поиграть.&lt;br /&gt;
- Бери. Только фишки не потеряйте.&lt;br /&gt;
- Инаба, пошли к соседям играть в «Монополию»?&lt;br /&gt;
- Попозже. Я пока схожу, куплю воды.&lt;br /&gt;
Я вышел в коридор. Почти все двери в номера были открыты, изнутри доносились оживленные голоса. Первый день поездки, все возбуждены. Кто-то уже отправился купаться.&lt;br /&gt;
Спустившись в лобби, я увидел Тиаки в плотном кольце девушек. Все так и норовили к нему прикоснуться, взять его за руку, чуть ли не обнять. И все это под бесконечные вспышки фотокамер. Увидь это Аоки, у нее бы точно глаза на лоб полезли. И она немедленно бы бросилась в полицию, чтобы засвидетельствовать сексуальное домогательство. Со стороны Тиаки, разумеется (по мнению Аоки, даже если инициатива исходит от девушки, виноват мужчина).&lt;br /&gt;
Тиаки встретился со мной взглядом.&lt;br /&gt;
- А-а, Инаба! Ты вовремя! Насчет того нашего разговора! – стряхнув с себя девушек, он торопливо подошел ко мне.&lt;br /&gt;
- Какого еще разговора? – удивился я, но он силой притянул меня к себе.&lt;br /&gt;
- Подыграй мне, дубина! – шепнул он мне на ухо.&lt;br /&gt;
- Нет, чтобы своих учениц порадовать…&lt;br /&gt;
- Я вообще-то занят! Некогда мне участвовать в их фотосессии!&lt;br /&gt;
- Вам-то хорошо, сбежите, а я виноватым окажусь!&lt;br /&gt;
- Тебе все равно до девушек дела нет, какие проблемы?&lt;br /&gt;
- В каком смысле мне до них дела нет?!&lt;br /&gt;
Пока мы шепотом пререкались, эти самые девушки не переставали нас щелкать. Странно, я почти приготовился, что они меня растерзают.&lt;br /&gt;
- А-а, да-да, насчет этого… Я же не успел вам рассказать! – специально повысил я голос.&lt;br /&gt;
- Вот и расскажешь, только отойдем во-он туда, - тоже нарочно громко произнес Тиаки и потащил меня за собой. – Ну, мы ушли. Всем пока! – помахал он на прощанье девушкам.&lt;br /&gt;
Те на удивление даже слова против не сказали. Только Тасиро, схватившись за живот, хохотала в голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я купил в автомате бутылку воды, пока Тиаки, спрятавшись за ним, закурил. Глубоко затянувшись, он протяжно выдохнул.&lt;br /&gt;
- Что, уже устали?&lt;br /&gt;
- Вообще-то ехал сюда во всеоружии. В смысле, в плане здоровья. Здесь как-то болеть не с руки, капельницу, если вдруг что, никто не поставит.&lt;br /&gt;
Для того, кто приехал «во всеоружии», он был слишком бледным. Холод, должно быть, сказывается.&lt;br /&gt;
- Гостиница старая, - заметил я. – Как бы это сказать… всем, и интерьером, и атмосферой.&lt;br /&gt;
- Построили ее и правда давно, но капитальный ремонт был совсем недавно. Она ориентирована на группы, у нее хорошая репутация. Только школьников в последнее время не принимали, хотя раньше, как я понял, селили.&lt;br /&gt;
- А почему перестали?&lt;br /&gt;
- Устали от шума? – улыбнулся Тиаки.&lt;br /&gt;
- На мой взгляд, любые группы шумные, не только школьные.&lt;br /&gt;
- Кому как. Ладно, пойду я, - Тиаки затушил сигарету. – Если что, я рассчитываю на твою помощь, Инаба.&lt;br /&gt;
Я поднял на прощание руку.&lt;br /&gt;
- Школьная поездка – такое интересное событие! – на подоконнике из ниоткуда появился Фул.&lt;br /&gt;
- Фул.&lt;br /&gt;
- Здравствуйте, господин! – отвесил он в своей привычной манере глубокий поклон.&lt;br /&gt;
- Отовсюду бьет ключом энергия юности. В такой атмосфере даже ваш скромный слуга ощущает прилив сил.&lt;br /&gt;
- Да уж, все слегка потеряли голову.&lt;br /&gt;
- Но особенно прекрасны ауры леди Тасиро и ее подруг, точно благоухающий розовый сад…&lt;br /&gt;
- Бха! – я едва водой не подавился. – Все-таки розовая аура! А-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
Фул с недоумением смотрел на меня, помирающего со смеху. Но «розовая аура» так точно соответствовала Тасиро и другим девушкам, преследующим Тиаки, что на моем месте любой бы прыснул!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заглянув в номер второй группы (парни увлеченно играли в «Монополию»), я вернулся в нашу комнату, где Ивасаки и Кацураги с головой ушли в сёги. Забавно было наблюдать за их яростным противостоянием, учитывая, что на кону стояли не деньги, а конфеты («Сначала хотели по тысяче иен выложить, но подумали, что потом проигравшему будет обидно»).&lt;br /&gt;
За окном неторопливо сыпал редкий снег. Снежные горы с подсвеченными фонарями лыжными спусками казалась какой-то нереальной.&lt;br /&gt;
«Вернемся из поездки, а там и до конца учебного года рукой подать. Начнется последний класс…»&lt;br /&gt;
Пока мы еще можем вот так беззаботно играть, смеяться и болтать… Но совсем скоро тем, кто собирается поступать в вузы, придется всерьез подналечь на учебу и подготовку к экзаменам, а остальным заняться поисками будущей работы. Близится день конца нашего «детства».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда Уэно вернулся в номер, мы с ним отправились в общую ванную.&lt;br /&gt;
- Слышал, Инаба, тут, оказывается, на крыше есть ротэнбуро.&lt;br /&gt;
- Да ну?!&lt;br /&gt;
- Но школьникам, конечно, вход запрещен.&lt;br /&gt;
- Да там же холодрыга, наверное?! Околеешь еще до того, как добежишь до воды.&lt;br /&gt;
- Ага, съежишься весь.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
Вдоволь покупавшись, мы вернулись в комнату, расстелили на всех футоны и залезли под одеяла. Тепло, хорошо…&lt;br /&gt;
Хрустя чипсами, мы с Уэно болтали о всякой ерунде. Из соседних комнат и коридора доносились смех и веселые голоса.&lt;br /&gt;
Вернулись Ивасаки и Кацураги, из-за затянувшейся партии в сёги ушедшие в ванную позже нас, и мы, как и договаривались, устроили бой подушками. Только мы не учли, что подушки из лузги гречихи довольно тяжелые, а попадание такого снаряда весьма болезненно.&lt;br /&gt;
- Мой нос! – взвыл Кацураги, получивший подушкой прямо по лицу.&lt;br /&gt;
- Гхя-ха-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
- Черт, реально больно!&lt;br /&gt;
Бам! Бух!&lt;br /&gt;
- Блин! Мой сок!&lt;br /&gt;
- Смотри, чтоб не разлилось на татами!&lt;br /&gt;
- Осторожней!&lt;br /&gt;
Кто-то тихо постучал по фусуме и отодвинул ее в сторону. Тиаки!&lt;br /&gt;
- Хватит шуметь, ложитесь уже спать!&lt;br /&gt;
- Сэнсэй, вы сегодня проверяющий?&lt;br /&gt;
- К девушкам тоже пойдете? Они вас наверняка ждут! Везет вам!&lt;br /&gt;
Все засмеялись, но Тиаки даже не улыбнулся.&lt;br /&gt;
- Девушек проверяют Тамару-сэнсэй и Накагава-сэнсэй. Если пойду я, они меня наверняка к себе в комнаты затащат и еще неизвестно что со мной сделают.&lt;br /&gt;
- Гхя-ха-ха-ха, это точно!&lt;br /&gt;
- Жуть!&lt;br /&gt;
- А я б не отказался…&lt;br /&gt;
- Девушки в бизнес-школах почему-то всегда такие напористые, - покачал головой Тиаки.&lt;br /&gt;
- Пробивные, - согласно закивали мы.&lt;br /&gt;
- Потому что их подавляющее большинство.&lt;br /&gt;
- Ну не знаю, на общеобразовательном отделении они все-таки немного другие.&lt;br /&gt;
- Правда, что ли?&lt;br /&gt;
- Угу, совсем другие. Как бы это сказать… Спокойные…&lt;br /&gt;
- Это так, сэнсэй?&lt;br /&gt;
- Я в общеобразовательном корпусе не бываю, поэтому ничего не могу сказать. Но в прошлой школе, где я работал, парней и девушек было примерно поровну… И да, девушки там были поспокойнее, чем у вас.&lt;br /&gt;
- Сказывается недостаток мужского влияния, - заносчиво сказал Кацураги.&lt;br /&gt;
- Есть такое. Но все же лучше, когда девушек немного больше, чем парней, - заметил Тиаки и сел на пол, прислонившись спиной к косяку.&lt;br /&gt;
- Почему?&lt;br /&gt;
- Понятно, почему, они по сэнсэю сохнуть будут.&lt;br /&gt;
- Не в этом дело. В чисто мужских коллективах неизбежны раздоры. В мире куда спокойнее, когда женщин больше.&lt;br /&gt;
- Хм…&lt;br /&gt;
- Женщины количеством слегка подавляют мужчин, но при этом им важно их внимание. Это тешит самолюбие мужчин, и они готовы смириться с этим легким притеснением. Идеальное равновесие, на мой взгляд.&lt;br /&gt;
Тиаки закурил сигарету.&lt;br /&gt;
- Вот оно что…&lt;br /&gt;
- Может, и так…&lt;br /&gt;
- Вы так круто смотритесь, когда курите, - вдруг сказал Кацураги.&lt;br /&gt;
- Думаешь? – фыркнул Тиаки.&lt;br /&gt;
- Мой друг из общеобразовательного отделения сказал, что как увидел вас с сигаретой, так тут же решил бросить курить.&lt;br /&gt;
- Ничего, что ты друга сдал? – усмехнулся я.&lt;br /&gt;
- Ничего. Он все равно больше не курит.&lt;br /&gt;
- В смысле, а почему он решил бросить, увидев сэнсэя?&lt;br /&gt;
- Потому что сравнил себя с ним и понял, что выглядит на его фоне как последний неудачник. Сказал, пока не научится круто курить, к сигаретам больше не притронется.&lt;br /&gt;
- Ого! – изумились мы.&lt;br /&gt;
Кстати говоря, Тиаки правда очень шли сигареты. Он всегда четко выверенным движением, не глядя, достает левой рукой сигарету из левого нагрудного кармана, подносит ее ко рту и наклоняет голову вправо, поджигая зажигалкой в правой руке.&lt;br /&gt;
- А-а, я понял! – хлопнул я кулаком по ладони.&lt;br /&gt;
- Ты чего, Инаба?&lt;br /&gt;
- Я все думал, что уже где-то видел, чтобы кто-то так же прикуривал, как Тиаки. Стив Маккуин!&lt;br /&gt;
- Это кто? – удивился Уэно.&lt;br /&gt;
- Актер, кажется… Нет?&lt;br /&gt;
Ивасаки и Кацураги с сомнением переглянулись.&lt;br /&gt;
- Не помню, как назывался фильм, но в нем Маккуин точно так же закуривал. Доставал левой рукой из левого кармана сигарету… Погодите, вы что, у него этому научились? – спросил я.&lt;br /&gt;
Тиаки с улыбкой кивнул.&lt;br /&gt;
- Так я и думал!&lt;br /&gt;
Тиаки помахал левой ладонью.&lt;br /&gt;
- Движения не рабочей рукой выглядят сексуально. Запоминайте на будущее.&lt;br /&gt;
- Правда?! – все так и впились в него взглядами.&lt;br /&gt;
- Вот вы говорите: везет ему, он так популярен. Но при этом забываете, что пользоваться успехом – не только у женщин, вообще у окружающих – это кропотливый труд. Одно дело привлекать к себе внимание всякими глупостями, но девушки быстро потеряют интерес к такому болвану. Необходимо работать над собой. А там и успех у противоположного пола не заставит себя ждать.&lt;br /&gt;
Все жадно впитывали его слова. Все-таки это Тиаки. Силы убеждения ему не занимать.&lt;br /&gt;
- То есть вы тоже над собой работали? – спросил я.&lt;br /&gt;
Тиаки протяжно выдохнул сигаретный дым. Хоть сейчас фотографируй и вставляй в журнал мод.&lt;br /&gt;
- В школьные годы все мои мысли были о том, что сейчас модно – не только в плане одежды, а вообще что интересует ровесников, – что выглядит круто, чем бы мне хотелось заняться. Какая там учеба.&lt;br /&gt;
- А-ха-ха-ха!&lt;br /&gt;
- Мне повезло: у меня в друзьях была фотомодель и наследник родовой фамилии. Было об кого отшлифоваться. Понимаете, о чем я?&lt;br /&gt;
- Извините, не очень, - почесал голову Уэно.&lt;br /&gt;
- Инаба-кун? – Тиаки ткнул в меня пальцем.&lt;br /&gt;
- Э-эм… Развить навыки?&lt;br /&gt;
- О-о!&lt;br /&gt;
- Но я это делал не для того, чтобы пользоваться успехом у девушек.&lt;br /&gt;
- Да? А для чего тогда?&lt;br /&gt;
- Я был в поисках самого себя. Если совсем просто, хотел выделяться из толпы.&lt;br /&gt;
- Ага…&lt;br /&gt;
- Парни в вашем возрасте часто неправильно понимают, что это такое – выделяться из толпы. Мало просто привлекать к себе внимание. Тем более плохим поведением – это вообще не имеет никакого отношения к выделению из толпы. Смысл в том, что человек может быть одет неброско и сам далеко не красавец, может не делать ничего особенного, но все равно притягивает к себе взгляды.&lt;br /&gt;
- Притягивает взгляды, ничего особенного не делая?&lt;br /&gt;
- Именно. Это называется «иметь стиль».&lt;br /&gt;
- Стиль…&lt;br /&gt;
Мы все задумчиво помолчали. Непростая была тема.&lt;br /&gt;
- Первое правило – следить за внешним видом. Выливать на себя килограммы геля для волос и флаконы одеколона – это дурной тон. Одежду подбирать по фигуре, тогда, глядя на вас, люди будут думать, что вы одеты модно и дорого. Слепо гоняться за брендами не придется. Даже если одежда небрендовая, если она человеку идет, он будет выглядеть стильно. Конечно, если он умеет себя в ней подать.&lt;br /&gt;
- Вот оно что…&lt;br /&gt;
В памяти всплыл Хасэ. &lt;br /&gt;
- То есть одной одежды и аксессуаров, даже правильно подобранных, недостаточно, большое значение имеют осанка и походка. И вообще как вы управляете телом: как сидите, как стоите, как едите – все взаимосвязано и определяет вашу манеру держаться.&lt;br /&gt;
- М-м-м… Как все сложно…&lt;br /&gt;
- У кого это получается, тот и выделяется из толпы. Ничего при этом не делая, не обвешиваясь лейблами, но при этом все равно выглядя стильно.&lt;br /&gt;
- Угу…&lt;br /&gt;
- Я начал в средней школе заниматься айкидо, насмотревшись на друга. Больно классно он выглядел. Спина прямая, плечи расправлены, походка уверенная. Вокруг него точно всегда свежий ветерок дул, даже когда он просто стоял и молчал. Сам из богатой семьи, казалось бы, живи и радуйся, ничего не делая, но он с малых лет в додзё ходил. Ну я и подумал, что тоже так хочу.&lt;br /&gt;
- Хотели классно выглядеть, поэтому занялись айкидо?&lt;br /&gt;
- А что, нельзя? – выдохнул дым Тиаки. – Но боевые искусства сами по себе штука полезная. Тебя учат манерам и дисциплине, а с каждой новой тренировкой прибавляется уверенность в себе. И вы не думайте, я занимался на полном серьезе.&lt;br /&gt;
- Надо же…&lt;br /&gt;
- Привлекать к себе внимание дурными поступками – удел недалеких умов. Так что думайте, прежде чем что-то сделать. Пользуйтесь головой. А потом уже кошельками.&lt;br /&gt;
-Угу…&lt;br /&gt;
Все задумались. В его словах был резон, но…&lt;br /&gt;
- Вот вы говорите, что бренды не важны, пользуйтесь головой, а не кошельками, а сами ведь весь с ног до головы в лейблах, а, сэнсэй? – заметил я.&lt;br /&gt;
Но Тиаки ничуть не смутился:&lt;br /&gt;
- Мне можно, потому что я богатый.&lt;br /&gt;
Секунда оторопи.&lt;br /&gt;
- Безоговорочная победа! – мы бухнулись ему в ноги.&lt;br /&gt;
И вдруг…&lt;br /&gt;
ТРЦ! – свет во всем номере погас. Мы все так и подскочили.&lt;br /&gt;
- Что… Что это?&lt;br /&gt;
- Б-б-блин, я так испугался!&lt;br /&gt;
- Что это сейчас был за звук?&lt;br /&gt;
Тиаки поднялся.&lt;br /&gt;
- Проверьте окна. И розетки. Загляните за телевизор и кондиционер. Нигде ничего не горит?&lt;br /&gt;
Мы разбежались по номеру. Окна, розетки, телевизор, кондиционер – все было в норме. Тиаки пощелкал предохранителем сбоку от туалета.&lt;br /&gt;
- Всё цело!&lt;br /&gt;
- Предохранитель тоже в порядке. Что же это тогда было?&lt;br /&gt;
- Ой, опять холодно стало! Это, наверное, с кондиционером что-то не так, сэнсэй. Может, он сломался?&lt;br /&gt;
- Хорошо, я скажу администратору.&lt;br /&gt;
Тиаки вышел из номера.&lt;br /&gt;
- Жуть, а…&lt;br /&gt;
- У меня чуть сердце не выскочило…&lt;br /&gt;
- Но интересно, что это был за звук?&lt;br /&gt;
Все продолжали оглядываться.&lt;br /&gt;
Я ушел в туалет и вызвал Фула.&lt;br /&gt;
- Это случайно был не «звук привидений»?&lt;br /&gt;
«Звуки привидений» - это общее название для необъяснимых шумов, которые могут свидетельствовать о присутствии рядом потусторонних существ. Это может быть и тихий шорох как от капающей воды и жуткий грохот как от пушечного выстрела.&lt;br /&gt;
- Совершенно верно. Ваш преданный слуга премного восхищен, господин.&lt;br /&gt;
Что в переводе означало: «Вы ж обычно к проявлениям сверхъестественного тупы, как пробка».&lt;br /&gt;
- В особняке постоянно что-то странное слышится.&lt;br /&gt;
Для таких, как я, без особой чувствительности к потустороннему, «звуки привидений» ничем особо не отличаются от любых других шумов. Но, видимо, сказывалась привычка, и я уже интуитивно их различал. Или меня насторожил испуг Уэно.&lt;br /&gt;
- Я слышал, в рёканах и гостиницах часто селятся привидения… Значит, здесь тоже что-то есть?&lt;br /&gt;
Фул пожал плечами.&lt;br /&gt;
- Вероятно. Привидения обитают в самых разных местах.&lt;br /&gt;
- А кто мог поселиться здесь?&lt;br /&gt;
- Это вопрос. Здание старое, кто знает, что успели повидать его стены за многие годы. Учитывая, сколько людей сюда приезжает.&lt;br /&gt;
- М-м, твоя правда. Наверняка какие-нибудь несчастные случаи были, может, даже преступления. Со смертельным исходом.&lt;br /&gt;
- Вы забываете, что это могут быть и образы.&lt;br /&gt;
- Образы…&lt;br /&gt;
Сильные человеческие эмоции могут буквально впечатываться в место, где их испытывали. Человек может давно об этом забыть, но порожденный им мысленный образ будет продолжать там жить.&lt;br /&gt;
- Здесь бывает столько постояльцев, персонала тоже много, наверняка и трагедии случались…&lt;br /&gt;
Легче всего аккумулируются образы злости и грусти. Подчас они достигают такой силы, что способны порождать целые иллюзии неприятных воспоминаний. Это здание пережило немало человеческих драм – в той комнате, в этом коридоре, в раздевалке для персонала, за барной стойкой в углу лобби… Оно должно кишеть оставшимися после них отрицательными образами.&lt;br /&gt;
- Но нас это ведь не должно касаться. Мы же далеко не первые и не последние, кто здесь поселился.&lt;br /&gt;
Фул поднял указательный палец.&lt;br /&gt;
- Опасность представляют замкнутые пространства, коих здесь немало.&lt;br /&gt;
- Замкнутые пространства?&lt;br /&gt;
- Любое здание является своего рода отдельным пространством, но в данном случае оно усугубляется изолированностью гостиницы. Когда в одном месте большое количество людей испытывают одинаковые эмоции, образуется так называемое «место силы». А оно может по-разному влиять на окружающую обстановку.&lt;br /&gt;
- А у нас тут изолированная гостиница с четырьмя сотнями подростков…&lt;br /&gt;
- Но порождаемая вами энергия неоднородна, поэтому едва ли стоит ожидать, что она привлечет демонов.&lt;br /&gt;
- Еще не хватало! Мы же не в манге!&lt;br /&gt;
- Но особо чувствительные люди могут испытывать недомогания. Без тяжелых последствий, но все-таки.&lt;br /&gt;
- Ну… Тут уже ничего не поделаешь.&lt;br /&gt;
Я вспомнил рассказ Акинэ-тян.&lt;br /&gt;
Во время ее школьной поездки их поселили в гостинице, которая сама по себе была нормальная, но сразу позади нее была гора с сильной отрицательной энергетикой. Никто из персонала и другие постояльцы ее влияния не ощущали, но Акинэ-тян не могла ничего есть из приготовленного на кухне гостиницы.&lt;br /&gt;
«Тот же принцип, что с «пищей с очага мертвых» . Отведаешь ее – и попадешь под ее влияние».&lt;br /&gt;
В случае с Акинэ-тян из-за ее сильных экстрасенсорных способностей подобное воздействие может быть по-настоящему опасным. Но остальные ученики спокойно ели и ничего не замечали. Правда, нашлось все-таки несколько особо восприимчивых ребят, которые жаловались на недомогание и бессонницу, но поездка была всего на две ночи, поэтому никаких серьезных последствий для их здоровья она не оказала. Акинэ-тян в свою очередь тоже ни словом не обмолвилась, что все дело в «плохой» горе. Лишь дала подруге офуду – амулет от злых сил, - когда та поделилась с ней своими тревожными мыслями.&lt;br /&gt;
- Кстати, она ведь мне тоже офуду с собой дала. Помнится, я ее в ученический вложил…&lt;br /&gt;
- Господин, можете не беспокоиться, на вас отрицательная энергетика влияния не окажет, - сказал Фул и глубокомысленно хохотнул.&lt;br /&gt;
- Хочешь сказать, потому что я чувствительный, как бревно?&lt;br /&gt;
- Что вы, что вы! Ни в коей мере…&lt;br /&gt;
Он отвесил такой глубокий поклон, что едва не коснулся макушкой носков туфель. И как ему такому верить?&lt;br /&gt;
В ту ночь мы спали спокойно. Легли только, мягко говоря, не рано: на часах было уже два ночи.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512073</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512073"/>
		<updated>2017-02-04T12:58:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512072</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=512072"/>
		<updated>2017-02-04T12:57:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|екаи 6-4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511970</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511970"/>
		<updated>2017-02-03T12:56:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: таби (глава 3 (88-117)) рав2&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, Princess. Do you know what&#039;s over there on the right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, Принцесса. Знаешь, что там справа?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of his question, she turned the handle to the right, half unconsciously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за его вопроса Принцесса невольно повернула руль направо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They cut a smooth curve—and arrived on the long, long slope they had walked down yesterday. The road led straight down to the port without any obstacle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они вошли в плавную кривую и вырвались на длинный-длинный склон, по которому вчера спускались к морю. Дорога шла здесь прямо до самого порта.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...KYAAAAAAAA!!!?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— КЬЯ-Я-Я-Я-Я-Я-Я-Я?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the same time as the motorbike accelerated fiercely, Princess&#039; scream advanced from &amp;quot;a scream of fear&amp;quot; to &amp;quot;a scream for her life&amp;quot;. The wind that was whipping against her face also contributed to her growing confusion. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мотоцикл понёсся вниз, в лица им хлестнул холодный ветер. Принцесса завизжала еще пронзительнее - на этот раз не просто от испуга, а опасаясь за свою жизнь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look at this! The needle of the speedometer went past the max! If we tumble at this speed, we&#039;re dead for good.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты только глянь, спидометр зашкаливает! Если мы перевернёмся на такой скорости, то точно помрём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No!! Stop...!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!! Останови!!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, please don&#039;t use the handle brake. It&#039;s for the front brake, you know. The rear brake is operated via the pedals. If you operate the front brake at this speed... you can figure, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, пожалуйста, не используй ручной тормоз. Он, знаешь ли, остававливает переднее колесо. Тормоза сзади управляются педалями. Если ты нажмешь на передние тормоза на такой скорости... сама понимаешь, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?! That&#039;s cruel!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?! Это жестоко!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now, now. I&#039;m keeping you company.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, ну. Я же составлю тебе компанию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Expecting that you will be taken with me to the next world?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь вместе со мной отправиться в лучший мир?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Super Cub bombed down the slope at a monstrous speed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” на огромной скорости летела вниз по склону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In truth, however, they probably weren&#039;t that fast, but she didn&#039;t notice because the maximum of the speedometer was set at 60kmph. But considering it was her first ride on a motorbike and she didn&#039;t know how to slow down, her dread must have been beyond the normal. Her head was blanked out with pure panic, in the end depriving her of any clear thoughts until they reached the bottom. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вообще-то, честно говоря, двигались они не так уж быстро, но Принцесса не понимала этого, потому что максимум спидометра был установлен на шестидесяти километрах в час. Но учитывая, что это была её первая поездка на мотоцикле, и она не умела тормозить, страх вышиб из её головы все разумные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, turn the handle or we&#039;re going straight into the sea!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну же, поворачивай или мы отправимся прямо в море!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing his words, Princess&#039; got as pale as one can get. Before her eyes was a crossroad, and further ahead was the sea. What was going to happen to her weakened heart if she suddenly leaped into the sea, at night and on this island? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
От его слов Принцесса побледнела как полотно. Впереди показался перекрёсток; дорога направао шла вдоль порта, а прямо на пути были причалы и море. Что произойдет с её слабеющим сердцем, если она окажется ночью в холодной воде?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was obvious. Her heart creaked when the word &amp;quot;death&amp;quot; immediately came up in her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно ясно, что. В голове всплыло слово «смерть», и сердце Принцессы затрепетало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At once, her hands turned the handle of themselves. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И её руки сами собой потянули руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy, trying to assist her, leaned toward one side, making the plastic cowling scrape against the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, пытаясь помочь ей, свесился набок. Пластиковый кожух руля царапул асфальт.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thanks to the charity of the gods or the protection of a devil, the silver Super Cub successfully cut a curve and smoothly recovered its posture. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было то милосердие богов или помощь дьявола, но серебристая «хонда» удачно вошла в поворот и плавно выровнялась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With their field of vision returned from lopsided to even, they drove down a straight road along the sea while finally slowing down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тряска прекратилась. Проехав еще немного по дороге вдоль берега, путешественники остаовились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess&#039; horror suddenly broke off and she let go of the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, наконец успокоившись, отпустила руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoops,&amp;quot; the boy said as he took over for her and continued to slowly apply the brakes. Princess pressed both her hands against her heart while breathing wildly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой. —Парень быстро переватил руль, чтобы сильно сбросившая скорость Хондочка не упала. Принцесса, задыхаясь, схватилась обеими руками за сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Concerned about her, the boy looked at her from behind her shoulders. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забеспокоившись, Парень наклонился к ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you alright?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты в порядке?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... I was just, a little startled...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Я просто немного испугалась...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He smoothly returned the handle to her and opened his mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он осторожно переложил руки Принцессы на руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The teasing tone had disappeared from his voice, which had turned calm now.&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, listen.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э, послушай… - мягко начал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy paused, sorting his thoughts, and continued a few moments later, &amp;quot;...Listen, I think this way it&#039;s a waste.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень на секунду замолчал, собираясь с мыслями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Послушай, я думаю, такой путь – пустая трата времени.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чем ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your life. Your life from now until you vanish someday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Твоя жизнь. Ты просто будешь жить, пока однажды не исчезнешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You know, it&#039;s not like I came all way here on my own! I am only here now because the girl and I supported each other. Besides, we didn&#039;t come by foot. We had were supported by these 60kmph fast feet of Cubby&#039;s,&amp;quot; he said as he kicked the cowling. &amp;quot;And still we would not have been able to come this far just by three of us. We received help from people we met underway. &#039;&#039;Lots&#039;&#039; of help.&amp;quot; He tapped her head. &amp;quot;Look, you did it. You&#039;re riding Cubby. Maybe you can only barely do sports, maybe your body is weak. But look, you&#039;re riding right here, right now. Come, try speeding up.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я ведь не прошел весь путь сам. Я здесь потому,  что мы с Девушкой поддерживали друг друга. И мы не пешком добирались. Нас поддерживали быстрые ноги Хондочки, делающие по шестьдесят километров в час,  — сказал Парень, похлопав мотоцикл по раме. — Но всё равно мы не смогли бы зайти так далеко всего втроём. Нам помогали люди, которых мы встретили по дороге. Сильно помогали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 После этих слов Парень постучал Принцессу по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Смотри, у тебя ведь получилось. Ты управляла Хондочкой. Может, ты и больна, может, твоё тело слабо... Но взгляни – ты же едешь, прямо здесь и сейчас. Давай, попробуй ускориться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да…&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She opened the throttle, upon which the Super Cub obediently accelerated. The scenery that passed by their sides got faster as well, and the wind against their face grew stronger. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернула дроссель, и «Хонда» послушно завертела колесами быстрее. Здания по обе стороны дороги побежали назад, а в лица седоков ударил ветер.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look, you&#039;re riding. And you&#039;ll get the knack of operating the clutch pedal with some practice! I even think it&#039;s easier than learning how to ride a bicycle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты едешь. А немного потренировавшись, справишься и со сцеплением! Я думаю, что это намного легче, чем научиться ездить на велосипеде.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But for me... doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но для меня... это...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Impossible? Really?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Невозможно? Разве?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess could not see the mischievous grin that flashed on his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса не могла видеть, как на лице Парня мелькнула озорная улыбка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Was there anything lately you gave your all for?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А ты пыталась в последнее время хоть к чему-то приложить свои силы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...!&amp;quot; she held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;See? That&#039;s why I think it&#039;s a waste. It&#039;s still too early to give up everything! At least when you still have energy and time left,&amp;quot; he said and continued, &amp;quot;Besides, even if you can&#039;t do it alone, there are lots of kind and good-willed people around you, aren&#039;t there? Those people aren&#039;t kind to you because they are scheming something or have some ulterior motive. So why don&#039;t you just take advantage of their goodwill? You can still show your gratitude afterwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь? Вот почему я думаю, что это пустая трата времени. Ещё слишком рано всё бросать! По крайней мере, до тех пор, пока у тебя ещё остались силы и время, - продолжил Парень. — И даже если ты не сможешь сделать это одна, вокруг тебя множество добрых и решительных людей, не так ли? Они просто любят тебя, без всяких скрытых мотивов. Так почему ты не воспользуешься их доброй волей? А отблагодарить их можно и потом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile escaped her lips upon hearing his rather outrageous advise. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его довольно наглый совет, Принцесса невольно улыбнулась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...it is a little rude to put it that way, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это довольно грубо, разве нет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The best way to appreciate goodwill is to accept it! Just take me for an example: if you told me that you wanted to go on a journey and needed my help, I would gladly lend you a hand! A smooch on the cheek will do as compensation.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Лучший способ проверить доброту человека – просто ее принять! Вот взять, например, меня - если ты скажешь мне, что хочешь отправиться в путешествие и нуждаешься в помощи, то я с радостью протяну тебе руку! А в качестве благодарности сгодится поцелуйчик в щёку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...? Maybe I should say so, then?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В самом деле?.. Тогда, может, мне так и следует сказать? – прошептала Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess took a breath and, without turning around, spoke in a slightly louder voice than normally so that the boy behind her could hear her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не поворачиваясь назад, она вдохнула поглубже и громко сказала, так, чтобы Парень мог услышать:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;I want to go on a journey and I need your help.&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в твоей помощи.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...All right! Just leave it to me. Sadly, I can&#039;t take you with us because Cubby can only carry two persons, but instead, I shall teach you the secrets of traveling.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Просто положись на меня. К сожалению, взять тебя с нами я не могу, потому что на Хондочке помещаются только двое, но вместо этого я расскажу тебе секреты путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The secrets of traveling?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Секреты путешествия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. The innermost secrets from an experienced traveler. They&#039;re indispensable, I tell you!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сокровенные тайны опытного путешественника. Говорю тебе, они незаменимы!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please teach let me in on them!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда… пожалуйста, обучи меня им!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, wash out your ears! ...No, you don&#039;t have to actually do that, just listen. The first secret: &#039;Absolutely go to the toilet before setting off&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, внимание! ... шучу, шучу, просто слушай. Секрет первый: обязательно сходи в туалет перед дорогой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha, you sound as if you were talking about a school excursion.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха, ты будто рассказываешь о школьной экскурсии!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You mustn&#039;t make light of that! It&#039;s not the first secret by chance! You know, two weeks after we set off on our journey———&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— С этим шутить не стоит, эта вещь идет первой в моем списке не просто так. Знаешь, мы тогда ехали уже две недели...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Neither of them had really gotten any sleep, but the boy and Princess and Super Cub continued their joyful chat nevertheless. The two humans and machine drove along a long, straight road along the sea while lit by the rising sun. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они совершенно не выспались, но всё равно радостно болтали. Парень и Принцесса верхом на «хонде» ехали по дороге вдоль моря в первых лучах восходящего солнца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end it was four o&#039;clock when they returned to the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лазарет они вренулись уже в четыре часа утра.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By that time the sun had already risen, and the early-rising town was slowly starting to brim with life. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени солнце уже встало, порт, как всегда, встающий рано, понемногу начинал оживать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know what time Doc had planned for them to wake up, but he guessed that he could consider himself lucky if he had more than one more hour of sleep. After stopping Cubby where it has been before and having the tired Princess go to sleep, he quickly turned to his own bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, когда Док планировал их поднять, но решил, что поспать больше часа – уже хорошо. Оставив Хондочку на том же месте и отправив уставшую Принцессу спать, он скользнул к своей кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was something inside. In his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако там – под его одеялом – кое-кто уже был.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень невольно вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A human-shaped bulge in his blanket easefully was rising and sinking along with a calm breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выпуклость под одеялом легко поднималась и опускалась в такт посапыванию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He moved his gaze to the girl&#039;s bed, but it was empty. In order to confirm a half-confirmed assumption, he pulled away the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на кровать Девушки, но та оказалась пуста. Чтобы удостовериться окончательно, он откинул одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As expected, he found the girl underneath, sleeping there while hugging his pillow. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там и правда лежала спящая Девушка, обнимая его подушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know whether she willfully broke into his bed or just mistook it because she was half-awake, or if there was even another reason, but there she was, sleeping in his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, сама ли она залезла к нему на кровать или просто ошиблась в полусне, или случилось что-то еще, но факт оставался фактом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This situation left him with two options. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выхода было всего два.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Either he went into her empty bed while grumbling, or he could seize the opportunity and sleep in the same bed as her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно было, недовольно бурча, занять пустую кровать… или лечь вместе с Девушкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy immediately selected the latter, for he was a healthy young boy. As a man, there was no way round choosing this, as it allowed him to sleep together with his beloved girl as well as see her blushing because it was her sneaking into his bed. He could not let this opportunity slip, since the last time he had that chance, the night before, he was sound asleep and shortly afterwards knocked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень мгновенно выбрал последнее, потому что был здоровым молодым мужчиной. Пропустить такой шанс он никак не мог – когда еще представится случай оказаться в одной постели с любимой деввушкой и увидеть потом, как она краснеет, осознавая, что все случилось по её вине? Прошлой ночью, как-никак, она разбудила его ударом в челюсть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He braced himself and sneaked under the blanket. The missing pillow he substituted by borrowing the one in the girl&#039;s bed. He made himself comfortable besides the girl and relaxed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, Парень проник под одеяло. Недостающую подушку он позаимствовал с кровати Девушки, комфортно разместился и расслабился.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, he found himself in a headlock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А в следующее мгновение его голова попала в захват.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...?&amp;quot; Princess tilted her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумевающе прислушалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was hearing strange noises from beyond the curtain. The boy&#039;s bed was creaking up and down along with a sound that resembled the death cry of a tuna. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за штор доносились странные звуки, напоминающие предсмертные хрипы тунца, и бешеный скрип кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was he doing some special exercise for his health before going to bed? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень делал какое-то особое упражнение для укрепления здоровья  перед тем как отправиться в кровать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while and something that sounded like the scream of a duck that was being necked, it grew silent again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через некоторое время раздался крик обезглавленной утки, и всё стихло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, he finished his exercise. Princess let out a small sigh and snuggled herself into her blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, Парень закончил с упражнением. Принцесса слегка вздохнула и закуталась в одеяле.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although she couldn&#039;t remember it afterwards, she had a wonderful dream. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей приснился чудесный сон, хотя она его и не запомнила.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By the time the clock hand showed nine o&#039;clock, the girl was to be found in front of their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сстрелки часов уже показывали девять. Девушка стояла перед Хондочкой, укладывая багаж.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She seemed somewhat moody, but she did not slack off while doing her work, which was much like her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она работала быстро, хотя казалась немного угрюмой, что, впрочем, очень ей шло&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had also returned the pajama and was in her usual school uniform again. Of course, she was not as foolish as to set against the sun, which was shining up in the blue sky like there were no tomorrow, with her full winter uniform. As she was used to, she had taken off the jacket and only wore the shirt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она уже одела привычную школьную форму, из-за припекающего солнца сняв пиджак и оставшись в одной рубашке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, for some reason there was no boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня рядом почему-то не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Damn, are you really setting off already? Somehow I have the feeling that you haven&#039;t payed off your debts yet,&amp;quot; he sighed deeply and scowled at the girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт, вы действительно уезжаете? А мне почему-то кажется, что вы ещё не расплатились по долгам, — Доктор, сердито засопев, уставился на Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doctor had taken off his white coat and was in the suit he usually wore, but she thought that toilet sandals and sunglasses suited him horribly in that outfit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На нем не было белого плаща; Девушке, впрочем, казалось, что те самые веревочные сандалии и темные очки со строгим костюмом сочетаются просто ужасно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please put it on the bill. We&#039;ll pay up the next time we come here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, оставьте счёт. Мы расплатимся, когда будем здесь в следующий раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And when would that be?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И когда это случится?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl scratched her head and started to count with her fingers. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка почесала голову и начала отсчитывать на пальцах.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the meantime, the boy returned from the shopping district with a small packet in his hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как раз в эту минуту Парень вернулся из торгового района с небольшим пакетом в руках.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While gazing at the boy, who helped loading their stuff, the doctor let out another sigh. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глядя на Парня, помогающего с вещами, Доктор в очередной раз вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Where do you guys want to go, anyway?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае... куда это вы направляетесь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a silly question!&amp;quot; the girl giggled and exchanged glances with the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за глупый вопрос! — хихикнула Девушка и переглянулась с Парнем.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&amp;quot;To the end of the world!&amp;quot;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На край мира! - хором ответили они.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having his question answered by both of them simultaneously, the doctor rounded his eyes. He laughed up, flabbergasted, and removed his sunglass. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор изумлённо вытаращил глаза. Он засмеялся и снял темные очки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...in that case I would be stupid if I didn&#039;t demand a ridiculously high interest rate.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, не потребовать самые высокие проценты будет просто глупо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, hey, Doctor. Please do not play mean!&amp;quot; someone joked from behind, causing him to turn around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй, Доктор. Играйте честно! — весело сказал кто-то сзади, и Док обернулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There he found a Princess who had not only waived her wheelchair, but was not even wearing her pajama. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там стояла — а не сидела в коляске — Принцесса, и одета на ней была не привычная пижама.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course she wasn&#039;t naked, but in a casual outfit consisting of beige slacks and a white T-shirt with a print. They had only known her since half a day, but still this outfit looked very fresh to them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одежда была самой обычной — бежевые брюки и цветастая футболка, но даже Парень и Девушка, знавшие Принцессу всего день, видели, как она отличается от себя вчерашней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Seeing the doctor&#039;s jaw drop, a smile escaped the boy&#039;s lips. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док отвесил челюсть, и Парень подавил невольно возникшую ухмылку&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, all set.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, всё готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl patted the tandem seat and confirmed that the rope around their luggage was properly tensed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка похлопала по заднему сиденью, убедившись, что кофры закреплены как следует.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boy! Provisions?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень! Провизия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Loaded.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Загружена.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Medicine?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Медикаменты?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Perfect.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Идеальны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Water?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вода?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Gas?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Бензин?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Belly?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Живот?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Full.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Наполнен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Toilet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Settled!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Улажен!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave her the thumbs up and put on his half-helmet as always. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень показал большой палец и водрузил на голову шлем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Watching him, Princess giggled. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса хихикнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby-chan looks quite different compared to yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А вчера Хондочка-тян выглядела совершенно иначе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Fair enough. All luggage had been taken off the time Princess had ridden on it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, ведь вчера, когда Принцесса ехала на ней, багажник был пуст.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it really not going to break under such a heavy load?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она точно не сломается?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry:&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, не волнуйся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was about to add, &amp;quot;This motorbike is tough, you know!&amp;quot; but then he suddenly flashed a grin, and instead he said, &amp;quot;...In that case, Princess, would you mind helping us make it a bit lighter?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он уже собирался добавить что-то вроде «этот байк и не такое выдержит» но внезапно ухмыльнулся и вместо этого сказал: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В таком случае... Принцесса, не хочешь ли помочь нам немного её облегчить?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A question mark popped up above her head because of his sudden proposal. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумённо заморгала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here, I give this to you.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот, передаю это тебе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He fished out a A5-sized thick book from the luggage and held it out to her. It was a diary with a light bluish cover. As was right and proper, it was equipped with a belt and a small lock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытащил из сумки небольшую увесистую книгу и протянул Принцесса. Толстый томик со светло-синей обложкой был перетянут ремнем и закрывался на крошечный замочек.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это же...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was quite heavy when she took it into her hands. Though not as much as theirs, the cover was thick. It was a well-made diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса взяла книгу в руки. Она оказалась довольно тяжелой, с толстой кожаной обложкой... но все же немного меньше, чем такая же книга у Парня и Девушки&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where did you...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Где ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I fetched it in a bookstore in the shopping district just now. Be it riding, be it keeping a diary, I think it&#039;s important to get started,&amp;quot; he said, smiling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я только что увидел его на витрине книжного. Ведение дневника похоже на путешествие. Главное – начать, — сказал Парень, улыбаясь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess gulped and opened the lock with a tiny key and a nice-sounding click. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса сглотнула и со звонким щелчком провернула ключик в замке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While trying to calm down her throbbing heart, she gently opened the binding. With the fresh glue creaking slightly, a page appeared that had never been opened before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тщетно пытаясь унять колотящееся сердце, она нежно сняла ремень. Раздался легкий треск клея — книгу ни разу еще не открывали, и Принцесса перелистнула первую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This diary was still empty. All of its easily over 300 pages were completely blank. Not even a date was written there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждая страница был девственно-чистой. Почти триста пустых страниц, даже без даты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I am going to fill it.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я заполню его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh dear,&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, боже... Почему я плачу...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;The tears won&#039;t stop.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
As she couldn&#039;t seem to keep calm if she looked at it any longer, she closed the book as gently as she opened it. After closing the lock, she looked up at the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы успокоиться, Принцесса закрыла дневник - так же нежно, как и открывала. Закрыв замок, она взглянула на Парня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Thank you so much. I will keep it dear.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо. Я буду им дорожить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M. If you manage to fill all the pages, a nice present from me is waiting for...,&amp;quot; and there the girl hit his head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Угу. Если сможешь заполнить все страницы, я гарантирую тебе подарочек... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушка стукнула его по голове.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make promises you can&#039;t keep! Jeez... always giving the presents to other girls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не давай обещаний, которых не сдержишь! О господи... вечно даришь другим девушкам подарки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing the girl&#039;s monologue, which also contained some of her real thoughts, Princess tightly embraced the diary in her hands, stroking the pretty blue cover and pressing her cheeks against it as if it were a baby. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слова Девушки, Принцесса крепко, словно ребенка, обняла книгу, прижавшись к ней щекой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Forget it, I have already received this! It is mine now. I will absolutely not give it back.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет уж, я ведь его уже получила! Дневник теперь мой, я его не верну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile escaped Doctor&#039;s lips, who had been watching Princess talk more than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Улыбка возникла на губах Доктора, который смотрел, что Принцесса говорлива как никогда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Kidding aside, where do you plan on going now? And I&#039;m not talking about &#039;the end of the world&#039;, but your next concrete destination.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, шутки в сторону – куда вы собираетесь отправиться? Только не начинайте снова про «край мира», я о конкретном пункте назначения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, haven&#039;t thought about that... We originally headed up north because we guessed it would get hot.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-а-а, мы никогда не думали об этом. Мы, поехали на север просто потому, что тут попрохладнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then go southwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда отправьтесь к южной границе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His suggestion caused all three to cock their heads. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка недоуменно переглянулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;According to what I heard from a recent evacuee, there&#039;s a ferryboat somewhere on the Noto Peninsula that leaves for the mainland about once every month. You can pass over to the mainland if you have them give you a lift.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Недавно у нам прибыли эвакуированные. От них я слышал, что где-то на полуострове Ното есть паром, который раз в месяц месяц ходит на материк. Если убедите их взять вас на борт, можете отправиться туда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy and girl exchanged glances.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The mainland, huh... Sounds fun, but I can&#039;t speak any Chinese...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Материк, хм... Звучит неплохо, но я не знаю китайского...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why should you care? They don&#039;t understand your language, either, so it&#039;s fair game!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Они тоже не знают японского, так что всё честно! - сделал странное заключение Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His logic was quite absurd, but since they indeed were on an island, it was true that there was no way around either making a U-turn or traversing the ocean. Perhaps it was just right to have a concrete target when they were going southwards anyway. It was also true, that they weren&#039;t exactly looking forward to spending the winter on this island. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и правда находились на острове, так что оставалось либо объехать его по кругу, либо пересечь океан. Раз они все равно собирались отправиться на юг, возможно, стоит выбрать для поездки конкретную цель, к тому же ни Парню ни Девушке не особо хотелось встречать зиму в дороге.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But we should have known that a little earlier...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жалко, мы не узнали об этом чуть раньше...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, that can&#039;t be helped,&amp;quot; the boy smiled and jumped on the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, что поделать... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень улыбнулся и вскочил на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, give the grandpas my regards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, передавайте дедулям мой привет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Got it. But it remains to be seen if they remember it because I bet they&#039;re drowning the loss of their Missy in an alcohol feast.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понял. Только проверю, вспомнят ли они тебя — наверняка напьются в честь вашего отъезда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ahaha! You&#039;re in charge of keeping them here when they&#039;re about to kick the bucket, Doc!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-ха-ха, если они откинут копыта, отвечать тебе, Док!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Must be a bad joke. How many crocks that are about to do exactly that do you think we have here? I&#039;ll need at least one company of emergency doctors!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смешно. Знаешь, сколько их тут? Тут нужна целая бригада!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While these two were laughing together, Princess approached the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока Док и Девушка перешучивались, Принцесса подошла к Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please hang in there and protect the girl.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, держись там. Защищай Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Roger. But hang in there as well, okay? There are many obstacles to overcome.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Окей. И ты тоже крепись, ладно? Преодолеть надо еще многое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Ah... and you forgot something.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Ах... и ты забыл кое-что.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy spun around to the carrier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень обернулся к багажнику.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that momentary gap, Princess stretched herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду Принцесса поднялась на цыпочки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;nowiki&amp;gt;*Smooch*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; A sound as delicate as the tweet of a bird resounded, followed by the soft touch on his cheek. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Чмок!» Раздался тонкий звук, напомнивший чириканье птицы, и Парень почувствовал нежное прикосновение к щеке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if the whole world had turned mute, everyone became silent and gazed at Princess, whose cheeks had reddened slightly. Especially the girl and doctor were bereft of speech and had their very eyes torn open to the limit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все ошеломлённо уставились на Принцессу. Её щечки слегка покраснели. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...As you wished, the smooch reward for the &#039;secrets&#039; you taught me,&amp;quot; Princess laughed mischievously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— ... Как ты и просил, награда за «секреты», которые ты мне рассказал! —  рассмеялась Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a joyful smile that neither the boy, nor the girl, nor the doctor and not even Princess herself had ever seen before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто не знал, что она может так радостно смеяться; даже сама Принцесса немного себе удивилась.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, hell itself was waiting for the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня ждали адские муки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You bastard!! &#039;&#039;&#039;TRAITOOOORRR!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
—  Ах ты ублюдок!! &#039;Предатель!!!&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once again he was captured in her headlock and was being choked. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка сдавила руками его шею и начала душить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m... I&#039;m dying! I&#039;m dying!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я умираю! Дохну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy hurriedly opened the throttle and sped up. But the girl showed no fear at all and continued squeezing his neck. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень поспешно надавил на газ, разгоняясь, но Девушка не разжимала хватку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While completely ignoring the wondering glances of Doctor and Princess, the Super Cub wriggled out of the school grounds with its driver slowly losing his life energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под удивленными взглядами Доктора и Принцессы «хонда», вихляя под управлением постепенно слабеющего водителя, покинула школьный двор. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Интерлюдия===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as the Super Cub engine had entirely become inaudible, the doctor whispered, &amp;quot;...That was a noisy duo.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гудение мотора постепенно затихло вдали.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Какая шумная парочка... - пробормотал Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. And I am jealous of that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я им завидую.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surprised by her words, he looked at her. He knew Princess as a girl who would never ever say it aloud even if she was jealous of anyone. He didn&#039;t know whether this was to pay respect to the others or to keep herself from feeling small, but not once he had heard that word from her mouth in the couple of months he had spent with her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор удивленно взглянул на Принцессу — он никогда не думал, что она может кому-то завидовать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He also didn&#039;t know whether she was aware of her own change, but her countenance was clearly different from before. He could not even imagine what had happened between her and the boy the previous night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знала сама Принцесса об этом или нет, но она не слишком походила на себя прежнюю. Что же произошло между ней и Парнем предыдущей ночью?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, he spotted a small something by the feet of Princess&#039;, whom he had gazed at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил что-то маленькое у ног Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a longish piece of paper with letters on it. Apparently, it was a bookmark made of thick paper. One side had been perforated and adorned with a pink ribbon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маленький, густо исписанный листок бумаги — закладка ручной работы, прошитая с одной стороны красной ленточкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The bookmark seemed to be hand-made, but its shape was a little uneven. Probably it had been made in a hurry. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закладка была из бумаги ручной работы, но немного неровная. Возможно, её делали в спешке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey Princess, what&#039;s this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй. Принцесса, что это?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She accepted the piece of paper Doctor had picked up and read the letters on it. She recognized it as the boy&#039;s writing because it resembled the handwriting she had seen in his diary. Written with clean letters, it read, &amp;quot;...&#039;From the owner of Diary #1 to the owner of the Diary #2, the innermost secret. There is one rule you must keep whatever it takes when you write into this diary.&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор передал ей закладку. Девушка узнала ровный почерк Парня — она читала записи в дневнике, сделанные его рукой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;От собственника Дневника №1 – собственнику Дневника №2. Сокровенная тайна. Существует одно правило, которое ты должна соблюдать всякий раз, когда пишешь в дневнике...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The text stopped there and continued on the backside. The doctor, peeking interestedly at the text from beside her, wondered what was meant by &#039;innermost secret&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст обрывался. Док с любопытством склонился над плечом Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess, still brimming with curiosity, flipped the bookmark around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, тоже сгорая от любопытства, перевернула закладку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&#039;Do not write any names in this diary. Be it your own names or the names of people and places you come across: you must not write any proper nouns. If you observe this rule, your writings shall remain&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;... Не пиши никаких имён. Не упоминай названия, имена людей, места, где ты будешь. Если соблюдать это правило, твои записи сохранятся&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a damaged light, it required a few moments until she understood what it said. And it struck her like a thunderbolt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прицесса застыла на несколько секунд, словно пораженная молнией, и только потом до неё дошел смысл послания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This bookmark showed the way to the loophole in the &#039;vanishing&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка нашли лазейку в «исчезновении».&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When a person disappears due to the &#039;vanishing&#039;, it&#039;s the notifications of his name, the photographs and painting taken of him, the paintings by him and texts written by him that disappear along with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда человек исчезает, теряется его имя, его фотографии и портреты, рисунки и тексты, созданные его рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the case of texts, unless it can be recognized at a glance that it was written by him, only those disappear that have the signature of the vanishing person. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если нельзя определить, кем был написан текст, исчезает только подпись&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s why the &amp;quot;stop&amp;quot; signs on the streets didn&#039;t disappear and why parts of signboards that hadn&#039;t contained the shop&#039;s name were still there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему дорожные знаки не исчезают, а вывески магазинов сохраняют части названий.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that case, it was possible to leave behind texts by making it unclear &amp;quot;who has written it&amp;quot; and &amp;quot;who it was about&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно оставить за собой тексты, если оставить авторство в тайне.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was possible to engrave one&#039;s trails in the world. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно оставить свой след в мире.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a while Princess was absorbed in thought, while embracing the diary into which she had put the bookmark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса погрузилась в размышления, продолжая обнимать дневник. Закладку она вложила между страниц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though as dear the two travelers were to her, she had forgot about them for a moment and was thinking about her own path. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя, двое путешественников были очень дороги ей, она на мгновение забыла о них, обдумывая собственный путь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before her eyes were the wide open school gates. Until now, these gates had been the start point as well as the goal for her strolls into town. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо перед ней были широко распахнутые школьные ворота. До сих пор они были только вехой в ее прогулках по городу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The gates themselves had not changed, but it was not too much to say that the world in Princess&#039; eyes had undergone a radical change. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все оставалось так же, вот только мир в глазах Принцессы уже не был прежним.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The possibility of going to other cities—even to other countries—beyond these gates had suddenly appeared to her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти ворота стали для неё возможностью отправиться в другие города... даже другие страны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The hope in the unknown, the thirst for the unknown and the fear from the unknown. Her rationality was telling her to stop such a reckless endeavor, but the boy&#039;s voice was still echoing in her heart. The love for her hometown was holding her back, but there was an empty diary in her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надежда на неизвестное, жажда неизвестного и страх перед неизвестным. Логика подсказывала Принцессе отбросить безрассудный порыв, но голос Парня всё ещё эхом отдавался в её душе. Любовь к её родному городу просила её остаться, но в сердце Принцессы уже появился пустой дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All sorts of thoughts were running and dancing through her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её голову переполняли мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, she wiped away that chaos with just one deep breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, она глубоко вздохнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доктор...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The school doctor looked at Princess who had just turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернулась к нему.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I... want to go on a journey and I need your help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в вашей помощи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he rounded his eyes and looked away then.&lt;br /&gt;
На секунду Док удивленно посмотрел на Принцессу, но сразу же отвел взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He put on his sunglasses to conceal his eyes and started a tap dance of indecision and distress by doing strange things like scratching his head in some kind of agony, crossing his arms, meaninglessly checking the time or looking up at the sky to see how the weather was. It was the moment that his cool and collected style was shattered to pieces. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он снова нацепил на нос черные очки и начал смущенно топтаться на месте, сжимая и разжимая кулаки, почесывая голову и зачем-то поглядывая на небо. Вся его крутость и собранность куда-то испарились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...No...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нельзя?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No one know whether the doctor understood the concept of a man&#039;s weakness or not. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осознавал ли Доктор, что каждый мужчина слаб?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he did or not, this word, spoken by a weak beauty with tough luck who looked up at him with puppy eyes in a pleading voice right before his eyes, pierced his heart for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так это или нет, но слова хрупкой Принцессы, с мольбой смотрящей ему в глаза, поразили Дока в самое сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Come to think of it, a pal of mine from the medical school who works at the hospital now told me that he wanted to get rid of one of his motorbikes. One with a sidecar.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если подумать, то мой университетский приятель говорил, что хочет избавиться от одного из своих мотоциклов. Того, который с коляской.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yahoo! You come with me, don&#039;t you, doctor?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ура! Вы же поедете со мной, правда, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-Yeah. I guess I&#039;ll have the hospital dispatch someone for the old crocks here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да. Надеюсь, госпиталь отправит кого-нибудь присмотреть за здешним старичьём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am driving, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но поведу я, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;HAA?! It&#039;s a large-size motorbike, you know?! The dead weight is easily three times your weight!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?! Ты понимаешь, что это здоровенный мотоцикл?! Он весит раза в три больше, чем ты!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not care! Nothing is impossible with some practice! So I am looking forward to your instructing!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неважно! Нет ничего невозможно, если попрактиковаться! Поэтому я буду ждать вашего обучения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Okay...,&amp;quot; he nodded, and while doing so, fired up his imagination. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Л-ладно... — кивнул Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he saw was a slender Princess on a large motorbike in a black leather suit, wearing classic goggles and a crimson scarf, and himself in the sidecar, frantically trying to fit his legs into the sparse space. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воображении он уже видел стройную Принцессу верхом на большом мотоцикле в чёрном кожаном костюме, черных очках и багровом шарфе... и себя в в коляске, отчаянно пытающегося куда-то поместить ноги.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Just one request, Princess.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Принцесса, у меня будет одна одна просьба...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it, Doctor?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И какая же, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Can we take turns at least?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можем мы по крайней мере чередоваться?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was the start of Princess&#039; journey. And the first page of her diary was sure to tell the events of that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это и было началом путешествия Принцессы, и первая страница её дневника определенно повествовала о событиях этого дня.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511969</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511969"/>
		<updated>2017-02-03T12:55:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: Undo revision 511967 by Idiffer (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Unfortunately, it was not as easy to find something like that. It wasn&#039;t common to take off one&#039;s shoes at school, after all. According to doc, there were people staying in the classrooms, but as an escapee, she would have rather not approached inhabited zones. On the other hand, while the linoleum flooring of the infirmary was no real problem, she didn&#039;t want to walk her feet wound on asphalt either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К сожалению, найти ее оказалось не так-то просто&amp;lt;!--яп* (где тут логика? в англе ее тоже нет)--&amp;gt;. Если верить Доку, в комнатах здесь живут беженцы, у которых наверняка есть сменная обувь, но Девушка, сбежавшая из лазарета, не хотела с ними встречаться. С другой стороны, хотя в больничных тапочках удобно ходить по линолеуму в коридорах, но по асфальту - определенно нет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After wandering about in school back and forth, she found a pair of sandals in the restroom of the gym. Since there were no other options, she chose to use them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Побродив по школе, в туалете около спортзала Девушка обнаружила пару сандалий. Так как выбора не оставалось, она решила позаимствовать их.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving aside the wooden club, which was not needed, she had succeeded in equipping a nasty white coat, a pajama and a pair of restroom sandals. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, она успешно экипировалась противным белым халатом, пижамой и парой «туалетных» сандалий... Деревянная дубина вряд ли пригодится&amp;lt;!--зачем тут кавычки?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She trotted off in high spirits and out of the school building — where she found someone she knew only too well. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приподнятом настроении Девушка быстрым шагом вышла из здания школы – и увидела кое-что очень знакомое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, it&#039;s Cubby!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой, это же Хондочка!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was without doubt their silver guardian angel, their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед входными дверями стоял их серебристый ангел-защитник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy could hardly have collected it, considering the timing, so she suspected the nasty school doctor might have done it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень ушел только что и вряд ли успел бы забрать мотоцикл, и Девушка заподозрила, что это дело рук противного школьного врача.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The drenched luggage had been extended on the ground before the entrance and was being dried in the sun along with Cubby itself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Промокшие кофры, снятые с сиденья, сушились на земле неподалеку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now that she came to think of it, about a fourth of her recovery was thanks to Cubby because she would not even have reached this town without its swift feet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, Хондочке принадлежит немалая часть заслуги в том, что Девушка выздоровела.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having run full throttle for half a day and been exposed to a driving rain a whole day, its silver paint was stained with dirt and muddy water. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многочасовая гонка и стоянка под ливнем не лучшим образом сказались на мотоцикле: серебристая краска покрылась коркой грязи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was suddenly overcome by a kind of sentimentality that was hard to put into words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка внезапно испытала приступ невольной сентиментальности.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...All right! You deserve a nice wash!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Ты заслужила хорошей чистки!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Cubby&#039;s repair and maintenance was the boy&#039;s job, but she was confident to be able to wash a motorbike even by herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычно Хондочкой занимался Парень, но Девушка была уверена, что помыть мотоцикл сможет и сама.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While breathing wildly through her nose, she looked through the flower beds and skillfully discovered a rubber hose and a water tap. Schools are strange institutions that make their users and customers, the students, do the cleaning, therefore she unearthed a basket and a rag in no time as well. For whatever reason, there was even car wax. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сосредоточенно засопев, Девушка принялась осматривать клумбы и вскоре нашла водопроводный кран и шланг. А так как все школы - довольно странные заведения, где пользователи их услуг, ученики, сами же всё и убирают, неподалеку Девушка обнаружила ведро и тряпку. Непонятно откуда здесь появился даже автомобильный воск.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her original objective for escaping had completely slipped her mind. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
О том, что она собиралась отыскать Парня, Девушка совершенно забыла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Howdy! Not with the doctor today, princess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здорово! Ты сегодня не с Доктором, Принцесса?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-Yes. Have a nice day.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Н-нет. Удачного дня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure! Hey youngster, look after her, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага! Эй, пацан, присмотри там за ней, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Just leave it to me.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, не беспокойтесь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were being greeting every now and then while walking. Boss&#039; words that it was &amp;quot;lively&amp;quot; in this town had proven to be true, or maybe it had even gotten livelier compared to the time boss was there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В городе их то и дело приветствовали. В том, что это «живой» город, Босс не соврал. А может быть, с тех пор людей здесь даже прибавилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The residential areas, amusement facilities and so forth had been abandoned, and most of the inhabitants had moved to the school and other large public facilities. Apparently, it was easier this way to keep track of the number of vanished people and to keep the town intact. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спальные районы, развлекательные заведения и им подобные здания стояли заброшенными, и большинство жителей переселились в школы и другие крупные общественные здания. По-видимому, так было проще отслеживать количество исчезнувших и следить за порядком на улицах. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to continue business, most of the shopping street had been closed. According to Princess, the groceries and fish shops in town had either been closed too or were only used for their equipment because there was no need to distribute foodstuff through them. The doors to stationery shops and book stores were wide open, welcoming anyone who was in need of something. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Торговлю в эти времена вести было невозможно, и большинство магазинов закрылось. Принцесса сказала, что не бросили только несколько рыбных и бакалейных лавок - там уже было все нужное оборудование&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;. Двери канцелярских и книжных магазинов оставались открытыми, приглашая войти каждого, кто в чем-то нуждался.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But still...,&amp;quot; the boy thought and said, &amp;quot;You sure are popular, Princess, aren&#039;t you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Но всё же... &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— А ты популярна, Принцесса, не правда ли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-You must be wrong...,&amp;quot; she tried to deny it while blushing, but considering that absolutely everyone they had met so far had greeted and teased her, there was virtually no persuasiveness in her words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Т-ты должно быть, что-то не так понял... — покраснев, запротестовала Принцесса. Впрочем, если вспомнить, что почти все встречные здоровались с Принцессой и подтрунивали над ней, ее  слова звучали не очень-то убедительно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is just that I like to take strolls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне просто нравятся такие прогулки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. In other words, you&#039;re the idol of this town.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно. Значит, ты местный идол.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Idol...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Идол...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He thought he had heard a gloomy tone in her voice for a split-second, but when he looked at her, she was smiling just like before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На какую-то секунду Парню послышались в её голосе мрачные нотки. Он посмотрел на Принцессу, но она всё так же улыбалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had come down a long and straight slope and reached the place that was sort of this town&#039;s market, where the goods from the hill and the catches of fish from the sea were exchanged or distributed. Since the time of the fish market, which was a rebuilt harbor storehouse, was a little displaced, there weren&#039;t so much people there. But still, he hadn&#039;t seen such a concentration of people in months. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустившись по пологому склону холма, они оказались на городском “рынке”. Здесь обменивали или распределяли свежую рыбу и собранные в городе вещи. Когда-то здесь, в здании старого склада, был настоящий рыбный рынок, но теперь людей здесь было не так много&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;. Впрочем, Парень уже несколько месяцев не видел столько незнакомых лиц сразу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me, boy, but would you like to see the sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Простите, Парень, вы не хотели бы увидеть море?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Море?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Since this is a harbor town, you can even go to the shoreline!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Это же порт, мы можем выйти на самый край суши!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sounds cool. Maybe I should go for a swim while I&#039;m at it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Звучит круто. Может, мне искупаться, раз уж представился такой шанс?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should not underestimate our shores, or the next time you reach this town it will be as a drowned body.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не стоит недооценивать море. Иначе вернетесь в город уже трупом, прибитым к берегу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; he contorted his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? — Парень непонимающе заморгал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The water does not get that warm even in summer and the tides are very fast. There are no bathing places, either.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У этих берегов сильный прибой, а вода не прогревается даже летом. Здесь никто не купается. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;ll keep that in mind.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While pushing the wheelchair, the boy swore to himself to refuse whatever it takes if the girl begged him to bath in the sea. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень повез коляску дальше, мысленно поклявшись, что откажется окунуться, сколько бы не уговаривала его Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had kept walking down the town, one large hill, for fifteen minutes while following her guidance, the dark blue sea that he had seen vaguely from afar was right before his eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса указала дорогу, и они пошли дальше к порту, вниз по склону огромного холма, и вскоре перед ними раскинулось огромное синее море.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a not-so-large fishing port with a couple of fishing boats floating on the waters and a lighthouse towering up at the side. An ocean breeze tickled their nose and made their hair sway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Причал был небольшим, около него стояло несколько рыболовецких судов, а немного в стороне возвышался маяк. Волосы Парня и Принцессы защекотал бриз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In front of their eyes the boundless sea. &lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s really broad...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какой же он большой...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Океан?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, this island. I was born and raised in the capital, you know. Just can&#039;t get used to this.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, этот остров. Знаешь, я родился и вырос в столице. Никак не могу привыкнуть к этому виду.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh...? Correct me if I am wrong, but did you come all the way from the capital?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?..  Неужели вы проехали весь путь от столицы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We did, yeah. It took us about three months, though.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага, так и есть. На это ушло почти три месяца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Together with the girl?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вместе с Девушкой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Together with her, yeah.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, вместе с ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Very surprised apparently, Princess rounded her eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, изумившись, распахнула глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Such a long time... such a long distance...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Столько времени... такой длинный путь...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, if we hadn&#039;t had our bike, we would have been roasted before even leaving the main island,&amp;quot; he laughed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не будь у нас мотоцикла, мы бы откинули копыта еще на центральном острове, — рассмеялся Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Packing all your luggage on your motorcycle?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все ваши вещи поместились на мотоцикл?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. We brought with us some blankets to sleep, food and water. And of course clothes and everyday goods. We would for sure be as flat as a pancake without our Super Cub.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Мы взяли только пару одеял, еду и воду. Ну, еще одежду и всякие мелочи. Мы бы надорвались без нашей “Хонды”. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cub?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— “Хонды”?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, I guess that name conveys nothing to you? It&#039;s the name of a type of motorized bicycle that&#039;s often used for tasks like newspaper delivery or pizza delivery.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Originally: Soba --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, название ни о чем тебе не говорит? Эта компания когда-то выпускала мотоциклы. Такие, как наш, часто использовали разносчики пиццы и почтальоны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby-chan, right? What a cute name!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хондочка-тян, да? Как мило!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, &amp;quot;Cubby&amp;quot; was promoted to &amp;quot;Cubby-chan&amp;quot;. This was only fair, though, considering that they had been kind of promoted, too, being treated very kindly. &amp;quot;The next stage would be &#039;Cubby-tan&#039;, I suppose?&amp;quot; he day-dreamed meaninglessly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- They are called &amp;quot;shounen-san&amp;quot; and &amp;quot;shoujo-san&amp;quot;, but I really don&#039;t want to put a san there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Значит, “Хондочка” стала “Хондочкой-тян”. Звучит неплохо, она это заслужила… Хотя для мотоцикла слишком много чести. Наверное, следующей стадией будет «Хондочка-тан»?” — задумался Парень&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Leaving undecided whether it&#039;s cute or not, I can vouch that it&#039;s a tough vehicle! Since it was built for doing tasks, it&#039;s solid and can hold a lot of heavy stuff.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Милая или нет, но определенно надежная. Ее создавали как рабочую лошадку, и грузоподъемность у нее неплохая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A true worker, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Настоящий трудяга, да?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Indeed. And it hardly ever gets damaged.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. И еще ее очень сложно сломать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Would you mind giving me a ride once later?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А можете меня потом разок прокатить?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess&#039; beg caused him to shut his mouth at once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, услышав просьбу Принцессы, умолк.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, a fierce gust of wind cut the boy short. They quickly closed their eyes and looked the way the wind was blowing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их прервал яростный порыв ветра. Зажмурившись, Парень и Принцесса отвернулись, пряча лица.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sudden gust went past them in moments and left behind a silence between them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так же внезапно ветер утих, оставив между ними тишину.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Looks like the wind has gotten stronger. Shall we head home?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ветер крепчает. Пойдем домой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yes, that is a good idea.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, согласен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without responding to her prior question, the boy started to push the wheelchair. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так и не ответив на просьбу, Парень взялся за спинку коляски.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking up the slope they had come down, he spotted a dot that was the school the girl was at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел вверх, и в одной из точек на вершине холма распознал здание, где сейчас была Девушка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Meanwhile, the situation the girl was in. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А Девушка тем временем развлекалась вовсю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oooh, grandpa! Don&#039;t hit on a girl that could be your grandchild !&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, дедуля! Не стоит заигрывать с девушкой, которая вам во внучки годится!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no, but you&#039;re quite a—&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;UGHH&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет, вы не... кх-х-х?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Missy! If you hit his back so hard, he&#039;ll get a heart attack again!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-пожалуйста!.. Не бейте так сильно, или у него снова приключится инфаркт!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh? You can leave the resuscitation to me if that happens,&amp;quot; the girl said. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Если так, я сделаю ему искусственное дыхание, — сказала Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;What?!&#039;&#039;&#039; You get to enjoy a mouth-to-mouth resuscitation by her?! Quick, I have to stop my heart whatever it takes!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-о? Изо рта в рот?! Быстрее, я должен срочно остановить себе сердце!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;d rather not, old boy. At our age, you&#039;d bite the dust before her lips can even touch you. It won&#039;t be long until we&#039;ll cross the river. After all, there are more old geezers here than helpers. &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Лучше не пытайся, старина. Ты сдохнешь быстрее, чем почувствуешь ее губы. Нам осталось немного.&amp;lt;!--И вообще, стариков тут куда больше, чем медсестер.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ha! I&#039;ve been getting and turning down invitations to hell since I was in the war, and I still live at this age. Clinging to life for a few more seconds is a piece of cake!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха! Я получил повестку в ад еще во время войны, и все же до сих пор жив! Прожить несколько лишних секунд - ерунда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without her noticing, the bike-washing girl had turned into the idol of the old people that lived at the school. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, моя мотоцикл, сама не заметила, как оказалась в центре внимания нескольких живших в школе стариков.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, suddenly, along with a dull noise a bottle hit the back of her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внезапно что-то с глухим стуком ударило ее по затылку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because she hadn&#039;t expected such a blow at all, she crouched down and rubbed her head. The person she found when turning around while writhing with pain that echoed within her skull was, as she suspected, the tall school doctor. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскрикнув от неожиданности, Девушка присела, схватившись за голову. Потом, все еще кривясь от боли, она обернулась и обнаружила, разумеется, Дока.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Man!! What&#039;re you doing, you nasty doc?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах ты черт! Ты что творишь, поганый мужлан?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh shut up! Why can&#039;t you even listen to simple orders and lie in bed as you&#039;re told to?! You&#039;re not in kindergarten anymore, you know? Just how hare-brained are you?!&amp;quot; the doctor yelled with a bottle in his right hand and a leather suitcase in his left hand. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Заткнись! Почему не слушаешь меня и не лежишь в кровати?! Я же ясно сказал! Ты уже не в садике. Совсем с ума сошла?! — заорал Доктор, потрясая чемоданом в левой руке и бутылкой саке в правой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, the content of the bottle appeared to be real Japanese &#039;&#039;sake&#039;&#039;. Even if he had restrained himself, what if he had broken it? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, этой бутылкой он ее и ударил. Конечно, не сильно, но вдруг бутылка бы разбилась?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who&#039;s hare-brained?! I just... I just thought I&#039;d thank Cubby by... by giving it a wash...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это кто с ума сошел?! Я просто... Просто хотела поблагодарить Хондочку... помыть её...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He glanced at the Super Cub, which was indeed shining with soap and water. Compared with the dirty bike he saw that morning, it looked like a brand-new machine. Its body had been waxed and the oil-stained parts of the engine had been cleaned as well. Even the tires had been polished, making it really look like it had been born again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док посмотрел на “Хонду”, которая и правда сияла чистотой. Грязный мотоцикл, который Док притащил сюда утром, было не узнать. Раму Девушка натерла воском, счистила старое масло с цилиндров, и даже шины выглядели как новенькие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the... you don&#039;t usually wash a car when you haven&#039;t even recovered completely, do you? What if you have a relapse because of getting cold hands and feet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, так. Ты же не моешь машину, не до конца отойдя от простуды, правда? А что если из-за переохлаждения у тебя случится рецидив?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I won&#039;t. I have recovered already, and I don&#039;t want to stay in bed forever. It would pain my heart wasting my youth like that!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не случится. Я чувствую себя прекрасно и не собираюсь вечно лежать в кровати. Когда моя юность проходит впустую, у меня просто разрывается сердце!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Jeez. You, too, old guys... Aren&#039;t you ashamed of yourselves? You could be my fathers for crying out loud...,&amp;quot; he said while giving the group of old men a weak reproaching glance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О Господи... А вы, дедки... Вам не стыдно? Вы ведь в отцы мне годитесь... — упрекнул их Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The men, however, did not seem to care. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стариков, однако, это не очень волновало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mmm? What could you be talking about, youngster? Sadly sadly, we&#039;re all old geezers. Can&#039;t remember &#039;&#039;a thing&#039;&#039;. By the way old boy, do you remember why we went outside?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м? О чем ты, мальчик? Печально, печально, но мы же старые пердуны. Память ни к черту. Старина, ты помнишь, зачем мы на улицу вышли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suffer from Alzheimer&#039;s, I don&#039;t know. To the toilet or something, I guess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня болезнь Альцгеймера, так что не знаю. Наверное, в туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, I see. Hey, that geezer over there, where was the toilet again?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, конечно. Эй, парень, скажи ещё раз, где тут туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Within moments they had ad-libbed and arranged a lie. Their acting was truly masterful. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старички сходу сварганили небылицу. Похоже, в актерстве они поднаторели.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doctor did not in the least feel like giving them praise, but he felt even less like broaching the subject. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уличать их во лжи Док не собирался, а хвалить - уж тем более&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whatever, you darned geezers! Hurry up and get back into your beds! Don&#039;t blame me if you get cursed to death by the grandmas!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Короче, чертовы старикашки! Идите в свою комнату! И не вините меня, если ваши старухи вас проклянут!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah yeah. Never come across such an insolent rascal that spoils this rare chance to have a chat with a young missy. That&#039;s not the stance to take towards an old man. Besides, that shrew&#039;s already six feet under. Try cursing me if you can!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох-ох... Какой же наглый негодяй, испортил шанс пообщаться с юной девушкой. Не так следует относиться к старикам. А вообще моя карга уже в могиле. Пусть проклянет меня, если сможет!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I hope you won&#039;t regret that statement when you&#039;re six feet under too, you perverted geezer...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Надеюсь, вы, развратные старикашки, не пожалеете об этих словах, когда тоже помрете.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While escaping from the doctor&#039;s piercing glance, the old men continued making complaints. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но старики, избегая смотреть в проницательные глаза Дока, все продолжали жаловаться на жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Jeez... just because they don&#039;t have anything to do...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О Господи! Вот делать им нечего...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ahahaha! Well, thanks to that you had the opportunity to relieve some stress, right? And &#039;&#039;I&#039;&#039; got some help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха! Ну, по крайней мере, вы выпустили пар. А мне немного помогли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had no power left to counter her remark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док не нашелся с ответом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, reminds me that I took this out to be sure. Looks like I didn&#039;t need to,&amp;quot; he said and tossed the girl a small, light-reflecting object. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, хорошо, что напомнила. Мне, похоже, это больше не надо, — вдруг сказал Док и бросил Девушке небольшой блестящий предмет&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a key chain she knew. Because she just hadn&#039;t been able to find it during the washing, she had assumed the boy had taken it with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это оказалась хорошо знакомая ей связка ключей. Девушка не смогла их найти перед мойкой и решила, что их забрал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby&#039;s key? Why do you mean?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ключи от Хондочки? Вы о чем?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Well, I thought you might chase after him if I leave it plugged there.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Ну, я подумал, что если оставлю их в замке, ты бросишься в погоню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who should I chase after?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— За кем мне гнаться?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Who else but that brat and Princess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— За пацаном и Принцессой, за кем же еще?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In a fraction of a second, the light brownish tone in her face shifted to a chalk-white that lay level with any of the chalks in the school behind her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду загорелое лицо Девушки стало белее, чем любой из кусочков мела, оставшихся в школе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;STOP THE LOVE COMEDYYYY&#039;&#039;&#039;!!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не позволю! Я должна остановить чертову романтическую комедию!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a streak of lightning the girl jumped on the Super Cub and plugged in the keys, upon which she kicked the starter so hard that her vehicle almost ran off without needing an engine. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка молниеносно оседлала Хондочку, воткнула ключи в замок и пнула стартер с такой силой, что мотоцикл чуть не поехал даже с молчащим двигателем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;JUST WAIT, BOY!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жди меня, Парень&amp;lt;!--ну погоди, парень))) как тебе отсылка?--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While popping a wheelie like in an action movie, she started driving off. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Развернувшись на колесе, словно в боевике, Девушка крутанула газ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? What do you want from me?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Зачем мне тебя ждать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, she heard a response at point-blank range and Cubby&#039;s majestic front wheel came down again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, услышав ответ, опустила на землю пафосно поднятое колесо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Behind her she spotted a wheel-chair pushing boy eying her suspiciously and a surprised Princess rounding her eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обернувшись, она увидела подозрительно уставившегося на нее Парня и удивленно распахнувшую глаза Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, what? Boy?! What are you doing here?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Парень?! Что ты тут делаешь?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What I&#039;m doing here...? We returned from our stroll and that&#039;s it. But what are &#039;&#039;you&#039;&#039; doing, girl?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что я тут делаю?.. Мы просто вернулись с прогулки. А ты чем занимаешься?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was obliged to give him an answer. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо было что-то придумать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for her current state—in other words, wearing a white coat over her pajama with her sleeves rolled up and with sandals on her feet, mounting a bike—it was next to impossible to come up with a reasonable explanation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но сейчас, когда ее застали верхом на мотоцикле в белом халате поверх пижамы и в тапочках, Девушке трудно было сочинить разумное объяснение&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After hearing a couple of times that the boy had merely joined Princess&#039; stroll and nothing more, the girl accepted his excuse at last and her rage subsided. To begin with, while the boy was indeed in the midst of adolescence, he wasn&#039;t so devious as to lay hands on a sick girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заставив Парня несколько раз повторить, что он просто сопровождал Принцессу и ничего более, Девушка наконец решила поверить ему и немного успокоилась. И вообще, Парень, как бы ни бурлили его гормоны, не был подлецом, готовым лапать беспомощную девушку в инвалидной коляске&amp;lt;!--если есть какое-то общее слово включающее все другие физические ласки, то в студию его--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Jeez, does she really have no trust at all in me?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“О Господи, она и правда совсем мне не верит?..”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you sighing all the time, boy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень, почему ты все время вздыхаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, no, never mind.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, ничего, не обращай внимания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were in the infirmary again, after having had dinner. To be exact, they were in a separated zone within that room that consisted of two of the three beds; they had closed the curtains of their beds and connected them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поужинав, они с Девушкой, снова вернулись в лазарет. Они отодвинули две кровати и повесили штору, отгородившись от остальной комнаты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, Princess was undergoing an examination on the other side. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А по ту сторону штор Док осматривал Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait, don&#039;t tell me that you&#039;re regretting not being able to peep at Princess&#039; examination...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погоди-ка, только не говори мне, будто жалеешь, что не получается подсмотреть за Принцессой?...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No,&amp;quot; he denied like a shot and continued packing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, — отрезал Парень, продолжая складывать вещи в кофр.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Arranging the luggage they had spread out for drying required a well-planned approach. Considering the vast amount of luggage they had, it would have been very hard to pack up everything without employing a precise disposition. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они везли с собой слишком много вещей, и упаковать их, да еще запоминая, где что лежит, дело непростое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Luckily, they had been able to earn themselves some supplies as compensation for helping in the kitchen and dishing up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К счастью, за помощь на кухне и мытье посуды они смогли получить немного припасов.&lt;br /&gt;
They were especially grateful for the replenishment of their medical goods as well as fuel, water and food. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно они были благодарны за медикаменты - помимо еды, воды и бензина.&lt;br /&gt;
In terms of fuel the had had only half a tank left. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, бак был залит только до половины - в городе не было запасов топлива, и даже эти несколько литров Девушка выторговала у старого рыбака за сакэ. Ну, с некоторых пор алкоголь ее не прельщал, так что сделка вышла неплохая&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, since even this functioning town did not have any means of producing gasoline, thus gas being a limited good, the girl had had to pour the old men of the fishing association wine in order to get their hands on some fuel. Well, the girl had been all geared up to do it, so it had been no bad deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl tightly packed up the luggage they wouldn&#039;t be using anytime soon, and packed together the stuff they needed all the time and their luggage for sleeping, and pulled the zipper shut.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Плотно уложив одеяла во второй кофр, Девушка затянула молнию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right! We&#039;re set for tomorrow.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoa whoa, wanna get away from here so quickly? You&#039;re not in a hurry, are you?&amp;quot; the doctor asked from the other side of the curtain. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй-эй, уже сваливаете? К чему такая спешка? — спросил Доктор из-за ширмы &amp;lt;!--не так ли - неразговорно + нелогично: торопитесь, но не торопитесь.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After giving a snort, the girl replied, &amp;quot;It&#039;s too risky to stay here! I don&#039;t want him to enter the wrong route, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здесь оставаться слишком опасно! Я не хочу, знаешь ли, чтобы начался чужой рут, - фыркнула Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Never mind!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She clutched her blanket and rolled over. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка накинула на голову одеяло и отвернулась к стене.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s it. Examination&#039;s over. Looks like you&#039;re fine.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот и всё. Осмотр окончен. Похоже, с тобой всё в порядке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is all thanks to you, doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё благодаря вам, доктор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Princess had said so in her bell-like voice, the curtains that had formed their separated space got opened. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос Принцессы прозвенел, словно колокольчик, и шторы распахнулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, you should get ready to sleep. Our current supply gets cut at nine o&#039;clock, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давайте, ложитесь. Электричество у нас отрубают в девять часов, поняли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For real?&amp;quot; asked the girl as she bobbed up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Серьёзно? — подскочила на кровати Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course for real! We only have the hydroelectric plant at the dam up the river, so we can&#039;t waste any energy, you know? Apart from the important lifelines like our hospital, this town gets current only during daytime.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно, серьёзно! У нас есть только электростанция на плотине неподалеку, так что энергии не хватает. Госпиталь и так получает больше, чем остальной город. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But what about Princess then? Can she do without current?&amp;quot; asked the boy and looked at Princess, who for some reason blushed and cast down her gaze. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же Принцесса? Она может обходиться без медицинских приборов? — спросил Парень. Он посмотрел на Принцессу, и та почему-то покраснела и опустила взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In her case, it&#039;s just that her heart&#039;s weak, so there&#039;s no need for any life-support system. What I have in this infirmary is more than enough for now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, у нее слабое сердце, но в какой-то поддержке жизнеобеспечения нужды нет. Сейчас достаточно того, что есть у меня в госпитале&amp;lt;!--а они называли ето госпиталем?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Dispatched townsmen from here are operating the plant. Well, in fact they&#039;re all just amateurs, but we also got one actual employee there. With the aid of his instructions, we somehow manage to keep things running. This town &#039;&#039;looks&#039;&#039; like it had reserves, but it does not have any.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На гидроэлектростанции работает всего несколько горожан. Инженер среди них только один, и благодаря ему мы кое-как поддерживаем все в рабочем состоянии. Кажется, что город по нынешним меркам живет нормально, но это не так.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...so these are hard times for anyone after all, huh.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж, сейчас всем тяжело...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kinda. Anyway! Get ready to sleep already. You go early to sleep and you&#039;ll also have to wake up early — should you sleep like a log, you&#039;ll get an alcohol sterilization from me right in the eyes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вроде того. Неважно! Отправляйтесь уже спать. Вам лучше рано уснуть и пораньше проснуться. И чтобы лежали как бревна, иначе я плесну вам спирта в глаза&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah yeah, got it! I&#039;ll go to sleep.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, да, поняли! Я уже сплю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl pulled the curtain shut and started to change clothes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка задернула шторы и начала раздеваться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You, too, Princess. You&#039;re worn out from all that happened today, aren&#039;t you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ты, Принцесса. Наверное, устала за сегодня&amp;lt;!--неразговорно--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She returned to her bed as well, and slipped under the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вернулась к своей кровати и скользнула под одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay then, brat, take care. I&#039;m in the west building if you need anything.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если что, я в западном корпусе&amp;lt;!--как он может быть начеку когда спит?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aye-aye, sir,&amp;quot; he said as he saluted. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вас понял! — отсалютовал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And little one,&amp;quot; the doctor started. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И еще, малышка... — начал Доктор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Should he lay a finger on Princess, kill him.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если он хотя бы пальцем тронет Принцессу, убей его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay! Roger that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так точно! Будет исполнено!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Please don&#039;t answer that with lightning speed...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Соглашайся хотя бы не так радостно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And boy.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ещё, Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it now?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну что ещё?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t mind if you plan a nightly attack on this little one, but just make sure you don&#039;t disturb Princess&#039; sleep.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не против, если ты планируешь ночью посетить малышку, но смотри не разбуди Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Get the fuck out you quack!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Свали уже отсюда, чертов шарлатан!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl, as red as a tomato right up to her ears, tossed a two-liter bottle of water at him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, покраснев, как помидор, бросила в Дока бутылку с водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few minutes later, just as the doctor had announced, the lights went black, marking the coming of the night for the three in the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через несколько минут свет погас, и для путешественников наступила ночь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first to fall asleep was the girl. Probably she had gotten quite exhausted without noticing it herself. Upon telling the boy only two or three things she had experienced that day, she dropped off. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первой уснула Девушка. Она, должно быть, сильно устала, сама того не заметив. Едва успев рассказать Парню, что сегодня произошло, она отрубилась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--About thirty minutes after the lights had gone out, the boy covertly lit one of the candles the room was equipped with. While paying attention that the thin altar candle didn&#039;t extinguish, he took their diary out of the luggage. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выждав полчаса, парень украдкой зажег свечу. Прикрывая огонек рукой, он достал из сумки дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you still awake...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты ещё не спишь?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh..?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A sudden whisper made the boy raise his gaze. He brushed aside the curtain and discovered Princess, who had opened her curtain as well. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав шепот, Парень вздрогнул. Он приоткрыл свою штору и увидел Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, sorry. Did I wake you up?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, прости. Я разбудил тебя?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, please do not mind it. It is just that I can&#039;t sleep because I have slept half the day already,&amp;quot; she giggled and put on her slippers as she got off the bed. &amp;quot;Do you mind if I come over...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, нет, не беспокойся. Я просто не могу уснуть, потому что и так уже проспала половину дня, — хихикнула Принцесса и надела тапочки, встав с кровати. — Не против, если я подойду?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh... ah, go ahead!&amp;quot; he said, hesitating a little while recalling what the doctor had told him beforehand. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А… да, конечно! — сказал Парень, вспоминая слова Дока и немного сомневаясь.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
Being in her pajama round the clock, perhaps she didn&#039;t give her current appearance much thought, but to the boy, a hale and hearty male, her glittering eyes in the candlelight or her delicate collarbone that looked out from her clothes were easily a bewitching spectacle for him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, целые дни не снимая пижаму, Принцесса отвыкла думать о том, как она выглядит, но Парня - мужчину - очаровал блеск ее глаз в свете свечи и хрупкие ключицы в вырезе рубашки.&lt;br /&gt;
While knowing his state of mind or not, she quickly got onto his bed and sat down next to him. On top of that her cheeks were blushed — or so it seemed to the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Догадывалась Принцесса о его мыслях или нет, но она быстро забралась на кровать и села рядом с ним. Её щеки покраснели - или так показалось Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While breaking into mental perspiration, he closed the diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отдав мысленно приказ держать себя в руках, он захлопнул дневник&amp;lt;!--ну вообще там «мысленно потел», но мона что-то типа «обьятый волнением»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What were you doing so late at night?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты так поздно делаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, yeah, writing our diary...,&amp;quot; he said and held the book out to her, &amp;quot;Take a look.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пишу наш дневник... — сказал он и протянул Принцессе книгу. — Вот, взгляни.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The book that passed into her hands was by no means just a thin notebook, but a splendid hardcover diary that was about five centimeters thick and had its corners brassed. There was even a brass lock to it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была не просто какая-то тетрадь, а великолепный том почти пяти сантиметров толщиной в твердом переплете с медными уголками и латунным замочком.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wow, it is quite robust...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ого, выглядит круто...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Found it in a bookstore in the capital. I would have preferred a lighter and thinner one, but the girl was in love at first sight.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нашли в книжном магазине в столице. Я предпочел бы что-нибудь полегче и потоньше, но Девушка влюбилась в этот с первого взгляда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile passed over his face as he recalled that page of their story. They had still been moving by bicycle during that time; he could tell a thing or two about dragging along such an unexpected and dreadful dead weight. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вспоминая о том случае, он улыбнулся. Тогда они еще ехали на велосипеде, и он мог сказать много нелестного о необходимости тащить с собой лишнюю тяжесть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you writing about today?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты пишешь о сегодняшнем дне?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. There&#039;s been a lot lately. I surely don&#039;t lack writing material.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, много чего произошло. Уж в чем-чем, а в приключениях у нас недостатка нет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He opened the diary and started writing. He only noted down the date at the corner of the page, but no name. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он открыл книгу и продолжил писать. На верху страницы он проставил только дату, никаких имен в тексте не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me, but why is this page blank...?&amp;quot; Princess asked as she pointed at the previous page. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Извини, а почему этот лист пустой?.. — спросила Принцесса, указав на предыдущую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The page that was supposed to contain the events of the prior day was completely empty.&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was the girl&#039;s part to write! We take turns, you know.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здесь должна была писать Девушка. Понимаешь, мы заполняем его по очереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...But wasn&#039;t she sick that day? Why didn&#039;t you fill in for her?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но разве она в тот день не болела? Почему ты не заполнил за неё?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We don&#039;t fill in for each other. Absolutely not. Or that&#039;s what the girl insists on. Once, she wrenched her right wrist and couldn&#039;t hold the pen, but she still got her way and got it down somehow.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы никогда не заполняем дневник друг за друга - это идея Девушки. Однажды она даже вывихнула запястье и не могла держать ручку, но всё равно писала - левой рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy flipped through the diary and stopped at a page from mid-May. And indeed, a impressive handwriting that looked like a sloshed slug dancing Samba struck their eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень пролистал дневник и открыл страницу за середину мая. Почерк и правда впечатлял - что-то вроде следа пьяной улитки, отплясывавшей джигу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not even I can read what&#039;s written there... and she said she forgot...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Даже я не могу прочитать, что здесь написано... а она говорит, что забыла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, he noticed that Princess was staring at him. When he looked up with his heart skipping a beat, she timidly opened her mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил, что Принцесса не отрывает от него взгляд, словно хочет о чем-то спросить. Сердце парня замерло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me... but would you mind telling me about what you experience on your journey?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прости... не мог бы ты рассказать мне о вашем путешествии?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What we experienced?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Путешествии?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I would love to hear your stories. May I?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я хотела бы послушать о ваших приключениях. Можно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no reason to turn her request down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Почему бы и нет?”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy decided to tell those stories she was likely to find interesting. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень решил рассказать что-нибудь, показавшееся бы Принцессе интересным.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess scurried back to her bed and returned with a set of things: some spare candles and a thermos bottle with jasmine tea—everyone&#039;s best friends for a bedtime chatter—plus hand-made cookies by Princess as their tea biscuits. With that, the preparations were set, and it looked as though they were about to start a midnight tea party. After shutting the curtain so as to not be found by a certain mean doctor, the story of the boy and girl&#039;s tour across the land began. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса отошла к своей кровати и принесла несколько свечей, термос с жасминным чаем, что как нельзя лучше подходил для болтовни перед сном, и собственноручно сделанное ей печенье. Завершив приготовления, они задернули шторы, чтобы свет не заметил Доктор, и Парень начал рассказывать историю их путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How they set off. How they tumbled together into a rice field when their light suddenly got broken while driving along a country path. How they almost got washed away when they tried to traverse some river because the engine of their motorbike conked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как они отправились в дорогу. Как однажды у них погасла фара, и они свалились в рисовое поле. Как их чуть не унесло водой, когда мотоцикл заглох посреди переправы&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Furthermore, what they experienced after they had come over to this island. At ease and without haste, he told their memories, while taking a bite of her cookies or sipping at the jasmine tea from time to time. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И что с ними случилось, когда они добрались до этого острова. Парень говорил обо всем спокойно и неторопливо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While listening to the story about the director and Boss, Princess got teary-eyed and when he told her about the girl getting a fever, she covered her mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Ara ara, maa maa! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав истории о Директоре и Боссе, Принцесса прослезилась, а когда Парень рассказал ей, как Девушка заболела, то в легком испуге прикрыла рот рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of those bizarre memories appeared extremely nostalgic to him, and now that he thought about it, they had had a really hard time overcoming them. In that rice field story, he had sprained his leg and had thus become unable to operate the clutch pedal, giving them no other choice but having the girl do the driving, and in that river story, the girl had almost been drowned. What had been in the story at Boss&#039; place goes without saying. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все эти упоротые истории вызвали у Парня приступ ностальгии, но сейчас он задумался и понял, что это и вправду было непросто. На том рисовом поле он вывихнул ногу, и Девушке пришлось сесть за руль, а во время переправы Девушка едва не утонула. О недавней ее болезни и вовсе говорить не приходилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mysteriously, however, they all seemed like enjoyable moments when he recalled them. He could classify them as truly happy memories, not just as funny stories at his own expense. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И всё же воспоминания были приятны. Но не просто как предмет для самоиронии. Путешествие принесло им самую что ни на есть радость&amp;lt;!--подумать* как еще можно сказать что радость не ироничная? чистая?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was most likely because the girl had been with him, being noisy at times, overhasty and a glutton bursting with energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, в этом была заслуга Девушки - всегда шумной, прожорливой и полной энергии.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy chose not to say that, though. Much in the world does not get conveyed without putting it into words, but he believed that there were things that could only unfold their true value when conveyed without words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но об этом он рассказывать Принцессе не стал. Многое в мире не передать без слов, но парень верил, что некоторые вещи ценны, только когда доносятся в молчании&amp;lt;!--меня заклинило, но смысл примерно такой. --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before he knew it, it was about to get late at night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и не заметили, как миновала полночь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Wow, I talked quite a bit, didn&#039;t I? Aren&#039;t you sleepy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ух ты, как долго я говорил. Ты еще не заснула?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am fine. I completely forgot the time because it was so thrilling,&amp;quot; she giggled in an elegant manner and put the jasmine tea cups and the cookie plate into the water-filled sink. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, нет. Я совершенно забыла о времени, очень уж интересным был рассказ, — мелодично засмеялась Принцесса. Поставив чашки на тарелку из-под печенья, она опустила посуду в раковину.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy glanced at the candle, which had lost quite a lot of its size, and stood up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень взглянул на догорающую свечу и встал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s quite late already, so I suggest we get some rest. We have to get up early tomorrow, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже довольно поздно, предлагаю немного отдохнуть. Нам ведь рано вставать, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He nodded and closed his curtain after confirming that Princess had sat down on her bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он кивнул и, удостоверившись, что Принцесса опустилась на свою кровать, лёг.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shadow that passed over her face when she gave him that answer resembled what he saw earlier this day in a way. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Принцесса ответила ему, на её лицо легла тень - точно так же, как тогда, на прогулке.&lt;br /&gt;
While feeling some slight doubts arise, he went to sleep. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень закрыл глаза. Что-то тут было не так.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A human&#039;s sleep switches back and forth between a shallow phase and a deep phase, with a cycle lasting about two hours. Whether this had any influence remains unknown, but the boy woke up after four hours just. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сон человека состоит из фаз быстрого и медленного сна, сменяющихся каждый полтора часа; в этом было дело или нет, но Парень проснулся ровнехонько через три часа&amp;lt;!--хотя логики не сильно прибавилось. яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He opened his eyes and saw a pitch-black ceiling. There was no candle burning, so it was really and truly pitch-black. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Открыв глаза, он увидел лишь кромешную темноту. Нигде не было ни огонька.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a riddle to him why he had woken up. He had not even slept that much since the previous day, and in fact, he was still tired. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что его разбудило, оставалось неясным, ведь вчера он изрядно устал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And yet, his consciousness had awoken. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но чувствовал он себя полностью отдохнувшим.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He slowly erected himself and could confirm that the girl was still sound asleep besides him. Her ability to sleep so soundly after having slept so much was already worth being called a gift. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осторожно поднявшись с кровати, он обнаружил, что Девушка всё так же беззаботно сопит. Её способность крепко спать, пролежав в кровати больше суток, была достойна восхищения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sadly, however, with her scratching her exposed belly, her arms and legs spread out all over the bed, her head way off the pillow and her blanket kicked off the bed, she did not exactly look like a lady. Not even like a young and wholesome student. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Впрочем, на благовоспитанную школьницу она походила мало - во сне сбросив с кровати одеяло и подушку, она лежала, раскинув ноги и руки, и почесывала голый живот&amp;lt;!--«дева» как вариант--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After letting out a sigh, he adjusted her posture and put the blanket on her. He took a little gulp of the PET bottle next to his bed and was about to return to his bed to sleep when he suddenly noticed that Princess&#039; curtain was opened. What was more, the only thing there was the moonlight shining through the window, but she was not to be seen. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вздохнув, Парень подложил Девушке под голову подушку и укрыл спящую красавицу одеялом&amp;lt;!--вот убей бог не знаю как сказать что он ей ноги-руки сложил--&amp;gt;. Глотнув воды из бутылки, он собрался снова лечь, как вдруг заметил, что шторы у постели Принцессы распахнуты. На пустую кровать падал лунный свет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...to the toilet, perhaps...?&amp;quot; he murmured and, while tilting his head, laid his hand on the masterless bed. It was too cold for assuming that she had gone to the toilet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, вышла в туалет? — пробормотал Парень, склонив голову. Он дотронулся до простыни - холодная. Значит, Принцесса ушла уже давно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Escape,&amp;quot; he thought for a moment, but that was kind of silly. After all, this wasn&#039;t the girl, and it was a most unlikely thought that such an obedient girl would escape in the dead of the night. Well, with her weak body, it was impossible anyway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Сбежала”, - подумал было он. Но мысль была глупой - это же не Девушка, вряд ли послушная Принцесса сбежит посреди ночи, да и здоровье ей этого не позволит.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, his gaze stopped at the table next to his bed. The candle and saucer Princess had brought over for the tea party was not there anymore. Neither was the freshly-updated diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на стол. Свечей и посуды не было. Исчез и их дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy grumbled, feeling an unrest of sorts. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Занервничав, Парень шепотом выругался.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He couldn&#039;t seem to sleep anymore even if he huddled into his blanket. For a restful sleep and a smooth awakening, he had no other choice but to do a good deed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да уж, теперь не уснуть. Придется разобраться, в чем тут дело.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy slipped into his school shirt, still in his Pajama, put on his shoes and left the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень накинул поверх пижамы рубашку, натянул кроссовки. Зажег свечу, закрепив её на блюдце, и покинул комнату.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Together with a lit candle on a saucer, the boy left the school building. Since the night, as one might expect, was rather chilly, he sneezed once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя во двор, Парень чихнул - такая была холодрыга&amp;lt;!--потом будет повтор холодной ночи--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&amp;quot;Okay, where to start,&amp;quot;&#039;&#039; he worried. But his worry was cleared just moments later. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не знал, откуда начать поиски, но все разрешилось само собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He discovered a mysterious light source in the center of the school grounds. It was the same kind of candle he had with him. He could make out a silhouette sitting there with bent knees besides the orange light. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В центре двора горела свеча - такая же, как у него - и смутно угадывался силуэт сидящего человека.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Princess. He didn&#039;t know why, but he could tell with with certainty. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень отчего-то понял, что это Принцесса.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he approached her, Princess noticed his candle and turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он подошел, и Принцесса обернулась на свет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boy...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll catch a cold if you&#039;re here at night!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так простудишься. Ночь холодная.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...It is already early morning, though,&amp;quot; she giggled. But her smile was not the bright smile from yesterday, but contained a self-deprecating tone. Something bothered the boy about it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже раннее утро, — улыбнулась она. Но улыбка была грустной. Как будто Принцесса нашла что-то забавное в какой-то своей невзгоде. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing here at this time?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что ты здесь делаешь в такое время?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He sat down next to her on the cold ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он опустился рядом с ней на холодную землю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...it is not like I was doing something special. Sometimes, I just cannot stay in that infirmary anymore.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего... Просто иногда мне невмоготу оставаться взаперти.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, it surely doesn&#039;t exactly look like it&#039;s entertaining sitting in there all day...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж, сидеть целый день в медпункте явно не самое веселое занятие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m only sleeping the entire day with nothing to do. To begin with, I do not have any hobbies,&amp;quot; she said and looked up at the night sky. The moon surrounded by a sheer infinite number of stars hung in the cloudless sky. &amp;quot;...I have not really done anything in my life...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я целыми днями сплю и бездельничаю, вот и всё. У меня даже нет никаких увлечений, — сказала Принцесса и посмотрела наверх. В небе застыла Луна, окруженная неисчислимым множеством звёзд. — Я вообще никогда ничего не делаю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t that inevitable when you have been sick all along...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ведь из-за болезни у тебя нет иного выбора.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess turned to him again. The boy shrunk back a little because the candlelight lit her face in a mysterious manner. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса снова повернулась к нему, и на ее лицо упал отблеск свечи, превратив его в загадочную маску. Парень вздрогнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am not, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh...?&amp;quot; His thinking failed to catch up with her strange correction. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?.. — Парень совершенно растерялся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The word &#039;sick&#039; describes the condition when a healthy body system ceases to work properly, right? And my body &#039;&#039;is&#039;&#039; working properly.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Когда человек болеет, он не может жить как все прочие, верно? Если так - с моим телом всё в порядке&amp;lt;!--в англе «его тело работает неправильно, а мое тело работает нормально». хз как поправить этот бред. потому что слабое сердце ето уж точно не «правильно». и млять ежу понятно что она не может жить как все.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why do you...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда почему ты...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...live in that infirmary then.&#039;&#039; If there was no abnormality to her body, why did she not live like anyone else? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“…живешь в этом лазарете? Если ты здорова, почему не живешь как другие?”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;My heart is weak&#039;. It is as simple as that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня слабое сердце. Вот так вот просто.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just... weak?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто... слабое?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not know what it is called like since the official name has vanished already, but I suffered from a sickness that involved a damaged blood flow at the heart. Innate.&amp;quot; Again she looked up at the night sky. &amp;quot;That was an additional burden to my heart. After finding out about it and doing a couple of examinations, I underwent surgery when I was in the fourth year of elementary school. The surgery succeeded at closing the hole, but by that time, my heart was already worn out.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю, как это правильно называется - официальное название уже исчезло, - но я страдала от врожденного заболевания, которое нарушает ток крови в сердце. — Принцесса снова взглянула на звездное небо. — И на сердце все время приходилась дополнительная нагрузка. Это обнаружили у меня еще в начальной школе, и мне сделали операцию. Всё прошло успешно, но... к тому времени сердце уже полностью износилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
The boy kept quiet. Probably, she was not expecting his answer anyway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень молчал. Впрочем, Принцесса вряд ли ожидала ответа.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was told that due to a hole in my cardiac wall, my heart had had to bear up against five times as much burden as a normal heart. Isn&#039;t that queer? Even though I am still sixteen, I have the heart of a granny!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне тогда сказали, что из-за отверстия в клапане моему сердцу приходилось справляться с пятикратной нагрузкой. Странно, правда? Мне всего шестнадцать, а сердце как у старухи...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why you say your heart is weak...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так вот что значит слабое сердце?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. My pulse soars up if I do just a little sports, or I get fits if I become too excited. This is also why Doctor always looks after me. I have been in his care ever since I came to this school nearly four months ago.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Мой пульс взлетает от малейшей нагрузки и даже когда я просто сильно волнуюсь. Поэтому за мной присматривает Доктор. Уже четвертый месяц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy&#039;s gaze suddenly fell on the diary in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на дневник в её руках.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Excuse me. I knew I should not, but I read it.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Простите меня. Я не должна была, но я его прочла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wanted to tell her that she didn&#039;t have to be worried about that, but his tongue just wouldn&#039;t produce his voice for him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень хотел сказать, что не стоит из-за этого беспокоиться, но не смог выговорить ни слова.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While the boy was at a loss for words, Princess pressed the solid and thick diary against her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса прижала книгу к груди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was a great read. Your and the girl&#039;s adventures appeared vividly to me as though I was there myself. I even thought about writing a diary myself.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Было так интересно читать. Я словно проделала этот путь вместе с вами. Мне даже захотелось самой начать дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the smile on her face was lost. She tightly embraced the diary while casting her gaze to the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно улыбка сошла с ее губ. Все еще не отпуская книгу, она уставилась в землю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But it is no use. If I kept a diary, it would be solely about my heart. &#039;Today I got a fit&#039;, &#039;today I went to the hospital&#039;, &#039;today I got a fever and had to stay in the infirmary&#039;, and so forth and so forth.&amp;quot; She put on a smile again. The self-deprecating smile. &amp;quot;That is why I am jealous of you two. Touring across the land with someone who&#039;s really dear to you, overcoming all hurdles on the way... But to me, doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но это не имеет смысла. Я смогу делать записи только о своём сердце. «Сегодня у меня был приступ», «сегодня я весь день провела в госпитале», «сегодня у меня был жар, и пришлось остаться в постели» и так далее, и так далее, — и Принцесса снова горько улыбнулась. — Вот почему я так вам завидую. Путешествовать с дорогим тебе человеком, преодолевая все трудности… Вот только для меня это невозможно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy kept silent. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень молчал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have never gone on a journey, nor have I ever gone out with friends. Back when one student after another vanished from this school, I was not sad, either, because I had not one friend,&amp;quot; she said and stood up. With her back to the boy, she slowly walked toward the school building. &amp;quot;I have lived without doing anything since elementary school. And I am going to vanish without having achieved anything.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никогда не путешествовала. Я даже не гуляла с друзьями. Когда мои одноклассники начали исчезать, мне не было грустно - я почти их не знала, — сказала Принцесса и встала. Повернувшись к Парню спиной, она медленно пошла к лазарету. — С начальной школы я перестала «жить» - и так же исчезну, погрязнув в тоске&amp;lt;!--сомневаюсь, что она именно про достижения. ей важно испытывать то что испытывают все. путешествие с натяжкой мона назвать достижением, но ей ведь наверняка и спортом допустим позаниматься хочется. побегать хотя бы. + в начале я полибералил немного, но изначальный вар был просто ужасен --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess twirled her white hair in her slender finger. Her pure white hair gleamed like silver in the light of the moon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса обмотала прядь волос вокруг тонкого пальца. Под луной ее белые волосы отливали серебром.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was a vicious light. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Но свет был безжалостен.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a gleam of despair that vividly portrayed that she did not have much time anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в безжалостном свете как будто лоснилась и обреченность Принцессы, один взгляд - и понимаешь, что ей осталось жить недолго&amp;lt;!--капец фразочка. варианты в студию. просматривалась?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess turned around to the boy while desperately trying to smile. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернулась к Парню, отчаянно силясь удержать на губах улыбку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But please do not misunderstand me. It&#039;s not like I am being pessimistic! Just look at the world. The &#039;vanishing&#039; is spreading. We vanish one by one, regardless of our nationality, whether we&#039;re young or old, and about as randomly as death itself.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, пойми меня правильно. Я не пессимистка! Просто оглянись вокруг. «Исчезновение» распространяется. Мы пропадаем один за другим, неважно, старый ты, молодой, к какому народу принадлежишь - абсолютно случайно, словно нас забирает смерть&amp;lt;!--***--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--These words sounded as contorted to the boy as they did not suit her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из уст Принцессы эти слова прозвучали как-то неправильно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Once, I came to wonder if I really &#039;was lucky that I have not vanished&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я однажды задумалась - а так ли мне повезло, что я не исчезла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to follow her, the boy flashed a suspicious mien for a moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Парня на лице проступило непонимание&amp;lt;!--что же он млять подозревал-то, горе анлейтор ты?? или горе автор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you mean?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты имеешь в виду?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wondered if it&#039;s not that I &#039;did not vanish&#039;, but that I was &#039;left behind&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, то, что я не исчезла - не благо, а наказание&amp;lt;!-- да, именно так. сложная логическая цепочка, автор уж очень загнул - шерг-елб--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy held his breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Парня перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just think about it: as soon as a human deceases, his brain stops as well and his body starts to rot. But even though it was scientifically proven that humans are just lumps of meat and the existence of souls still remains unconfirmed, trillions of people believe in a world after death. So why should I not believe in a world after vanishing, when not a thing has been learned about the &#039;vanishing&#039;?&amp;quot; There she stopped her talk and, probably because she had gotten worked up, pressed her hand against her chest. &amp;quot;...Therefore, the &#039;vanishing&#039; means salvation to me. If I vanish, I can join the others... without ever having to suffer... from this heart, anymore...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Подумай: как только человек умирает, его мозг перестает функционировать, а тело начинает разлагаться. Наука говорит, что люди просто куски мяса, и существование души до сих пор не доказано, но миллиарды людей верят в жизнь после смерти. Тогда почему я не могу верить в жизнь после исчезновения, когда об этом самом “исчезновении” вообще ничего не известно? — Принцесса умолкла и прижала руку к груди, должно быть переволновавшись. — Поэтому «исчезновение» для меня – спасение. Если я исчезну, то смогу воссоединиться с другими исчезнувшими... И моё сердце… Мне больше не придётся страдать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a heavy silence between them. The originally chilly night wind felt as thought it was terribly moist, and both speaking and remaining silent required a strong will. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повисла тяжелая тишина. Холодный ночной ветер пробирал теперь до костей. Парень разрывался между желанием говорить и необходимостью молчать&amp;lt;!--яп* «В сердце парня боролись два противоположных желания: что-то сказать и промолчать»?? (прост почему необходимость-то??)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know after how much time, but it was the boy who opened the mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он сам не знал, сколько времени простоял так, пока не понял, что нужно сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Oh, I completely forgot!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Блин, я совершенно забыл!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? - удивленно воскликнула Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A strange utter escaped her lips when the boy suddenly broke the silence with a stupefied voice.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, you know, I just remembered that you told me you wanted to ride Cubby yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я только сейчас вспомнил - ты же вчера хотела прокатиться на Хондочке!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well... um, yes. I did say so...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А... Ну... Да, я так и сказала...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess was taken aback by the sudden topic change. No wonder - her incredibly serious talk was at once replaced by the continuation of their leisure conversation from yesterday afternoon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса растерялась от нелепой смены темы. Парень внезапно продолжил вчерашний разговор, словно пропустив мимо ушей ее слова.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wanna try it? Now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь попробовать? Прямо сейчас.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Right now...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас?.. - Принцесса изумленно распахнула глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy gave Princess, who had literally rounded her eyes, a through and through mischievous grin. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень проказливо улыбнулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yeah. Right now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сейчас.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- If &amp;quot;looks can kill&amp;quot; has yet to be confirmed, but apparently they cannot over distance. Because if they could, then the boy would have dropped dead for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если до сих пор никто не видел взгляда, которым можно убить, значит, его и вовсе не существует. Потому что будь это возможно, Парень уже был бы трупом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;&#039;&#039;&#039;THAaT F*CkInG PLaYERrrRRrR!!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
—  Паскудный кобель&amp;lt;!-- эм... думаю надо переводить адекватно) (с) Элба--&amp;gt;!!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The girl was glaring at the school grounds while grinding her teeth. The window frame of the entrance was screaming in pain in her hands, but the offender, the girl, was focused on the two silhouettes in the center of the grounds and did not even lend it an ear. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, скрежеща зубами от ярости, уставилась в окно. Она так сильно схватилась за подоконник, что тот жалобно затрещал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The desire to go to the toilet had woken her up, but then she had noticed that there was no trace of the boy and Princess, and after searching around while considering the wildest possibilities, her fears had come true, after all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она встала, чтобы пойти в туалет, но тут заметила, что Парень и Принцесса пропали. Девушка искала их повсюду, а когда нашла, ее худшие подозрения оправдались.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Taking delight in the candlelight together in the dead of the night, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;my dear companion&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;? I wonder what their &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;lovely conversation&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; is about...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В глухую ночь решил полюбоваться пламенем свечи, да, милый друг? Интересно, о чём они там щебечут&amp;lt;!--кавыки - это форматирование жирного шрифта--&amp;gt;...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Out of sheer fury, her choice of words had become polite. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она так разозлилась, что перешла на вежливую речь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- From that distance she could of course make out no word of their talk, but it was obvious to the eye that they were having fun. Even worse, they were both in their pajamas. A &amp;quot;slip&amp;quot; could happen any moment. After all, the boy was a healthy (Furigana|young boy|animal), so he might have very well turned from a &amp;quot;boy&amp;quot; into an uncontrollable &amp;quot;male&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отсюда, конечно, она не слышала ни слова, но ясно было, что им весело. А что хуже всего, они оба в пижамах. Всё в любую секунду может пойти не так. В конце концов, у Парня, здорового молодого самца, в любую секунду могли проснуться мужские инстинкты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh, what are you doing here, Missy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты тут делаешь&amp;lt;!--тут они на вы--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;MM?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м-м?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- She spun around and found the old men from yesterday afternoon. The over-energetic grandpas were assembled all together. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Развернувшись, она обнаружила столпившихся в дверях вчерашних бодрых старичков.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;UHYA! G-Good lord! What a dreadful face!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох ты ж господи! Какое ужасное лицо!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Wha! What&#039;s that mean?! How can you call a matchless beauty like me dreadful?!&amp;quot; she roared, but the old men heaved a sigh of relief. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё! Это еще что?! Как вы смеете называть ужасной такую красотку, как я?! — рявкнула Девушка, но старики только вздохнули с облегчением.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh, I was sure you&#039;d murder us. You looked more dreadful than the one-eyed bear I once came across in the mountains when I was young.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- somewhat inaccurate translation. Original: 隻眼ヒグマのジュウベエより恐ろしかったぞい　--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был уверен, что ты нас прибьёшь&amp;lt;!--а тут на ты--&amp;gt;. В молодости я как-то раз наткнулся в горах на медведя-шатуна - ты выглядела куда страшнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Even you are against me, grandpa? Jeez!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ты туда же, дедуля? О боже!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- But there she recalled her mission and turned around. The boy and Princess, who had been in the center of the school ground until moments before, weren&#039;t there anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вспомнив о своей «миссии», Девушка обернулась. Парень и Принцесса, стоявшие в центре двора, уже исчезли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;AAHH! THEY GOT OFF!!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-А-А-А! ОНИ СБЕЖАЛИ!!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Mm? Are you looking for a ghost or something, missy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м? Вы высматриваете там призрака&amp;lt;!--тут опять на вы--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No way, old man, no way. With that grimace of hers, any ghost would mistake her for a hellhound and flee.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты, старина, что ты. Посмотри на ее лицо - ни один призрак к ней и на пушечный выстрел не приблизится, подумает, что она демон.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You never know! There are plenty grandpas in this school that serve as ghost candidates. At the very least, we don&#039;t lack headcount.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как знать! Здесь хватает кандидатов в призраки, у кого-кого, а у нас таких полно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Bollocks! The bunch here are all sinners that won&#039;t let go of life even when they lived out their allotted span. They go to hell before they can even think about becoming ghosts!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ерунда! Вся местная банда – грешники, которым самое место в аду! Плюс, половина уже должна быть в могиле, но жизнь их почему-то не отпускает&amp;lt;!--связность--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Nah! There&#039;s no real difference between a mummy and that dried-out bunch. The grim reaper will hardly be able to notice when someone bites the dust. Hey guys, do you still have your legs?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха! Те развалины и так почти мумии. Смерть и не заметит, что вы уже тю-тю. Парни, вы шевелиться-то еще можете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The girl massaged her temple in bafflement. &amp;quot;Grandpas...... Aren&#039;t you forgetting that &#039;&#039;you&#039;&#039; are the representatives of that bunch you&#039;re talking about?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка помассировала висок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Дедули... Вы понимаете, что говорите о себе?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Indeed, I cannot deny that possibility. After all, we&#039;re senile grandpas,&amp;quot; the old man answered without problem, causing the girl to let out the biggest sigh she could. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, я не могу этого отрицать. Мы же, как ни крути, старичьё, — спокойно ответил старик, и Девушка обреченно вздохнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Then, she suddenly noticed something.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Come to think of it, what are you doing here at this time, grandpas? It&#039;s three in the night, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погодите, а что вы тут делаете? Сейчас же три часа ночи, - внезапно сообразила Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You shouldn&#039;t make light of us, Missy! If it&#039;s three o&#039;clock, it&#039;s morning. Time to go to work!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не недооценивай нас! Уже утро. Самое время приниматься за работу!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Only now the girl noticed that they weren&#039;t in their everyday clothes and pajamas anymore, but in waterproof trousers and jackets, wearing caps. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только сейчас Девушка заметила, что все старики надели сапоги, непромокаемые брюки и куртки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Work? You?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будете работать? Вы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Sure! We&#039;re putting out to sea to go fishing.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно! Мы идем в море, рыбачить, - захохотали они все разом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The group of old men guffawed all together.&lt;br /&gt;
&amp;quot;But grandpas, haven&#039;t you reached the retirement a—no, didn&#039;t you retire already? You belong to the retirement home, don&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но вы же уже на пенсии, верно? Разве вы не жили в доме престарелых?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well, we do. But you see, unfortunately the young fisher folks have almost entirely gone away. In the beginning, we tried to leave the fishing to all the office worker who had nothing to do, but they don&#039;t know how to steer a boat. They don&#039;t know how to fish, either. Well, and the next in line to play instructor was us old crocks!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, так оно и было. Но, к несчастью, молодые рыболовы почти все исчезли. Мы пытались оставить рыбалку на офисных работников, раз уж они остались без дела, но они даже лодкой править не умеют и сети вытаскивать... Ну, тут уж пришлось нам, мухоморам, стать инструкторами!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Are you okay? Won&#039;t you suddenly kick the bucket when a big one bites?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А с вами все будет нормально? Не откинете копыта от перенапряжения, если попадется большая рыба?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No worries. Should that happen, I&#039;ll throw him into the sea and catch a whale or something with him.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не переживай. Если кто окочурится, мы сбросим его труп в море и поймаем кита.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Fiddlesticks! You won&#039;t catch a whale with dried fodder like us. You won&#039;t even get a shark to drop by!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ерунда! Кит на такое не клюнет. Да нас даже акулы есть не станут!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Again the group guffawed at the remark of one of them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И они снова захохотали.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Seems like hard work, huh...,&amp;quot; the girl said, half-impressed, half-dumbfounded. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Похоже, работа у вас нелегкая... — протянула впечатленная и озадаченная Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh well, you can say that. But you know, I have watched enough [http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Koumon Mito Koumon] in the assembly room of the retirement home. It&#039;s a good way to kill time.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, можешь считать и так. Я, знаешь ли, достаточно уже насмотрелся Мито Комона{{ref|[http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Koumon Mito Koumon]}}. Так что это неплохой способ убить время.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Word! That show gets boring over time, it&#039;s not even funny. Why should grandpas watch stories about grandpas? We want to get to watch some emotive love dramas, too!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Истину глаголишь! Это шоу надоедает в момент. Почему это старики должны смотреть истории о стариках? Нам бы любовных драм!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;...As long as you are here, grandpas, this town is safe,&amp;quot; the girl laughed lopsidedly and caused a laughter around her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Дедули, пока вы здесь, за этот город можно не волноваться, — кисло засмеялась Девушка, а потом и старики.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Suddenly, she heard the familiar buzzing of an engine from somewhere. That dull but somehow strong sound was bound to be their Super Cub&#039;s. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно откуда-то раздалось знакомое гудение мотора. Этот глухой, но ровный гул могла издавать только их “Хонда”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh? Doesn&#039;t that sound come from your motorbike?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О-о? Разве это не ваш мотоцикл?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yes, it does! The boy and Princess have met secretly. Don&#039;t know what they&#039;re up to, though.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Парень и Принцесса тайно встречались. Но я не знаю, чем они там занимались.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The old men laughed upon hearing her sour explanation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старики рассмеялись, услышав её грустный тон.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Now if that&#039;s no emergency! That lad might elope with Princess! Should you really be lazing about here?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе стоит поторопиться! Пацан собирается сбежать с Принцессой! Не лучше ли его догнать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;That&#039;s impossible. Absolutely.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно. Абсолютно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Her point-blank confident answer baffled the old men for a moment. They had expected that she would rush to the boy, full of anxiety. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её уверенный ответ на мгновение озадачил стариков. Они явно ожидали, что она, сгорая от ревности, бросится в погоню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Targeted by countless wondering gazes, she scratched her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка под их удивленными взглядами почесала голову.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Since it looks like you haven&#039;t realized yet, let me tell you something,&amp;quot; she started, spread her legs and crossed her arms. &amp;quot;You know what? The boy is mine. And I&#039;m his. Therefore, he&#039;s not going to elope with anyone,&amp;quot; she said with absolute conviction. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, похоже, ещё кое-что не осознали, — начала она, широко расставив ноги и скрестив руки на груди. — Знаете, что? Этот парень – мой. А я – его. Поэтому он ни с кем не сбежит, — сказала Девушка с абсолютной уверенностью.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- With a snort she strutted back into the school. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фыркнув, она зашагала обратно в лазарет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- While gazing after her, the old men laughed again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старики снова засмеялись, глядя ей вслед.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;...Now that&#039;s something. Looks like that lad won&#039;t get away.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она просто нечто. Похоже, пацан никуда не денется.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Indeed... but oh...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда... Ох ты ж… &lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;What&#039;s wrong, old boy? Hemorrhoids?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что такое? Геморрой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Bollocks! ...I just, you know... imagined what this missy will be like when she&#039;s old...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какой геморрой?! Я просто, знаешь... представил себе, какой она будет в старости...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;............&amp;quot;&lt;br /&gt;
There was a silence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повисло молчание.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The buzzing of the engine echoed through the nightly streets. Now that there weren&#039;t any artificial sounds, the noise from the exhaust pipe sounded louder than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гул двигателя эхом разносился по ночным улицам. Сейчас, когда в городе было тихо, он звучал особенно громко.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The Super Cub, which had been stopped by the school gates, had dried by now and was gleaming like a brand-new vehicle when lit by the moon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” за день высохла и теперь сверкала под луной, как новая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Wow... It has been a long time since I last heard the engine of a motorcycle...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ух ты... Как давно я не слышала шум двигателя внутреннего сгорания...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;So there are really none? Actually, I&#039;ve been thinking all along that the inhabitants of this town must have assembled all cars and such at one place to drain out their fuel because I saw none.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы правда обходитесь без низ? Вообще-то у меня была догадка, что после того, как вы соорудили баррикаду у въезда в город, то слили из машин горючее. Нигде больше машин я не видел&amp;lt;!--яп* (а блять баррикада у входа в город???)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yes. We transport things in bicycle trailers, whereas we ourselves go by bicycle. Electric cars run with a battery, so we only use fuel for our boats. But we&#039;re in the course of attempting different ways to operate them with electricity as well... &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. В основном мы пользуемся велосипедами. У нас есть электрические машины, но у них другой двигатель. Конечно, рыбацкие лодки ходят на бензине, но мы пытаемся поставить на них аккумуляторы...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I see. Well, get on for now,&amp;quot; the boy said as he patted the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно. Ну, для начала – забирайся, — сказал Парень, похлопав по сиденью.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Y-Yes!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- When the girl had washed the silver Super Cub and had spread out the luggage to dry, all luggage had been taken off, so there was nothing on it but a tandem seat built with a blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед тем как Девушка помыла “Хонду”, она разложила на земле их вещи, чтобы просушить, и на мотоцикле теперь лежало только одеяло поверх сиденья.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- He had removed the stand, but Princess seemed like she couldn&#039;t calm down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень убрал подножку, но Принцесса, похоже, всё ещё нервничала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;E-Excuse... me, but...,&amp;quot; she stuttered while looking at the boy, expecting something from him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Из-звини... но... — пробормотала она, глядя на Парня, словно чего-то от него ожидая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Seeing that his presumption had proven true, the boy put on a mischievous smile. &amp;quot;I&#039;m sorry to let you down, but I don&#039;t let anyone use my tandem except for the girl. So, you&#039;re sitting up front.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень озорно улыбнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прости уж, но на заднее сиденье я не пущу никого, кроме Девушки. Поэтому ты сядешь спереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess&#039;s jaw dropped for a moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Челюсть Принцессы отвисла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Y-You cannot be meaning to let me drive?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Н-неужели ты хочешь пустить меня за руль?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well, the one who sits up front drives.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, обычно рулит тот, кто сидит спереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Does that mean I have to operate the handle and the brakes?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, мне придется управлять скоростями и тормозами?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Sorta. Because that&#039;s what we call &#039;driving&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то вроде того. Обычно это и называют “вождение”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- It was finally conveyed to her that the boy was &amp;quot;serious&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До неё наконец-то дошло, что Парень говорит всерьёз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No way...! I have only ridden a bicycle until now...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!.. Я же ездила только на велосипеде...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well? Isn&#039;t that what&#039;s normal for a sixteen years old?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну и что? В шестнадцать лет это нормально.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I don&#039;t even have a license...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня даже прав нет...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Neither do I and the girl! We practiced on the way and worked it out ourselves.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И у нас с Девушкой тоже! Мы просто насобачились по дороге.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Implicitly shattering her last resort, the boy got on the tandem. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разбив её последний довод, Парень пересел назад&amp;lt;!--не нашел норм слова для надежды. --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You&#039;re next. Come!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давай!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess took his hand, and while hers was trembling, he managed to pull her onto the bike without resistance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, дрожа, взяла его за руку, и Парень затащил ее на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;It gets kinda cold when you&#039;re riding, so better put this on.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Когда едешь, становится довольно прохладно, поэтому лучше надеть это.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy put his jacket on her and she, in a fluster, slipped into its sleeves. The diary they stowed away in the front cage. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень накинул ей на плечи свою куртку, и Принцесса судорожно проскользнула в рукава. Дневник они оставили в переднем багажнике.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- However, the moment she was confronted with the handle and the clutch pedal, she froze. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она сразу же застыла, стоило ей прикоснуться к ручке и педали сцепления.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No... I just can&#039;t...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет... Я просто не могу...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Mm... yeah, operating the clutch pedal without knowing how is a little hard. Okay! I&#039;ll take over the footwork! You only have to operate the handle and throttle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М-м... Да, управлять педалью сцепления, не зная как, немного сложно. Ладно! Ногами я буду работать сам! Тебе нужно только рулить и газовать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy stretched out his legs and placed them on the pedals. He grabbed her trembling hands and put them on the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытянул ноги и поставил их на педали, а затем схватил и положил на руль дрожащие руки Принцессы, а поверх - свои&amp;lt;!--а то позже ни черта не понято--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Okay, let&#039;s GOO!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, ПО-ОГНАЛИ!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- He suddenly and vigorously stepped on the accelerator. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он внезапно и энергично надавил на акселератор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Giving Princess not even time to gulp, the Super Cub sped up at once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хондочка рванула так резко, что Принцесса даже испугалась не сразу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;KYAAAAAA?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кьа-а-а-а?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Come on, come on! I&#039;m letting go! We&#039;re not wearing a helmet, so we&#039;ll go to heaven if we fall!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давай-давай! Я отпускаю! И мы не в шлемах, поэтому отправимся на небеса, если упадём!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;EEH?! Wai..!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э-э?! Пого...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess quickly grabbed the handle in place of the boy, who had irresponsibly stopped steering. Because she had probably not been on a two-wheeler in years, the vehicle started to sway left and right. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса крепче схватилась за руль. Она, должно быть, уже несколько лет не управляла двухколесным транспортом, и мотоцикл начало болтать из стороны в сторону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I can&#039;t!! I just can&#039;t!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу! Просто не могу!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Cool down, cool down. Look, we&#039;re getting on.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спокойствие, только спокойствие. Смотри, мы едем&amp;lt;!-- сорри, не смог удержаться (ыыы) - шерг - тут в тему - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The rampaging Super Cub with the two on it was beyond the school gates in no time and made a left turn while almost crashing into the wall before a house. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хондочка, яростно жужжа, пролетела проем ворот и свернула налево, едва не разбившись о школьный забор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I am dying! I am going to die!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я умру! Я же умру!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You won&#039;t, unless we fall.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только если упадем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I&#039;m saying this because we are about to fall!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так мы же падаем!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- In truth, they would have stopped immediately if she just took her hands from the the throttle. However, the boy was in a mischievous mood, so he didn&#039;t tell her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле Хондочка сразу же бы замедлилась, если бы Принцесса отпустила ручку газа&amp;lt;!--вклинил замедление, которое шерг добавил позже--&amp;gt;. Но Парень решил пошутить и не сказал ей об этом.&amp;lt;!--склейка 2--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511967</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511967"/>
		<updated>2017-02-03T12:51:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: таби (глава 3 (88-117)) рав&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;--&amp;quot;By the way, Princess. Do you know what&#039;s over there on the right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кстати, Принцесса. Знаешь, что там справа?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Because of his question, she turned the handle to the right, half unconsciously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за его вопроса Принцесса невольно повернула руль направо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--They cut a smooth curve—and arrived on the long, long slope they had walked down yesterday. The road led straight down to the port without any obstacle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они вошли в плавную кривую и вырвались на длинный-длинный склон, по которому вчера спускались к морю. Дорога шла здесь прямо до самого порта.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...KYAAAAAAAA!!!?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— КЬЯ-Я-Я-Я-Я-Я-Я-Я?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--At the same time as the motorbike accelerated fiercely, Princess&#039; scream advanced from &amp;quot;a scream of fear&amp;quot; to &amp;quot;a scream for her life&amp;quot;. The wind that was whipping against her face also contributed to her growing confusion. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мотоцикл понёсся вниз, в лица им хлестнул холодный ветер. Принцесса завизжала еще пронзительнее - на этот раз не просто от испуга, а опасаясь за свою жизнь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Look at this! The needle of the speedometer went past the max! If we tumble at this speed, we&#039;re dead for good.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты только глянь, спидометр зашкаливает! Если мы перевернёмся на такой скорости, то точно помрём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;No!! Stop...!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!! Останови!!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Aah, please don&#039;t use the handle brake. It&#039;s for the front brake, you know. The rear brake is operated via the pedals. If you operate the front brake at this speed... you can figure, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, пожалуйста, не используй ручной тормоз. Он, знаешь ли, остававливает переднее колесо. Тормоза сзади управляются педалями. Если ты нажмешь на передние тормоза на такой скорости... сама понимаешь, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What?! That&#039;s cruel!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?! Это жестоко!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Now, now. I&#039;m keeping you company.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, ну. Я же составлю тебе компанию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Expecting that you will be taken with me to the next world?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь вместе со мной отправиться в лучший мир?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The Super Cub bombed down the slope at a monstrous speed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” на огромной скорости летела вниз по склону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In truth, however, they probably weren&#039;t that fast, but she didn&#039;t notice because the maximum of the speedometer was set at 60kmph. But considering it was her first ride on a motorbike and she didn&#039;t know how to slow down, her dread must have been beyond the normal. Her head was blanked out with pure panic, in the end depriving her of any clear thoughts until they reached the bottom. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вообще-то, честно говоря, двигались они не так уж быстро, но Принцесса не понимала этого, потому что максимум спидометра был установлен на шестидесяти километрах в час. Но учитывая, что это была её первая поездка на мотоцикле, и она не умела тормозить, страх вышиб из её головы все разумные мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Come on, turn the handle or we&#039;re going straight into the sea!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну же, поворачивай или мы отправимся прямо в море!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Upon hearing his words, Princess&#039; got as pale as one can get. Before her eyes was a crossroad, and further ahead was the sea. What was going to happen to her weakened heart if she suddenly leaped into the sea, at night and on this island? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
От его слов Принцесса побледнела как полотно. Впереди показался перекрёсток; дорога направао шла вдоль порта, а прямо на пути были причалы и море. Что произойдет с её слабеющим сердцем, если она окажется ночью в холодной воде?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was obvious. Her heart creaked when the word &amp;quot;death&amp;quot; immediately came up in her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершенно ясно, что. В голове всплыло слово «смерть», и сердце Принцессы затрепетало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--At once, her hands turned the handle of themselves. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И её руки сами собой потянули руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy, trying to assist her, leaned toward one side, making the plastic cowling scrape against the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, пытаясь помочь ей, свесился набок. Пластиковый кожух руля царапул асфальт.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Thanks to the charity of the gods or the protection of a devil, the silver Super Cub successfully cut a curve and smoothly recovered its posture. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было то милосердие богов или помощь дьявола, но серебристая «хонда» удачно вошла в поворот и плавно выровнялась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--With their field of vision returned from lopsided to even, they drove down a straight road along the sea while finally slowing down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тряска прекратилась. Проехав еще немного по дороге вдоль берега, путешественники остаовились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess&#039; horror suddenly broke off and she let go of the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, наконец успокоившись, отпустила руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Whoops,&amp;quot; the boy said as he took over for her and continued to slowly apply the brakes. Princess pressed both her hands against her heart while breathing wildly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой. —Парень быстро переватил руль, чтобы сильно сбросившая скорость Хондочка не упала. Принцесса, задыхаясь, схватилась обеими руками за сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Concerned about her, the boy looked at her from behind her shoulders. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забеспокоившись, Парень наклонился к ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Are you alright?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты в порядке?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yes... I was just, a little startled...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Я просто немного испугалась...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He smoothly returned the handle to her and opened his mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он осторожно переложил руки Принцессы на руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The teasing tone had disappeared from his voice, which had turned calm now.&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, listen.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э, послушай… - мягко начал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy paused, sorting his thoughts, and continued a few moments later, &amp;quot;...Listen, I think this way it&#039;s a waste.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень на секунду замолчал, собираясь с мыслями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Послушай, я думаю, такой путь – пустая трата времени.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What is...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чем ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Your life. Your life from now until you vanish someday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Твоя жизнь. Ты просто будешь жить, пока однажды не исчезнешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;You know, it&#039;s not like I came all way here on my own! I am only here now because the girl and I supported each other. Besides, we didn&#039;t come by foot. We had were supported by these 60kmph fast feet of Cubby&#039;s,&amp;quot; he said as he kicked the cowling. &amp;quot;And still we would not have been able to come this far just by three of us. We received help from people we met underway. &#039;&#039;Lots&#039;&#039; of help.&amp;quot; He tapped her head. &amp;quot;Look, you did it. You&#039;re riding Cubby. Maybe you can only barely do sports, maybe your body is weak. But look, you&#039;re riding right here, right now. Come, try speeding up.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я ведь не прошел весь путь сам. Я здесь потому,  что мы с Девушкой поддерживали друг друга. И мы не пешком добирались. Нас поддерживали быстрые ноги Хондочки, делающие по шестьдесят километров в час,  — сказал Парень, похлопав мотоцикл по раме. — Но всё равно мы не смогли бы зайти так далеко всего втроём. Нам помогали люди, которых мы встретили по дороге. Сильно помогали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 После этих слов Парень постучал Принцессу по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Смотри, у тебя ведь получилось. Ты управляла Хондочкой. Может, ты и больна, может, твоё тело слабо... Но взгляни – ты же едешь, прямо здесь и сейчас. Давай, попробуй ускориться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;......Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да…&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She opened the throttle, upon which the Super Cub obediently accelerated. The scenery that passed by their sides got faster as well, and the wind against their face grew stronger. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернула дроссель, и «Хонда» послушно завертела колесами быстрее. Здания по обе стороны дороги побежали назад, а в лица седоков ударил ветер.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Look, you&#039;re riding. And you&#039;ll get the knack of operating the clutch pedal with some practice! I even think it&#039;s easier than learning how to ride a bicycle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты едешь. А немного потренировавшись, справишься и со сцеплением! Я думаю, что это намного легче, чем научиться ездить на велосипеде.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;But for me... doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но для меня... это...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Impossible? Really?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Невозможно? Разве?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess could not see the mischievous grin that flashed on his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса не могла видеть, как на лице Парня мелькнула озорная улыбка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Was there anything lately you gave your all for?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А ты пыталась в последнее время хоть к чему-то приложить свои силы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...!&amp;quot; she held her breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Принцессы перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;See? That&#039;s why I think it&#039;s a waste. It&#039;s still too early to give up everything! At least when you still have energy and time left,&amp;quot; he said and continued, &amp;quot;Besides, even if you can&#039;t do it alone, there are lots of kind and good-willed people around you, aren&#039;t there? Those people aren&#039;t kind to you because they are scheming something or have some ulterior motive. So why don&#039;t you just take advantage of their goodwill? You can still show your gratitude afterwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь? Вот почему я думаю, что это пустая трата времени. Ещё слишком рано всё бросать! По крайней мере, до тех пор, пока у тебя ещё остались силы и время, - продолжил Парень. — И даже если ты не сможешь сделать это одна, вокруг тебя множество добрых и решительных людей, не так ли? Они просто любят тебя, без всяких скрытых мотивов. Так почему ты не воспользуешься их доброй волей? А отблагодарить их можно и потом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A smile escaped her lips upon hearing his rather outrageous advise. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его довольно наглый совет, Принцесса невольно улыбнулась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...it is a little rude to put it that way, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это довольно грубо, разве нет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;The best way to appreciate goodwill is to accept it! Just take me for an example: if you told me that you wanted to go on a journey and needed my help, I would gladly lend you a hand! A smooch on the cheek will do as compensation.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Лучший способ проверить доброту человека – просто ее принять! Вот взять, например, меня - если ты скажешь мне, что хочешь отправиться в путешествие и нуждаешься в помощи, то я с радостью протяну тебе руку! А в качестве благодарности сгодится поцелуйчик в щёку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Really...? Maybe I should say so, then?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В самом деле?.. Тогда, может, мне так и следует сказать? – прошептала Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess took a breath and, without turning around, spoke in a slightly louder voice than normally so that the boy behind her could hear her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не поворачиваясь назад, она вдохнула поглубже и громко сказала, так, чтобы Парень мог услышать:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;&#039;I want to go on a journey and I need your help.&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в твоей помощи.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...All right! Just leave it to me. Sadly, I can&#039;t take you with us because Cubby can only carry two persons, but instead, I shall teach you the secrets of traveling.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Просто положись на меня. К сожалению, взять тебя с нами я не могу, потому что на Хондочке помещаются только двое, но вместо этого я расскажу тебе секреты путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;The secrets of traveling?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Секреты путешествия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yeah. The innermost secrets from an experienced traveler. They&#039;re indispensable, I tell you!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сокровенные тайны опытного путешественника. Говорю тебе, они незаменимы!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Please teach let me in on them!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда… пожалуйста, обучи меня им!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;All right, wash out your ears! ...No, you don&#039;t have to actually do that, just listen. The first secret: &#039;Absolutely go to the toilet before setting off&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, внимание! ... шучу, шучу, просто слушай. Секрет первый: обязательно сходи в туалет перед дорогой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Haha, you sound as if you were talking about a school excursion.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха, ты будто рассказываешь о школьной экскурсии!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;You mustn&#039;t make light of that! It&#039;s not the first secret by chance! You know, two weeks after we set off on our journey———&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— С этим шутить не стоит, эта вещь идет первой в моем списке не просто так. Знаешь, мы тогда ехали уже две недели...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--Neither of them had really gotten any sleep, but the boy and Princess and Super Cub continued their joyful chat nevertheless. The two humans and machine drove along a long, straight road along the sea while lit by the rising sun. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они совершенно не выспались, но всё равно радостно болтали. Парень и Принцесса верхом на «хонде» ехали по дороге вдоль моря в первых лучах восходящего солнца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In the end it was four o&#039;clock when they returned to the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лазарет они вренулись уже в четыре часа утра.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--By that time the sun had already risen, and the early-rising town was slowly starting to brim with life. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени солнце уже встало, порт, как всегда, встающий рано, понемногу начинал оживать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He didn&#039;t know what time Doc had planned for them to wake up, but he guessed that he could consider himself lucky if he had more than one more hour of sleep. After stopping Cubby where it has been before and having the tired Princess go to sleep, he quickly turned to his own bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, когда Док планировал их поднять, но решил, что поспать больше часа – уже хорошо. Оставив Хондочку на том же месте и отправив уставшую Принцессу спать, он скользнул к своей кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, there was something inside. In his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако там – под его одеялом – кое-кто уже был.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень невольно вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A human-shaped bulge in his blanket easefully was rising and sinking along with a calm breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выпуклость под одеялом легко поднималась и опускалась в такт посапыванию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He moved his gaze to the girl&#039;s bed, but it was empty. In order to confirm a half-confirmed assumption, he pulled away the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на кровать Девушки, но та оказалась пуста. Чтобы удостовериться окончательно, он откинул одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--As expected, he found the girl underneath, sleeping there while hugging his pillow. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там и правда лежала спящая Девушка, обнимая его подушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He didn&#039;t know whether she willfully broke into his bed or just mistook it because she was half-awake, or if there was even another reason, but there she was, sleeping in his bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень не знал, сама ли она залезла к нему на кровать или просто ошиблась в полусне, или случилось что-то еще, но факт оставался фактом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--This situation left him with two options. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выхода было всего два.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Either he went into her empty bed while grumbling, or he could seize the opportunity and sleep in the same bed as her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно было, недовольно бурча, занять пустую кровать… или лечь вместе с Девушкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy immediately selected the latter, for he was a healthy young boy. As a man, there was no way round choosing this, as it allowed him to sleep together with his beloved girl as well as see her blushing because it was her sneaking into his bed. He could not let this opportunity slip, since the last time he had that chance, the night before, he was sound asleep and shortly afterwards knocked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень мгновенно выбрал последнее, потому что был здоровым молодым мужчиной. Пропустить такой шанс он никак не мог – когда еще представится случай оказаться в одной постели с любимой деввушкой и увидеть потом, как она краснеет, осознавая, что все случилось по её вине? Прошлой ночью, как-никак, она разбудила его ударом в челюсть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He braced himself and sneaked under the blanket. The missing pillow he substituted by borrowing the one in the girl&#039;s bed. He made himself comfortable besides the girl and relaxed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, Парень проник под одеяло. Недостающую подушку он позаимствовал с кровати Девушки, комфортно разместился и расслабился.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The next moment, he found himself in a headlock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А в следующее мгновение его голова попала в захват.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...?&amp;quot; Princess tilted her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумевающе прислушалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She was hearing strange noises from beyond the curtain. The boy&#039;s bed was creaking up and down along with a sound that resembled the death cry of a tuna. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за штор доносились странные звуки, напоминающие предсмертные хрипы тунца, и бешеный скрип кровати.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Was he doing some special exercise for his health before going to bed? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень делал какое-то особое упражнение для укрепления здоровья  перед тем как отправиться в кровать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--After a while and something that sounded like the scream of a duck that was being necked, it grew silent again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через некоторое время раздался крик обезглавленной утки, и всё стихло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Apparently, he finished his exercise. Princess let out a small sigh and snuggled herself into her blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, Парень закончил с упражнением. Принцесса слегка вздохнула и закуталась в одеяле.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Although she couldn&#039;t remember it afterwards, she had a wonderful dream. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей приснился чудесный сон, хотя она его и не запомнила.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;--By the time the clock hand showed nine o&#039;clock, the girl was to be found in front of their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сстрелки часов уже показывали девять. Девушка стояла перед Хондочкой, укладывая багаж.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She seemed somewhat moody, but she did not slack off while doing her work, which was much like her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она работала быстро, хотя казалась немного угрюмой, что, впрочем, очень ей шло&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She had also returned the pajama and was in her usual school uniform again. Of course, she was not as foolish as to set against the sun, which was shining up in the blue sky like there were no tomorrow, with her full winter uniform. As she was used to, she had taken off the jacket and only wore the shirt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она уже одела привычную школьную форму, из-за припекающего солнца сняв пиджак и оставшись в одной рубашке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, for some reason there was no boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня рядом почему-то не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Damn, are you really setting off already? Somehow I have the feeling that you haven&#039;t payed off your debts yet,&amp;quot; he sighed deeply and scowled at the girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт, вы действительно уезжаете? А мне почему-то кажется, что вы ещё не расплатились по долгам, — Доктор, сердито засопев, уставился на Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The doctor had taken off his white coat and was in the suit he usually wore, but she thought that toilet sandals and sunglasses suited him horribly in that outfit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На нем не было белого плаща; Девушке, впрочем, казалось, что те самые веревочные сандалии и темные очки со строгим костюмом сочетаются просто ужасно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Please put it on the bill. We&#039;ll pay up the next time we come here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, оставьте счёт. Мы расплатимся, когда будем здесь в следующий раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;And when would that be?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И когда это случится?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The girl scratched her head and started to count with her fingers. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка почесала голову и начала отсчитывать на пальцах.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In the meantime, the boy returned from the shopping district with a small packet in his hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как раз в эту минуту Парень вернулся из торгового района с небольшим пакетом в руках.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While gazing at the boy, who helped loading their stuff, the doctor let out another sigh. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глядя на Парня, помогающего с вещами, Доктор в очередной раз вздохнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Where do you guys want to go, anyway?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае... куда это вы направляетесь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What a silly question!&amp;quot; the girl giggled and exchanged glances with the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за глупый вопрос! — хихикнула Девушка и переглянулась с Парнем.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;&amp;quot;To the end of the world!&amp;quot;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На край мира! - хором ответили они.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--Having his question answered by both of them simultaneously, the doctor rounded his eyes. He laughed up, flabbergasted, and removed his sunglass. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор изумлённо вытаращил глаза. Он засмеялся и снял темные очки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...in that case I would be stupid if I didn&#039;t demand a ridiculously high interest rate.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, не потребовать самые высокие проценты будет просто глупо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Hey, hey, Doctor. Please do not play mean!&amp;quot; someone joked from behind, causing him to turn around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй, Доктор. Играйте честно! — весело сказал кто-то сзади, и Док обернулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--There he found a Princess who had not only waived her wheelchair, but was not even wearing her pajama. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там стояла — а не сидела в коляске — Принцесса, и одета на ней была не привычная пижама.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Of course she wasn&#039;t naked, but in a casual outfit consisting of beige slacks and a white T-shirt with a print. They had only known her since half a day, but still this outfit looked very fresh to them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одежда была самой обычной — бежевые брюки и цветастая футболка, но даже Парень и Девушка, знавшие Принцессу всего день, видели, как она отличается от себя вчерашней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What the...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что за...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Seeing the doctor&#039;s jaw drop, a smile escaped the boy&#039;s lips. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док отвесил челюсть, и Парень подавил невольно возникшую ухмылку&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Okay, all set.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, всё готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The girl patted the tandem seat and confirmed that the rope around their luggage was properly tensed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка похлопала по заднему сиденью, убедившись, что кофры закреплены как следует.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Boy! Provisions?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень! Провизия?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Loaded.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Загружена.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Medicine?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Медикаменты?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Perfect.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Идеальны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Water?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вода?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Gas?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Бензин?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Full tank.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полный бак.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Belly?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Живот?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Full.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Наполнен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Toilet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Settled!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Улажен!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He gave her the thumbs up and put on his half-helmet as always. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень показал большой палец и водрузил на голову шлем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Watching him, Princess giggled. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса хихикнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Cubby-chan looks quite different compared to yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А вчера Хондочка-тян выглядела совершенно иначе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Fair enough. All luggage had been taken off the time Princess had ridden on it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, ведь вчера, когда Принцесса ехала на ней, багажник был пуст.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Is it really not going to break under such a heavy load?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она точно не сломается?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry:&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, не волнуйся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He was about to add, &amp;quot;This motorbike is tough, you know!&amp;quot; but then he suddenly flashed a grin, and instead he said, &amp;quot;...In that case, Princess, would you mind helping us make it a bit lighter?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он уже собирался добавить что-то вроде «этот байк и не такое выдержит» но внезапно ухмыльнулся и вместо этого сказал: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В таком случае... Принцесса, не хочешь ли помочь нам немного её облегчить?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A question mark popped up above her head because of his sudden proposal. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса недоумённо заморгала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Here, I give this to you.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот, передаю это тебе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He fished out a A5-sized thick book from the luggage and held it out to her. It was a diary with a light bluish cover. As was right and proper, it was equipped with a belt and a small lock. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытащил из сумки небольшую увесистую книгу и протянул Принцесса. Толстый томик со светло-синей обложкой был перетянут ремнем и закрывался на крошечный замочек.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;This is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это же...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was quite heavy when she took it into her hands. Though not as much as theirs, the cover was thick. It was a well-made diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса взяла книгу в руки. Она оказалась довольно тяжелой, с толстой кожаной обложкой... но все же немного меньше, чем такая же книга у Парня и Девушки&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Where did you...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Где ты?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I fetched it in a bookstore in the shopping district just now. Be it riding, be it keeping a diary, I think it&#039;s important to get started,&amp;quot; he said, smiling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я только что увидел его на витрине книжного. Ведение дневника похоже на путешествие. Главное – начать, — сказал Парень, улыбаясь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess gulped and opened the lock with a tiny key and a nice-sounding click. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса сглотнула и со звонким щелчком провернула ключик в замке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While trying to calm down her throbbing heart, she gently opened the binding. With the fresh glue creaking slightly, a page appeared that had never been opened before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тщетно пытаясь унять колотящееся сердце, она нежно сняла ремень. Раздался легкий треск клея — книгу ни разу еще не открывали, и Принцесса перелистнула первую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--This diary was still empty. All of its easily over 300 pages were completely blank. Not even a date was written there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждая страница был девственно-чистой. Почти триста пустых страниц, даже без даты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&#039;&#039;I am going to fill it.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я заполню его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Haha!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&#039;&#039;Oh dear,&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, боже... Почему я плачу...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&#039;&#039;The tears won&#039;t stop.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
As she couldn&#039;t seem to keep calm if she looked at it any longer, she closed the book as gently as she opened it. After closing the lock, she looked up at the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы успокоиться, Принцесса закрыла дневник - так же нежно, как и открывала. Закрыв замок, она взглянула на Парня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Thank you so much. I will keep it dear.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо. Я буду им дорожить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;M. If you manage to fill all the pages, a nice present from me is waiting for...,&amp;quot; and there the girl hit his head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Угу. Если сможешь заполнить все страницы, я гарантирую тебе подарочек... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Девушка стукнула его по голове.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Don&#039;t make promises you can&#039;t keep! Jeez... always giving the presents to other girls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не давай обещаний, которых не сдержишь! О господи... вечно даришь другим девушкам подарки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Upon hearing the girl&#039;s monologue, which also contained some of her real thoughts, Princess tightly embraced the diary in her hands, stroking the pretty blue cover and pressing her cheeks against it as if it were a baby. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слова Девушки, Принцесса крепко, словно ребенка, обняла книгу, прижавшись к ней щекой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Forget it, I have already received this! It is mine now. I will absolutely not give it back.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет уж, я ведь его уже получила! Дневник теперь мой, я его не верну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Wha?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--A smile escaped Doctor&#039;s lips, who had been watching Princess talk more than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Улыбка возникла на губах Доктора, который смотрел, что Принцесса говорлива как никогда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Kidding aside, where do you plan on going now? And I&#039;m not talking about &#039;the end of the world&#039;, but your next concrete destination.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, шутки в сторону – куда вы собираетесь отправиться? Только не начинайте снова про «край мира», я о конкретном пункте назначения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Aah, haven&#039;t thought about that... We originally headed up north because we guessed it would get hot.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-а-а, мы никогда не думали об этом. Мы, поехали на север просто потому, что тут попрохладнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Then go southwards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда отправьтесь к южной границе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--His suggestion caused all three to cock their heads. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка недоуменно переглянулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;According to what I heard from a recent evacuee, there&#039;s a ferryboat somewhere on the Noto Peninsula that leaves for the mainland about once every month. You can pass over to the mainland if you have them give you a lift.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Недавно у нам прибыли эвакуированные. От них я слышал, что где-то на полуострове Ното есть паром, который раз в месяц месяц ходит на материк. Если убедите их взять вас на борт, можете отправиться туда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy and girl exchanged glances.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The mainland, huh... Sounds fun, but I can&#039;t speak any Chinese...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Материк, хм... Звучит неплохо, но я не знаю китайского...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Why should you care? They don&#039;t understand your language, either, so it&#039;s fair game!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Они тоже не знают японского, так что всё честно! - сделал странное заключение Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--His logic was quite absurd, but since they indeed were on an island, it was true that there was no way around either making a U-turn or traversing the ocean. Perhaps it was just right to have a concrete target when they were going southwards anyway. It was also true, that they weren&#039;t exactly looking forward to spending the winter on this island. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и правда находились на острове, так что оставалось либо объехать его по кругу, либо пересечь океан. Раз они все равно собирались отправиться на юг, возможно, стоит выбрать для поездки конкретную цель, к тому же ни Парню ни Девушке не особо хотелось встречать зиму в дороге.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;But we should have known that a little earlier...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жалко, мы не узнали об этом чуть раньше...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Well, that can&#039;t be helped,&amp;quot; the boy smiled and jumped on the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, что поделать... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Парень улыбнулся и вскочил на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;All right, give the grandpas my regards.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, передавайте дедулям мой привет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Got it. But it remains to be seen if they remember it because I bet they&#039;re drowning the loss of their Missy in an alcohol feast.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понял. Только проверю, вспомнят ли они тебя — наверняка напьются в честь вашего отъезда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Ahaha! You&#039;re in charge of keeping them here when they&#039;re about to kick the bucket, Doc!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-ха-ха, если они откинут копыта, отвечать тебе, Док!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Must be a bad joke. How many crocks that are about to do exactly that do you think we have here? I&#039;ll need at least one company of emergency doctors!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смешно. Знаешь, сколько их тут? Тут нужна целая бригада!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While these two were laughing together, Princess approached the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока Док и Девушка перешучивались, Принцесса подошла к Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Please hang in there and protect the girl.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, держись там. Защищай Девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Roger. But hang in there as well, okay? There are many obstacles to overcome.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Окей. И ты тоже крепись, ладно? Преодолеть надо еще многое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yes. Ah... and you forgot something.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Ах... и ты забыл кое-что.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy spun around to the carrier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень обернулся к багажнику.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In that momentary gap, Princess stretched herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду Принцесса поднялась на цыпочки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;lt;nowiki&amp;gt;*Smooch*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; A sound as delicate as the tweet of a bird resounded, followed by the soft touch on his cheek. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Чмок!» Раздался тонкий звук, напомнивший чириканье птицы, и Парень почувствовал нежное прикосновение к щеке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--As if the whole world had turned mute, everyone became silent and gazed at Princess, whose cheeks had reddened slightly. Especially the girl and doctor were bereft of speech and had their very eyes torn open to the limit. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все ошеломлённо уставились на Принцессу. Её щечки слегка покраснели. &lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...As you wished, the smooch reward for the &#039;secrets&#039; you taught me,&amp;quot; Princess laughed mischievously. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— ... Как ты и просил, награда за «секреты», которые ты мне рассказал! —  рассмеялась Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was a joyful smile that neither the boy, nor the girl, nor the doctor and not even Princess herself had ever seen before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто не знал, что она может так радостно смеяться; даже сама Принцесса немного себе удивилась.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, hell itself was waiting for the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Парня ждали адские муки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;You bastard!! &#039;&#039;&#039;TRAITOOOORRR!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
—  Ах ты ублюдок!! &#039;Предатель!!!&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Once again he was captured in her headlock and was being choked. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка сдавила руками его шею и начала душить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I&#039;m... I&#039;m dying! I&#039;m dying!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... Я умираю! Дохну!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The boy hurriedly opened the throttle and sped up. But the girl showed no fear at all and continued squeezing his neck. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень поспешно надавил на газ, разгоняясь, но Девушка не разжимала хватку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--While completely ignoring the wondering glances of Doctor and Princess, the Super Cub wriggled out of the school grounds with its driver slowly losing his life energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под удивленными взглядами Доктора и Принцессы «хонда», вихляя под управлением постепенно слабеющего водителя, покинула школьный двор. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Интерлюдия===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--As soon as the Super Cub engine had entirely become inaudible, the doctor whispered, &amp;quot;...That was a noisy duo.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гудение мотора постепенно затихло вдали.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Какая шумная парочка... - пробормотал Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yes. And I am jealous of that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я им завидую.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Surprised by her words, he looked at her. He knew Princess as a girl who would never ever say it aloud even if she was jealous of anyone. He didn&#039;t know whether this was to pay respect to the others or to keep herself from feeling small, but not once he had heard that word from her mouth in the couple of months he had spent with her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор удивленно взглянул на Принцессу — он никогда не думал, что она может кому-то завидовать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He also didn&#039;t know whether she was aware of her own change, but her countenance was clearly different from before. He could not even imagine what had happened between her and the boy the previous night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знала сама Принцесса об этом или нет, но она не слишком походила на себя прежнюю. Что же произошло между ней и Парнем предыдущей ночью?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Suddenly, he spotted a small something by the feet of Princess&#039;, whom he had gazed at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил что-то маленькое у ног Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was a longish piece of paper with letters on it. Apparently, it was a bookmark made of thick paper. One side had been perforated and adorned with a pink ribbon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маленький, густо исписанный листок бумаги — закладка ручной работы, прошитая с одной стороны красной ленточкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The bookmark seemed to be hand-made, but its shape was a little uneven. Probably it had been made in a hurry. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закладка была из бумаги ручной работы, но немного неровная. Возможно, её делали в спешке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Hey Princess, what&#039;s this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй. Принцесса, что это?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--She accepted the piece of paper Doctor had picked up and read the letters on it. She recognized it as the boy&#039;s writing because it resembled the handwriting she had seen in his diary. Written with clean letters, it read, &amp;quot;...&#039;From the owner of Diary #1 to the owner of the Diary #2, the innermost secret. There is one rule you must keep whatever it takes when you write into this diary.&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Доктор передал ей закладку. Девушка узнала ровный почерк Парня — она читала записи в дневнике, сделанные его рукой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;От собственника Дневника №1 – собственнику Дневника №2. Сокровенная тайна. Существует одно правило, которое ты должна соблюдать всякий раз, когда пишешь в дневнике...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The text stopped there and continued on the backside. The doctor, peeking interestedly at the text from beside her, wondered what was meant by &#039;innermost secret&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст обрывался. Док с любопытством склонился над плечом Принцессы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Princess, still brimming with curiosity, flipped the bookmark around. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, тоже сгорая от любопытства, перевернула закладку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...&#039;Do not write any names in this diary. Be it your own names or the names of people and places you come across: you must not write any proper nouns. If you observe this rule, your writings shall remain&#039;...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;... Не пиши никаких имён. Не упоминай названия, имена людей, места, где ты будешь. Если соблюдать это правило, твои записи сохранятся&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Like a damaged light, it required a few moments until she understood what it said. And it struck her like a thunderbolt. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прицесса застыла на несколько секунд, словно пораженная молнией, и только потом до неё дошел смысл послания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--This bookmark showed the way to the loophole in the &#039;vanishing&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень и Девушка нашли лазейку в «исчезновении».&lt;br /&gt;
&amp;lt;--When a person disappears due to the &#039;vanishing&#039;, it&#039;s the notifications of his name, the photographs and painting taken of him, the paintings by him and texts written by him that disappear along with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда человек исчезает, теряется его имя, его фотографии и портреты, рисунки и тексты, созданные его рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In the case of texts, unless it can be recognized at a glance that it was written by him, only those disappear that have the signature of the vanishing person. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если нельзя определить, кем был написан текст, исчезает только подпись&lt;br /&gt;
&amp;lt;--That&#039;s why the &amp;quot;stop&amp;quot; signs on the streets didn&#039;t disappear and why parts of signboards that hadn&#039;t contained the shop&#039;s name were still there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему дорожные знаки не исчезают, а вывески магазинов сохраняют части названий.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--In that case, it was possible to leave behind texts by making it unclear &amp;quot;who has written it&amp;quot; and &amp;quot;who it was about&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Можно оставить за собой тексты, если оставить авторство в тайне.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--It was possible to engrave one&#039;s trails in the world. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно оставить свой след в мире.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--For a while Princess was absorbed in thought, while embracing the diary into which she had put the bookmark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса погрузилась в размышления, продолжая обнимать дневник. Закладку она вложила между страниц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Though as dear the two travelers were to her, she had forgot about them for a moment and was thinking about her own path. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя, двое путешественников были очень дороги ей, она на мгновение забыла о них, обдумывая собственный путь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--Before her eyes were the wide open school gates. Until now, these gates had been the start point as well as the goal for her strolls into town. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прямо перед ней были широко распахнутые школьные ворота. До сих пор они были только вехой в ее прогулках по городу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The gates themselves had not changed, but it was not too much to say that the world in Princess&#039; eyes had undergone a radical change. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все оставалось так же, вот только мир в глазах Принцессы уже не был прежним.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The possibility of going to other cities—even to other countries—beyond these gates had suddenly appeared to her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти ворота стали для неё возможностью отправиться в другие города... даже другие страны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The hope in the unknown, the thirst for the unknown and the fear from the unknown. Her rationality was telling her to stop such a reckless endeavor, but the boy&#039;s voice was still echoing in her heart. The love for her hometown was holding her back, but there was an empty diary in her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надежда на неизвестное, жажда неизвестного и страх перед неизвестным. Логика подсказывала Принцессе отбросить безрассудный порыв, но голос Парня всё ещё эхом отдавался в её душе. Любовь к её родному городу просила её остаться, но в сердце Принцессы уже появился пустой дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--All sorts of thoughts were running and dancing through her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её голову переполняли мысли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--However, she wiped away that chaos with just one deep breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Решившись, она глубоко вздохнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доктор...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--The school doctor looked at Princess who had just turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернулась к нему.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I... want to go on a journey and I need your help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я... я хочу отправиться в путешествие и нуждаюсь в вашей помощи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--For a split second, he rounded his eyes and looked away then.&lt;br /&gt;
На секунду Док удивленно посмотрел на Принцессу, но сразу же отвел взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--He put on his sunglasses to conceal his eyes and started a tap dance of indecision and distress by doing strange things like scratching his head in some kind of agony, crossing his arms, meaninglessly checking the time or looking up at the sky to see how the weather was. It was the moment that his cool and collected style was shattered to pieces. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он снова нацепил на нос черные очки и начал смущенно топтаться на месте, сжимая и разжимая кулаки, почесывая голову и зачем-то поглядывая на небо. Вся его крутость и собранность куда-то испарились.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...No...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нельзя?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;--No one know whether the doctor understood the concept of a man&#039;s weakness or not. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осознавал ли Доктор, что каждый мужчина слаб?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--If he did or not, this word, spoken by a weak beauty with tough luck who looked up at him with puppy eyes in a pleading voice right before his eyes, pierced his heart for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так это или нет, но слова хрупкой Принцессы, с мольбой смотрящей ему в глаза, поразили Дока в самое сердце.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Come to think of it, a pal of mine from the medical school who works at the hospital now told me that he wanted to get rid of one of his motorbikes. One with a sidecar.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если подумать, то мой университетский приятель говорил, что хочет избавиться от одного из своих мотоциклов. Того, который с коляской.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Yahoo! You come with me, don&#039;t you, doctor?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ура! Вы же поедете со мной, правда, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;Y-Yeah. I guess I&#039;ll have the hospital dispatch someone for the old crocks here.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да. Надеюсь, госпиталь отправит кого-нибудь присмотреть за здешним старичьём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;But I am driving, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но поведу я, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;HAA?! It&#039;s a large-size motorbike, you know?! The dead weight is easily three times your weight!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?! Ты понимаешь, что это здоровенный мотоцикл?! Он весит раза в три больше, чем ты!&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;I do not care! Nothing is impossible with some practice! So I am looking forward to your instructing!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неважно! Нет ничего невозможно, если попрактиковаться! Поэтому я буду ждать вашего обучения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;O-Okay...,&amp;quot; he nodded, and while doing so, fired up his imagination. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Л-ладно... — кивнул Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--What he saw was a slender Princess on a large motorbike in a black leather suit, wearing classic goggles and a crimson scarf, and himself in the sidecar, frantically trying to fit his legs into the sparse space. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В воображении он уже видел стройную Принцессу верхом на большом мотоцикле в чёрном кожаном костюме, черных очках и багровом шарфе... и себя в в коляске, отчаянно пытающегося куда-то поместить ноги.&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;...Just one request, Princess.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Принцесса, у меня будет одна одна просьба...&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;What is it, Doctor?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И какая же, Доктор?&lt;br /&gt;
&amp;lt;--&amp;quot;......Can we take turns at least?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можем мы по крайней мере чередоваться?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;--This was the start of Princess&#039; journey. And the first page of her diary was sure to tell the events of that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это и было началом путешествия Принцессы, и первая страница её дневника определенно повествовала о событиях этого дня.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511966</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511966"/>
		<updated>2017-02-03T11:31:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: первый проход - конец&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Unfortunately, it was not as easy to find something like that. It wasn&#039;t common to take off one&#039;s shoes at school, after all. According to doc, there were people staying in the classrooms, but as an escapee, she would have rather not approached inhabited zones. On the other hand, while the linoleum flooring of the infirmary was no real problem, she didn&#039;t want to walk her feet wound on asphalt either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К сожалению, найти ее оказалось не так-то просто&amp;lt;!--яп* (где тут логика? в англе ее тоже нет)--&amp;gt;. Если верить Доку, в комнатах здесь живут беженцы, у которых наверняка есть сменная обувь, но Девушка, сбежавшая из лазарета, не хотела с ними встречаться. С другой стороны, хотя в больничных тапочках удобно ходить по линолеуму в коридорах, но по асфальту - определенно нет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After wandering about in school back and forth, she found a pair of sandals in the restroom of the gym. Since there were no other options, she chose to use them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Побродив по школе, в туалете около спортзала Девушка обнаружила пару сандалий. Так как выбора не оставалось, она решила позаимствовать их.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving aside the wooden club, which was not needed, she had succeeded in equipping a nasty white coat, a pajama and a pair of restroom sandals. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, она успешно экипировалась противным белым халатом, пижамой и парой «туалетных» сандалий... Деревянная дубина вряд ли пригодится&amp;lt;!--зачем тут кавычки?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She trotted off in high spirits and out of the school building — where she found someone she knew only too well. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приподнятом настроении Девушка быстрым шагом вышла из здания школы – и увидела кое-что очень знакомое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, it&#039;s Cubby!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой, это же Хондочка!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was without doubt their silver guardian angel, their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед входными дверями стоял их серебристый ангел-защитник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy could hardly have collected it, considering the timing, so she suspected the nasty school doctor might have done it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень ушел только что и вряд ли успел бы забрать мотоцикл, и Девушка заподозрила, что это дело рук противного школьного врача.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The drenched luggage had been extended on the ground before the entrance and was being dried in the sun along with Cubby itself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Промокшие кофры, снятые с сиденья, сушились на земле неподалеку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now that she came to think of it, about a fourth of her recovery was thanks to Cubby because she would not even have reached this town without its swift feet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, Хондочке принадлежит немалая часть заслуги в том, что Девушка выздоровела.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having run full throttle for half a day and been exposed to a driving rain a whole day, its silver paint was stained with dirt and muddy water. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многочасовая гонка и стоянка под ливнем не лучшим образом сказались на мотоцикле: серебристая краска покрылась коркой грязи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was suddenly overcome by a kind of sentimentality that was hard to put into words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка внезапно испытала приступ невольной сентиментальности.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...All right! You deserve a nice wash!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Ты заслужила хорошей чистки!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Cubby&#039;s repair and maintenance was the boy&#039;s job, but she was confident to be able to wash a motorbike even by herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычно Хондочкой занимался Парень, но Девушка была уверена, что помыть мотоцикл сможет и сама.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While breathing wildly through her nose, she looked through the flower beds and skillfully discovered a rubber hose and a water tap. Schools are strange institutions that make their users and customers, the students, do the cleaning, therefore she unearthed a basket and a rag in no time as well. For whatever reason, there was even car wax. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сосредоточенно засопев, Девушка принялась осматривать клумбы и вскоре нашла водопроводный кран и шланг. А так как все школы - довольно странные заведения, где пользователи их услуг, ученики, сами же всё и убирают, неподалеку Девушка обнаружила ведро и тряпку. Непонятно откуда здесь появился даже автомобильный воск.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her original objective for escaping had completely slipped her mind. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
О том, что она собиралась отыскать Парня, Девушка совершенно забыла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Howdy! Not with the doctor today, princess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здорово! Ты сегодня не с Доктором, Принцесса?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-Yes. Have a nice day.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Н-нет. Удачного дня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure! Hey youngster, look after her, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага! Эй, пацан, присмотри там за ней, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Just leave it to me.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, не беспокойтесь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were being greeting every now and then while walking. Boss&#039; words that it was &amp;quot;lively&amp;quot; in this town had proven to be true, or maybe it had even gotten livelier compared to the time boss was there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В городе их то и дело приветствовали. В том, что это «живой» город, Босс не соврал. А может быть, с тех пор людей здесь даже прибавилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The residential areas, amusement facilities and so forth had been abandoned, and most of the inhabitants had moved to the school and other large public facilities. Apparently, it was easier this way to keep track of the number of vanished people and to keep the town intact. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спальные районы, развлекательные заведения и им подобные здания стояли заброшенными, и большинство жителей переселились в школы и другие крупные общественные здания. По-видимому, так было проще отслеживать количество исчезнувших и следить за порядком на улицах. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to continue business, most of the shopping street had been closed. According to Princess, the groceries and fish shops in town had either been closed too or were only used for their equipment because there was no need to distribute foodstuff through them. The doors to stationery shops and book stores were wide open, welcoming anyone who was in need of something. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Торговлю в эти времена вести было невозможно, и большинство магазинов закрылось. Принцесса сказала, что не бросили только несколько рыбных и бакалейных лавок - там уже было все нужное оборудование&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;. Двери канцелярских и книжных магазинов оставались открытыми, приглашая войти каждого, кто в чем-то нуждался.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But still...,&amp;quot; the boy thought and said, &amp;quot;You sure are popular, Princess, aren&#039;t you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Но всё же... &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— А ты популярна, Принцесса, не правда ли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-You must be wrong...,&amp;quot; she tried to deny it while blushing, but considering that absolutely everyone they had met so far had greeted and teased her, there was virtually no persuasiveness in her words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Т-ты должно быть, что-то не так понял... — покраснев, запротестовала Принцесса. Впрочем, если вспомнить, что почти все встречные здоровались с Принцессой и подтрунивали над ней, ее  слова звучали не очень-то убедительно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is just that I like to take strolls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне просто нравятся такие прогулки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. In other words, you&#039;re the idol of this town.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно. Значит, ты местный идол.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Idol...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Идол...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He thought he had heard a gloomy tone in her voice for a split-second, but when he looked at her, she was smiling just like before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На какую-то секунду Парню послышались в её голосе мрачные нотки. Он посмотрел на Принцессу, но она всё так же улыбалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had come down a long and straight slope and reached the place that was sort of this town&#039;s market, where the goods from the hill and the catches of fish from the sea were exchanged or distributed. Since the time of the fish market, which was a rebuilt harbor storehouse, was a little displaced, there weren&#039;t so much people there. But still, he hadn&#039;t seen such a concentration of people in months. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустившись по пологому склону холма, они оказались на городском “рынке”. Здесь обменивали или распределяли свежую рыбу и собранные в городе вещи. Когда-то здесь, в здании старого склада, был настоящий рыбный рынок, но теперь людей здесь было не так много&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;. Впрочем, Парень уже несколько месяцев не видел столько незнакомых лиц сразу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me, boy, but would you like to see the sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Простите, Парень, вы не хотели бы увидеть море?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Море?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Since this is a harbor town, you can even go to the shoreline!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Это же порт, мы можем выйти на самый край суши!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sounds cool. Maybe I should go for a swim while I&#039;m at it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Звучит круто. Может, мне искупаться, раз уж представился такой шанс?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should not underestimate our shores, or the next time you reach this town it will be as a drowned body.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не стоит недооценивать море. Иначе вернетесь в город уже трупом, прибитым к берегу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; he contorted his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? — Парень непонимающе заморгал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The water does not get that warm even in summer and the tides are very fast. There are no bathing places, either.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У этих берегов сильный прибой, а вода не прогревается даже летом. Здесь никто не купается. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;ll keep that in mind.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While pushing the wheelchair, the boy swore to himself to refuse whatever it takes if the girl begged him to bath in the sea. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень повез коляску дальше, мысленно поклявшись, что откажется окунуться, сколько бы не уговаривала его Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had kept walking down the town, one large hill, for fifteen minutes while following her guidance, the dark blue sea that he had seen vaguely from afar was right before his eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса указала дорогу, и они пошли дальше к порту, вниз по склону огромного холма, и вскоре перед ними раскинулось огромное синее море.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a not-so-large fishing port with a couple of fishing boats floating on the waters and a lighthouse towering up at the side. An ocean breeze tickled their nose and made their hair sway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Причал был небольшим, около него стояло несколько рыболовецких судов, а немного в стороне возвышался маяк. Волосы Парня и Принцессы защекотал бриз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In front of their eyes the boundless sea. &lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s really broad...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какой же он большой...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Океан?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, this island. I was born and raised in the capital, you know. Just can&#039;t get used to this.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, этот остров. Знаешь, я родился и вырос в столице. Никак не могу привыкнуть к этому виду.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh...? Correct me if I am wrong, but did you come all the way from the capital?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?..  Неужели вы проехали весь путь от столицы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We did, yeah. It took us about three months, though.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага, так и есть. На это ушло почти три месяца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Together with the girl?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вместе с Девушкой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Together with her, yeah.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, вместе с ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Very surprised apparently, Princess rounded her eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, изумившись, распахнула глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Such a long time... such a long distance...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Столько времени... такой длинный путь...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, if we hadn&#039;t had our bike, we would have been roasted before even leaving the main island,&amp;quot; he laughed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не будь у нас мотоцикла, мы бы откинули копыта еще на центральном острове, — рассмеялся Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Packing all your luggage on your motorcycle?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все ваши вещи поместились на мотоцикл?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. We brought with us some blankets to sleep, food and water. And of course clothes and everyday goods. We would for sure be as flat as a pancake without our Super Cub.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Мы взяли только пару одеял, еду и воду. Ну, еще одежду и всякие мелочи. Мы бы надорвались без нашей “Хонды”. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cub?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— “Хонды”?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, I guess that name conveys nothing to you? It&#039;s the name of a type of motorized bicycle that&#039;s often used for tasks like newspaper delivery or pizza delivery.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Originally: Soba --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, название ни о чем тебе не говорит? Эта компания когда-то выпускала мотоциклы. Такие, как наш, часто использовали разносчики пиццы и почтальоны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby-chan, right? What a cute name!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хондочка-тян, да? Как мило!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, &amp;quot;Cubby&amp;quot; was promoted to &amp;quot;Cubby-chan&amp;quot;. This was only fair, though, considering that they had been kind of promoted, too, being treated very kindly. &amp;quot;The next stage would be &#039;Cubby-tan&#039;, I suppose?&amp;quot; he day-dreamed meaninglessly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- They are called &amp;quot;shounen-san&amp;quot; and &amp;quot;shoujo-san&amp;quot;, but I really don&#039;t want to put a san there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Значит, “Хондочка” стала “Хондочкой-тян”. Звучит неплохо, она это заслужила… Хотя для мотоцикла слишком много чести. Наверное, следующей стадией будет «Хондочка-тан»?” — задумался Парень&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Leaving undecided whether it&#039;s cute or not, I can vouch that it&#039;s a tough vehicle! Since it was built for doing tasks, it&#039;s solid and can hold a lot of heavy stuff.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Милая или нет, но определенно надежная. Ее создавали как рабочую лошадку, и грузоподъемность у нее неплохая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A true worker, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Настоящий трудяга, да?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Indeed. And it hardly ever gets damaged.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. И еще ее очень сложно сломать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Would you mind giving me a ride once later?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А можете меня потом разок прокатить?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess&#039; beg caused him to shut his mouth at once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, услышав просьбу Принцессы, умолк.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, a fierce gust of wind cut the boy short. They quickly closed their eyes and looked the way the wind was blowing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их прервал яростный порыв ветра. Зажмурившись, Парень и Принцесса отвернулись, пряча лица.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sudden gust went past them in moments and left behind a silence between them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так же внезапно ветер утих, оставив между ними тишину.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Looks like the wind has gotten stronger. Shall we head home?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ветер крепчает. Пойдем домой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yes, that is a good idea.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, согласен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without responding to her prior question, the boy started to push the wheelchair. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так и не ответив на просьбу, Парень взялся за спинку коляски.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking up the slope they had come down, he spotted a dot that was the school the girl was at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел вверх, и в одной из точек на вершине холма распознал здание, где сейчас была Девушка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Meanwhile, the situation the girl was in. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А Девушка тем временем развлекалась вовсю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oooh, grandpa! Don&#039;t hit on a girl that could be your grandchild !&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, дедуля! Не стоит заигрывать с девушкой, которая вам во внучки годится!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no, but you&#039;re quite a—&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;UGHH&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет, вы не... кх-х-х?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Missy! If you hit his back so hard, he&#039;ll get a heart attack again!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-пожалуйста!.. Не бейте так сильно, или у него снова приключится инфаркт!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh? You can leave the resuscitation to me if that happens,&amp;quot; the girl said. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Если так, я сделаю ему искусственное дыхание, — сказала Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;What?!&#039;&#039;&#039; You get to enjoy a mouth-to-mouth resuscitation by her?! Quick, I have to stop my heart whatever it takes!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-о? Изо рта в рот?! Быстрее, я должен срочно остановить себе сердце!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;d rather not, old boy. At our age, you&#039;d bite the dust before her lips can even touch you. It won&#039;t be long until we&#039;ll cross the river. After all, there are more old geezers here than helpers. &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Лучше не пытайся, старина. Ты сдохнешь быстрее, чем почувствуешь ее губы. Нам осталось немного.&amp;lt;!--И вообще, стариков тут куда больше, чем медсестер.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ha! I&#039;ve been getting and turning down invitations to hell since I was in the war, and I still live at this age. Clinging to life for a few more seconds is a piece of cake!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха! Я получил повестку в ад еще во время войны, и все же до сих пор жив! Прожить несколько лишних секунд - ерунда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without her noticing, the bike-washing girl had turned into the idol of the old people that lived at the school. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, моя мотоцикл, сама не заметила, как оказалась в центре внимания нескольких живших в школе стариков.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, suddenly, along with a dull noise a bottle hit the back of her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внезапно что-то с глухим стуком ударило ее по затылку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because she hadn&#039;t expected such a blow at all, she crouched down and rubbed her head. The person she found when turning around while writhing with pain that echoed within her skull was, as she suspected, the tall school doctor. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскрикнув от неожиданности, Девушка присела, схватившись за голову. Потом, все еще кривясь от боли, она обернулась и обнаружила, разумеется, Дока.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Man!! What&#039;re you doing, you nasty doc?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах ты черт! Ты что творишь, поганый мужлан?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh shut up! Why can&#039;t you even listen to simple orders and lie in bed as you&#039;re told to?! You&#039;re not in kindergarten anymore, you know? Just how hare-brained are you?!&amp;quot; the doctor yelled with a bottle in his right hand and a leather suitcase in his left hand. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Заткнись! Почему не слушаешь меня и не лежишь в кровати?! Я же ясно сказал! Ты уже не в садике. Совсем с ума сошла?! — заорал Доктор, потрясая чемоданом в левой руке и бутылкой саке в правой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, the content of the bottle appeared to be real Japanese &#039;&#039;sake&#039;&#039;. Even if he had restrained himself, what if he had broken it? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, этой бутылкой он ее и ударил. Конечно, не сильно, но вдруг бутылка бы разбилась?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who&#039;s hare-brained?! I just... I just thought I&#039;d thank Cubby by... by giving it a wash...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это кто с ума сошел?! Я просто... Просто хотела поблагодарить Хондочку... помыть её...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He glanced at the Super Cub, which was indeed shining with soap and water. Compared with the dirty bike he saw that morning, it looked like a brand-new machine. Its body had been waxed and the oil-stained parts of the engine had been cleaned as well. Even the tires had been polished, making it really look like it had been born again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док посмотрел на “Хонду”, которая и правда сияла чистотой. Грязный мотоцикл, который Док притащил сюда утром, было не узнать. Раму Девушка натерла воском, счистила старое масло с цилиндров, и даже шины выглядели как новенькие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the... you don&#039;t usually wash a car when you haven&#039;t even recovered completely, do you? What if you have a relapse because of getting cold hands and feet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, так. Ты же не моешь машину, не до конца отойдя от простуды, правда? А что если из-за переохлаждения у тебя случится рецидив?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I won&#039;t. I have recovered already, and I don&#039;t want to stay in bed forever. It would pain my heart wasting my youth like that!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не случится. Я чувствую себя прекрасно и не собираюсь вечно лежать в кровати. Когда моя юность проходит впустую, у меня просто разрывается сердце!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Jeez. You, too, old guys... Aren&#039;t you ashamed of yourselves? You could be my fathers for crying out loud...,&amp;quot; he said while giving the group of old men a weak reproaching glance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О Господи... А вы, дедки... Вам не стыдно? Вы ведь в отцы мне годитесь... — упрекнул их Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The men, however, did not seem to care. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стариков, однако, это не очень волновало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mmm? What could you be talking about, youngster? Sadly sadly, we&#039;re all old geezers. Can&#039;t remember &#039;&#039;a thing&#039;&#039;. By the way old boy, do you remember why we went outside?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м? О чем ты, мальчик? Печально, печально, но мы же старые пердуны. Память ни к черту. Старина, ты помнишь, зачем мы на улицу вышли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suffer from Alzheimer&#039;s, I don&#039;t know. To the toilet or something, I guess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня болезнь Альцгеймера, так что не знаю. Наверное, в туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, I see. Hey, that geezer over there, where was the toilet again?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, конечно. Эй, парень, скажи ещё раз, где тут туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Within moments they had ad-libbed and arranged a lie. Their acting was truly masterful. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старички сходу сварганили небылицу. Похоже, в актерстве они поднаторели.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doctor did not in the least feel like giving them praise, but he felt even less like broaching the subject. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уличать их во лжи Док не собирался, а хвалить - уж тем более&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whatever, you darned geezers! Hurry up and get back into your beds! Don&#039;t blame me if you get cursed to death by the grandmas!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Короче, чертовы старикашки! Идите в свою комнату! И не вините меня, если ваши старухи вас проклянут!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah yeah. Never come across such an insolent rascal that spoils this rare chance to have a chat with a young missy. That&#039;s not the stance to take towards an old man. Besides, that shrew&#039;s already six feet under. Try cursing me if you can!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох-ох... Какой же наглый негодяй, испортил шанс пообщаться с юной девушкой. Не так следует относиться к старикам. А вообще моя карга уже в могиле. Пусть проклянет меня, если сможет!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I hope you won&#039;t regret that statement when you&#039;re six feet under too, you perverted geezer...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Надеюсь, вы, развратные старикашки, не пожалеете об этих словах, когда тоже помрете.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While escaping from the doctor&#039;s piercing glance, the old men continued making complaints. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но старики, избегая смотреть в проницательные глаза Дока, все продолжали жаловаться на жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Jeez... just because they don&#039;t have anything to do...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О Господи! Вот делать им нечего...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ahahaha! Well, thanks to that you had the opportunity to relieve some stress, right? And &#039;&#039;I&#039;&#039; got some help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха! Ну, по крайней мере, вы выпустили пар. А мне немного помогли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had no power left to counter her remark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док не нашелся с ответом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, reminds me that I took this out to be sure. Looks like I didn&#039;t need to,&amp;quot; he said and tossed the girl a small, light-reflecting object. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, хорошо, что напомнила. Мне, похоже, это больше не надо, — вдруг сказал Док и бросил Девушке небольшой блестящий предмет&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a key chain she knew. Because she just hadn&#039;t been able to find it during the washing, she had assumed the boy had taken it with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это оказалась хорошо знакомая ей связка ключей. Девушка не смогла их найти перед мойкой и решила, что их забрал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby&#039;s key? Why do you mean?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ключи от Хондочки? Вы о чем?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Well, I thought you might chase after him if I leave it plugged there.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Ну, я подумал, что если оставлю их в замке, ты бросишься в погоню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who should I chase after?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— За кем мне гнаться?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Who else but that brat and Princess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— За пацаном и Принцессой, за кем же еще?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In a fraction of a second, the light brownish tone in her face shifted to a chalk-white that lay level with any of the chalks in the school behind her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду загорелое лицо Девушки стало белее, чем любой из кусочков мела, оставшихся в школе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;STOP THE LOVE COMEDYYYY&#039;&#039;&#039;!!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не позволю! Я должна остановить чертову романтическую комедию!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a streak of lightning the girl jumped on the Super Cub and plugged in the keys, upon which she kicked the starter so hard that her vehicle almost ran off without needing an engine. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка молниеносно оседлала Хондочку, воткнула ключи в замок и пнула стартер с такой силой, что мотоцикл чуть не поехал даже с молчащим двигателем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;JUST WAIT, BOY!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жди меня, Парень&amp;lt;!--ну погоди, парень))) как тебе отсылка?--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While popping a wheelie like in an action movie, she started driving off. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Развернувшись на колесе, словно в боевике, Девушка крутанула газ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? What do you want from me?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Зачем мне тебя ждать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, she heard a response at point-blank range and Cubby&#039;s majestic front wheel came down again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, услышав ответ, опустила на землю пафосно поднятое колесо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Behind her she spotted a wheel-chair pushing boy eying her suspiciously and a surprised Princess rounding her eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обернувшись, она увидела подозрительно уставившегося на нее Парня и удивленно распахнувшую глаза Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, what? Boy?! What are you doing here?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Парень?! Что ты тут делаешь?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What I&#039;m doing here...? We returned from our stroll and that&#039;s it. But what are &#039;&#039;you&#039;&#039; doing, girl?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что я тут делаю?.. Мы просто вернулись с прогулки. А ты чем занимаешься?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was obliged to give him an answer. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо было что-то придумать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for her current state—in other words, wearing a white coat over her pajama with her sleeves rolled up and with sandals on her feet, mounting a bike—it was next to impossible to come up with a reasonable explanation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но сейчас, когда ее застали верхом на мотоцикле в белом халате поверх пижамы и в тапочках, Девушке трудно было сочинить разумное объяснение&amp;lt;!--повтор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After hearing a couple of times that the boy had merely joined Princess&#039; stroll and nothing more, the girl accepted his excuse at last and her rage subsided. To begin with, while the boy was indeed in the midst of adolescence, he wasn&#039;t so devious as to lay hands on a sick girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заставив Парня несколько раз повторить, что он просто сопровождал Принцессу и ничего более, Девушка наконец решила поверить ему и немного успокоилась. И вообще, Парень, как бы ни бурлили его гормоны, не был подлецом, готовым лапать беспомощную девушку в инвалидной коляске&amp;lt;!--если есть какое-то общее слово включающее все другие физические ласки, то в студию его--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Jeez, does she really have no trust at all in me?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“О Господи, она и правда совсем мне не верит?..”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you sighing all the time, boy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень, почему ты все время вздыхаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, no, never mind.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, ничего, не обращай внимания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were in the infirmary again, after having had dinner. To be exact, they were in a separated zone within that room that consisted of two of the three beds; they had closed the curtains of their beds and connected them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поужинав, они с Девушкой, снова вернулись в лазарет. Они отодвинули две кровати и повесили штору, отгородившись от остальной комнаты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, Princess was undergoing an examination on the other side. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А по ту сторону штор Док осматривал Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait, don&#039;t tell me that you&#039;re regretting not being able to peep at Princess&#039; examination...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погоди-ка, только не говори мне, будто жалеешь, что не получается подсмотреть за Принцессой?...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No,&amp;quot; he denied like a shot and continued packing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, — отрезал Парень, продолжая складывать вещи в кофр.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Arranging the luggage they had spread out for drying required a well-planned approach. Considering the vast amount of luggage they had, it would have been very hard to pack up everything without employing a precise disposition. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они везли с собой слишком много вещей, и упаковать их, да еще запоминая, где что лежит, дело непростое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Luckily, they had been able to earn themselves some supplies as compensation for helping in the kitchen and dishing up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К счастью, за помощь на кухне и мытье посуды они смогли получить немного припасов.&lt;br /&gt;
They were especially grateful for the replenishment of their medical goods as well as fuel, water and food. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно они были благодарны за медикаменты - помимо еды, воды и бензина.&lt;br /&gt;
In terms of fuel the had had only half a tank left. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, бак был залит только до половины - в городе не было запасов топлива, и даже эти несколько литров Девушка выторговала у старого рыбака за сакэ. Ну, с некоторых пор алкоголь ее не прельщал, так что сделка вышла неплохая&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, since even this functioning town did not have any means of producing gasoline, thus gas being a limited good, the girl had had to pour the old men of the fishing association wine in order to get their hands on some fuel. Well, the girl had been all geared up to do it, so it had been no bad deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl tightly packed up the luggage they wouldn&#039;t be using anytime soon, and packed together the stuff they needed all the time and their luggage for sleeping, and pulled the zipper shut.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Плотно уложив одеяла во второй кофр, Девушка затянула молнию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right! We&#039;re set for tomorrow.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoa whoa, wanna get away from here so quickly? You&#039;re not in a hurry, are you?&amp;quot; the doctor asked from the other side of the curtain. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй-эй, уже сваливаете? К чему такая спешка? — спросил Доктор из-за ширмы &amp;lt;!--не так ли - неразговорно + нелогично: торопитесь, но не торопитесь.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After giving a snort, the girl replied, &amp;quot;It&#039;s too risky to stay here! I don&#039;t want him to enter the wrong route, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здесь оставаться слишком опасно! Я не хочу, знаешь ли, чтобы начался чужой рут, - фыркнула Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Never mind!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She clutched her blanket and rolled over. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка накинула на голову одеяло и отвернулась к стене.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s it. Examination&#039;s over. Looks like you&#039;re fine.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот и всё. Осмотр окончен. Похоже, с тобой всё в порядке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is all thanks to you, doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё благодаря вам, доктор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Princess had said so in her bell-like voice, the curtains that had formed their separated space got opened. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос Принцессы прозвенел, словно колокольчик, и шторы распахнулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, you should get ready to sleep. Our current supply gets cut at nine o&#039;clock, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давайте, ложитесь. Электричество у нас отрубают в девять часов, поняли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For real?&amp;quot; asked the girl as she bobbed up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Серьёзно? — подскочила на кровати Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course for real! We only have the hydroelectric plant at the dam up the river, so we can&#039;t waste any energy, you know? Apart from the important lifelines like our hospital, this town gets current only during daytime.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно, серьёзно! У нас есть только электростанция на плотине неподалеку, так что энергии не хватает. Госпиталь и так получает больше, чем остальной город. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But what about Princess then? Can she do without current?&amp;quot; asked the boy and looked at Princess, who for some reason blushed and cast down her gaze. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же Принцесса? Она может обходиться без медицинских приборов? — спросил Парень. Он посмотрел на Принцессу, и та почему-то покраснела и опустила взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In her case, it&#039;s just that her heart&#039;s weak, so there&#039;s no need for any life-support system. What I have in this infirmary is more than enough for now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, у нее слабое сердце, но в какой-то поддержке жизнеобеспечения нужды нет. Сейчас достаточно того, что есть у меня в госпитале&amp;lt;!--а они называли ето госпиталем?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Dispatched townsmen from here are operating the plant. Well, in fact they&#039;re all just amateurs, but we also got one actual employee there. With the aid of his instructions, we somehow manage to keep things running. This town &#039;&#039;looks&#039;&#039; like it had reserves, but it does not have any.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На гидроэлектростанции работает всего несколько горожан. Инженер среди них только один, и благодаря ему мы кое-как поддерживаем все в рабочем состоянии. Кажется, что город по нынешним меркам живет нормально, но это не так.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...so these are hard times for anyone after all, huh.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж, сейчас всем тяжело...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kinda. Anyway! Get ready to sleep already. You go early to sleep and you&#039;ll also have to wake up early — should you sleep like a log, you&#039;ll get an alcohol sterilization from me right in the eyes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вроде того. Неважно! Отправляйтесь уже спать. Вам лучше рано уснуть и пораньше проснуться. И чтобы лежали как бревна, иначе я плесну вам спирта в глаза&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah yeah, got it! I&#039;ll go to sleep.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, да, поняли! Я уже сплю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl pulled the curtain shut and started to change clothes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка задернула шторы и начала раздеваться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You, too, Princess. You&#039;re worn out from all that happened today, aren&#039;t you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ты, Принцесса. Наверное, устала за сегодня&amp;lt;!--неразговорно--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She returned to her bed as well, and slipped under the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вернулась к своей кровати и скользнула под одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay then, brat, take care. I&#039;m in the west building if you need anything.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если что, я в западном корпусе&amp;lt;!--как он может быть начеку когда спит?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aye-aye, sir,&amp;quot; he said as he saluted. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вас понял! — отсалютовал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And little one,&amp;quot; the doctor started. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И еще, малышка... — начал Доктор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Should he lay a finger on Princess, kill him.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если он хотя бы пальцем тронет Принцессу, убей его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay! Roger that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так точно! Будет исполнено!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Please don&#039;t answer that with lightning speed...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Соглашайся хотя бы не так радостно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And boy.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ещё, Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it now?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну что ещё?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t mind if you plan a nightly attack on this little one, but just make sure you don&#039;t disturb Princess&#039; sleep.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не против, если ты планируешь ночью посетить малышку, но смотри не разбуди Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Get the fuck out you quack!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Свали уже отсюда, чертов шарлатан!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl, as red as a tomato right up to her ears, tossed a two-liter bottle of water at him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, покраснев, как помидор, бросила в Дока бутылку с водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few minutes later, just as the doctor had announced, the lights went black, marking the coming of the night for the three in the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через несколько минут свет погас, и для путешественников наступила ночь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first to fall asleep was the girl. Probably she had gotten quite exhausted without noticing it herself. Upon telling the boy only two or three things she had experienced that day, she dropped off. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первой уснула Девушка. Она, должно быть, сильно устала, сама того не заметив. Едва успев рассказать Парню, что сегодня произошло, она отрубилась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--About thirty minutes after the lights had gone out, the boy covertly lit one of the candles the room was equipped with. While paying attention that the thin altar candle didn&#039;t extinguish, he took their diary out of the luggage. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выждав полчаса, парень украдкой зажег свечу. Прикрывая огонек рукой, он достал из сумки дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you still awake...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты ещё не спишь?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh..?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A sudden whisper made the boy raise his gaze. He brushed aside the curtain and discovered Princess, who had opened her curtain as well. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав шепот, Парень вздрогнул. Он приоткрыл свою штору и увидел Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, sorry. Did I wake you up?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, прости. Я разбудил тебя?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, please do not mind it. It is just that I can&#039;t sleep because I have slept half the day already,&amp;quot; she giggled and put on her slippers as she got off the bed. &amp;quot;Do you mind if I come over...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, нет, не беспокойся. Я просто не могу уснуть, потому что и так уже проспала половину дня, — хихикнула Принцесса и надела тапочки, встав с кровати. — Не против, если я подойду?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh... ah, go ahead!&amp;quot; he said, hesitating a little while recalling what the doctor had told him beforehand. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А… да, конечно! — сказал Парень, вспоминая слова Дока и немного сомневаясь.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
Being in her pajama round the clock, perhaps she didn&#039;t give her current appearance much thought, but to the boy, a hale and hearty male, her glittering eyes in the candlelight or her delicate collarbone that looked out from her clothes were easily a bewitching spectacle for him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, целые дни не снимая пижаму, Принцесса отвыкла думать о том, как она выглядит, но Парня - мужчину - очаровал блеск ее глаз в свете свечи и хрупкие ключицы в вырезе рубашки.&lt;br /&gt;
While knowing his state of mind or not, she quickly got onto his bed and sat down next to him. On top of that her cheeks were blushed — or so it seemed to the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Догадывалась Принцесса о его мыслях или нет, но она быстро забралась на кровать и села рядом с ним. Её щеки покраснели - или так показалось Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While breaking into mental perspiration, he closed the diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отдав мысленно приказ держать себя в руках, он захлопнул дневник&amp;lt;!--ну вообще там «мысленно потел», но мона что-то типа «обьятый волнением»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What were you doing so late at night?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты так поздно делаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, yeah, writing our diary...,&amp;quot; he said and held the book out to her, &amp;quot;Take a look.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пишу наш дневник... — сказал он и протянул Принцессе книгу. — Вот, взгляни.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The book that passed into her hands was by no means just a thin notebook, but a splendid hardcover diary that was about five centimeters thick and had its corners brassed. There was even a brass lock to it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была не просто какая-то тетрадь, а великолепный том почти пяти сантиметров толщиной в твердом переплете с медными уголками и латунным замочком.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wow, it is quite robust...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ого, выглядит круто...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Found it in a bookstore in the capital. I would have preferred a lighter and thinner one, but the girl was in love at first sight.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нашли в книжном магазине в столице. Я предпочел бы что-нибудь полегче и потоньше, но Девушка влюбилась в этот с первого взгляда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile passed over his face as he recalled that page of their story. They had still been moving by bicycle during that time; he could tell a thing or two about dragging along such an unexpected and dreadful dead weight. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вспоминая о том случае, он улыбнулся. Тогда они еще ехали на велосипеде, и он мог сказать много нелестного о необходимости тащить с собой лишнюю тяжесть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you writing about today?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты пишешь о сегодняшнем дне?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. There&#039;s been a lot lately. I surely don&#039;t lack writing material.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, много чего произошло. Уж в чем-чем, а в приключениях у нас недостатка нет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He opened the diary and started writing. He only noted down the date at the corner of the page, but no name. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он открыл книгу и продолжил писать. На верху страницы он проставил только дату, никаких имен в тексте не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me, but why is this page blank...?&amp;quot; Princess asked as she pointed at the previous page. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Извини, а почему этот лист пустой?.. — спросила Принцесса, указав на предыдущую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The page that was supposed to contain the events of the prior day was completely empty.&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was the girl&#039;s part to write! We take turns, you know.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здесь должна была писать Девушка. Понимаешь, мы заполняем его по очереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...But wasn&#039;t she sick that day? Why didn&#039;t you fill in for her?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но разве она в тот день не болела? Почему ты не заполнил за неё?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We don&#039;t fill in for each other. Absolutely not. Or that&#039;s what the girl insists on. Once, she wrenched her right wrist and couldn&#039;t hold the pen, but she still got her way and got it down somehow.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы никогда не заполняем дневник друг за друга - это идея Девушки. Однажды она даже вывихнула запястье и не могла держать ручку, но всё равно писала - левой рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy flipped through the diary and stopped at a page from mid-May. And indeed, a impressive handwriting that looked like a sloshed slug dancing Samba struck their eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень пролистал дневник и открыл страницу за середину мая. Почерк и правда впечатлял - что-то вроде следа пьяной улитки, отплясывавшей джигу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not even I can read what&#039;s written there... and she said she forgot...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Даже я не могу прочитать, что здесь написано... а она говорит, что забыла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, he noticed that Princess was staring at him. When he looked up with his heart skipping a beat, she timidly opened her mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил, что Принцесса не отрывает от него взгляд, словно хочет о чем-то спросить. Сердце парня замерло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me... but would you mind telling me about what you experience on your journey?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прости... не мог бы ты рассказать мне о вашем путешествии?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What we experienced?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Путешествии?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I would love to hear your stories. May I?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я хотела бы послушать о ваших приключениях. Можно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no reason to turn her request down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Почему бы и нет?”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy decided to tell those stories she was likely to find interesting. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень решил рассказать что-нибудь, показавшееся бы Принцессе интересным.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess scurried back to her bed and returned with a set of things: some spare candles and a thermos bottle with jasmine tea—everyone&#039;s best friends for a bedtime chatter—plus hand-made cookies by Princess as their tea biscuits. With that, the preparations were set, and it looked as though they were about to start a midnight tea party. After shutting the curtain so as to not be found by a certain mean doctor, the story of the boy and girl&#039;s tour across the land began. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса отошла к своей кровати и принесла несколько свечей, термос с жасминным чаем, что как нельзя лучше подходил для болтовни перед сном, и собственноручно сделанное ей печенье. Завершив приготовления, они задернули шторы, чтобы свет не заметил Доктор, и Парень начал рассказывать историю их путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How they set off. How they tumbled together into a rice field when their light suddenly got broken while driving along a country path. How they almost got washed away when they tried to traverse some river because the engine of their motorbike conked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как они отправились в дорогу. Как однажды у них погасла фара, и они свалились в рисовое поле. Как их чуть не унесло водой, когда мотоцикл заглох посреди переправы&amp;lt;!--яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Furthermore, what they experienced after they had come over to this island. At ease and without haste, he told their memories, while taking a bite of her cookies or sipping at the jasmine tea from time to time. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И что с ними случилось, когда они добрались до этого острова. Парень говорил обо всем спокойно и неторопливо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While listening to the story about the director and Boss, Princess got teary-eyed and when he told her about the girl getting a fever, she covered her mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Ara ara, maa maa! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав истории о Директоре и Боссе, Принцесса прослезилась, а когда Парень рассказал ей, как Девушка заболела, то в легком испуге прикрыла рот рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of those bizarre memories appeared extremely nostalgic to him, and now that he thought about it, they had had a really hard time overcoming them. In that rice field story, he had sprained his leg and had thus become unable to operate the clutch pedal, giving them no other choice but having the girl do the driving, and in that river story, the girl had almost been drowned. What had been in the story at Boss&#039; place goes without saying. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все эти упоротые истории вызвали у Парня приступ ностальгии, но сейчас он задумался и понял, что это и вправду было непросто. На том рисовом поле он вывихнул ногу, и Девушке пришлось сесть за руль, а во время переправы Девушка едва не утонула. О недавней ее болезни и вовсе говорить не приходилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mysteriously, however, they all seemed like enjoyable moments when he recalled them. He could classify them as truly happy memories, not just as funny stories at his own expense. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И всё же воспоминания были приятны. Но не просто как предмет для самоиронии. Путешествие принесло им самую что ни на есть радость&amp;lt;!--подумать* как еще можно сказать что радость не ироничная? чистая?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was most likely because the girl had been with him, being noisy at times, overhasty and a glutton bursting with energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, в этом была заслуга Девушки - всегда шумной, прожорливой и полной энергии.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy chose not to say that, though. Much in the world does not get conveyed without putting it into words, but he believed that there were things that could only unfold their true value when conveyed without words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но об этом он рассказывать Принцессе не стал. Многое в мире не передать без слов, но парень верил, что некоторые вещи ценны, только когда доносятся в молчании&amp;lt;!--меня заклинило, но смысл примерно такой. --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before he knew it, it was about to get late at night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и не заметили, как миновала полночь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Wow, I talked quite a bit, didn&#039;t I? Aren&#039;t you sleepy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ух ты, как долго я говорил. Ты еще не заснула?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am fine. I completely forgot the time because it was so thrilling,&amp;quot; she giggled in an elegant manner and put the jasmine tea cups and the cookie plate into the water-filled sink. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, нет. Я совершенно забыла о времени, очень уж интересным был рассказ, — мелодично засмеялась Принцесса. Поставив чашки на тарелку из-под печенья, она опустила посуду в раковину.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy glanced at the candle, which had lost quite a lot of its size, and stood up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень взглянул на догорающую свечу и встал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s quite late already, so I suggest we get some rest. We have to get up early tomorrow, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже довольно поздно, предлагаю немного отдохнуть. Нам ведь рано вставать, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He nodded and closed his curtain after confirming that Princess had sat down on her bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он кивнул и, удостоверившись, что Принцесса опустилась на свою кровать, лёг.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shadow that passed over her face when she gave him that answer resembled what he saw earlier this day in a way. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Принцесса ответила ему, на её лицо легла тень - точно так же, как тогда, на прогулке.&lt;br /&gt;
While feeling some slight doubts arise, he went to sleep. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень закрыл глаза. Что-то тут было не так.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A human&#039;s sleep switches back and forth between a shallow phase and a deep phase, with a cycle lasting about two hours. Whether this had any influence remains unknown, but the boy woke up after four hours just. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сон человека состоит из фаз быстрого и медленного сна, сменяющихся каждый полтора часа; в этом было дело или нет, но Парень проснулся ровнехонько через три часа&amp;lt;!--хотя логики не сильно прибавилось. яп*--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He opened his eyes and saw a pitch-black ceiling. There was no candle burning, so it was really and truly pitch-black. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Открыв глаза, он увидел лишь кромешную темноту. Нигде не было ни огонька.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a riddle to him why he had woken up. He had not even slept that much since the previous day, and in fact, he was still tired. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что его разбудило, оставалось неясным, ведь вчера он изрядно устал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And yet, his consciousness had awoken. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но чувствовал он себя полностью отдохнувшим.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He slowly erected himself and could confirm that the girl was still sound asleep besides him. Her ability to sleep so soundly after having slept so much was already worth being called a gift. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осторожно поднявшись с кровати, он обнаружил, что Девушка всё так же беззаботно сопит. Её способность крепко спать, пролежав в кровати больше суток, была достойна восхищения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sadly, however, with her scratching her exposed belly, her arms and legs spread out all over the bed, her head way off the pillow and her blanket kicked off the bed, she did not exactly look like a lady. Not even like a young and wholesome student. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Впрочем, на благовоспитанную школьницу она походила мало - во сне сбросив с кровати одеяло и подушку, она лежала, раскинув ноги и руки, и почесывала голый живот&amp;lt;!--«дева» как вариант--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After letting out a sigh, he adjusted her posture and put the blanket on her. He took a little gulp of the PET bottle next to his bed and was about to return to his bed to sleep when he suddenly noticed that Princess&#039; curtain was opened. What was more, the only thing there was the moonlight shining through the window, but she was not to be seen. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вздохнув, Парень подложил Девушке под голову подушку и укрыл спящую красавицу одеялом&amp;lt;!--вот убей бог не знаю как сказать что он ей ноги-руки сложил--&amp;gt;. Глотнув воды из бутылки, он собрался снова лечь, как вдруг заметил, что шторы у постели Принцессы распахнуты. На пустую кровать падал лунный свет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...to the toilet, perhaps...?&amp;quot; he murmured and, while tilting his head, laid his hand on the masterless bed. It was too cold for assuming that she had gone to the toilet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, вышла в туалет? — пробормотал Парень, склонив голову. Он дотронулся до простыни - холодная. Значит, Принцесса ушла уже давно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Escape,&amp;quot; he thought for a moment, but that was kind of silly. After all, this wasn&#039;t the girl, and it was a most unlikely thought that such an obedient girl would escape in the dead of the night. Well, with her weak body, it was impossible anyway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Сбежала”, - подумал было он. Но мысль была глупой - это же не Девушка, вряд ли послушная Принцесса сбежит посреди ночи, да и здоровье ей этого не позволит.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, his gaze stopped at the table next to his bed. The candle and saucer Princess had brought over for the tea party was not there anymore. Neither was the freshly-updated diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на стол. Свечей и посуды не было. Исчез и их дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy grumbled, feeling an unrest of sorts. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Занервничав, Парень шепотом выругался.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He couldn&#039;t seem to sleep anymore even if he huddled into his blanket. For a restful sleep and a smooth awakening, he had no other choice but to do a good deed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да уж, теперь не уснуть. Придется разобраться, в чем тут дело.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy slipped into his school shirt, still in his Pajama, put on his shoes and left the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень накинул поверх пижамы рубашку, натянул кроссовки. Зажег свечу, закрепив её на блюдце, и покинул комнату.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Together with a lit candle on a saucer, the boy left the school building. Since the night, as one might expect, was rather chilly, he sneezed once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя во двор, Парень чихнул - такая была холодрыга&amp;lt;!--потом будет повтор холодной ночи--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&amp;quot;Okay, where to start,&amp;quot;&#039;&#039; he worried. But his worry was cleared just moments later. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не знал, откуда начать поиски, но все разрешилось само собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He discovered a mysterious light source in the center of the school grounds. It was the same kind of candle he had with him. He could make out a silhouette sitting there with bent knees besides the orange light. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В центре двора горела свеча - такая же, как у него - и смутно угадывался силуэт сидящего человека.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Princess. He didn&#039;t know why, but he could tell with with certainty. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень отчего-то понял, что это Принцесса.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he approached her, Princess noticed his candle and turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он подошел, и Принцесса обернулась на свет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boy...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll catch a cold if you&#039;re here at night!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так простудишься. Ночь холодная.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...It is already early morning, though,&amp;quot; she giggled. But her smile was not the bright smile from yesterday, but contained a self-deprecating tone. Something bothered the boy about it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже раннее утро, — улыбнулась она. Но улыбка была грустной. Как будто Принцесса нашла что-то забавное в какой-то своей невзгоде. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing here at this time?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что ты здесь делаешь в такое время?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He sat down next to her on the cold ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он опустился рядом с ней на холодную землю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...it is not like I was doing something special. Sometimes, I just cannot stay in that infirmary anymore.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего... Просто иногда мне невмоготу оставаться взаперти.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, it surely doesn&#039;t exactly look like it&#039;s entertaining sitting in there all day...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж, сидеть целый день в медпункте явно не самое веселое занятие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m only sleeping the entire day with nothing to do. To begin with, I do not have any hobbies,&amp;quot; she said and looked up at the night sky. The moon surrounded by a sheer infinite number of stars hung in the cloudless sky. &amp;quot;...I have not really done anything in my life...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я целыми днями сплю и бездельничаю, вот и всё. У меня даже нет никаких увлечений, — сказала Принцесса и посмотрела наверх. В небе застыла Луна, окруженная неисчислимым множеством звёзд. — Я вообще никогда ничего не делаю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t that inevitable when you have been sick all along...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ведь из-за болезни у тебя нет иного выбора.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess turned to him again. The boy shrunk back a little because the candlelight lit her face in a mysterious manner. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса снова повернулась к нему, и на ее лицо упал отблеск свечи, превратив его в загадочную маску. Парень вздрогнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am not, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh...?&amp;quot; His thinking failed to catch up with her strange correction. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?.. — Парень совершенно растерялся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The word &#039;sick&#039; describes the condition when a healthy body system ceases to work properly, right? And my body &#039;&#039;is&#039;&#039; working properly.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Когда человек болеет, он не может жить как все прочие, верно? Если так - с моим телом всё в порядке&amp;lt;!--в англе «его тело работает неправильно, а мое тело работает нормально». хз как поправить этот бред. потому что слабое сердце ето уж точно не «правильно». и млять ежу понятно что она не может жить как все.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why do you...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда почему ты...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...live in that infirmary then.&#039;&#039; If there was no abnormality to her body, why did she not live like anyone else? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“…живешь в этом лазарете? Если ты здорова, почему не живешь как другие?”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;My heart is weak&#039;. It is as simple as that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня слабое сердце. Вот так вот просто.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just... weak?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто... слабое?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not know what it is called like since the official name has vanished already, but I suffered from a sickness that involved a damaged blood flow at the heart. Innate.&amp;quot; Again she looked up at the night sky. &amp;quot;That was an additional burden to my heart. After finding out about it and doing a couple of examinations, I underwent surgery when I was in the fourth year of elementary school. The surgery succeeded at closing the hole, but by that time, my heart was already worn out.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю, как это правильно называется - официальное название уже исчезло, - но я страдала от врожденного заболевания, которое нарушает ток крови в сердце. — Принцесса снова взглянула на звездное небо. — И на сердце все время приходилась дополнительная нагрузка. Это обнаружили у меня еще в начальной школе, и мне сделали операцию. Всё прошло успешно, но... к тому времени сердце уже полностью износилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
The boy kept quiet. Probably, she was not expecting his answer anyway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень молчал. Впрочем, Принцесса вряд ли ожидала ответа.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was told that due to a hole in my cardiac wall, my heart had had to bear up against five times as much burden as a normal heart. Isn&#039;t that queer? Even though I am still sixteen, I have the heart of a granny!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне тогда сказали, что из-за отверстия в клапане моему сердцу приходилось справляться с пятикратной нагрузкой. Странно, правда? Мне всего шестнадцать, а сердце как у старухи...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why you say your heart is weak...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так вот что значит слабое сердце?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. My pulse soars up if I do just a little sports, or I get fits if I become too excited. This is also why Doctor always looks after me. I have been in his care ever since I came to this school nearly four months ago.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Мой пульс взлетает от малейшей нагрузки и даже когда я просто сильно волнуюсь. Поэтому за мной присматривает Доктор. Уже четвертый месяц.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy&#039;s gaze suddenly fell on the diary in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на дневник в её руках.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Excuse me. I knew I should not, but I read it.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Простите меня. Я не должна была, но я его прочла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wanted to tell her that she didn&#039;t have to be worried about that, but his tongue just wouldn&#039;t produce his voice for him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень хотел сказать, что не стоит из-за этого беспокоиться, но не смог выговорить ни слова.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While the boy was at a loss for words, Princess pressed the solid and thick diary against her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса прижала книгу к груди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was a great read. Your and the girl&#039;s adventures appeared vividly to me as though I was there myself. I even thought about writing a diary myself.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Было так интересно читать. Я словно проделала этот путь вместе с вами. Мне даже захотелось самой начать дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the smile on her face was lost. She tightly embraced the diary while casting her gaze to the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно улыбка сошла с ее губ. Все еще не отпуская книгу, она уставилась в землю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But it is no use. If I kept a diary, it would be solely about my heart. &#039;Today I got a fit&#039;, &#039;today I went to the hospital&#039;, &#039;today I got a fever and had to stay in the infirmary&#039;, and so forth and so forth.&amp;quot; She put on a smile again. The self-deprecating smile. &amp;quot;That is why I am jealous of you two. Touring across the land with someone who&#039;s really dear to you, overcoming all hurdles on the way... But to me, doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но это не имеет смысла. Я смогу делать записи только о своём сердце. «Сегодня у меня был приступ», «сегодня я весь день провела в госпитале», «сегодня у меня был жар, и пришлось остаться в постели» и так далее, и так далее, — и Принцесса снова горько улыбнулась. — Вот почему я так вам завидую. Путешествовать с дорогим тебе человеком, преодолевая все трудности… Вот только для меня это невозможно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy kept silent. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень молчал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have never gone on a journey, nor have I ever gone out with friends. Back when one student after another vanished from this school, I was not sad, either, because I had not one friend,&amp;quot; she said and stood up. With her back to the boy, she slowly walked toward the school building. &amp;quot;I have lived without doing anything since elementary school. And I am going to vanish without having achieved anything.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никогда не путешествовала. Я даже не гуляла с друзьями. Когда мои одноклассники начали исчезать, мне не было грустно - я почти их не знала, — сказала Принцесса и встала. Повернувшись к Парню спиной, она медленно пошла к лазарету. — С начальной школы я перестала «жить» - и так же исчезну, погрязнув в тоске&amp;lt;!--сомневаюсь, что она именно про достижения. ей важно испытывать то что испытывают все. путешествие с натяжкой мона назвать достижением, но ей ведь наверняка и спортом допустим позаниматься хочется. побегать хотя бы. + в начале я полибералил немного, но изначальный вар был просто ужасен --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess twirled her white hair in her slender finger. Her pure white hair gleamed like silver in the light of the moon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса обмотала прядь волос вокруг тонкого пальца. Под луной ее белые волосы отливали серебром.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was a vicious light. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Но свет был безжалостен.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a gleam of despair that vividly portrayed that she did not have much time anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в безжалостном свете как будто лоснилась и обреченность Принцессы, один взгляд - и понимаешь, что ей осталось жить недолго&amp;lt;!--капец фразочка. варианты в студию. просматривалась?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess turned around to the boy while desperately trying to smile. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повернулась к Парню, отчаянно силясь удержать на губах улыбку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But please do not misunderstand me. It&#039;s not like I am being pessimistic! Just look at the world. The &#039;vanishing&#039; is spreading. We vanish one by one, regardless of our nationality, whether we&#039;re young or old, and about as randomly as death itself.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, пойми меня правильно. Я не пессимистка! Просто оглянись вокруг. «Исчезновение» распространяется. Мы пропадаем один за другим, неважно, старый ты, молодой, к какому народу принадлежишь - абсолютно случайно, словно нас забирает смерть&amp;lt;!--***--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--These words sounded as contorted to the boy as they did not suit her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из уст Принцессы эти слова прозвучали как-то неправильно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Once, I came to wonder if I really &#039;was lucky that I have not vanished&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я однажды задумалась - а так ли мне повезло, что я не исчезла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to follow her, the boy flashed a suspicious mien for a moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Парня на лице проступило непонимание&amp;lt;!--что же он млять подозревал-то, горе анлейтор ты?? или горе автор--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you mean?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты имеешь в виду?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wondered if it&#039;s not that I &#039;did not vanish&#039;, but that I was &#039;left behind&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, то, что я не исчезла - не благо, а наказание&amp;lt;!-- да, именно так. сложная логическая цепочка, автор уж очень загнул - шерг-елб--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy held his breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Парня перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just think about it: as soon as a human deceases, his brain stops as well and his body starts to rot. But even though it was scientifically proven that humans are just lumps of meat and the existence of souls still remains unconfirmed, trillions of people believe in a world after death. So why should I not believe in a world after vanishing, when not a thing has been learned about the &#039;vanishing&#039;?&amp;quot; There she stopped her talk and, probably because she had gotten worked up, pressed her hand against her chest. &amp;quot;...Therefore, the &#039;vanishing&#039; means salvation to me. If I vanish, I can join the others... without ever having to suffer... from this heart, anymore...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Подумай: как только человек умирает, его мозг перестает функционировать, а тело начинает разлагаться. Наука говорит, что люди просто куски мяса, и существование души до сих пор не доказано, но миллиарды людей верят в жизнь после смерти. Тогда почему я не могу верить в жизнь после исчезновения, когда об этом самом “исчезновении” вообще ничего не известно? — Принцесса умолкла и прижала руку к груди, должно быть переволновавшись. — Поэтому «исчезновение» для меня – спасение. Если я исчезну, то смогу воссоединиться с другими исчезнувшими... И моё сердце… Мне больше не придётся страдать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a heavy silence between them. The originally chilly night wind felt as thought it was terribly moist, and both speaking and remaining silent required a strong will. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повисла тяжелая тишина. Холодный ночной ветер пробирал теперь до костей. Парень разрывался между желанием говорить и необходимостью молчать&amp;lt;!--яп* «В сердце парня боролись два противоположных желания: что-то сказать и промолчать»?? (прост почему необходимость-то??)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know after how much time, but it was the boy who opened the mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он сам не знал, сколько времени простоял так, пока не понял, что нужно сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Oh, I completely forgot!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Блин, я совершенно забыл!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? - удивленно воскликнула Принцесса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A strange utter escaped her lips when the boy suddenly broke the silence with a stupefied voice.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, you know, I just remembered that you told me you wanted to ride Cubby yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я только сейчас вспомнил - ты же вчера хотела прокатиться на Хондочке!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well... um, yes. I did say so...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А... Ну... Да, я так и сказала...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess was taken aback by the sudden topic change. No wonder - her incredibly serious talk was at once replaced by the continuation of their leisure conversation from yesterday afternoon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса растерялась от нелепой смены темы. Парень внезапно продолжил вчерашний разговор, словно пропустив мимо ушей ее слова.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wanna try it? Now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь попробовать? Прямо сейчас.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Right now...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас?.. - Принцесса изумленно распахнула глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy gave Princess, who had literally rounded her eyes, a through and through mischievous grin. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень проказливо улыбнулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yeah. Right now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Сейчас.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- If &amp;quot;looks can kill&amp;quot; has yet to be confirmed, but apparently they cannot over distance. Because if they could, then the boy would have dropped dead for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если до сих пор никто не видел взгляда, которым можно убить, значит, его и вовсе не существует. Потому что будь это возможно, Парень уже был бы трупом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;&#039;&#039;&#039;THAaT F*CkInG PLaYERrrRRrR!!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
—  Паскудный кобель&amp;lt;!-- эм... думаю надо переводить адекватно) (с) Элба--&amp;gt;!!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The girl was glaring at the school grounds while grinding her teeth. The window frame of the entrance was screaming in pain in her hands, but the offender, the girl, was focused on the two silhouettes in the center of the grounds and did not even lend it an ear. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, скрежеща зубами от ярости, уставилась в окно. Она так сильно схватилась за подоконник, что тот жалобно затрещал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The desire to go to the toilet had woken her up, but then she had noticed that there was no trace of the boy and Princess, and after searching around while considering the wildest possibilities, her fears had come true, after all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она встала, чтобы пойти в туалет, но тут заметила, что Парень и Принцесса пропали. Девушка искала их повсюду, а когда нашла, ее худшие подозрения оправдались.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Taking delight in the candlelight together in the dead of the night, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;my dear companion&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;? I wonder what their &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;lovely conversation&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; is about...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В глухую ночь решил полюбоваться пламенем свечи, да, милый друг? Интересно, о чём они там щебечут&amp;lt;!--кавыки - это форматирование жирного шрифта--&amp;gt;...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Out of sheer fury, her choice of words had become polite. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она так разозлилась, что перешла на вежливую речь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- From that distance she could of course make out no word of their talk, but it was obvious to the eye that they were having fun. Even worse, they were both in their pajamas. A &amp;quot;slip&amp;quot; could happen any moment. After all, the boy was a healthy (Furigana|young boy|animal), so he might have very well turned from a &amp;quot;boy&amp;quot; into an uncontrollable &amp;quot;male&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отсюда, конечно, она не слышала ни слова, но ясно было, что им весело. А что хуже всего, они оба в пижамах. Всё в любую секунду может пойти не так. В конце концов, у Парня, здорового молодого самца, в любую секунду могли проснуться мужские инстинкты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh, what are you doing here, Missy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты тут делаешь&amp;lt;!--тут они на вы--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;MM?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м-м?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- She spun around and found the old men from yesterday afternoon. The over-energetic grandpas were assembled all together. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Развернувшись, она обнаружила столпившихся в дверях вчерашних бодрых старичков.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;UHYA! G-Good lord! What a dreadful face!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох ты ж господи! Какое ужасное лицо!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Wha! What&#039;s that mean?! How can you call a matchless beauty like me dreadful?!&amp;quot; she roared, but the old men heaved a sigh of relief. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё! Это еще что?! Как вы смеете называть ужасной такую красотку, как я?! — рявкнула Девушка, но старики только вздохнули с облегчением.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh, I was sure you&#039;d murder us. You looked more dreadful than the one-eyed bear I once came across in the mountains when I was young.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- somewhat inaccurate translation. Original: 隻眼ヒグマのジュウベエより恐ろしかったぞい　--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был уверен, что ты нас прибьёшь&amp;lt;!--а тут на ты--&amp;gt;. В молодости я как-то раз наткнулся в горах на медведя-шатуна - ты выглядела куда страшнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Even you are against me, grandpa? Jeez!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ты туда же, дедуля? О боже!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- But there she recalled her mission and turned around. The boy and Princess, who had been in the center of the school ground until moments before, weren&#039;t there anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вспомнив о своей «миссии», Девушка обернулась. Парень и Принцесса, стоявшие в центре двора, уже исчезли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;AAHH! THEY GOT OFF!!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-А-А-А! ОНИ СБЕЖАЛИ!!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Mm? Are you looking for a ghost or something, missy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м? Вы высматриваете там призрака&amp;lt;!--тут опять на вы--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No way, old man, no way. With that grimace of hers, any ghost would mistake her for a hellhound and flee.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты, старина, что ты. Посмотри на ее лицо - ни один призрак к ней и на пушечный выстрел не приблизится, подумает, что она демон.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You never know! There are plenty grandpas in this school that serve as ghost candidates. At the very least, we don&#039;t lack headcount.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как знать! Здесь хватает кандидатов в призраки, у кого-кого, а у нас таких полно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Bollocks! The bunch here are all sinners that won&#039;t let go of life even when they lived out their allotted span. They go to hell before they can even think about becoming ghosts!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ерунда! Вся местная банда – грешники, которым самое место в аду! Плюс, половина уже должна быть в могиле, но жизнь их почему-то не отпускает&amp;lt;!--связность--&amp;gt;!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Nah! There&#039;s no real difference between a mummy and that dried-out bunch. The grim reaper will hardly be able to notice when someone bites the dust. Hey guys, do you still have your legs?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха! Те развалины и так почти мумии. Смерть и не заметит, что вы уже тю-тю. Парни, вы шевелиться-то еще можете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The girl massaged her temple in bafflement. &amp;quot;Grandpas...... Aren&#039;t you forgetting that &#039;&#039;you&#039;&#039; are the representatives of that bunch you&#039;re talking about?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка помассировала висок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Дедули... Вы понимаете, что говорите о себе?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Indeed, I cannot deny that possibility. After all, we&#039;re senile grandpas,&amp;quot; the old man answered without problem, causing the girl to let out the biggest sigh she could. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, я не могу этого отрицать. Мы же, как ни крути, старичьё, — спокойно ответил старик, и Девушка обреченно вздохнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Then, she suddenly noticed something.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Come to think of it, what are you doing here at this time, grandpas? It&#039;s three in the night, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погодите, а что вы тут делаете? Сейчас же три часа ночи, - внезапно сообразила Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You shouldn&#039;t make light of us, Missy! If it&#039;s three o&#039;clock, it&#039;s morning. Time to go to work!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не недооценивай нас! Уже утро. Самое время приниматься за работу!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Only now the girl noticed that they weren&#039;t in their everyday clothes and pajamas anymore, but in waterproof trousers and jackets, wearing caps. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только сейчас Девушка заметила, что все старики надели сапоги, непромокаемые брюки и куртки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Work? You?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будете работать? Вы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Sure! We&#039;re putting out to sea to go fishing.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно! Мы идем в море, рыбачить, - захохотали они все разом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The group of old men guffawed all together.&lt;br /&gt;
&amp;quot;But grandpas, haven&#039;t you reached the retirement a—no, didn&#039;t you retire already? You belong to the retirement home, don&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но вы же уже на пенсии, верно? Разве вы не жили в доме престарелых?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well, we do. But you see, unfortunately the young fisher folks have almost entirely gone away. In the beginning, we tried to leave the fishing to all the office worker who had nothing to do, but they don&#039;t know how to steer a boat. They don&#039;t know how to fish, either. Well, and the next in line to play instructor was us old crocks!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, так оно и было. Но, к несчастью, молодые рыболовы почти все исчезли. Мы пытались оставить рыбалку на офисных работников, раз уж они остались без дела, но они даже лодкой править не умеют и сети вытаскивать... Ну, тут уж пришлось нам, мухоморам, стать инструкторами!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Are you okay? Won&#039;t you suddenly kick the bucket when a big one bites?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А с вами все будет нормально? Не откинете копыта от перенапряжения, если попадется большая рыба?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No worries. Should that happen, I&#039;ll throw him into the sea and catch a whale or something with him.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не переживай. Если кто окочурится, мы сбросим его труп в море и поймаем кита.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Fiddlesticks! You won&#039;t catch a whale with dried fodder like us. You won&#039;t even get a shark to drop by!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ерунда! Кит на такое не клюнет. Да нас даже акулы есть не станут!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Again the group guffawed at the remark of one of them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И они снова захохотали.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Seems like hard work, huh...,&amp;quot; the girl said, half-impressed, half-dumbfounded. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Похоже, работа у вас нелегкая... — протянула впечатленная и озадаченная Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh well, you can say that. But you know, I have watched enough [http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Koumon Mito Koumon] in the assembly room of the retirement home. It&#039;s a good way to kill time.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, можешь считать и так. Я, знаешь ли, достаточно уже насмотрелся Мито Комона{{ref|[http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Koumon Mito Koumon]}}. Так что это неплохой способ убить время.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Word! That show gets boring over time, it&#039;s not even funny. Why should grandpas watch stories about grandpas? We want to get to watch some emotive love dramas, too!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Истину глаголишь! Это шоу надоедает в момент. Почему это старики должны смотреть истории о стариках? Нам бы любовных драм!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;...As long as you are here, grandpas, this town is safe,&amp;quot; the girl laughed lopsidedly and caused a laughter around her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Дедули, пока вы здесь, за этот город можно не волноваться, — кисло засмеялась Девушка, а потом и старики.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Suddenly, she heard the familiar buzzing of an engine from somewhere. That dull but somehow strong sound was bound to be their Super Cub&#039;s. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно откуда-то раздалось знакомое гудение мотора. Этот глухой, но ровный гул могла издавать только их “Хонда”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh? Doesn&#039;t that sound come from your motorbike?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О-о? Разве это не ваш мотоцикл?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yes, it does! The boy and Princess have met secretly. Don&#039;t know what they&#039;re up to, though.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Парень и Принцесса тайно встречались. Но я не знаю, чем они там занимались.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The old men laughed upon hearing her sour explanation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старики рассмеялись, услышав её грустный тон.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Now if that&#039;s no emergency! That lad might elope with Princess! Should you really be lazing about here?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе стоит поторопиться! Пацан собирается сбежать с Принцессой! Не лучше ли его догнать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;That&#039;s impossible. Absolutely.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно. Абсолютно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Her point-blank confident answer baffled the old men for a moment. They had expected that she would rush to the boy, full of anxiety. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её уверенный ответ на мгновение озадачил стариков. Они явно ожидали, что она, сгорая от ревности, бросится в погоню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Targeted by countless wondering gazes, she scratched her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка под их удивленными взглядами почесала голову.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Since it looks like you haven&#039;t realized yet, let me tell you something,&amp;quot; she started, spread her legs and crossed her arms. &amp;quot;You know what? The boy is mine. And I&#039;m his. Therefore, he&#039;s not going to elope with anyone,&amp;quot; she said with absolute conviction. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, похоже, ещё кое-что не осознали, — начала она, широко расставив ноги и скрестив руки на груди. — Знаете, что? Этот парень – мой. А я – его. Поэтому он ни с кем не сбежит, — сказала Девушка с абсолютной уверенностью.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- With a snort she strutted back into the school. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фыркнув, она зашагала обратно в лазарет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- While gazing after her, the old men laughed again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старики снова засмеялись, глядя ей вслед.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;...Now that&#039;s something. Looks like that lad won&#039;t get away.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она просто нечто. Похоже, пацан никуда не денется.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Indeed... but oh...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда... Ох ты ж… &lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;What&#039;s wrong, old boy? Hemorrhoids?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что такое? Геморрой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Bollocks! ...I just, you know... imagined what this missy will be like when she&#039;s old...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какой геморрой?! Я просто, знаешь... представил себе, какой она будет в старости...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;............&amp;quot;&lt;br /&gt;
There was a silence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повисло молчание.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The buzzing of the engine echoed through the nightly streets. Now that there weren&#039;t any artificial sounds, the noise from the exhaust pipe sounded louder than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гул двигателя эхом разносился по ночным улицам. Сейчас, когда в городе было тихо, он звучал особенно громко.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The Super Cub, which had been stopped by the school gates, had dried by now and was gleaming like a brand-new vehicle when lit by the moon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” за день высохла и теперь сверкала под луной, как новая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Wow... It has been a long time since I last heard the engine of a motorcycle...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ух ты... Как давно я не слышала шум двигателя внутреннего сгорания...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;So there are really none? Actually, I&#039;ve been thinking all along that the inhabitants of this town must have assembled all cars and such at one place to drain out their fuel because I saw none.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы правда обходитесь без низ? Вообще-то у меня была догадка, что после того, как вы соорудили баррикаду у въезда в город, то слили из машин горючее. Нигде больше машин я не видел&amp;lt;!--яп* (а блять баррикада у входа в город???)--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yes. We transport things in bicycle trailers, whereas we ourselves go by bicycle. Electric cars run with a battery, so we only use fuel for our boats. But we&#039;re in the course of attempting different ways to operate them with electricity as well... &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. В основном мы пользуемся велосипедами. У нас есть электрические машины, но у них другой двигатель. Конечно, рыбацкие лодки ходят на бензине, но мы пытаемся поставить на них аккумуляторы...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I see. Well, get on for now,&amp;quot; the boy said as he patted the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно. Ну, для начала – забирайся, — сказал Парень, похлопав по сиденью.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Y-Yes!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- When the girl had washed the silver Super Cub and had spread out the luggage to dry, all luggage had been taken off, so there was nothing on it but a tandem seat built with a blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед тем как Девушка помыла “Хонду”, она разложила на земле их вещи, чтобы просушить, и на мотоцикле теперь лежало только одеяло поверх сиденья.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- He had removed the stand, but Princess seemed like she couldn&#039;t calm down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень убрал подножку, но Принцесса, похоже, всё ещё нервничала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;E-Excuse... me, but...,&amp;quot; she stuttered while looking at the boy, expecting something from him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Из-звини... но... — пробормотала она, глядя на Парня, словно чего-то от него ожидая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Seeing that his presumption had proven true, the boy put on a mischievous smile. &amp;quot;I&#039;m sorry to let you down, but I don&#039;t let anyone use my tandem except for the girl. So, you&#039;re sitting up front.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень озорно улыбнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прости уж, но на заднее сиденье я не пущу никого, кроме Девушки. Поэтому ты сядешь спереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess&#039;s jaw dropped for a moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Челюсть Принцессы отвисла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Y-You cannot be meaning to let me drive?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Н-неужели ты хочешь пустить меня за руль?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well, the one who sits up front drives.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, обычно рулит тот, кто сидит спереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Does that mean I have to operate the handle and the brakes?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, мне придется управлять скоростями и тормозами?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Sorta. Because that&#039;s what we call &#039;driving&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то вроде того. Обычно это и называют “вождение”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- It was finally conveyed to her that the boy was &amp;quot;serious&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До неё наконец-то дошло, что Парень говорит всерьёз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No way...! I have only ridden a bicycle until now...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!.. Я же ездила только на велосипеде...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well? Isn&#039;t that what&#039;s normal for a sixteen years old?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну и что? В шестнадцать лет это нормально.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I don&#039;t even have a license...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня даже прав нет...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Neither do I and the girl! We practiced on the way and worked it out ourselves.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И у нас с Девушкой тоже! Мы просто насобачились по дороге.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Implicitly shattering her last resort, the boy got on the tandem. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разбив её последний довод, Парень пересел назад&amp;lt;!--не нашел норм слова для надежды. --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You&#039;re next. Come!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давай!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess took his hand, and while hers was trembling, he managed to pull her onto the bike without resistance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, дрожа, взяла его за руку, и Парень затащил ее на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;It gets kinda cold when you&#039;re riding, so better put this on.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Когда едешь, становится довольно прохладно, поэтому лучше надеть это.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy put his jacket on her and she, in a fluster, slipped into its sleeves. The diary they stowed away in the front cage. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень накинул ей на плечи свою куртку, и Принцесса судорожно проскользнула в рукава. Дневник они оставили в переднем багажнике.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- However, the moment she was confronted with the handle and the clutch pedal, she froze. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она сразу же застыла, стоило ей прикоснуться к ручке и педали сцепления.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No... I just can&#039;t...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет... Я просто не могу...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Mm... yeah, operating the clutch pedal without knowing how is a little hard. Okay! I&#039;ll take over the footwork! You only have to operate the handle and throttle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М-м... Да, управлять педалью сцепления, не зная как, немного сложно. Ладно! Ногами я буду работать сам! Тебе нужно только рулить и газовать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy stretched out his legs and placed them on the pedals. He grabbed her trembling hands and put them on the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытянул ноги и поставил их на педали, а затем схватил и положил на руль дрожащие руки Принцессы, а поверх - свои&amp;lt;!--а то позже ни черта не понято--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Okay, let&#039;s GOO!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, ПО-ОГНАЛИ!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- He suddenly and vigorously stepped on the accelerator. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он внезапно и энергично надавил на акселератор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Giving Princess not even time to gulp, the Super Cub sped up at once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хондочка рванула так резко, что Принцесса даже испугалась не сразу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;KYAAAAAA?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кьа-а-а-а?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Come on, come on! I&#039;m letting go! We&#039;re not wearing a helmet, so we&#039;ll go to heaven if we fall!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давай-давай! Я отпускаю! И мы не в шлемах, поэтому отправимся на небеса, если упадём!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;EEH?! Wai..!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э-э?! Пого...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess quickly grabbed the handle in place of the boy, who had irresponsibly stopped steering. Because she had probably not been on a two-wheeler in years, the vehicle started to sway left and right. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса крепче схватилась за руль. Она, должно быть, уже несколько лет не управляла двухколесным транспортом, и мотоцикл начало болтать из стороны в сторону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I can&#039;t!! I just can&#039;t!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу! Просто не могу!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Cool down, cool down. Look, we&#039;re getting on.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спокойствие, только спокойствие. Смотри, мы едем&amp;lt;!-- сорри, не смог удержаться (ыыы) - шерг - тут в тему - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The rampaging Super Cub with the two on it was beyond the school gates in no time and made a left turn while almost crashing into the wall before a house. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хондочка, яростно жужжа, пролетела проем ворот и свернула налево, едва не разбившись о школьный забор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I am dying! I am going to die!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я умру! Я же умру!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You won&#039;t, unless we fall.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только если упадем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I&#039;m saying this because we are about to fall!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так мы же падаем!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- In truth, they would have stopped immediately if she just took her hands from the the throttle. However, the boy was in a mischievous mood, so he didn&#039;t tell her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле Хондочка сразу же бы замедлилась, если бы Принцесса отпустила ручку газа&amp;lt;!--вклинил замедление, которое шерг добавил позже--&amp;gt;. Но Парень решил пошутить и не сказал ей об этом.&amp;lt;!--склейка 2--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511965</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=511965"/>
		<updated>2017-02-03T11:30:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: таби (глава 3 (51-87)) рав&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Unfortunately, it was not as easy to find something like that. It wasn&#039;t common to take off one&#039;s shoes at school, after all. According to doc, there were people staying in the classrooms, but as an escapee, she would have rather not approached inhabited zones. On the other hand, while the linoleum flooring of the infirmary was no real problem, she didn&#039;t want to walk her feet wound on asphalt either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К сожалению, найти ее оказалось не так-то просто. В конце концов, в школе принято переобуваться. Если верить Доку, в комнатах здесь живут беженцы, но Девушка, сбежавшая из лазарета, не хотела с ними встречаться. С другой стороны, в больничных тапочках удобно ходить по линолеуму в коридорах, и определенно неудобно по асфальту.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After wandering about in school back and forth, she found a pair of sandals in the restroom of the gym. Since there were no other options, she chose to use them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Побродив по школе, в туалете около спортзала Девушка обнаружила пару сандалий. Так как выбора не оставалось, она решила воспользоваться ими.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving aside the wooden club, which was not needed, she had succeeded in equipping a nasty white coat, a pajama and a pair of restroom sandals. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, она успешно экипировалась «противным белым халатом», «пижамой» и парой «туалетных сандалий»... Мысли о «деревянной дубине» пришлось пока оставить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She trotted off in high spirits and out of the school building — where she found someone she knew only too well. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приподнятом настроении Девушка выбежала из здания школы – и увидела кое-что очень знакомое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, it&#039;s Cubby!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ой, это же Хондочка!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was without doubt their silver guardian angel, their Super Cub. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед входными дверями стоял серебристый ангел-защитник, “Хонда”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy could hardly have collected it, considering the timing, so she suspected the nasty school doctor might have done it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень ушел только что и вряд ли успел бы забрать мотоцикл, и Девушка заподозрила, что это дело рук противного школьного врача.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The drenched luggage had been extended on the ground before the entrance and was being dried in the sun along with Cubby itself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Промокшие кофры, снятые с сиденья, сушились на земле неподалеку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now that she came to think of it, about a fourth of her recovery was thanks to Cubby because she would not even have reached this town without its swift feet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, в том, что Девушка выздоровела, Хондочке принадлежит немалая часть заслуги.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having run full throttle for half a day and been exposed to a driving rain a whole day, its silver paint was stained with dirt and muddy water. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многочасовая гонка и стоянка под ливнем не лучшим образом сказались на мотоцикле, серебристая краска потускнела и покрылась коркой грязи.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was suddenly overcome by a kind of sentimentality that was hard to put into words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка внезапно испытала приступ невольной сентиментальности.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...All right! You deserve a nice wash!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Ты заслужила хорошей чистки!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Cubby&#039;s repair and maintenance was the boy&#039;s job, but she was confident to be able to wash a motorbike even by herself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычно Хондочкой занимался Парень, но Девушка была уверена, что помыть мотоцикл сможет и сама.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While breathing wildly through her nose, she looked through the flower beds and skillfully discovered a rubber hose and a water tap. Schools are strange institutions that make their users and customers, the students, do the cleaning, therefore she unearthed a basket and a rag in no time as well. For whatever reason, there was even car wax. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сосредоточенно засопев, Девушка принялась осматривать клумбы и вскоре нашла водопроводный кран и шланг. А так как все школы - довольно странные заведения, где все люди сами же всё и убирают, неподалеку Девушка обнаружила ведро и тряпку. Непонятно откуда здесь даже появился автомобильный воск.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her original objective for escaping had completely slipped her mind. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
О том, что она собиралась отыскать Парня, Девушка совершенно забыла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Howdy! Not with the doctor today, princess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здорово! Ты сегодня не с Доктором, Принцесса?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-Yes. Have a nice day.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Н-нет. Удачного дня.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure! Hey youngster, look after her, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага! Эй, пацан, присмотри там за ней, ладно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Just leave it to me.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, не беспокойтесь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were being greeting every now and then while walking. Boss&#039; words that it was &amp;quot;lively&amp;quot; in this town had proven to be true, or maybe it had even gotten livelier compared to the time boss was there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В городе их то и дело приветствовали. В том, что это «живой» город, Босс не соврал. А может быть, с тех пор людей здесь даже прибавилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The residential areas, amusement facilities and so forth had been abandoned, and most of the inhabitants had moved to the school and other large public facilities. Apparently, it was easier this way to keep track of the number of vanished people and to keep the town intact. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спальные районы, развлекательные заведения и им подобные здания стояли заброшенными, и большинство жителей переселились в школы и другие крупные общественные здания. По-видимому, так было проще отслеживать количество исчезнувших и следить за порядком на улицах. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to continue business, most of the shopping street had been closed. According to Princess, the groceries and fish shops in town had either been closed too or were only used for their equipment because there was no need to distribute foodstuff through them. The doors to stationery shops and book stores were wide open, welcoming anyone who was in need of something. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Торговлю в эти времена вести было невозможно, и большинство магазинов закрылось. Принцесса сказала, что не бросили только несколько рыбных и бакалейных лавок - проще было использовать оборудование в них, чем везти продукты куда-то еще, но за деньги товары никто не продавал. Двери канцелярских и книжных магазинов оставались открытыми, приглашая войти каждого, кто в чем-то нуждался.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But still...,&amp;quot; the boy thought and said, &amp;quot;You sure are popular, Princess, aren&#039;t you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Но всё же... &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— А ты популярна, Принцесса, не правда ли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-You must be wrong...,&amp;quot; she tried to deny it while blushing, but considering that absolutely everyone they had met so far had greeted and teased her, there was virtually no persuasiveness in her words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Т-ты должно быть, что-то не так понял... — Принцесса покраснела и запротестовала. Впрочем, если вспомнить, что почти все встречные здоровались с Принцессой и подтрунивали над ней, ее  слова звучали не очень-то убедительно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is just that I like to take strolls...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне просто нравятся такие прогулки...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. In other words, you&#039;re the idol of this town.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно. Значит, ты местный идол.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Idol...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Идол...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He thought he had heard a gloomy tone in her voice for a split-second, but when he looked at her, she was smiling just like before. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На какую-то секунду Парню послышались в её голосе мрачные нотки. Он посмотрел на Принцессу, но она всё так же улыбалась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had come down a long and straight slope and reached the place that was sort of this town&#039;s market, where the goods from the hill and the catches of fish from the sea were exchanged or distributed. Since the time of the fish market, which was a rebuilt harbor storehouse, was a little displaced, there weren&#039;t so much people there. But still, he hadn&#039;t seen such a concentration of people in months. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустившись по пологому склону холма, они оказались на городском “рынке”. Здесь обменивали или распределяли свежую рыбу и собранные в городе вещи. Когда-то здесь, в здании старого склада, был настоящий рыбный рынок, но теперь людей здесь было не так много. Впрочем, Парень уже много месяцев не видел столько незнакомых лиц сразу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me, boy, but would you like to see the sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Простите, Парень, вы не хотели бы увидеть море?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Море?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Since this is a harbor town, you can even go to the shoreline!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Это же порт, мы можем выйти на самый край суши!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sounds cool. Maybe I should go for a swim while I&#039;m at it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Звучит круто. Может, мне искупаться, раз уж представился такой шанс?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should not underestimate our shores, or the next time you reach this town it will be as a drowned body.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Боюсь, в таком случае на земле окажется только ваш труп.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; he contorted his face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? — Парень непонимающе заморгал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The water does not get that warm even in summer and the tides are very fast. There are no bathing places, either.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У этих берегов сильный прибой, а вода не прогревается даже летом. Здесь никто не купается. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;ll keep that in mind.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While pushing the wheelchair, the boy swore to himself to refuse whatever it takes if the girl begged him to bath in the sea. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень повез коляску дальше, мысленно поклявшись, что откажется нырнуть даже при виде тонущей Девушки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had kept walking down the town, one large hill, for fifteen minutes while following her guidance, the dark blue sea that he had seen vaguely from afar was right before his eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса указала дорогу, и они пошли дальше к порту, вниз по склону огромного холма, и вскоре перед ними раскинулось огромное синее море.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a not-so-large fishing port with a couple of fishing boats floating on the waters and a lighthouse towering up at the side. An ocean breeze tickled their nose and made their hair sway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Причал был небольшим, около него стояло несколько рыболовецких судов, а немного в стороне возвышался маяк.Волосы Парня и Принцессы защекотал бриз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In front of their eyes the boundless sea. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s really broad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
— Какой же он большой...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The sea?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Океан?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, this island. I was born and raised in the capital, you know. Just can&#039;t get used to this.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, этот остров. Знаешь, я родился и вырос в столице. Никак не могу привыкнуть к этому.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh...? Correct me if I am wrong, but did you come all the way from the capital?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?..  Наверное, я что-то не так поняла... неужели вы проехали весь путь от столицы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We did, yeah. It took us about three months, though.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага, так и есть. На это ушло почти три месяца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Together with the girl?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вместе с Девушкой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Together with her, yeah.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, вместе с ней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Very surprised apparently, Princess rounded her eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, изумившись, распахнула глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Such a long time... such a long distance...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Столько времени... такой длинный путь...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, if we hadn&#039;t had our bike, we would have been roasted before even leaving the main island,&amp;quot; he laughed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не будь у нас мотоцикла, мы бы откинули копыта еще на центральном острове, — рассмеялся Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Packing all your luggage on your motorcycle?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все ващи вещи поместились на мотоцикл?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. We brought with us some blankets to sleep, food and water. And of course clothes and everyday goods. We would for sure be as flat as a pancake without our Super Cub.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Мы взяли только пару одеял, еду и воду. Ну, еще одежду и всякие мелочи. Мы бы надорвались без нашей “хонды”. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cub?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— “Хонды”?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, I guess that name conveys nothing to you? It&#039;s the name of a type of motorized bicycle that&#039;s often used for tasks like newspaper delivery or pizza delivery.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Originally: Soba --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, название ни о чем тебе не говорит? Эта компания когда-то выпускала мотоциклы. Такие, как наш, часто использовали разносчики пиццы и почтальоны.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby-chan, right? What a cute name!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хондочка-тян, да? Как мило!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, &amp;quot;Cubby&amp;quot; was promoted to &amp;quot;Cubby-chan&amp;quot;. This was only fair, though, considering that they had been kind of promoted, too, being treated very kindly. &amp;quot;The next stage would be &#039;Cubby-tan&#039;, I suppose?&amp;quot; he day-dreamed meaninglessly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- They are called &amp;quot;shounen-san&amp;quot; and &amp;quot;shoujo-san&amp;quot;, but I really don&#039;t want to put a san there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Значит, “Хондочка” стала “Хондочкой-тян”. Звучит неплохо, она это заслужила… Хотя для мотоцикла слишком много чести. Наверное, следующей стадией будет «Хондочка-тан»?” — задумался Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Leaving undecided whether it&#039;s cute or not, I can vouch that it&#039;s a tough vehicle! Since it was built for doing tasks, it&#039;s solid and can hold a lot of heavy stuff.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Милая или нет, но определенно надежная. Ее создавали для работы, и груз она берет неплохо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A true worker, isn&#039;t it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Настоящий трудяга, да?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Indeed. And it hardly ever gets damaged.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. И еще ее очень сложно сломать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Would you mind giving me a ride once later?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А можно мне потом разок прокатиться?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess&#039; beg caused him to shut his mouth at once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень, услышав просьбу Принцессы, умолк.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, a fierce gust of wind cut the boy short. They quickly closed their eyes and looked the way the wind was blowing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их прервал яростный порыв ветра. Зажмурившись, Парень и Принцесса отвернулись, пряча лица.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sudden gust went past them in moments and left behind a silence between them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так же внезапно ветер утих, оставив между ними тишину.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Looks like the wind has gotten stronger. Shall we head home?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ветер крепчает. Пойдем домой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yes, that is a good idea.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, наверное.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without responding to her prior question, the boy started to push the wheelchair. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так и не ответив на просьбу, Парень взялся за спинку коляски.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking up the slope they had come down, he spotted a dot that was the school the girl was at. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он смотрел вверх, и в одной из точек на вершине холма распознал здание, где сейчас была Девушка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Meanwhile, the situation the girl was in. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А Девушка тем временем развлекалась вовсю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oooh, grandpa! Don&#039;t hit on a girl that could be your grandchild !&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, дедуля! Не стоит заигрывать с девушкой, которая вам во внучки годится!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no, but you&#039;re quite a—&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;UGHH&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет, я просто... кх-х-х?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Missy! If you hit his back so hard, he&#039;ll get a heart attack again!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-пожалуйста!.. Не бейте так сильно, или у него снова приключится инфаркт!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh? You can leave the resuscitation to me if that happens,&amp;quot; the girl said. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Если так, я сделаю ему искусственное дыхание, — сказала Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;What?!&#039;&#039;&#039; You get to enjoy a mouth-to-mouth resuscitation by her?! Quick, I have to stop my heart whatever it takes!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-о? Изо рта в рот?! Быстрее, я должен срочно остановить себе сердце!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;d rather not, old boy. At our age, you&#039;d bite the dust before her lips can even touch you. It won&#039;t be long until we&#039;ll cross the river. After all, there are more old geezers here than helpers. &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Лучше не пытайся, старина. Ты сдохнешь быстрее, чем почувствуешь ее губы. Нам осталось немного. И вообще, стариков тут куда больше, чем медсестер.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ha! I&#039;ve been getting and turning down invitations to hell since I was in the war, and I still live at this age. Clinging to life for a few more seconds is a piece of cake!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха! Я получил повестку в ад еще во время войны, и все же до сих пор жив! Прожить несколько лишних секунд - ерунда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without her noticing, the bike-washing girl had turned into the idol of the old people that lived at the school. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, моя мотоцикл, сама не заметила, как оказалась в центре внимания нескольких живших в школе стариков.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, suddenly, along with a dull noise a bottle hit the back of her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внезапно что-то с глухим стуком ударило ее по затылку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because she hadn&#039;t expected such a blow at all, she crouched down and rubbed her head. The person she found when turning around while writhing with pain that echoed within her skull was, as she suspected, the tall school doctor. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскрикнув от неожиданности, Девушка присела, схватившись за голову. Потом, все еще кривясь от боли, она обернулась и обнаружила, разумеется, Дока.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Man!! What&#039;re you doing, you nasty doc?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах ты черт! Ты что творишь, поганый мужлан?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh shut up! Why can&#039;t you even listen to simple orders and lie in bed as you&#039;re told to?! You&#039;re not in kindergarten anymore, you know? Just how hare-brained are you?!&amp;quot; the doctor yelled with a bottle in his right hand and a leather suitcase in his left hand. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Заткнись! Почему не слушаешь меня и не лежишь в кровати?! Я же ясно сказал! Ты уже не в садике. Совсем с ума сошла?! — заорал Доктор, потрясая чемоданом в левой руке и бутылкой саке в правой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, the content of the bottle appeared to be real Japanese &#039;&#039;sake&#039;&#039;. Even if he had restrained himself, what if he had broken it? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, этой бутылкой он ее и ударил. Конечно, не сильно, но вдруг бутылка бы разбилась?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who&#039;s hare-brained?! I just... I just thought I&#039;d thank Cubby by... by giving it a wash...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это кто безрассудный?! Я просто... Просто хотела поблагодарить Хондочку... помыть её...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He glanced at the Super Cub, which was indeed shining with soap and water. Compared with the dirty bike he saw that morning, it looked like a brand-new machine. Its body had been waxed and the oil-stained parts of the engine had been cleaned as well. Even the tires had been polished, making it really look like it had been born again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док посмотрел на “хонду”, которая и правда сияла чистотой. Грязный мотоцикл, который Док притащил сюда утром, было не узнать. Раму Девушка натерла воском, счистила старое масло с цилиндров, и даже шины выглядели как новенькие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the... you don&#039;t usually wash a car when you haven&#039;t even recovered completely, do you? What if you have a relapse because of getting cold hands and feet?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, так. Ты же не моешь машину, не до конца отойдя от простуды, правда? А что если из-за переохлаждения у тебя случится рецидив?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I won&#039;t. I have recovered already, and I don&#039;t want to stay in bed forever. It would pain my heart wasting my youth like that!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не случится. Я чувствую себя прекрасно и не собираюсь вечно лежать в кровати. Когад моя юность проходит впустую, у меня просто разрывается сердце!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Jeez. You, too, old guys... Aren&#039;t you ashamed of yourselves? You could be my fathers for crying out loud...,&amp;quot; he said while giving the group of old men a weak reproaching glance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О Господи... А вы, дедушка... Вам не стыдно? В отцы мне годитесь, а кричите как... — упрекнул их Док.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The men, however, did not seem to care. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стариков, однако, это не очень волновало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mmm? What could you be talking about, youngster? Sadly sadly, we&#039;re all old geezers. Can&#039;t remember &#039;&#039;a thing&#039;&#039;. By the way old boy, do you remember why we went outside?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м? О чем ты, мальчик. Печально, печально, но мы же старые пердуны. Все забываем. Старина, ты помнишь, зачем мы наружу вышли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suffer from Alzheimer&#039;s, I don&#039;t know. To the toilet or something, I guess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня болезнь Альцгеймера, так что не знаю. Наверное, в туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, I see. Hey, that geezer over there, where was the toilet again?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, конечно. Эй, парень, скажи ещё раз, где тут туалет?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Within moments they had ad-libbed and arranged a lie. Their acting was truly masterful. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старички явно сознательно несли чушь. Похоже, в этом они поднаторели.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doctor did not in the least feel like giving them praise, but he felt even less like broaching the subject. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хвалить их Док не собирался, а тему туалета хотел разбирать еще меньше.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whatever, you darned geezers! Hurry up and get back into your beds! Don&#039;t blame me if you get cursed to death by the grandmas!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Делайте что угодно, чертовы старикашки! Идите в свою комнату! И не вините меня, если ваши старухи вас проклянут!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah yeah. Never come across such an insolent rascal that spoils this rare chance to have a chat with a young missy. That&#039;s not the stance to take towards an old man. Besides, that shrew&#039;s already six feet under. Try cursing me if you can!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох-ох... Какой же наглый негодяй, испортил шанс пообщаться с юной девушкой. Не так следует относиться к старикам. А вообще моя карга уже в могиле. Пусть проклянет меня, если сможет!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I hope you won&#039;t regret that statement when you&#039;re six feet under too, you perverted geezer...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Надеюсь, вы, развратные старикашки, не пожалеете об этих словах, когда помрете.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While escaping from the doctor&#039;s piercing glance, the old men continued making complaints. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но старик, избегая смотреть в проницательные глаза Дока, все продолжал жаловаться на жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Jeez... just because they don&#039;t have anything to do...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О Господи! Вот делать им нечего...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ahahaha! Well, thanks to that you had the opportunity to relieve some stress, right? And &#039;&#039;I&#039;&#039; got some help.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха-ха! Ну, по крайней мере, ты выпустил пар. А мне немного помогли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had no power left to counter her remark. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Док не нашелся с ответом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, reminds me that I took this out to be sure. Looks like I didn&#039;t need to,&amp;quot; he said and tossed the girl a small, light-reflecting object. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, хорошо, что напомнила. Мне, похоже, это больше не надо, — вдруг сказал Док и бросил Девушке небольшой блестящий предмет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a key chain she knew. Because she just hadn&#039;t been able to find it during the washing, she had assumed the boy had taken it with him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это оказалась хорошо знакомая ей связка ключей. После душа Девушка не смогла их найти и решила, что их забрал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cubby&#039;s key? Why do you mean?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ключи от Хондочки? Вы о чем?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Well, I thought you might chase after him if I leave it plugged there.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Ну, я подумал, что если оставлю их в замке, ты бросишься в погоню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who should I chase after?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— За кем мне гнаться?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Who else but that brat and Princess?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— За пацаном и Принцессой, за кем же еще?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In a fraction of a second, the light brownish tone in her face shifted to a chalk-white that lay level with any of the chalks in the school behind her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду загорелое лицо Девушки стало белее, чем любой из кусочков мела, оставшихся в школе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;STOP THE LOVE COMEDYYYY&#039;&#039;&#039;!!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не позволю! Я должна остановить чертову романтическую комедию!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a streak of lightning the girl jumped on the Super Cub and plugged in the keys, upon which she kicked the starter so hard that her vehicle almost ran off without needing an engine. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка молниеносно оседлала Хондочку, воткнула ключи в замок и пнула стартер с такой силой, что мотоцикл поехал даже с молчащим двигателем.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;JUST WAIT, BOY!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Жди меня, Парень!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While popping a wheelie like in an action movie, she started driving off. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Развернувшись на колесе, словно в боевике, Девушка крутанула газ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? What do you want from me?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Зачем мне тебя ждать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, she heard a response at point-blank range and Cubby&#039;s majestic front wheel came down again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, услышав ответ, опустила на землю пафосно поднятое колесо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Behind her she spotted a wheel-chair pushing boy eying her suspiciously and a surprised Princess rounding her eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обернувшись, она увидела подозрительно уставившегося на нее Парня и удивленно распахнувшую глаза Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, what? Boy?! What are you doing here?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Парень?! Что ты тут делаешь?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What I&#039;m doing here...? We returned from our stroll and that&#039;s it. But what are &#039;&#039;you&#039;&#039; doing, girl?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что я тут делаю?.. Мы просто вернулись с прогулки. А ты чем занимаешься?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was obliged to give him an answer. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо было что-то придумать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for her current state—in other words, wearing a white coat over her pajama with her sleeves rolled up and with sandals on her feet, mounting a bike—it was next to impossible to come up with a reasonable explanation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но сейчас, когда ее застали верхом на мотоцикле в белом халате поверх пижамы и в тапочках, Девушке трудно было что-то придумать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After hearing a couple of times that the boy had merely joined Princess&#039; stroll and nothing more, the girl accepted his excuse at last and her rage subsided. To begin with, while the boy was indeed in the midst of adolescence, he wasn&#039;t so devious as to lay hands on a sick girl. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заставив Парня несколько раз повторить, что он просто сопровождал Принцессу и ничего более, Девушка, наконец, решила поверить ему и немного успокоилась. И вообще, Парень, как бы ни бурлили его гормоны, не был подлецом, способным поднять руку на беспомощную девшку в инвалидной коляске.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Jeez, does she really have no trust at all in me?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“О Господи, она и правда совсем мне не верит?..”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you sighing all the time, boy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень, почему ты все время вздыхаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, no, never mind.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, ничего, не обращай внимания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were in the infirmary again, after having had dinner. To be exact, they were in a separated zone within that room that consisted of two of the three beds; they had closed the curtains of their beds and connected them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они с Девушкой, поужинав, снова сидели в лазарете. Они отодвинули две кровати и повесили штору, отгородившись от остальной комнаты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, Princess was undergoing an examination on the other side. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А по ту сторону штор Док осматривал Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait, don&#039;t tell me that you&#039;re regretting not being able to peep at Princess&#039; examination...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погоди-ка, может, ты просто жалеешь, что не получается подсмотреть за Принцессой?...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No,&amp;quot; he denied like a shot and continued packing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, — отрезал Парень, продолжая складывать вещи в кофр.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Arranging the luggage they had spread out for drying required a well-planned approach. Considering the vast amount of luggage they had, it would have been very hard to pack up everything without employing a precise disposition. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они везли с собой слишком много вещей, и упаковать их, да еще запоминая, где что лежит, дело непростое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Luckily, they had been able to earn themselves some supplies as compensation for helping in the kitchen and dishing up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
К счастью, за помощь на кухне и мытье посуды они смогли получить немного припасов.&lt;br /&gt;
They were especially grateful for the replenishment of their medical goods as well as fuel, water and food. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно они были благодарны за медикаменты - помимо еды, воды и бензина.&lt;br /&gt;
In terms of fuel the had had only half a tank left. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, бак был залит только до половины - в городе не было запасов топлива, и даже эти несколько литров Девушка выторговала у старого рыбака за сакэ. Ну, с некоторых пор алкоголь ее не прельщал, так что сделка вышла неплохая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, since even this functioning town did not have any means of producing gasoline, thus gas being a limited good, the girl had had to pour the old men of the fishing association wine in order to get their hands on some fuel. Well, the girl had been all geared up to do it, so it had been no bad deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl tightly packed up the luggage they wouldn&#039;t be using anytime soon, and packed together the stuff they needed all the time and their luggage for sleeping, and pulled the zipper shut.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Плотно уложив одеяла на дно второго кофра, Девушка затянула молнию.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right! We&#039;re set for tomorrow.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Отлично! Готово.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoa whoa, wanna get away from here so quickly? You&#039;re not in a hurry, are you?&amp;quot; the doctor asked from the other side of the curtain. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй-эй, хотите побыстрее свалить отсюда? Вы же не торопитесь, не так ли? — спросил Доктор из-за ширмы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After giving a snort, the girl replied, &amp;quot;It&#039;s too risky to stay here! I don&#039;t want him to enter the wrong route, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здесь оставаться слишком опасно! Я не хочу, знаешь ли, чтобы начался чужой рут, - фыркнула Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Never mind!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She clutched her blanket and rolled over. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка накинула на голову одеяло и отвернулась к стене.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s it. Examination&#039;s over. Looks like you&#039;re fine.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот и всё. Осмотр окончен. Похоже, с тобой всё в порядке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is all thanks to you, doctor.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё благодаря вам, доктор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Princess had said so in her bell-like voice, the curtains that had formed their separated space got opened. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос Принцессы прозвенел, словно колокольчик, и шторы распахнулись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, you should get ready to sleep. Our current supply gets cut at nine o&#039;clock, okay?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давайте, ложитесь. Электричество у нас отрубают в девять часов, поняли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For real?&amp;quot; asked the girl as she bobbed up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Серьёзно? — подскочила на кровати Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course for real! We only have the hydroelectric plant at the dam up the river, so we can&#039;t waste any energy, you know? Apart from the important lifelines like our hospital, this town gets current only during daytime.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно, серьёзно! У нас есть только электростанция на плотине неподалеку, так что энергии не хватает. Госпиталь и так получает больше, чем остальной город. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But what about Princess then? Can she do without current?&amp;quot; asked the boy and looked at Princess, who for some reason blushed and cast down her gaze. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же Принцесса? Она может обходиться без медицинских приборов? — спросил Парень.  Он взглянул на Принцессу, и та почему-то покраснела и опустила взгляд.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In her case, it&#039;s just that her heart&#039;s weak, so there&#039;s no need for any life-support system. What I have in this infirmary is more than enough for now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, у нее слабое сердце, но в какой-то поддержке жизнеобеспечения нужды нет. Сейчас достаточно того, что есть у меня в госпитале.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Dispatched townsmen from here are operating the plant. Well, in fact they&#039;re all just amateurs, but we also got one actual employee there. With the aid of his instructions, we somehow manage to keep things running. This town &#039;&#039;looks&#039;&#039; like it had reserves, but it does not have any.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— На гидроэлектростанции работает всего несколько горожан. Инженер среди них только один, и благодаря ему мы кое-как поддерживаем все в рабочем состоянии. Кажется, что город по нынешним меркам живет нормально, но это не так.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...so these are hard times for anyone after all, huh.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж, сейчас всем тяжело...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kinda. Anyway! Get ready to sleep already. You go early to sleep and you&#039;ll also have to wake up early — should you sleep like a log, you&#039;ll get an alcohol sterilization from me right in the eyes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вроде того. неважно! Отправляйтесь уже спать. Вам следует рано уснуть и пораньше проснуться. И чтобы лежали как бревна, иначе я плесну вам спирта в глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah yeah, got it! I&#039;ll go to sleep.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, да, поняли! Я уже сплю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl pulled the curtain shut and started to change clothes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка задернула шторы и начала раздеваться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You, too, Princess. You&#039;re worn out from all that happened today, aren&#039;t you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ты, Принцесса. Ты же устала за сегодня, не правда ли?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She returned to her bed as well, and slipped under the blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вернулась к своей кровати и скользнула под одеяло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay then, brat, take care. I&#039;m in the west building if you need anything.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мелкий, будь начеку. Если что, я в западном корпусе.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aye-aye, sir,&amp;quot; he said as he saluted. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так точно! — отсалютовал Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And little one,&amp;quot; the doctor started. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И еще, малышка... — начал Доктор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М-м?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Should he lay a finger on Princess, kill him.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если он хотя бы пальцем тронет Принцессу, убей его.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay! Roger that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так точно! Будет исполнено!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Please don&#039;t answer that with lightning speed...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Соглашайся хотя бы не так радостно...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And boy.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ещё, Парень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it now?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну что ещё?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t mind if you plan a nightly attack on this little one, but just make sure you don&#039;t disturb Princess&#039; sleep.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не против, если ты планируешь ночью посетить малышку, но смотри не разбуди Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Get the fuck out you quack!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Свали уже отсюда, чертов шарлатан!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl, as red as a tomato right up to her ears, tossed a two-liter bottle of water at him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, покраснев, как помидор, бросила в Дока бутылку с водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few minutes later, just as the doctor had announced, the lights went black, marking the coming of the night for the three in the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через несколько минут свет погас, и для путешественников наступила ночь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first to fall asleep was the girl. Probably she had gotten quite exhausted without noticing it herself. Upon telling the boy only two or three things she had experienced that day, she dropped off. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первой уснула Девушка. Она, должно быть, сильно устала, сама того не заметив. Едва успев рассказать Парню, что сегодня произошло, она отрубилась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--About thirty minutes after the lights had gone out, the boy covertly lit one of the candles the room was equipped with. While paying attention that the thin altar candle didn&#039;t extinguish, he took their diary out of the luggage. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выждав полчаса, парень украдкой зажег свечу. Прикрывая огонек рукой, он достал из сумки дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you still awake...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты ещё не спишь?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh..?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A sudden whisper made the boy raise his gaze. He brushed aside the curtain and discovered Princess, who had opened her curtain as well. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав шепот, Парень вздрогнул. Он приоткрыл свою штору и увидел Принцессу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, sorry. Did I wake you up?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, прости. Я разбудил тебя?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, please do not mind it. It is just that I can&#039;t sleep because I have slept half the day already,&amp;quot; she giggled and put on her slippers as she got off the bed. &amp;quot;Do you mind if I come over...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, нет, не беспокойся. Я просто не могу уснуть, потому что и так уже проспала половину дня, — хихикнула Принцесса и надела тапочки, встав с кровати. — Не против, если я подойду?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh... ah, go ahead!&amp;quot; he said, hesitating a little while recalling what the doctor had told him beforehand. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А… да, конечно! — сказал Парень, вспоминая слова Дока и немного сомневаясь.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Иллюстрация}}&lt;br /&gt;
Being in her pajama round the clock, perhaps she didn&#039;t give her current appearance much thought, but to the boy, a hale and hearty male, her glittering eyes in the candlelight or her delicate collarbone that looked out from her clothes were easily a bewitching spectacle for him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, целые дни не снимая пижаму, Принцесса отвыкла думать о том, как она выглядит, но Парня - мужчину - очаровал блеск ее глаз в свете свечи и хрупкие ключицы в вырезе рубашки.&lt;br /&gt;
While knowing his state of mind or not, she quickly got onto his bed and sat down next to him. On top of that her cheeks were blushed — or so it seemed to the boy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Догадывалась Принцесса о его мыслях или нет, но она быстро забралась на кровать и села рядом с ним. Её щеки покраснели - или так показалось Парню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While breaking into mental perspiration, he closed the diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отдав мысленно приказ держать себя в руках, он захлопнул дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What were you doing so late at night?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты так поздно делаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, yeah, writing our diary...,&amp;quot; he said and held the book out to her, &amp;quot;Take a look.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пишу наш дневник... — сказал он и протянул Принцессе книгу. — Вот, взгляни.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The book that passed into her hands was by no means just a thin notebook, but a splendid hardcover diary that was about five centimeters thick and had its corners brassed. There was even a brass lock to it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была не просто какая-то тетрадь, а великолепный том почти пяти сантиметров толщиной в твердом переплете с медными уголками и латунным замочком.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wow, it is quite robust...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ого, выглядит круто...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Found it in a bookstore in the capital. I would have preferred a lighter and thinner one, but the girl was in love at first sight.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нашли в книжном магазине в столице. Я предпочел бы что-нибудь полегче и потоньше, но Девушка влюбилась в этот с первого взгляда.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A smile passed over his face as he recalled that page of their story. They had still been moving by bicycle during that time; he could tell a thing or two about dragging along such an unexpected and dreadful dead weight. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вспоминая о том случае, он улыбнулся. Тогда они еще ехали на велосипеде, и он мог сказать много нелестного о необходимости тащить за собой лишнюю тяжесть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you writing about today?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты пишешь о сегодняшнем дне?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. There&#039;s been a lot lately. I surely don&#039;t lack writing material.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, много чего произошло. Уж в чем-чем, а в приключениях у нас недостатка нет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He opened the diary and started writing. He only noted down the date at the corner of the page, but no name. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он открыл книгу и продолжил писать. На верху страницы он проставил только дату, никаких имен в тексте не было.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me, but why is this page blank...?&amp;quot; Princess asked as she pointed at the previous page. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Извини, а почему этот лист пустой?.. — спросила Принцесса, указав на предыдущую страницу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The page that was supposed to contain the events of the prior day was completely empty.&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was the girl&#039;s part to write! We take turns, you know.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Здесь должна была писать Девушка. Понимаешь, мы заполняем его по очереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...But wasn&#039;t she sick that day? Why didn&#039;t you fill in for her?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но разве она в тот день не болела? Почему ты не заполнил за неё?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We don&#039;t fill in for each other. Absolutely not. Or that&#039;s what the girl insists on. Once, she wrenched her right wrist and couldn&#039;t hold the pen, but she still got her way and got it down somehow.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы никогда не заполняем дневник друг за друга - это идея Девушки. Однажды она даже вывихнула запястье и не могла держать ручку, но всё равно писала - левой рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy flipped through the diary and stopped at a page from mid-May. And indeed, a impressive handwriting that looked like a sloshed slug dancing Samba struck their eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень пролистал дневник и открыл страницу за середину мая. Почерк и правда впечатлял - что-то вроде следа пьяной улитки, отплясывавшей джигу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not even I can read what&#039;s written there... and she said she forgot...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Даже я не могу прочитать, что здесь написано... а она говорит, что забыла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, he noticed that Princess was staring at him. When he looked up with his heart skipping a beat, she timidly opened her mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно он заметил, что Принцесса не отрывает от него взгляд, словно хочет о чем-то спросить. Сердце парня замерло.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me... but would you mind telling me about what you experience on your journey?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прости... не мог бы ты рассказать мне о вашем путешествии?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What we experienced?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Путешествии?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I would love to hear your stories. May I?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я хотела бы о нем узнать. Можно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no reason to turn her request down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Почему бы и нет?”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy decided to tell those stories she was likely to find interesting. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень решил рассказать что-нибудь, показавшееся бы Принцессе интересным.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess scurried back to her bed and returned with a set of things: some spare candles and a thermos bottle with jasmine tea—everyone&#039;s best friends for a bedtime chatter—plus hand-made cookies by Princess as their tea biscuits. With that, the preparations were set, and it looked as though they were about to start a midnight tea party. After shutting the curtain so as to not be found by a certain mean doctor, the story of the boy and girl&#039;s tour across the land began. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса отошла к своей кровати и принесла несколько свечей, термос с жасминным чаем, что как нельзя лучше подходил для болтовни перед сном, и собственноручно сделанным ей печеньем. Завершив приготовления, они задернули шторы, чтобы свет не заметил Доктор, и Парень начал рассказывать историю путешествия.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How they set off. How they tumbled together into a rice field when their light suddenly got broken while driving along a country path. How they almost got washed away when they tried to traverse some river because the engine of their motorbike conked out. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как они отправились в дорогу. Как однажды у них погасла фара, и они свалились в рисовое поле. Как их чуть не унесло водой, когда мотоцикл заглох посреди переправы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Furthermore, what they experienced after they had come over to this island. At ease and without haste, he told their memories, while taking a bite of her cookies or sipping at the jasmine tea from time to time. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И что с ними случилось, когда они добрались до этого острова. Парень говорил обо всем спокойно и неторопливо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While listening to the story about the director and Boss, Princess got teary-eyed and when he told her about the girl getting a fever, she covered her mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Ara ara, maa maa! --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав истории о Директора и Боссеа, Принцесса прослезилась, а когда Парень рассказал ей, как Девушка заболела, он изумленно приоткрыла рот.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of those bizarre memories appeared extremely nostalgic to him, and now that he thought about it, they had had a really hard time overcoming them. In that rice field story, he had sprained his leg and had thus become unable to operate the clutch pedal, giving them no other choice but having the girl do the driving, and in that river story, the girl had almost been drowned. What had been in the story at Boss&#039; place goes without saying. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все эти упоротые истории вызвали у Парня приступ ностальгии, но сейчас он задумался и понял, что это и вправду было непросто. На том рисовом поле он вывихнул ногу и Девушке пришлось сесть за руль, а во время переправы Девушка едва не утонула. О недавней ее болезни и вовсе говорить не приходилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mysteriously, however, they all seemed like enjoyable moments when he recalled them. He could classify them as truly happy memories, not just as funny stories at his own expense. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но всё же воспоминания были приятны. Путешествие и правда принесло им радость, а не одни только неловкие моменты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was most likely because the girl had been with him, being noisy at times, overhasty and a glutton bursting with energy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, в этом была заслуга Девушки - всегда шумной, прожорливой и полной энергии.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy chose not to say that, though. Much in the world does not get conveyed without putting it into words, but he believed that there were things that could only unfold their true value when conveyed without words. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но об этом он рассказывать Принцессе не стал. Многое в мире не передать словами, но парень верил: самое важное всегда становится ясным и без слов.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before he knew it, it was about to get late at night. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они и не заметили, как миновала полночь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Wow, I talked quite a bit, didn&#039;t I? Aren&#039;t you sleepy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ух ты, как долго я говорил. Ты еще не заснула?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am fine. I completely forgot the time because it was so thrilling,&amp;quot; she giggled in an elegant manner and put the jasmine tea cups and the cookie plate into the water-filled sink. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, нет. Я совершенно забыла о времени, очень уж интересным был рассказ, — мелодично засмеялась Принцесса. Поставив чашки на тарелку из-под печенья, она опустила посуду в раковину.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy glanced at the candle, which had lost quite a lot of its size, and stood up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень взглянул на догорающую свечу и встал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s quite late already, so I suggest we get some rest. We have to get up early tomorrow, right?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже довольно поздно, предлагаю немного отдохнуть. Нам ведь рано вставать, верно?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He nodded and closed his curtain after confirming that Princess had sat down on her bed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он кивнул и, удостоверившись, что Принцесса опустилась на свою кровать, лёг.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shadow that passed over her face when she gave him that answer resembled what he saw earlier this day in a way. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Принцесса ответила ему, на её лицо легла тень - точно так же, как тогда, на прогулке.&lt;br /&gt;
While feeling some slight doubts arise, he went to sleep. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень закрыл глаза. Что-то тут было не так.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A human&#039;s sleep switches back and forth between a shallow phase and a deep phase, with a cycle lasting about two hours. Whether this had any influence remains unknown, but the boy woke up after four hours just. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сон человека состоит из фаз быстрого и медленного сна, сменяющихся каждый полтора часа; в этом было дело или нет, но посреди ночи Парень проснулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He opened his eyes and saw a pitch-black ceiling. There was no candle burning, so it was really and truly pitch-black. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Открыв глаза, он увидел лишь кромешную темноту. Нигде не было ни огонька.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a riddle to him why he had woken up. He had not even slept that much since the previous day, and in fact, he was still tired. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что его разбудило, оставалось неясным, ведь вчера он изрядно устал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And yet, his consciousness had awoken. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но чувствовал он себя полностью отдохнувшим.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He slowly erected himself and could confirm that the girl was still sound asleep besides him. Her ability to sleep so soundly after having slept so much was already worth being called a gift. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Осторожно поднявшись с кровати, он обнаружил, что Девушка всё так же беззаботно сопит. Её способность крепко спать, пролежав в кровати больше суток, была достойна восхищения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sadly, however, with her scratching her exposed belly, her arms and legs spread out all over the bed, her head way off the pillow and her blanket kicked off the bed, she did not exactly look like a lady. Not even like a young and wholesome student. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Впрочем, на благовоспитанную школьницу она походила мало - во сне она скинула с кровати одеяло и откинула в сторону подушку и, раскинув ноги и руки, почесывала голый живот.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After letting out a sigh, he adjusted her posture and put the blanket on her. He took a little gulp of the PET bottle next to his bed and was about to return to his bed to sleep when he suddenly noticed that Princess&#039; curtain was opened. What was more, the only thing there was the moonlight shining through the window, but she was not to be seen. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вздохнув, Парень передвинул подушку и укрыл Девушку одеялом. Глотнув воды из бутылки, он собрался снова лечь, как вдруг заметил, что шторы у постели Принцессы распахнуты. На пустую кровать падал лунный свет&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...to the toilet, perhaps...?&amp;quot; he murmured and, while tilting his head, laid his hand on the masterless bed. It was too cold for assuming that she had gone to the toilet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, вышла в туалет? — пробормотал Парень, склонив голову. Он дотронулся до подушки. Постель была холодной. Значит, Принцесса ушла уже давно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Escape,&amp;quot; he thought for a moment, but that was kind of silly. After all, this wasn&#039;t the girl, and it was a most unlikely thought that such an obedient girl would escape in the dead of the night. Well, with her weak body, it was impossible anyway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Сбежала” - подумал было он. Но мысль была глупой - это же не Девушка, вряд ли послушная Принцесса сбежит посреди ночи, да и здоровье ей этого не позволит.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, his gaze stopped at the table next to his bed. The candle and saucer Princess had brought over for the tea party was not there anymore. Neither was the freshly-updated diary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на стол. Свечей и посуды не было. Исчез и их дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy grumbled, feeling an unrest of sorts. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Занервничав, Парень шепотом выругался.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He couldn&#039;t seem to sleep anymore even if he huddled into his blanket. For a restful sleep and a smooth awakening, he had no other choice but to do a good deed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да уж, теперь не уснуть. Придется разобраться, в чем тут дело.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy slipped into his school shirt, still in his Pajama, put on his shoes and left the infirmary. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень накинул поверх пижамы рубашку, натянул кроссовки и вышел за дверь.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Together with a lit candle on a saucer, the boy left the school building. Since the night, as one might expect, was rather chilly, he sneezed once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он зажег свечу, укрепив её на блюдце, и вышел во двор. Ночь была довольно холодной. Парень невольно чихнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&amp;quot;Okay, where to start,&amp;quot;&#039;&#039; he worried. But his worry was cleared just moments later. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не знал, откуда начать поиски, но всё разрешилось само собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He discovered a mysterious light source in the center of the school grounds. It was the same kind of candle he had with him. He could make out a silhouette sitting there with bent knees besides the orange light. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В центре двора горела свеча - такая же, как у него, и смутно угадывался силуэт сидящего человека.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Princess. He didn&#039;t know why, but he could tell with with certainty. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень отчего-то понял, что это Принцесса.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he approached her, Princess noticed his candle and turned to him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он подошел, и Принцесса обернулась на свет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boy...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Парень...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll catch a cold if you&#039;re here at night!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так простудишься. Ночь холодная.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...It is already early morning, though,&amp;quot; she giggled. But her smile was not the bright smile from yesterday, but contained a self-deprecating tone. Something bothered the boy about it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже почти утро, — улыбнулась она. Но улыбка была грустной. Парню показалось, что Принцесса смеется над собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing here at this time?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что ты сейчас делаешь?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He sat down next to her on the cold ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он опустился рядом с ней на холодную землю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...it is not like I was doing something special. Sometimes, I just cannot stay in that infirmary anymore.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего... Просто иногда мне невмоготу оставаться взаперти.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, it surely doesn&#039;t exactly look like it&#039;s entertaining sitting in there all day...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж, сидеть целый день в медпункте явно не самое веселое занятие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m only sleeping the entire day with nothing to do. To begin with, I do not have any hobbies,&amp;quot; she said and looked up at the night sky. The moon surrounded by a sheer infinite number of stars hung in the cloudless sky. &amp;quot;...I have not really done anything in my life...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я целыми днями сплю и бездельничаю, вот и всё. У меня даже нет никаких увлечений, — сказала Принцесса и посмотрела наверх. В небе застыла Луна, окруженная неисчислимым множеством звёзд. —  Я вообще никогда и ничего не делаю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t that inevitable when you have been sick all along...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ведь ты не можешь ничего делать из-за болезни?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess turned to him again. The boy shrunk back a little because the candlelight lit her face in a mysterious manner. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса снова повернулась к нему, и на ее лицо упал отблеск свечи, превратив его в загадочную маску. Парень вздрогнул.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am not, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh...?&amp;quot; His thinking failed to catch up with her strange correction. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А?.. — Парень совершенно растерялся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The word &#039;sick&#039; describes the condition when a healthy body system ceases to work properly, right? And my body &#039;&#039;is&#039;&#039; working properly.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Когда человек болеет, он не может жить как все прочие, верно? Если так - с моим телом всё в порядке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why do you...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда почему ты...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...live in that infirmary then.&#039;&#039; If there was no abnormality to her body, why did she not live like anyone else? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Живешь в этом лазарете? Если ты здорова, почему не живешь как другие?”&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;My heart is weak&#039;. It is as simple as that.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня слабое сердце. Вот так вот просто.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just... weak?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто... слабое?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not know what it is called like since the official name has vanished already, but I suffered from a sickness that involved a damaged blood flow at the heart. Innate.&amp;quot; Again she looked up at the night sky. &amp;quot;That was an additional burden to my heart. After finding out about it and doing a couple of examinations, I underwent surgery when I was in the fourth year of elementary school. The surgery succeeded at closing the hole, but by that time, my heart was already worn out.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю, как это правильно называется - официальное название уже исчезло. Но эта болезнь нарушает ток крови в сердце. Врожденное заболевание. — Принцесса снова взглянула на звездное небо. — И на сердце все время приходится дополнительная нагрузка. Это обнаружили у меня еще в начальной школе, и мне сделали операцию. Всё прошло успешно, но... к тому времени сердце уже полностью износилось.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
The boy kept quiet. Probably, she was not expecting his answer anyway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень молчал. Впрочем, Принцесса вряд ли ожидала его ответа.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was told that due to a hole in my cardiac wall, my heart had had to bear up against five times as much burden as a normal heart. Isn&#039;t that queer? Even though I am still sixteen, I have the heart of a granny!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне тогда сказали, что из-за отверстия в клапане моему сердцу приходилось справляться с пятикратной нагрузкой. Странно, правда? Мне всего шестнадцать, а сердце как у старухи...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why you say your heart is weak...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так вот почему ты сказала, что больна?..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. My pulse soars up if I do just a little sports, or I get fits if I become too excited. This is also why Doctor always looks after me. I have been in his care ever since I came to this school nearly four months ago.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Мой пульс взлетает от малейшей нагрузки и даже если я просто сильно волнуюсь. Поэтому за мной присматривает Доктор. Я живу здесь четыре месяца.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy&#039;s gaze suddenly fell on the diary in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень посмотрел на дневник в её руках.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Excuse me. I knew I should not, but I read it.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Простите меня. Я не должна была, но я его прочла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wanted to tell her that she didn&#039;t have to be worried about that, but his tongue just wouldn&#039;t produce his voice for him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
парень хотел сказать, что не стоит из-за этого беспокоиться, но не смог выговорить ни слова.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While the boy was at a loss for words, Princess pressed the solid and thick diary against her chest. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса прижала книгу к груди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was a great read. Your and the girl&#039;s adventures appeared vividly to me as though I was there myself. I even thought about writing a diary myself.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— было так интересно читать. Я словно проделала этот путь вместе с вами. Мне даже захотелось самой написать дневник.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the smile on her face was lost. She tightly embraced the diary while casting her gaze to the ground. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно она прекратила улыбаться. Все еще не отпуская книгу, она уставилась в землю.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But it is no use. If I kept a diary, it would be solely about my heart. &#039;Today I got a fit&#039;, &#039;today I went to the hospital&#039;, &#039;today I got a fever and had to stay in the infirmary&#039;, and so forth and so forth.&amp;quot; She put on a smile again. The self-deprecating smile. &amp;quot;That is why I am jealous of you two. Touring across the land with someone who&#039;s really dear to you, overcoming all hurdles on the way... But to me, doing that is...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но это не имеет смысла. Я смогу делать записи только о своём сердце. «Сегодня у меня был приступ», «сегодня я весь день провела в госпитале», «сегодня у меня был жар, и пришлось остаться в постели», и так далее, и так далее, — и Принцесса снова горько улыбнулась. — Вот почему я так вам завидую. Путешествовать с дорогим тебе человеком, преодолевая все трудности… Вот только для меня это невозможно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy kept silent. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень молчал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have never gone on a journey, nor have I ever gone out with friends. Back when one student after another vanished from this school, I was not sad, either, because I had not one friend,&amp;quot; she said and stood up. With her back to the boy, she slowly walked toward the school building. &amp;quot;I have lived without doing anything since elementary school. And I am going to vanish without having achieved anything.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никогда не путешествовала. Я даже не гуляла с друзьями. А когда мои одноклассники начали иссезать, мне не было грустно - я почти их не знала, — сказала Принцесса и встала. Повернувшись к Парню спиной, она медленно пошла к лазарету. — Я жила, ничего не делая, и исчезну, ничего не добившись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess twirled her white hair in her slender finger. Her pure white hair gleamed like silver in the light of the moon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса обмотала прядь волос вокруг тонкого пальца. Под луной ее белые волосы блестели как серебро.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was a vicious light. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но свет был безжалостен.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a gleam of despair that vividly portrayed that she did not have much time anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её красота была красотой обреченности, она означала, что времени у Принцессы осталось совсем мало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess turned around to the boy while desperately trying to smile. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса повернулась к Парню, отчаянно пытаясь при этом улыбнуться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But please do not misunderstand me. It&#039;s not like I am being pessimistic! Just look at the world. The &#039;vanishing&#039; is spreading. We vanish one by one, regardless of our nationality, whether we&#039;re young or old, and about as randomly as death itself.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, пойми меня правильно. Я не пессимистка! Просто оглянись вокруг. Распространяется «исчезновение». Мы пропадаем один за другим, неважно, старый ты, молодой, к какому народу принадлежишь - абсолютно случайно, словно нас всех забирает смерть.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--These words sounded as contorted to the boy as they did not suit her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти слова звучали как-то неправильно, и из уст Принцессы слышать их было странно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Once, I came to wonder if I really &#039;was lucky that I have not vanished&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я однажды задумалась - а так ли мне повезло, что я не исчезла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to follow her, the boy flashed a suspicious mien for a moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Парня, не поспевавшего за ее мыслью, на секунду мелькнуло подозрение.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you mean?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты имеешь в виду?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wondered if it&#039;s not that I &#039;did not vanish&#039;, but that I was &#039;left behind&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, то, что я не исчезла - не благо, а наказание&amp;lt;!-- да, именно так. сложная логическая цепочка, автор уж очень загнул - шерг-елб--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The boy held his breath. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Парня перехватило дыхание.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just think about it: as soon as a human deceases, his brain stops as well and his body starts to rot. But even though it was scientifically proven that humans are just lumps of meat and the existence of souls still remains unconfirmed, trillions of people believe in a world after death. So why should I not believe in a world after vanishing, when not a thing has been learned about the &#039;vanishing&#039;?&amp;quot; There she stopped her talk and, probably because she had gotten worked up, pressed her hand against her chest. &amp;quot;...Therefore, the &#039;vanishing&#039; means salvation to me. If I vanish, I can join the others... without ever having to suffer... from this heart, anymore...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Подумай: как только человек умирает, его мозг перестает функционировать, а тело начинает разлагаться. Наука говорит, что люди просто куски мяса, и существование души до сих пор не доказано, но миллиарды людей верят в мир после смерти. Тогда почему я не могу верить в существование после исчезновения, когда об этом самом “исчезновении” вообще ничего не известно? — Принцесса умолкла и прижала руку к груди, должно быть, переволновавшись. — Поэтому «исчезновение» для меня – спасение. Если я исчезну, то смогу воссоединиться с другими... и моё сердце… мне больше не придётся страдать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a heavy silence between them. The originally chilly night wind felt as thought it was terribly moist, and both speaking and remaining silent required a strong will. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повисла тяжелая тишина. Холодный ночной ветер пробирал теперь до костей. Парень разрывался между желанием говорить и необходимостью молчать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t know after how much time, but it was the boy who opened the mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он сам не знал, сколько времени простоял так, пока не понял, что нужно сделать.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Oh, I completely forgot!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, я совершенно забыл!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? - удивленно воскликнула Принцесса&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A strange utter escaped her lips when the boy suddenly broke the silence with a stupefied voice.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, you know, I just remembered that you told me you wanted to ride Cubby yesterday.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаешь, я только сейчас вспомнил - ты же вчера хотела прокатиться на Хондочке!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well... um, yes. I did say so...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А... ну... да, я так и сказала...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Princess was taken aback by the sudden topic change. No wonder - her incredibly serious talk was at once replaced by the continuation of their leisure conversation from yesterday afternoon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса растерялась от нелепой смены темы. Парень внезапно продолжил вчерашний разговор, словно пропустив мимо ушей ее слова.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wanna try it? Now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хочешь попробовать? Прямо сейчас.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Right now...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас?.. - Принцесса изумленно распахнула глаза.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy gave Princess, who had literally rounded her eyes, a through and through mischievous grin. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень беззаботно улыбнулся.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yeah. Right now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Давай.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- If &amp;quot;looks can kill&amp;quot; has yet to be confirmed, but apparently they cannot over distance. Because if they could, then the boy would have dropped dead for sure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если до сих пор никто не видел взгляда, которым можно убить, значит, его и вовсе не существует. Потому что будь это возможно, Парень уже был бы трупом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;&#039;&#039;&#039;THAaT F*CkInG PLaYERrrRRrR!!!&#039;&#039;&#039;&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
—  Паскудный кобель&amp;lt;!-- эм... думаю надо переводить адекватно) (с) Элба--&amp;gt;!!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The girl was glaring at the school grounds while grinding her teeth. The window frame of the entrance was screaming in pain in her hands, but the offender, the girl, was focused on the two silhouettes in the center of the grounds and did not even lend it an ear. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка, скрежеща зубами от ярости, уставилась в окно. Она так схватилась за подоконник, что тот жалобно затрещал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The desire to go to the toilet had woken her up, but then she had noticed that there was no trace of the boy and Princess, and after searching around while considering the wildest possibilities, her fears had come true, after all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она встала, чтобы пойти в туалет, но тут заметила, что Парень и Принцесса пропали. Девушка искала их повсюду, а когда нашла, ее худшие подозрения оправдались.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Taking delight in the candlelight together in the dead of the night, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;my dear companion&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;? I wonder what their &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;lovely conversation&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; is about...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— “Ах, полюбуемся же пламенем свечи в эту глухую ночь”, “да, милый друг”? Интересно, о чём они там щебечут...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Out of sheer fury, her choice of words had become polite. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она так разозлилась, что перешла на вежливую речь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- From that distance she could of course make out no word of their talk, but it was obvious to the eye that they were having fun. Even worse, they were both in their pajamas. A &amp;quot;slip&amp;quot; could happen any moment. After all, the boy was a healthy (Furigana|young boy|animal), so he might have very well turned from a &amp;quot;boy&amp;quot; into an uncontrollable &amp;quot;male&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отсюда, конечно, она не могла слышать ни слова, но ясно было, что им весело. А что хуже всего, они оба в пижамах. Все в любую секунду может пойти не так. В конце концов, у Парня, здорового  молодого самца, в любую секунду могли проснуться мужские инстинкты.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh, what are you doing here, Missy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, что вы тут делаете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;MM?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м-м?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- She spun around and found the old men from yesterday afternoon. The over-energetic grandpas were assembled all together. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Развернувшись, она обнаружила столпившихся в дверях вчерашних бодрых старичков.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;UHYA! G-Good lord! What a dreadful face!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох ты ж господи! Какое ужасное лицо!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Wha! What&#039;s that mean?! How can you call a matchless beauty like me dreadful?!&amp;quot; she roared, but the old men heaved a sigh of relief. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чё! Это еще что?! Как вы смеете называть ужасной такую красотку, как я?! — рявкнула Девушка, но старики только вздохнули с облегчением.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh, I was sure you&#039;d murder us. You looked more dreadful than the one-eyed bear I once came across in the mountains when I was young.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- somewhat inaccurate translation. Original: 隻眼ヒグマのジュウベエより恐ろしかったぞい　--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, я был уверен, что ты нас прибьёшь. В молодости я как-то раз наткнулся в горах на медведя-шатуна - ты выглядела куда страшнее.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Even you are against me, grandpa? Jeez!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И ты, дедуля? О боже!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- But there she recalled her mission and turned around. The boy and Princess, who had been in the center of the school ground until moments before, weren&#039;t there anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вспомнив, что сейчас важнее всего, Девушка обернулась. Парень и Принцесса, стоявшие в центре двора, уже исчезли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;AAHH! THEY GOT OFF!!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А-А-А-А! ОНИ СБЕЖАЛИ!!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Mm? Are you looking for a ghost or something, missy?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм-м? Вы высматриваете там призрака?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No way, old man, no way. With that grimace of hers, any ghost would mistake her for a hellhound and flee.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты, старина, что ты. Посмотри на ее лицо - ни один призрак перед ней не появится, подумает, что она демон.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You never know! There are plenty grandpas in this school that serve as ghost candidates. At the very least, we don&#039;t lack headcount.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего ты не знаешь!Здесь хватает кандидатов в призраки, у кого-кого, а таких у нас полно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Bollocks! The bunch here are all sinners that won&#039;t let go of life even when they lived out their allotted span. They go to hell before they can even think about becoming ghosts!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ерунда! Вся местная банда – грешники, которым самое место в аду! Жизнь их не отпустит, не быть им призраками!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Nah! There&#039;s no real difference between a mummy and that dried-out bunch. The grim reaper will hardly be able to notice when someone bites the dust. Hey guys, do you still have your legs?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха! Вы, дохляки, и так почти мумии. Смерть и не заметит, что вы уже тю-тю. Парни, вы шевелиться-то еще можете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The girl massaged her temple in bafflement. &amp;quot;Grandpas...... Aren&#039;t you forgetting that &#039;&#039;you&#039;&#039; are the representatives of that bunch you&#039;re talking about?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка схватилась за голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 — Дедули... Вы понимаете, что говорите о себе?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Indeed, I cannot deny that possibility. After all, we&#039;re senile grandpas,&amp;quot; the old man answered without problem, causing the girl to let out the biggest sigh she could. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, я не могу этого отрицать. Мы же, как ни крути, старичьё, — спокойно ответил старик, и Девушка обреченно вздохнула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Then, she suddenly noticed something.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Come to think of it, what are you doing here at this time, grandpas? It&#039;s three in the night, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погодите, а что вы тут делаете? Сейчас же три часа ночи? - внезапно сообразила Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You shouldn&#039;t make light of us, Missy! If it&#039;s three o&#039;clock, it&#039;s morning. Time to go to work!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не учи нас! Уже три часа. Самое время работать!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Only now the girl noticed that they weren&#039;t in their everyday clothes and pajamas anymore, but in waterproof trousers and jackets, wearing caps. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только сейчас Девушка заметила, что все старики надели сапоги, непромокаемые брюки и куртки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Work? You?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Работать? Вы?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Sure! We&#039;re putting out to sea to go fishing.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно! Мы идем в море, рыбачить, - захохотали они все разом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The group of old men guffawed all together.&lt;br /&gt;
&amp;quot;But grandpas, haven&#039;t you reached the retirement a—no, didn&#039;t you retire already? You belong to the retirement home, don&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но вы же уже на пенсии, верно? Разве вы не жили в доме престарелых?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well, we do. But you see, unfortunately the young fisher folks have almost entirely gone away. In the beginning, we tried to leave the fishing to all the office worker who had nothing to do, but they don&#039;t know how to steer a boat. They don&#039;t know how to fish, either. Well, and the next in line to play instructor was us old crocks!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, так оно и было. Но, к несчастью, молодые рыболовы почти все исчезли. Мы пытались оставить рыбалку на офисных работников, раз уж они остались без дела, но они даже лодкой править не умеют и сети вытаскивать... Ну, тут уж пришлось нам, старым черепахам, стать инструкторами!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Are you okay? Won&#039;t you suddenly kick the bucket when a big one bites?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А с вами все будет нормально? Не откинете копыта, если станет плохо?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No worries. Should that happen, I&#039;ll throw him into the sea and catch a whale or something with him.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не переживай. Мы сбросим его в море и поймаем кита.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Fiddlesticks! You won&#039;t catch a whale with dried fodder like us. You won&#039;t even get a shark to drop by!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ерунда! Кит на такое не клюнет. Да нас даже акулы есть не станут!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Again the group guffawed at the remark of one of them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И они снова захохотали.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Seems like hard work, huh...,&amp;quot; the girl said, half-impressed, half-dumbfounded. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Похоже, работа у вас нелегкая... — изумлённо протянула Девушка.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh well, you can say that. But you know, I have watched enough [http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Koumon Mito Koumon] in the assembly room of the retirement home. It&#039;s a good way to kill time.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, ну, можешь считать и так. Я, знаешь ли, достаточно уже насмотрелся на Мито Комона{{ref|[http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Koumon Mito Koumon]}}. Так что это неплохой способ убить время.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Word! That show gets boring over time, it&#039;s not even funny. Why should grandpas watch stories about grandpas? We want to get to watch some emotive love dramas, too!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Погодь! Это шоу становится все менее смешным. Почему это старики должны смотреть истории о стариках? Мы тоже хотим увидеть любовные драмы!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;...As long as you are here, grandpas, this town is safe,&amp;quot; the girl laughed lopsidedly and caused a laughter around her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Дедули, пока вы здесь, за этот город можно не волноваться, — кисло засмеялась Девушка, и все старики опять засмеялись.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Suddenly, she heard the familiar buzzing of an engine from somewhere. That dull but somehow strong sound was bound to be their Super Cub&#039;s. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно откуда-то раздалось знакомое гудение мотора. Этот глухой, но ровный гул могла издавать только их “Хонда”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Oh? Doesn&#039;t that sound come from your motorbike?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О-о? Разве это не ваш мотоцикл?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yes, it does! The boy and Princess have met secretly. Don&#039;t know what they&#039;re up to, though.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага. Парень и Принцесса тайно встречались. Не знаю, что они делали до сих пор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The old men laughed upon hearing her sour explanation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старики рассмеялись, услышав её грустный тон.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Now if that&#039;s no emergency! That lad might elope with Princess! Should you really be lazing about here?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе стоит поторопиться! Пацан собирается сбежать с Принцессой! Не лучше ли его догнать?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;That&#039;s impossible. Absolutely.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно. Абсолютно.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Her point-blank confident answer baffled the old men for a moment. They had expected that she would rush to the boy, full of anxiety. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её уверенный ответ на мгновение озадачил стариков. Они явно ожидали, что она сгорая от ревности, бросится в погоню.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Targeted by countless wondering gazes, she scratched her head. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка под их удивленными взглядами почесала голову.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Since it looks like you haven&#039;t realized yet, let me tell you something,&amp;quot; she started, spread her legs and crossed her arms. &amp;quot;You know what? The boy is mine. And I&#039;m his. Therefore, he&#039;s not going to elope with anyone,&amp;quot; she said with absolute conviction. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, похоже, ещё кое-что не осознали, — начала она,широко расставив ноги и скрестив руки на груди. — Знаете, что? Этот парень – мой. А я – его. Поэтому он ни с кем не сбежит, — сказала Девушка с абсолютной уверенностью.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- With a snort she strutted back into the school. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фыркнув, она зашагала обратно в лазарет.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- While gazing after her, the old men laughed again. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Старики снова засмеялись, глядя ей вслед.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;...Now that&#039;s something. Looks like that lad won&#039;t get away.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она просто что-то. Похоже, пацан никуда не денется.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Indeed... but oh...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда... но... ох, Господи...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;What&#039;s wrong, old boy? Hemorrhoids?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что такое? Геморрой?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Bollocks! ...I just, you know... imagined what this missy will be like when she&#039;s old...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К черту гемморой! Я просто, знаешь... представил себе, какой она будет в старости...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;............&amp;quot;&lt;br /&gt;
There was a silence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повисло молчание.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|* * *}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The buzzing of the engine echoed through the nightly streets. Now that there weren&#039;t any artificial sounds, the noise from the exhaust pipe sounded louder than ever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гул двигателя эхом разносился по ночным улицам. Сейчас, когда в городах было тихо, он звучал особенно громко.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The Super Cub, which had been stopped by the school gates, had dried by now and was gleaming like a brand-new vehicle when lit by the moon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Хонда” за день высохла и теперь сверкала под луной, как новая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Wow... It has been a long time since I last heard the engine of a motorcycle...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ух ты... Как давно я не слышала шум мотоцикла...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;So there are really none? Actually, I&#039;ve been thinking all along that the inhabitants of this town must have assembled all cars and such at one place to drain out their fuel because I saw none.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У вас и правда их нет? Вообще-то я понял, что вы забрали куда-то все машины и, наверное, слили из них горючее, потому что я ни одной не видел.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Yes. We transport things in bicycle trailers, whereas we ourselves go by bicycle. Electric cars run with a battery, so we only use fuel for our boats. But we&#039;re in the course of attempting different ways to operate them with electricity as well... &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Если ехать недалеко, мы везем вещи на велосипеде, а электрическим машинам топливо не нужно. Конечно, рыбацкие лодки ходят на бензине, но пытаемся и на них поставить аккумуляторы...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I see. Well, get on for now,&amp;quot; the boy said as he patted the saddle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно. Ну, для начала – забирайся, — сказал Парень, похлопав по сиденью.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Y-Yes!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Д-да!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- When the girl had washed the silver Super Cub and had spread out the luggage to dry, all luggage had been taken off, so there was nothing on it but a tandem seat built with a blanket. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Девушка мыла “Хонду”, она разложила на земле их вещи, чтобы просушить, и на мотоцикле теперь лежало только одеяло поверх сиденья.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- He had removed the stand, but Princess seemed like she couldn&#039;t calm down. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень убрал подножку, но Принцесса, похоже, всё ещё нервничала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;E-Excuse... me, but...,&amp;quot; she stuttered while looking at the boy, expecting something from him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Из-звини... но... — пробормотала она, глядя на Парня, словно чего-то от него ожидая.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Seeing that his presumption had proven true, the boy put on a mischievous smile. &amp;quot;I&#039;m sorry to let you down, but I don&#039;t let anyone use my tandem except for the girl. So, you&#039;re sitting up front.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень радостно улыбнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прости уж, но на заднее сиденье я не пущу никого кроме Девушки. Поэтому ты сядешь спереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess&#039;s jaw dropped for a moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Челюсть Принцессы отвисла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Y-You cannot be meaning to let me drive?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Н-неужели ты хочешь пустить меня за руль?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well, the one who sits up front drives.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну, обычно рулит тот, кто сидит спереди.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Does that mean I have to operate the handle and the brakes?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Значит, мне придется управлять скоростями и тормозами?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Sorta. Because that&#039;s what we call &#039;driving&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то вроде того. Обычно это называют “вождение”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- It was finally conveyed to her that the boy was &amp;quot;serious&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До неё наконец-то дошло, что Парень говорит всерьёз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No way...! I have only ridden a bicycle until now...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет!.. Я же ездила только на велосипеде...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Well? Isn&#039;t that what&#039;s normal for a sixteen years old?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ну и что? В шестнадцать лет это нормально.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I don&#039;t even have a license...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня даже прав нет...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Neither do I and the girl! We practiced on the way and worked it out ourselves.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И у меня тоже! Мы просто насобачились по дороге.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Implicitly shattering her last resort, the boy got on the tandem. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разбив её последнюю надежду, Парень пересел назад.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You&#039;re next. Come!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давай!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess took his hand, and while hers was trembling, he managed to pull her onto the bike without resistance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса, дрожа, взяла его за руку, и Парень затащил ее на сиденье.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;It gets kinda cold when you&#039;re riding, so better put this on.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Когда едешь, становится довольно прохладно, поэтому лучше надеть это.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy put his jacket on her and she, in a fluster, slipped into its sleeves. The diary they stowed away in the front cage. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень накинул ей на плечи свою куртку, и Принцесса, дрожа, проскользнула в рукава. Дневник они оставили в переднем багажнике.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- However, the moment she was confronted with the handle and the clutch pedal, she froze. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она сразу же, стоило ей прикоснуться к ручке и педали сцепления.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;No... I just can&#039;t...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет... Я просто не могу...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Mm... yeah, operating the clutch pedal without knowing how is a little hard. Okay! I&#039;ll take over the footwork! You only have to operate the handle and throttle.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М-м... да, управлять педалью сцепления, не зная как, немного сложно. Ладно! Ногами я буду работать сам! Тебе нужно только рулить и газовать.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The boy stretched out his legs and placed them on the pedals. He grabbed her trembling hands and put them on the handle. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парень вытянул ноги и поставил их на педали, а затем схватил дрожащие руки Принцессы и положил их на руль.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Okay, let&#039;s GOO!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ладно, ПО-ОГНАЛИ!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- He suddenly and vigorously stepped on the accelerator. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он внезапно и энергично надавил на акселератор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Giving Princess not even time to gulp, the Super Cub sped up at once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хондочка рванула так, что Принцесса даже не успела испугаться.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;KYAAAAAA?!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кьа-а-а-а?!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Come on, come on! I&#039;m letting go! We&#039;re not wearing a helmet, so we&#039;ll go to heaven if we fall!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давай-давай! Я отпускаю! И мы не в шлемах, поэтому отправимся на небеса, если упадём!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;EEH?! Wai..!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э-э-э?! Ай!..&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Princess quickly grabbed the handle in place of the boy, who had irresponsibly stopped steering. Because she had probably not been on a two-wheeler in years, the vehicle started to sway left and right. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принцесса быстро схватилась за руль, потому что Парень внезапно его отпустил. Принцесса, должно быть, уже несколько лет не управляла двухколесным транспортом, и мотоцикл начало болтать из стороны в сторону.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I can&#039;t!! I just can&#039;t!!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу! Просто не могу!!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;Cool down, cool down. Look, we&#039;re getting on.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спокойствие, только спокойствие. Смотри, мы едем&amp;lt;!-- сорри, не смог удержаться (ыыы) - шерг--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- The rampaging Super Cub with the two on it was beyond the school gates in no time and made a left turn while almost crashing into the wall before a house. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хондочка, яростно жужжа,пролетела проем вороти свернула налево, едва не разбившись о школьный забор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I am dying! I am going to die!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я умру! Я же умру!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;You won&#039;t, unless we fall.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не-а, пока мы не упадём.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;quot;I&#039;m saying this because we are about to fall!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так мы же падаем!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- In truth, they would have stopped immediately if she just took her hands from the the throttle. However, the boy was in a mischievous mood, so he didn&#039;t tell her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле сразу же остановились, если бы Принцесса отпустила ручку газа&amp;lt;!--stop шерг--&amp;gt;. Но Парень решил пошутить и не сказал ей об этом.&amp;lt;!--склейка 2--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=499203</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=499203"/>
		<updated>2016-08-15T21:47:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: камерадо 3 (рав)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Much unseen is also here--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глава 3. В тебе много такого, чего не увидишь глазами&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione slid onto a bench at the Gryffindor table between Ginny, staring bleary-eyed into her tea, and Harry, who was slathering jam on a piece of toast and looking far more cheerful than he had the night before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона проскользнула на скамейку за гриффиндорский стол. Она села между Джинни, которая уставилась потухшим взглядом на свою чашку чая, и Гарри, который размазывал джем по куску тоста и выглядел более жизнерадостным, нежели прошлой ночью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Morning,&amp;quot; Hermione said. Ginny mumbled something incoherent, and Ron, on the other side of Harry, waggled his fingers vaguely at her, his mouth full of eggs and sausage. She sighed inwardly; it was as though last night before the fire hadn&#039;t happened. Not that much had happened, of course, but still. . .--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Доброе утро, - поприветствовала Гермиона. Джинни что-то бессвязно пробубнила в ответ. Рон, который сидел по другую сторону от Гарри, лишь помахал ей рукой, потому что он полностью забил свой рот яйцами и сосисками. Она мысленно выдохнула; всё было так, как будто вчера ничего не произошло. Конечно, не так много и произошло, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Morning!&amp;quot; Harry said around a mouthful of toast. &amp;quot;Where&#039;ve you been? We asked Parvati where you were and she said you were already gone when she got up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Доброе утро! - произнёс Гарри, жуя тост. - Где ты была? Мы спрашивали Парвати где ты, но она сказала, что когда она проснулась, тебя уже не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, er. . .&amp;quot; Hermione glanced up at the Head Table, but Professor Snape was nowhere to be seen. Belatedly, she realized that she hadn&#039;t asked him whether she could tell Ron and Harry about their lessons.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, да... - Гермиона бросила взгляд на учительский стол, но профессор Снейп ещё не пришёл. Она с запозданием подумала о том, что не спросила у него: может ли она рассказать Рону и Гарри об их уроках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, Harry would have to know eventually anyway, and she reasoned that Ron ought to know anything she and Harry did.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ладно, раз Гарри всё равно, в конечном счете, всё узнает, то и Рон тоже должен быть в курсе, решила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was meeting with Professor Snape,&amp;quot; she said in an undertone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я встречалась с профессором Снейпом, - вполголоса произнесла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry&#039;s eyes narrowed. &amp;quot;Snape?&amp;quot; he said, too loudly. &amp;quot;Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри прищурил глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Со Снейпом? - спросил он так же тихо. - Зачем?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hush! And that&#039;s Professor Snape. And I can&#039;t tell you — yet,&amp;quot; she said hastily, as he opened his mouth to protest. &amp;quot;Not here. Later.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тише! Вон профессор Снейп. И я не могу тебе об этом говорить... - увидев, что он открыл рот, чтобы возразить, она поспешно добавила, - не здесь. Позже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry gave her a hard look, then shrugged. &amp;quot;All right.&amp;quot; He reached for the teapot. &amp;quot;Want some?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри жёстко на неё посмотрел и пожал плечами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Хорошо, - он протянул руки к чайнику. - Тебе налить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thanks.&amp;quot; She inhaled the steam gratefully, and took a cautious sip so as not to burn her tongue. Her excitement was already beginning to fade, replaced instead by muzzy-headed tiredness. &amp;quot;What&#039;ve you got first period? I&#039;ve got Ancient Runes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, давай, - она вдохнула приятный аромат чая и осторожно сделала маленький глоток, чтобы не обжечь язык. Её волнение уже начало проходить, вместо него навалилась усталость. - Что у тебя первым? У меня древние руны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry grinned. &amp;quot;Free,&amp;quot; he said. On his other side, Ron bobbed his head in gleeful agreement, quickly swallowing a bite of sausage.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри ухмыльнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Окно, - ответил он. С другой стороны, Рон, радостно соглашаясь, закивал, и быстро проглотил кусок сосиски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And more free periods later on,&amp;quot; he gloated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И потом ещё много свободного времени, - торжествующе добавил он&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione tsked slightly under her breath. &amp;quot;There&#039;s a reason sixth years have free periods,&amp;quot; she said. &amp;quot;We&#039;re going to have loads more homework this year, I bet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона слегка буркнула под нос:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Да у вас все шесть лет одно сплошное свободное время, - после чего уже вслух произнесла: - держу пари, в этом году, вы будете полностью загружены домашними заданиями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry rolled his eyes. &amp;quot;It&#039;s the first day!&amp;quot; he protested. &amp;quot;Can&#039;t you let us enjoy it at least a little? Besides, I&#039;ve got the team captaincy this year; I&#039;ll be using a lot of my free periods for practice.&amp;quot; Behind his glasses, his green eyes were dancing at the prospect.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри закатил глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Сегодня первый день! - запротестовал он. - Неужели ты не можешь дать нам насладиться им хотя бы немного? Кроме того, в этом году я капитан команды. Поэтому большинство свободного времени я буду посвящать тренировкам, - зрачки его глаз, спрятанные за очками, чуть подрагивали от такой перспективы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione smiled slightly; trust Harry to go from brooding to elated in the space of ten hours, and all because of a silly game like Quidditch. But if that&#039;s what it took. . .--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона слегка улыбнулась. Безучастность Гарри сменилась ликованием уже десять часов как, а всё из-за такой глупой игры как квиддич. Но если это то, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Brilliant,&amp;quot; she said, buttering a piece of toast. &amp;quot;That means the games&#039;ll be really good this year.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Превосходно, - произнесла она, намазывая маслом тост. - Это значит, что игры в этом году будут действительно интересными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry gave her an odd look, but she just smiled again. Ron was staring at her, the toast in his hand completely forgotten and in danger of falling onto the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри с сомнением посмотрел на неё, но она лишь вновь улыбнулась. Рон так же глядел на неё в упор, тост в его руке был совершенно забыт и теперь угрожал упасть на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Since when do you care about Quidditch?&amp;quot; he asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С каких это пор тебя волнует квиддич? - спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione shrugged. &amp;quot;I don&#039;t, really. But I figure if it can make Harry this happy, it&#039;s worth taking a second look at.&amp;quot; She jerked her head in Harry&#039;s direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона пожала плечами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Не слишком волнует, на самом деле. Но я думаю, что если игра делает Гарри счастливым, то это стоит того, чтобы сходить поболеть за него, - она кивнула в сторону Гарри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry laughed. &amp;quot;Well thanks, Hermione.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри рассмеялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Большое спасибо, Гермиона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She bit into her toast and smiled again, cutting her eyes at Ron. He had returned to his breakfast and was busily cutting up another sausage, but before breakfast was finished she noticed him glance consideringly at her several times, the tips of his ears glowing with something that she suspected was pleasure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она откусила кусочек тоста и вновь улыбнулась, испытующе посмотрев на Рона. Тот вернулся к процессу поглощения еды и деловито кромсал сосиску. Но прежде, чем завтрак закончился, она несколько раз ловила на себе его взгляд, а кончики его ушей краснели, как ей показалось, от удовольствия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was worth the fact that now she would have to pay attention to Quidditch to have him watching her like that, she decided.. . . . .--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она решила, что её слова стоили того, что теперь она должна будет обратить внимание на квиддич, чтобы он увидел, что ей это нравится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ancient Runes was really a fascinating subject; Hermione didn&#039;t understand why she could never convince Ron and Harry of that fact. This year&#039;s class was even smaller than before, and she found she enjoyed the quick pace and back-and-forth exchange of ideas and translations between the eight students and Professor Babbling, who encouraged them to voice their ideas freely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&lt;br /&gt;
Древние руны были очень увлекательным предметом. Гермиона не могла понять, почему у неё не получается заинтересовать им друзей. Класс в этом году был ещё меньше, чем раньше, и она обнаружила, что наслаждается быстрым обменом версиями переводов между студентами и профессором Бабблинг, которая поощряла свободное высказывание своих мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All in all, a thoroughly excellent class to start off the term, in spite of the mountain of homework that Professor Babbling had given them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В целом, это было отличное занятие для начала семестра, несмотря на гору домашних заданий, которыми их загрузила профессор Бабблинг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She glanced at her schedule and sighed; she had Defense next, and after being late to their meeting this morning and then the oddly strained scene in the hallway, she was looking forward to seeing Professor Snape even less than she normally would. Remembering her breathless sprint through the hallways a few hours before, she began walking more quickly, determined not to be late this time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она взглянула на свое расписание и вздохнула. Следующей была защита, а после опоздания на встречу этим утром и дальнейших напряжённых сцен в коридорах, она ждала встречи со Снейпом ещё меньше, чем обычно. Вспоминая сумасшедшую беготню по коридорам несколькими часами ранее, она ускорила шаг, чтобы не опоздать хоть на этот раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course, she was the first one at the Defense classroom door; she stood in the hall outside of it, gazing at the closed door with a frown. Usually classroom doors were open when a class was expected to begin in only a few minutes. Trust Snape to keep his students out of his personal space until he was absolutely forced to endure their presence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно же, к двери класса защиты от тёмных искусств она пришла самой первой. Она стояла в коридоре, глядя на закрытую дверь и хмурясь. Обычно эта дверь была открыта, когда до урока оставалось несколько минут. Снейп же держал учеников на расстоянии, пока встреча с ними не становилась неизбежной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few other students began trickling down the hall; she glanced at Draco Malfoy and his cronies, and immediately regretted it when Malfoy skimmed her body with his eyes, ending with a dismissive snort.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несколько других студентов прошли по коридору. Она посмотрела на Драко Малфоя и его дружков и тут же пожалела об этом. Малфой скользнул по ней пренебрежительным взглядом и презрительно хмыкнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Summer didn&#039;t do you any favors, Granger,&amp;quot; he said, and smirked when the other Slytherins snickered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да уж, за лето никаких улучшений, Грейнджер, - сказал он и ухмыльнулся, когда другие Слизеринцы заржали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shove off, Malfoy,&amp;quot; she muttered, blushing slightly and hating herself for caring what he or anyone else said about her looks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отвали, Малфой, - пробормотала она, краснея и ненавидя себя за то, что её взволновало, кто и что говорит о её внешности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But then Mudbloods aren&#039;t exactly famous for being attractive,&amp;quot; he said, crossing his arms across his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но грязнокровки никогда не славились привлекательностью, - сказал он, скрещивая руки на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, Harry and Ron were there in the corridor as well. &amp;quot;Shut it, Malfoy, or I swear you&#039;ll regret it,&amp;quot; Harry said, his voice low and even and frighteningly sinister. At the same time, Ron shouted, &amp;quot;Don&#039;t call her that!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг в коридоре появились Гарри и Рон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Заткнись, Малфой, или ты пожалеешь об этом, - сказал Гарри низким, грозным и леденящим душу голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Не смей её так называть! - крикнул Рон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Malfoy tightened his grip on his wand, but then glanced at the door to the Defense classroom and shrugged. &amp;quot;Not saying a word doesn&#039;t make it any less true,&amp;quot; he said, and deliberately turned his back on them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Малфой сжал в руке палочку, но потом взглянул на дверь класса защиты и пожал плечами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Даже если я не буду об этом говорить, это всё равно останется правдой, - сказал он и демонстративно отвернулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione reached out to close her fingers around Ron&#039;s wand before he could cast a hex. &amp;quot;Don&#039;t!&amp;quot; she hissed. &amp;quot;If you&#039;re seen, it&#039;ll look like you attacked him from behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона отвела палочку Рона прежде, чем он успел произнести какое-нибудь проклятье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Нет! - прошипела она. - Это будет выглядеть так, будто ты напал на него со спины!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Bloody snake,&amp;quot; Ron muttered, lowering his wand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мерзкий змееныш, - пробормотал Рон, опуская палочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just leave it,&amp;quot; she said, putting a hand on Harry&#039;s arm as well in an attempt to draw his single-minded attention away from the group of Slytherins. &amp;quot;I can always punch him again if he gets too irritating.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не обращай на них внимания, - сказала она, положив руку на плечо Гарри в попытке отвлечь его от группы слизеринцев. - Я всегда могу снова ударить его, если он начнёт слишком меня доставать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That got a smile from Harry, and he put his wand back up his sleeve, glancing at the small mountain of books she was carrying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти слова вызвали у Гарри улыбку. Он спрятал палочку обратно в рукав, покосившись на гору книг, которые она несла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wrinkled her nose. &amp;quot;We got so much homework for Runes,&amp;quot; she said. &amp;quot;A fifteen-inch essay, two translations, and I&#039;ve got to read these by Wednesday!&amp;quot; The thought made her anxious as she remembered that tomorrow night would be at least partly taken up by her Occlumency lesson. When on earth would she have time to finish everything?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сморщила нос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- У меня столько домашней работы по древним рунам, - сказала она. - Эссе на пятнадцать дюймов, два перевода, а ещё я должна прочитать всё это до среды, - она с тревогой вспомнила о том, что завтра вечером у нее первый урок Окклюменции. Как же ей всё успеть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shame,&amp;quot; yawned Ron.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Безобразие, - зевнул Рон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You wait,&amp;quot; she said resentfully. &amp;quot;I bet Snape gives us loads.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подожди ещё, - обиженно ответила она. - Готова поспорить, Снейп задаст нам не меньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Professor Snape,&amp;quot; Harry grinned. &amp;quot;Right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Профессор Снейп, - поддел её Гарри. - Ведь так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She stuck her tongue out at him just as the door to the classroom opened to show their professor, his dark eyes sliding from one student to the next.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она только успела шутливо показать ему язык, как вдруг дверь класса распахнулась, и показался их профессор, взгляд тёмных глаз которого, заскользил с одного студента на другого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Inside,&amp;quot; he said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Заходите, - скомандовал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione shuffled in behind Harry and Ron, craning her neck to take in everything she had missed when she raced through that morning to reach the office on the other side of the room. Snape had made the room as dark as his dungeon classroom, and she shuddered when she noticed the pictures of curse victims lining the walls.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона тащилась позади Гарри и Рона, вытянув шею в отчаянной попытке рассмотреть всё, что она пропустила в то утро, желая как можно быстрее добраться до кабинета в конце класса. Снейп сделал комнату тёмной, как подземелье, и она вздрогнула, увидев на стенах картины с жертвами разных проклятий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A bit much, isn&#039;t it?&amp;quot; Ron muttered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вам не кажется, что это уже немного слишком? - пробормотал Рон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A bit melodramatic,&amp;quot; she whispered back, taking out her textbook and folding her hands on top of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Довольно впечатляюще, - шепнула она в ответ, вынимая учебник и кладя ладони поверх обложки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Snape had taken his place at the front of the classroom, still watching each of them in turn, probably for their reactions to their grisly surroundings. He did not, Hermione noticed, look at her even once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снейп занял своё место перед классом, разглядывая каждого по очереди с очевидным желанием увидеть реакцию на новые ужасающие декорации. Гермиона заметила, что на неё он не посмотрел ни разу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The Dark Arts,&amp;quot; he said, seeming to glide around the classroom as he spoke, &amp;quot;are many, varied, ever-changing, and eternal. Fighting them is like fighting a many-headed monster, which, each time a neck is severed, sprouts a head even fiercer and cleverer than before. You are fighting that which is unfixed, mutating, indestructible.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тёмные искусства, - заговорил он, и его голос словно поплыл по классу, - многочисленны, разнообразны, переменчивы и вечны. Борьба с ними подобна схватке с многоголовым монстром. Каждый раз, когда вы отсекаете ему голову, на её месте вырастает другая, ещё озлобленнее и умнее прежней. Вы воюете с чем-то нестабильным, постоянно мутирующим и неразрушимым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione shivered, listening as he began to point to each illustration in turn, describing the curse it portrayed. Already she could tell that Defense lessons with Snape were going to be very different than Defense lessons with any other teacher they&#039;d had, even Barty Crouch Jr. in disguise. Snape described the Dark Arts as if they were something with which he was intimately familiar, like they were a former lover whose charms he understood and still pined for, but who had wronged him terribly somehow in the past. In that deep voice she could hear both caress and bitterness, and for some reason the sound made her almost unbearably sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона поежилась, глядя на то, как он по очереди указывает на картины и рассказывает, действие какого проклятия она иллюстрирует. Уже сейчас она могла сказать, что уроки защиты со Снейпом были совершенно не похожи на уроки с любым из прежних учителей, даже с Барти Краучем-младшим. Снейп говорил о тёмных искусствах так, будто он был с ними близко знаком, как о бывшем любовнике, чьи прелести он познал, но тот причинил ему боль и оставил саднящую рану. В его голосе были ласка и горечь, он звучал невыносимо печально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the rest of the hour, she scribbled notes madly, then paired with Neville in order to practice nonverbal Shield Charms. Snape circled the room like a great black cat, adjusting a wand-grip here, sneering out a criticism there, but he never came over to her and Neville. In a way it was a relief not to have him constantly over their shoulders as he had been in Potions, but then again, he often had to stay close to the two of them then in order to prevent Neville from making a disastrous mistake and blowing up his cauldron. Now, after Harry&#039;s tutelage with the D.A., Hermione was pleased to see that Neville was holding his own; when he finally managed to jinx her nonverbally, it nearly knocked her backwards; she got her Shield up just in time. Nonverbal spells were something she had been working on for more than a year on her own; in this Defense lesson, at least, she knew she was doing well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Весь остаток урока она быстро конспектировала лекцию, а затем практиковала невербальные щитовые чары в паре с Невиллом. Снейп кружил по аудитории, как огромная чёрная кошка, регулируя движения палочек и глумливо критикуя, но ни разу не подошёл к ним с Невиллом. То, что он не стоял над душой, как бывало раньше на зельях, было облегчением, но, с другой стороны, теперь ему и не нужно было следить за тем, чтобы Невилл не натворил чего-нибудь, вроде взорванного котла. После занятий в отряде Дамблдора с Гарри Невилл был достаточно хорош, даже сумел наслать на неё невербальный сглаз, да так, что чуть не сшиб Гермиону с ног. Она наложила щитовые чары как раз вовремя. Больше года она занималась невербальной магией самостоятельно, так что на этом занятии по защите она была достаточно уверена в себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good show, Neville,&amp;quot; she said, smiling and righting herself. She glanced around the room. Snape was leaning over Draco Malfoy&#039;s shoulder, giving the appearance that he was saying something privately in the blond&#039;s ear. Hermione frowned, then turned her attention back to her partner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отличная демонстрация заклинания, Невилл, - сказала она, улыбаясь и поправляя одежду. Она окинула взглядом класс. Снейп склонился над Драко, словно шепча что-то тому в приватном порядке. Гермиона нахмурилась, но вновь переключила внимание на своего напарника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was with relief that she escaped at the end of class, not having drawn Snape&#039;s criticism even once.. . . . .--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что ей удалось покинуть класс, ни разу не став объектом для критики Снейпа, было огромным утешением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Later that night, Hermione was bent over her homework at a table in the library, trying to make her handwriting as small as possible in order to fit everything she needed to into the allotted fifteen inches. In addition to her Ancient Runes work, Snape had given them fourteen inches on nonverbal spell casting, and Professor McGonagall had set them four chapters to read.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&lt;br /&gt;
Позднее этим вечером Гермиона склонялась над своей домашней работой за библиотечным столом, пытаясь писать самым мелким почерком, чтобы уместить все, что она хотела выразить в разрешенные пятнадцать дюймов. Кроме этой работы по древним рунам, ещё и Снейп задал им четырнадцать дюймов по невербальным заклинаниям, а профессор МакГонагалл велела прочитать четыре главы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A tap on her shoulder nearly make her shriek, and she turned to see Harry and Ron standing behind her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Легкий шлепок по плечу заставил ее вскрикнуть, и, обернувшись, она увидела стоящих позади нее Гарри и Рона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You startled me!&amp;quot; she said, turning slightly in her seat to look at them. Ron helpfully moved around the table and sat down in the chair across from her; Harry settled for squatting beside the table with his forearms resting upon it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы напугали меня! - она слегка повернулась на своем сиденье, чтобы взглянуть на них. Рон с готовностью обошел стол и сел в кресло напротив нее; Гарри устроился на корточках около стола, опираясь на него плечом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Merlin, Hermione,&amp;quot; Ron said, taking in the books and parchment strewn across the tabletop. &amp;quot;It&#039;s only our first day back; relax a little.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мерлин, Гермиона, - сказал Рон, убирая книгу и разложенный на столе пергамент, - прошел всего лишь один день; расслабься немного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t have time to relax,&amp;quot; she said. She set down her quill resignedly, guessing that they wouldn&#039;t be leaving anytime soon. &amp;quot;I&#039;ve got to finish this tonight; I won&#039;t have time tomorrow.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У меня нет времени на отдых, - сказала она, безропотно отложив перо и ломая голову, когда же, наконец, они отвяжутся. - Я бы хотела покончить с заданиями сегодня; завтра у меня на них не будет времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That got Harry&#039;s attention. &amp;quot;Why not?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это привлекло внимание Гарри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Почему не будет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione glanced around the apparently deserted library, leaning over the table so that her head was close to his. &amp;quot;I have a lesson with Professor Snape,&amp;quot; she said quietly. &amp;quot;Tomorrow night, after dinner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона оглядела библиотеку нет ли поблизости людей и низко наклонила голову над столом так, чтобы её голова оказалась вровень с его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- У меня завтра занятие с профессором Снейпом, - прошептала она. - Завтра вечером, после ужина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A frown etched itself between Harry&#039;s eyebrows. &amp;quot;What for?&amp;quot; he asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри нахмурился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- С кем? - переспросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She paused, knowing that she had to approach the subject the right way or risk raising Harry&#039;s ire not only with Professor Snape, but with her as well. &amp;quot;The &#039;official&#039; reason is Defense review,&amp;quot; she said cautiously. &amp;quot;But really, I asked him to help me with something important.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Официальная версия - дополнительные занятия по защите, - осторожно начала она. - Но на самом деле, я попросила его помочь мне с кое-чем важным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot; Ron asked, leaning forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С чем? - спросил Рон, пододвинувшись ближе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again she hesitated, then decided that they were all Gryffindors and there was no sense in trying to be delicate. &amp;quot;He&#039;s going to be teaching me Occlumency,&amp;quot; she said, watching both boys carefully for their reactions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вновь запнулась, решив, раз они всё равно были гриффиндорцами, то не было смысла осторожничать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Он будет учить меня окклюменции, - произнесла она, незаметно наблюдая за реакцией обоих парней на это заявление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ron frowned slightly in confusion, but didn&#039;t say anything. Harry, however, stared at her, eyes blazing and looking eerily like Professor Snape&#039;s had that morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рон слегка нахмурился в замешательстве, но ничего не сказал. Гарри впился в неё взглядом. Его глаза горели и смотрели на неё с таким же бешенством, как смотрел этим утром профессор Снейп.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why would you want to spend any extra time with that git, much less ask him to root around in your mind?&amp;quot; he demanded, his voice was rising with each word.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты хочешь проводить дополнительное время с этим гадом и давать ему лезть в твоё сознание? - требовательно спросил он. С каждым словом его голос звучал всё громче и громче.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Lower your voice!&amp;quot; she hissed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говори тише! - прошипела Гермиона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry opened his mouth to say something, but she shook her head, her hair flying around her face. &amp;quot;Because I think you need to learn,&amp;quot; she said bluntly. &amp;quot;I think all of us should learn, really; none of us can prevent everything we know from being seen by Voldemort if we&#039;re ever taken.&amp;quot; She looked at Harry seriously, watching as the fury left his eyes to be replaced by a wary acceptance of her words. &amp;quot;Professor Snape can teach me, and I can teach the two of you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гарри открыл рот, чтобы что-то сказать, но она покачала головой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Потому что я считаю, что мне необходимо этому научиться, - резко ответила она. - Я думаю, что все мы должны этим владеть. Никто из нас не может предотвратить абсолютно всё... - она серьёзно взглянула на Гарри, наблюдая, как бешенство в его глазах меняется на настороженность от её слов. - Профессор Снейп может научить меня этому, а я научу вас обоих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why him?&amp;quot; Harry asked. &amp;quot;He hates all of us.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему он? - спросил Гарри. - Он ненавидит всех нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She rolled her eyes. &amp;quot;Really, how many Occlumens are there in this school? In all of Britain, for that matter? According to &amp;quot;Legilimizing Lions&amp;quot; by Sir Robert Sedgewick, both Occlumency and Legilimency are very rare skills for a witch or wizard to have. Of course, there&#039;s always a good chance that some Occlumens don&#039;t publicize their knowledge, so really the official count could be quite off, but — &amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она закатила глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Действительно, почему? Как много окклюментов в нашей школе ты знаешь? Или во всей Британии, если уж на то пошло? В соответствии со  &amp;quot;Львами легилименции&amp;quot; сэра Роберта Седжвика, и владение окклюменцией и легилименцией очень редкое умение для волшебницы или волшебника. Конечно, всегда есть хороший шанс, что некоторые окклюменты не афишируют свои знания, так что в действительности их больше, чем по официальным данным, но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Dumbledore&#039;s an Occlumens,&amp;quot; Harry interrupted. &amp;quot;Why not ask him?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Дамблдор окклюмент, - прервал её Гарри. - Почему не с ним?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione raised her eyebrows. She had long suspected that Harry didn&#039;t realize just how privileged his private access to the Headmaster was. &amp;quot;I&#039;ve hardly ever had a one-on-one conversation with Professor Dumbledore,&amp;quot; she said. &amp;quot;And besides, he&#039;s giving you private instruction this year; do you really think he has time for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона приподняла брови. Она давно поняла, что Гарри не подозревал, что его встречи с директором особенные и являются исключением из правил. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я вряд ли когда-нибудь останусь с профессором Дамблдором один на один, - произнесла она. - И тем более, он в этом году даёт тебе дополнительные занятия. Ты действительно думаешь, что у него будет на меня время?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harry frowned. &amp;quot;Maybe not,&amp;quot; he admitted. &amp;quot;But I really don&#039;t like the idea of Snape reading your mind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гарри нахмурился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ну, может быть, и нет, - согласился Гарри. - Но мне всё равно не нравится, что Снейп будет копаться у тебя в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hermione bit back her automatic response that Legilimency was not what Muggles called &amp;quot;mind-reading,&amp;quot; but was really much more complex and involved all of the senses, and hadn&#039;t he paid attention to Professor Snape at all in their lessons? Instead, she smiled. &amp;quot;Neither do I,&amp;quot; she said honestly, &amp;quot;but I&#039;m hoping to come to some sort of agreement with him about that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гермиона еле удержалась, чтобы машинально не ответить, что легилименция это не то, что маглы называют &amp;quot;чтением мыслей&amp;quot;. Что в действительности при легилименции задействовано гораздо больше органов чувств. Или же он вообще не обращал внимания на профессора Снейпа на их занятиях? Вместо этого она улыбнулась:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Мне тоже, - честно призналась она. - Но я надеюсь, что мы с ним придём к какому-то компромиссу насчёт этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ron snorted. &amp;quot;Agreement? With Snape?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рон фыркнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Компромисс? Со Снейпом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She bristled. &amp;quot;Well, after what happened with Harry, he might want to!&amp;quot; Harry had never told them the full extent of what happened during his lessons, only that he had managed to see some of Snape&#039;s memories, and that they hadn&#039;t been good. Hermione could not imagine Snape wanting a repeat of whatever happened; nor did she imagine he really cared to know the details of her life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она рассердилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ладно, после всего, что произошло с Гарри, он захочет! - Гарри никогда не говорил им полностью, что происходило у них во время занятий со Снейпом. Только то, что он видел некоторые воспоминания Снейпа, и что они были плохими. Гермиона не могла представить, чтобы Снейп допустил бы подобное ещё раз, но уже с ней. Она так же не представляла, чтобы он действительно интересовался подробностями её жизни.&lt;br /&gt;
- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;ll be fine,&amp;quot; she said placatingly. &amp;quot;Now shoo — I have to finish this, and it&#039;s nearly curfew!&amp;quot;. . . . .--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Down in the dungeons, Severus sat slumped in a chair before the fire in his quarters, a tumbler containing a scant finger&#039;s width of Ogden&#039;s clutched in one hand. Although it was only the beginning of September, his rooms were chilly, and he was grateful for the fireplace with its large, hot blaze. Although his classroom was now aboveground, Severus had not considered moving his quarters; after all, he was still Head of Slytherin and needed to be close to his charges.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&lt;br /&gt;
В подземельях Северус сидел, утонув в кресле перед огнем в своих апартаментах, поигрывая бокалом с налитым на один палец Огденским. Несмотря на начало сентября, в его комнатах чувствовалась стылость, и ему было приятно сидеть перед камином с ярко горящим пламенем. Хотя его класс находился теперь выше, Северус не согласился сменить место своего обитания; прежде всего, он до сих пор являлся деканом Слизерина и должен был быть ближе к своим подопечным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was well past the students&#039; curfew, and Severus knew he ought to go to bed. The headache that had begun that morning had only worsened throughout the day and now thrust itself like a dagger into his skull, just behind his eyes. He didn&#039;t bother Summoning a pain relieving potion; those had long since ceased to do anything for him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отбой для студентов давно миновал, и Северус знал, что ему уже пора в постель. Головная боль, начавшаяся с утра, только лишь усиливалась в течение дня и теперь пронизывала его голову подобно кинжалу, как раз где-то в области глаз. Он не стал призывать обезболивающее зелье; а сам он уже давно ничего для себя не готовил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He knocked back the whiskey in one smooth gulp and set the glass on the table by his elbow, then leaned back in his chair and glowered at the fire. How had the year already gotten so royally fucked up? First the Dark Lord insisted on saddling him with Pettrigrew, whose presence during the few months he generally had to himself made him feel as though he might go truly mad. Then Narcissa and her impossible request. In the dancing flames he fancied he saw Bellatrix&#039;s mad eyes when she came to his home with her sister, narrowed and suspicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он выпил виски одним долгим глотком и поставил бокал на стол рядом со своим локтем, потом откинулся в кресле и уставился на огонь. Как получилось, что этот год оказался в таком...королевском седалище. Сперва Темный Лорд настоял, чтобы к нему приставили Петтигрю, чье присутствие в течение нескольких месяцев вообще довело его до полного бешенства. Затем Нарцисса и ее невозможное требование. В танцующем пламени ему привиделись безумные глаза Беллатрисы, глядящие пристально и подозрительно, как тогда, когда она пришла к нему домой со своей сестрой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And now this. He ran his hands through his hair, letting out a low growl of frustration. Granger. Her logic was sound, but as usual she had thrown herself into a course of action without taking the time to consider the consequences. She must have, he reasoned, for if she had stopped to think she would have realized that such lessons as she proposed would leave an entire lifetime of her memories, thoughts and emotions bare to him. Not to mention what she might see, should she pull a Potter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А теперь это. Он расчесал пятерней волосы и раздраженно издал низкий рык. Грейнджер. У нее здравая логика, но, как обычно, она бросилась в центр событий, не удосужившись подумать о последствиях. По его мнению, если бы только задумалась, она должна была бы осознать, что вытребованные ею уроки, через её память обнажат перед ним всю её жизнь, все мысли и эмоции. Не считая ее увлеченности Поттером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He glanced at his empty tumbler, frowning, then poured himself another two fingers of whiskey. It burned pleasantly as it went down, and he could feel that prickling tightness in his neck and shoulders that meant he could be well and pleasantly drunk if he kept going. He probably should not have missed dinner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он взглянул на свой пустой бокал, нахмурился, а затем плеснул себе виски ещё на два пальца. Приятно обжигая, напиток проскользнул внутрь, и он почувствовал покалывание в затылке и плечах, что свидетельствовало о его приличном опьянении, когда он поднялся на ноги. Он ни в коем случае не должен был пропускать ужин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Standing, he shed his robes, tossing them carelessly over the back of the chair he had been sitting in. His frock coat, shirt, trousers and socks followed it, to be laundered by the house elves tomorrow; his boots he set by one of the tall bookcases that lined his walls. He pulled on his nightshirt and climbed into bed, setting his wand carefully under his pillow, within easy reach should he need it quickly in the night. Then he lay on his back and stared up at the deep green canopy, slowly going through his mental exercises to allow himself to close his mind to nighttime intrusions, and, finally, to sleep.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Встав, он стянул с себя мантию и небрежно перекинул ее через спинку кресла, на котором только что сидел. Его сюртук, рубашка, брюки и носки полетели туда же, чтобы назавтра быть выстиранными и выглаженными домовыми эльфами; ботинки же он поставил на одну из высоких книжных полок, развешенных по всем стенам. Он натянул ночную рубашку и дополз до постели, аккуратно устроив свою палочку под подушкой, чтобы в случае чего ее было удобно выхватить. Потом он улегся на спину, разглядывая темно-зеленый балдахин, и, медленно выполняя свои интеллектуальные упражнения по закрытию сознания от проникновения в ночное время, и, наконец, заснул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that night sleep did not come until dawn had begun to tinge the pitch-black horizon with the faintest silver, no matter how firmly Severus pushed his own thoughts to the back of his mind and kept his visualization at the forefront. And when he did sleep, he dreamt that he was enveloped in a blanket of silky red hair; that a pair of wide eyes the exact green of new spring leaves were staring into his, the faintest crinkle of a smile at their corners. His dream-self opened his mouth, intending to ask — something — but both thought and words were cut off when a small pink mouth began tracing its way along his jaw and down his neck, soft as petals brushing his skin. It moved slowly, lazily, opening fully to kiss wide circles on one of his shoulders, puckering as it moved across his chest to press gently against his nipples. It brushed his stomach, his sides, then stopped. Staring down his body, dream-Severus found himself faced again with those eyes, now solemn verging on angry. They watched him for nearly a full minute before the mouth began kissing him again, its movement no longer languid but bruisingly hard. Dream-Severus found that he could move, if with difficulty; he reached for the woman crouched over him, trying to pull her toward him, feeling as though every nerve in his body was housed in his own mouth and needing desperately to feel her lips on his. She did not resist, per se, but neither did she acquiesce, kissing him everywhere, everywhere, yes, even below his waist, that small mouth stretching to accommodate him, but nothing felt quite right when all he wanted was to feel her nuzzled close against him, to kiss her properly. His first emotion upon feeling that silken hair settling itself around him was elation; now he suddenly felt trapped, a panicky feeling flaring to life in his chest as the woman continued her ministrations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако сон не приходил этой ночью, пока начинающийся рассвет не посеребрил дегтярно-черный горизонт, не обращая внимания на Северуса, который надежно запер свои мысли глубоко в сознании, а на передний план выставил визуализацию. И когда он заснул, ему приснилось, что он укутан покрывалом шелковых рыжих волос; что пара огромных, зеленых как весенняя листва глаз смотрит в его глаза, тая в уголках усмешку. Он-во-сне открыл рот, пытаясь спросить что-то, но и мысли, и слова забылись, когда маленький розовый ротик начал пролагать свой путь от его подбородка вниз к шее, мягко, как лепесток, щекоча его кожу. Движение губ было медленным, лениво очерчивающим широкие круги на его плече, учащающимся на его груди и нежно сжимающим его соски. Оно прошлось по его животу, бокам, а затем прекратилось. Поглядев вниз, Северус-во-сне снова обнаружил эти глаза, серьезные и сердитые. Они смотрели на него целую минуту, прежде чем рот начал снова осыпать его поцелуями, уже не призрачными, но чувственными. Северус-во-сне обнаружил, что он может двигаться, но с усилием; он обхватил женщину, распростертую на нем, пытаясь подмять ее под себя, ощущая вместе с тем, что каждый нерв его тела сконцентрировался у его рта, отчаянно требуя прикоснуться своими губами к её. Она не сопротивлялась, по сути, но и не уступала, целуя его везде, всюду, и да, даже там, ниже его талии, когда этот маленький рот растягивался и смыкался, приноравливаясь к нему, но ничто не казалось неправильным, если все, что он хотел, это чувствовать ее прижимающейся к нему и как следует целовать ее. Его первой эмоцией при ощущении обвившихся вокруг него шелковых волос была эйфория; теперь он чувствовал себя пойманным, отчаянно ощущая тягу к жизни в своей груди в то время, как женщина продолжала свои манипуляции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he woke less than two hours after he had dozed off he felt as though he had not slept at all.. . . . .--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда он проснулся менее чем через два часа после того, как отключился, ему показалось, что это был не сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day passed in a haze of tiredness, something that Severus had grown accustomed to over the fives years since the Dark Lord was discovered living like a parasite on the back of that fool Quirrell&#039;s head. He downed four cups of strong black coffee at breakfast and went through his classes feeling alternately exhausted and edgy, so that by the time dinner rolled around he was in a fine temper. Minerva tried making conversation over the lamb and roast potatoes, but he found it difficult to concentrate, instead mechanically sawing at his meat and chewing efficiently, glancing now and again at the Gryffindor table where Miss Granger sat with Potter, Weasley, and Neville Longbottom. The three boys were engaged in some sort of animated discussion — Severus&#039;s lip curled as he watched Weasley, gesticulating wildly with his fork to illustrate some point, fling a potato down the table and into the younger Creevey boy&#039;s goblet of pumpkin juice — but Miss Granger was bent over a large book on the table, her dinner plate shoved to one side as she traced the words with one finger and threaded the fingers of her other hand through her abundant hair, tugging as though in frustration. He allowed himself a moment of hope, that she would become to engrossed in her reading that she would miss their appointment, thus giving him an excuse to cancel the lessons; but the next moment he saw her lift her head and glance around the Great Hall, where students were slowly beginning to finish their dinners and make their way back to their dormitories or into some other mischief that Severus preferred not to think about. She looked up at the Head Table, catching his eye before he could look away, and gave him a small smile before leaning down and whispering something in Weasley&#039;s ear. The redhead looked unhappy, but nodded, and then she had packed up her books and left the Great Hall, faster than Severus would have thought possible, and he had no choice but to wipe his mouth, set down his napkin, and leave himself through the staff entrance at the back of the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&lt;br /&gt;
День прошел в мареве усталости, с которой Северус свыкся за те последние пять лет, с тех пор, как Темный Лорд поселился в виде паразита в голове Квирелла. Он опустошил за завтраком четыре чашки крепкого черного кофе и, когда вёл уроки в своих классах, то чувствовал поочередно то усталость, то раздражение, так что когда подошло время обеда, он находился в отличном настроении. Минерва попыталась было обсудить с ним жаркое из ягнёнка с жареным картофелем, но он слушал её лишь краем уха. Северус механически отрезал и жевал кусочки мяса, то и дело посматривая на гриффиндорский стол, где мисс Грейнджер сидела вместе с Поттером, Уизли и Невиллом Лонгботтомом. Трое парней увлеклись оживленной беседой - губы Северуса скривились, когда он увидел возбужденно жестикулирующего своей вилкой Уизли, который иллюстрируя свой рассказ, бросил картофелину через стол прямо в кубок с тыквенным соком Криви-младшего - между тем, мисс Грейнждер склонилась над огромной книгой, сдвинувшей в сторону её обеденную тарелку. Одной рукой она водила пальцем по книге, другой вцепилась в свои густые волосы, очевидно борясь с разочарованием. Он понадеялся, что поглощенная чтением своей книги она забудет об их договоренности, что дало бы ему возможность отменить их уроки. Но в следующее мгновение он увидел, что она подняла голову и оглядела Большой зал, в котором студенты медленно заканчивали свой обед и отправлялись обратно в свои спальни или же на какие-то проказы, о чем Северус предпочитал не думать. Она посмотрела на преподавательский стол, и поймала его взгляд прежде, чем он успел отвернуться, слегка улыбнулась ему, потом нагнулась и прошептала что-то на ухо Уизли. Рыжий помрачнел, но кивнул. Тогда она собрала свои книги и покинула Большой зал быстрее, чем Северус смог чем-либо воспрепятствовать, и у него не оставалось выбора, кроме того, как вытереть рот, отложить салфетку и самому уйти через выход для преподавателей позади зала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he reached his classroom, Severus was unsurprised to see Miss Granger already standing in the hallway outside, studying the painting that hung there. The painting was empty this evening, Severus noted with relief; gossip could spread faster through those portraits even than by means of the students&#039; mouths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда он добрался до своего класса, то не удивился, увидев мисс Грейнджер уже стоящей в коридоре и изучающей висящие здесь картины. Северус с облегчением отметил, что картины на этот раз пустовали; сплетни разлетались благодаря портретам быстрее, чем через студентов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Granger,&amp;quot; he said, and was gratified to see her startle. &amp;quot;I am glad to see you managed to find your way here in a timely manner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мисс Грейнджер, - сказал он, и почувствовал удовольствие от её испуга. - Я рад видеть, что вы смогли прийти вовремя и не потеряться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, Sir,&amp;quot; she said, clutching her satchel tightly in front of her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, сэр, - ответила она, крепко прижимая к груди сумку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get inside, then,&amp;quot; he said. &amp;quot;I have better things to do than review counter-curses with know-it-all Gryffindors.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда заходите, - сказал он. - У меня есть дела поважнее, чем проверять знание контр-заклятий у всезнайки из Гриффиндора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She glared at him, but said nothing. He opened the door, then held out his arm mockingly; she swept through, not looking at him again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она посмотрела на него, но ничего не сказала. Он открыл дверь, вытянув руку в насмешливо-приглашающем жесте; она прошмыгнула внутрь, не глядя на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once inside the classroom Severus closed and warded the door, then strode to the front of the room, crossed his arms, and looked down his nose at her. She was standing uncertainly beside the first row of student desks, looking oddly small and rumpled, her student robes creased with the day&#039;s wear, her eyes looking nearly as tired and bloodshot as his felt. He wondered suddenly whether she could possibly have lost sleep over the prospect of their lesson as well, then dismissed the thought. No doubt she was up late breaking school rules with Potter and Weasley, or writing twenty inches more than assigned on each of her homework essays.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уже внутри Северус закрыл и запер двери, прошел к учительскому столу, и, скрестив руки, свесил над ними свой нос. Она нерешительно стояла за партой первого ряда, выглядя до странности маленькой и взъерошенной в измятой за день студенческой мантии; он видел, что ее глаза покраснели от усталости. Северус внезапно удивился тому, что она, скорее всего, отказывала себе во сне, готовясь к его урокам, но потом перестал об этом думать. Без сомнения, она не выспалась из-за того, что нарушала по ночам школьные правила с Поттером и Уизли, или писала домашние работы на двадцать дюймов длиннее, чем задано.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sit,&amp;quot; he said, noting scornfully that she chose her usual seat. Immediately, however, he felt less wrong-footed; standing at the front of the classroom, with her looking up at him from her place amid the rows of cramped student desks gave him some semblance of control. He touched his fingertips to his mouth, thinking, then said, &amp;quot;Occlumency is a useful, if seldom-taught, skill. It is, in fact, all the more advantageous for its rarity. Few wizards really understand it, much less know how to employ it, meaning that should you manage to learn you shall be able to keep information from nearly anyone who attempts to take it from you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Садитесь, - произнес он, презрительно заметив, что она выбрала свое обычное место. Он сразу почувствовал себя уверенно. Находясь перед классом, он получал подобие власти над ней, когда она глядела на него, стеснённая рядами узких парт. Он задумчиво прикоснулся кончиками пальцев ко рту, затем сказал. - Окклюменция это полезное, редко применяемое умение. Поэтому окклюменцию выгодно изучать именно из-за её редкости. Мало волшебников, которые по-настоящему разбираются в этом, еще меньше тех, кто использует ее, значит, вы должны стараться научиться, воспринимать сведения от того, кто хочет передать их вам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At this point, the girl thrust her hand in the air, looking ridiculously like her overeager first-year self. She had been scribbling notes furiously on a bit of parchment, though how she managed to take up nearly a quarter of a page with what little he had just said, Severus couldn&#039;t fathom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этом месте девушка вскинула руку вверх, совсем как раньше, когда она была первокурсницей. Она с исступлением строчила на куске пергамента; как ей удалось заполнить четверть страницы той малой толикой информации, которую он успел дать, Северус понять не мог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot; he snapped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да? - прервался он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She lowered her hand. &amp;quot;Sir, I don&#039;t understand — shouldn&#039;t anyone skilled in Legilimency be able to tell if I use Occlumency against them?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она опустила руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Сэр, я не поняла - должен ли кто-либо быть силен в легилименции, если я использую против него окклюменцию?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He leaned back against the table, pinching the bridge of his nose. &amp;quot;No,&amp;quot; he said at length. &amp;quot;Occlumency and Legilimency are, of course, related disciplines; however, not all Occlumens are Legilimens, and vice versa.&amp;quot; He stood again, and began moving about the room in his usual lecture style. &amp;quot;There are very different skills involved in each discipline. A Legilimens must have some ruthlessness within him in order to break into and remain inside of someone else&#039;s mind. An Occlumens must be disciplined and able to compartmentalize his thoughts and emotions, but,&amp;quot; he raised a finger, &amp;quot;he cannot be entirely cut off from himself. He must, in Muggle parlance, truly know himself, or he will not be able to recognize what he has that must be suppressed. Most wizards do not possess the qualities necessary to be proficient in both areas.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он облокотился на стол и потер переносицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Нет, - протянул он. - Окклюменция и легилименция, конечно же, родственные дисциплины; однако не все, что есть в окклюменции, свойственно легилименции, и наоборот. - Он снова выпрямился и начал ходить по классу по своему обыкновению. - В каждой дисциплине необходимы разные умения. Легилимент должен быть достаточно безжалостным, чтобы пробиться и пребывать в чужом сознании. Окклюмент должен быть дисциплинирован и способен разделять свои мысли и эмоции, но, - он поднял палец, - он не может полностью отсечь себя самого. Он должен, выражаясь магловским языком, познать самого себя, если же он не способен распознать то, что должно, он обязан это отсечь. Большинство волшебников не обладают достаточными качествами, необходимыми для накопления опыта в обеих областях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was staring at him intently, and Severus cleared his throat, suddenly uncomfortable under the directness of her gaze. He had noticed that she looked at him like this in Potions, particularly when he was explaining the theory behind some arcane brew; now, untempered by twenty other students surrounding her, there was nothing to distract him from it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сосредоточенно вглядывалась в него, и Северус, прочистив горло, вдруг почувствовал себя неуютно под ее пристальным взором. Он отметил, что она смотрела на него так же, как на зельях, особенно когда он объяснял теорию самых сложных зелий; теперь, без окружения двадцати других студентов, здесь ничего не отвлекало ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She put her hand up again, hesitantly, and he barked, &amp;quot;For Circe&#039;s sake, girl, we&#039;re not in class! Just ask your question; you look like a fool.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она снова подняла руку, нерешительно, и он рявкнул:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ради Цирцеи, девочка, мы не в классе! Просто задавайте ваши вопросы; вы выглядите как дурочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She colored. &amp;quot;Sorry, Professor. You said that few witches and wizards have both skills.&amp;quot; She paused, clearly trying to find the best way to frame her question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она покраснела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Извините, профессор. Вы сказали, что немногие волшебники и волшебницы обладают обоими дарованиями. - Она замолкла, явно подбирая слова, чтобы оформить свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Severus, however, was in no mood to wait. &amp;quot;I know what I said, Miss Granger,&amp;quot; he said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Северус, напротив, был не в том расположении духа, чтобы ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я знаю, что я сказал, мисс Грейнджер, - сказал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right. Ah. Can you tell me just how many Legilimens and Occlumens there are among the Death Eaters? It&#039;s only — well, they&#039;re the ones Harry and everyone needs to worry about hiding things from; it would be useful to know who is even capable of Legilimizing us, or knowing if we&#039;re Occluding.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда. Э-э. Могли бы вы сказать мне только, сколько легилиментов и окклюментов среди Пожирателей Смерти? Ну, это когда с одной стороны Гарри, а с другой тот, кто захочет прочесть его, не зная что он может скрывать мысли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Severus tapped his forefinger against his lips. &amp;quot;If you pay attention and learn well, no one should be able to tell when you are employing Occlumency,&amp;quot; he said impatiently. &amp;quot;The most rudimentary use of Occlumency involves using visualization techniques — &amp;quot; She opened her mouth to say something and he pressed on — &amp;quot;which we will be discussing later — to simply block all thoughts and emotions from an intruder. A more advanced Occlumens can actually -----&amp;lt;--Severus tapped his forefinger against his lips. &amp;quot;If you pay attention and learn well, no one should be able to tell when you are employing Occlumency,&amp;quot; he said impatiently. &amp;quot;The most rudimentary use of Occlumency involves using visualization techniques — &amp;quot; She opened her mouth to say something and he pressed on — &amp;quot;which we will be discussing later — to simply block all thoughts and emotions from an intruder. A more advanced Occlumens can actually suppress only certain thoughts and memories, leaving other, less dangerous one, free, and the mind appearing entirely open to the intruder&#039;s perusal.&amp;quot; He glanced at her, to see that she was taking notes once again. &amp;quot;As far as the Death Eaters go. . . Both Lestranges are accomplished Legilimens, and Bellatrix is a known Occlumens. Lucius Malfoy, likewise, has mastered both, though Narcissa Malfoy has mastered only the most basic use of Occlumency, and does not have the. . . disposition necessary to learn Legilimency.&amp;quot; He paused, wondering briefly if he should mention that he suspected Draco of having learned Occlumency recently, then decided against it. &amp;quot;For the others,&amp;quot; he continued, &amp;quot;I cannot say — only a few know of my skill as a Legilimens, and none, so far as I am aware, know that I am an Occlumens as well. Death Eaters as a whole, and the Slytherins among them in particular, tend to keep their knowledge a secret until it is worthwhile having it revealed,&amp;quot; he said dryly..--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Северус побарабанил указательным пальцем по губам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Если вы будете внимательно и хорошо учиться, никто не сможет разузнать, что вы освоили окклюменцию, - сказал он нетерпеливо. - Базовое использование окклюменции включает техники визуализации... - она открыла рот, чтобы сказать что-то, но он с давлением продолжил, - которые мы обсудим позднее - простой блок на мысли и эмоции от вторжения. Более продвинутая окклюменция может подавлять одни мысли и воспоминания, убирать другие, менее опасные высвобождать, и показывать открытый разум для прочтения вторгающемуся, - он взглянул на нее, и увидел, что она снова делает заметки. – Несомненно, Пожиратели Смерти могут... оба Лестрейнджа превосходные легилименты, а Беллатриса известна как окклюмент. Люциус Малфой владеет и тем, и другим, хотя Нарцисса Малфой использует всего лишь базовые основы окклюменции и не обладает свойствами характера, необходимыми для изучения легилименции, - он приостановился, коротко подивившись, что подозревает Драко во владении недавно выученной окклюменцией, но потом отверг эту мысль. - Об остальных, - продолжил он, - я не могу сказать - только некоторым известно, что я легилимент, и никому не ведомо, что я еще и окклюмент. Все Пожиратели Смерти, а особенно слизеринцы в частности, стремятся сохранить в секрете свои способности, если их не разоблачат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was staring at him again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она снова уставилась на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It is worth noting that the Dark Lord is one of the most accomplished Legilimens I have met, but that he never bothered to learn Occlumency.&amp;quot; Severus clenched his fists together and stared down at his bloodless fingers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не имеет значения, что Темный Лорд является одним из самых сильнейших легилиментов, которых я встречал, так как он никогда не стремился изучить окклюменцию, - Северус сжал кулаки и посмотрел на свои побледневшие пальцы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Volde — er — You-Know-Who can&#039;t Occlude?&amp;quot; she said incredulously. &amp;quot;Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Волде - э - Сами-Знаете-Кто не владеет окклюменцией? - спросила она скептически. - Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Severus kept his face blank. &amp;quot;One would assume, Miss Granger, based on his overblown displays of raw power over the years, the Dark Lord feels such a. . . subtle art to be unnecessary.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Северуса закаменело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В одном можно быть уверенным, мисс Грейнджер, основываясь на его раздутом самомнении в последние годы по поводу могущества грубой силы, Темный Лорд не чувствует...надобности в тёмных искусствах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to learn Legilimency as well as Occlumency.&amp;quot; The words nearly tumbled out of her mouth, and Severus stared at her incredulously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я хочу научиться легилименции, а также окклюменции, - неожиданно вылетело из ее рта, и Северус недоверчиво посмотрел на девушку&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you ruthless, Miss Granger?&amp;quot; he asked then, deliberately pitching his voice lower until it rumbled dangerously. &amp;quot;Do you truly believe yourself capable of looking into a Death Eater&#039;s mind without recoiling from what you find hidden there?&amp;quot; He sneered at her. &amp;quot;I suppose you think that you could start with my mind. That you can learn my secrets. That you can use that knowledge against me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы действительно безжалостны, мисс Грейнджер? - спросил он тогда, нарочно понизив голос до опасного рокота. - Вы действительно способны взглянуть в сознание Пожирателя Смерти без отвращения к тому, что там скрыто? - он явно глумился над ней. - Я полагаю, вы считаете, что можете начать с моего разума. Так вы разузнаете мои тайны. И тогда вы сможете использовать это знание против меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I. . .&amp;quot; she trailed off, clearly appalled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, я... - она сжалась, в явном ужасе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have agreed to teach you one thing, and one thing only, Miss Granger,&amp;quot; he said, cutting her off. &amp;quot;I see little point in having one of the most irritating knowledge-seekers I have ever come across in possession of the ability to rip information from others&#039; possession.&amp;quot; He pressed his lips together, his body so tense that his very muscles ached with it. &amp;quot;Get out,&amp;quot; he said. &amp;quot;We will start your Occlumency lessons in two nights. But get out now, Miss Granger, or so help me, your House will lose every point it has gained in the past two days.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я согласился обучить вас одной вещи, и только одной, мисс Грейнджер, - прервал он ее. - Я не вижу смысла обучать самую невыносимую всезнайку - способности извлекать информацию у ее носителя, - он сжал губы, его тело напряглось до боли в мышцах.&lt;br /&gt;
- Идите, - сказал он. - Мы начнем ваши занятия ккклюменцией через два дня. Но уходите немедленно, мисс Грейнджер, или же вы поспособствуете снятию заработанных вашим факультетом баллов за последние два дня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl looked frozen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка застыла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get out!&amp;quot; he shouted then, slamming both hands hard against his desk. &amp;quot;Leave, and do not, do not speak of learning such things again.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Убирайтесь! - крикнул он, громко хлопнув обеими руками по крышке стола. - Идите, и никогда, слышите, никогда не заговаривайте снова об изучении подобных вещей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She fled. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она убежала.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox445&amp;diff=480215</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox445</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox445&amp;diff=480215"/>
		<updated>2016-02-08T20:36:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: первый проход - конец&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;— Шеф?&lt;br /&gt;
В наушниках затрещали помехи.&lt;br /&gt;
В этот момент с вышки поднялась в небо огромная чёрная птица, держа в клюве маленькую человеческую фигурку.&lt;br /&gt;
— Братик-шеф...&lt;br /&gt;
— Микан, подстраховывай! — крикнул Нэкоясики и выбежал на площадку.&lt;br /&gt;
Адилисия призывала только для отвода глаз. Демона, на вызов которого надо потратить год, невозможно вызвать в нынешних условиях за минуту&amp;lt;!--«которого нужен год» (вообще капитан очевидность автор) - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Настоящей была вот эта атака.&lt;br /&gt;
Пока Освальда отвлекают, надо атаковать&amp;lt;!--это чья мысль? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Промах недопустим, Ицуки в опасности. Церемония очищения Микан до последнего держалась в тайне, давая возможность магии собраться.&lt;br /&gt;
До спины Освальда пятнадцать метров.&lt;br /&gt;
Тринадцать метров.&lt;br /&gt;
Одиннадцать метров.&lt;br /&gt;
Девять метров.&lt;br /&gt;
Сзади послышался голос Микан:&lt;br /&gt;
— Коль произнесу смиренно священное имя Идзанаги-но-о-ками, очистившего себя омовением в тихой воде в лучах утреннего солнца, вместе с именами богов, рождённых этим омовением…&lt;br /&gt;
Она размахивала веткой сакаки, произнося одновременно слова молитвы норито&amp;lt;!--«одновременно» имхо лишнее - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
В это время вокруг площадки поднимался барьер силы заклятия. Надо было не выпустить «ночь» наружу, изолировать Освальда и лей-линии от окружающего парк пространства.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Что... это...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Освальд заметил, его тело затряслось&amp;lt;!--«заметил барьер, и его» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Но было уже поздно.&lt;br /&gt;
Семь метров.&lt;br /&gt;
Пять метров.&lt;br /&gt;
— Есть!&lt;br /&gt;
Атакующий кудзи-кири, четыре взмаха по вертикали, пять — по горизонтали, а в середине пальцы Нэкоясики выпустили талисман&amp;lt;!--что такое кудзи гири? «четыре взмаха кудзи-гири по вертикали»?? + в середине чего? + «нэкоясики метнул талисман»? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Карта, покрытая красной киноварью, рицурё — так это называется.&lt;br /&gt;
Заклятие огненного шёлка Тайдзанфукун.&lt;br /&gt;
Талисман в полёте объяло пламенем, и пламя это обернуло грязную фигуру словно вулкан&amp;lt;!--«словно красное одеяло»? вулкан как-то не то - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
На площадке высвободилась тысячекратная сила заклятия&amp;lt;!--«неимоверная» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Увидев подвешенного в клюве Ицуки, Адилисия приостановила призыв и громко крикнула:&amp;lt;!--«Увидев Ицуки, подвешенного в клюве птицы, Адилисия…» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Явись Форнеус, двадцатью девятью легионами управляющий Великий маркиз!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Химера тут же материализовалась из эфирного тела&amp;lt;!--«из эфира»? «эфирное тело материализовалось»? - диф--&amp;gt;, быстро приблизилась к чёрному ворону и пастью, способной легко проглотить взрослого человека, перекусила птицу пополам.&lt;br /&gt;
Чтобы поймать падающего Ицуки, Адилисия снова приказала, но... &amp;lt;!--для ясности: «Адилисия приказала Форнеусу(?) поймать падающего Ицуки, но…» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри бушующего огня пробежала тень.&lt;br /&gt;
Из огня вытянулась горящая рука.&lt;br /&gt;
Растянулась, подобно змее.&lt;br /&gt;
Нет, это были сотни и тысячи змей, которые переплелись между собой и, став одной огромной змеёй, схватили оторвали бивень Форнеуса&amp;lt;!--«схватили» лишнее похоже - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Фонтаном брызнула чёрная кровь, а огромный сгусток змей, начиная с плавника, постепенно раз за разом сожрал Форнеуса, разрывая его на куски и проглатывая&amp;lt;!--«раз за разом» лишнее + «принялся постепенно, начиная с плавника, пожирать» - диф--&amp;gt;. Форнеус в короткое время превратился в падающий дождь чёрной крови&amp;lt;!--«Вскоре Форнеус» + «падающий» лишнее - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Огонь погас, когда чёрный дождь обрушился на него.&lt;br /&gt;
Грязь выпрямилась и снова приняла человеческий облик, только рука всё ещё оставалась змеёй.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Ну... вот... и... ещё... один&#039;&#039;&#039;, — довольно пробормотала пожравшая демона грязь.&lt;br /&gt;
Затем руки словно туманом заволокло.&lt;br /&gt;
— Хо-о!..&lt;br /&gt;
— Кйа-а!..&lt;br /&gt;
Нэкоясики понесло по земле словно ветром, а потом налетела на него и Микан&amp;lt;!--микан одна налетела, так что: «ветром, потом на него налетела Микан.» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Грязь склонила голову на бок.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Непрос...то... меня... унич...тожить... Ади.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Плечи задвигались, трясясь от смеха&amp;lt;!--Чьи? «плечи ее»? - диф--&amp;gt;. Это движение человеческого подобия выглядело мерзко.&lt;br /&gt;
Адилисия отступила.&lt;br /&gt;
Она поняла.&lt;br /&gt;
Магия Соломона с обеих сторон не могла уничтожить сама себя&amp;lt;!--как-то непонятен смысл. с обеих сторон да еще сама себя оО + слил бы через двоеточие с верхней фразой - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Отчаяние застилало глаза.&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|*}}&lt;br /&gt;
До земли было семь... нет, скорее десять метров&amp;lt;!--правда, не к месту ета фраза… - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Химера приблизилась к чёрной птице, державшей в клюве Ицуки.&lt;br /&gt;
Рот химеры раскрылся.&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
В следующий миг мир в глазах стал красным&amp;lt;!--чьих глазах? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Химера перекусила чёрную птицу, и Ицуки упал на землю&amp;lt;!--если наверху ицуки, то тут «мальчик»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бум!&amp;lt;!--не нра мне пустые строки вокруг. может даже лучше строки выше и ниже совместить в одну, а посередине через тире «бум» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со всего маху упал на спину.&amp;lt;!--«Грохнулся на спину со всего маху»? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Гу... га-а...&lt;br /&gt;
Кричать не было сил. Все чувства вытеснила боль. Если бы земля была твёрже, он бы наверняка умер прежде, чем что-то почувствовать.&lt;br /&gt;
— Уа...&lt;br /&gt;
Лёжа на спине, он поднял голову. От одной попытки острая боль пронзила всё тело&amp;lt;!--если поднял, то это уже не попытка. «попытался приподнять голову. Острая боль…» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Правый глаз видел даже из такого положения.&lt;br /&gt;
Грязь, объятая пламенем.&lt;br /&gt;
Руки как змеи.&lt;br /&gt;
«Трансформируется...»&lt;br /&gt;
Сопротивляясь огню Нэкоясики, грязь в одно мгновение меняет форму&amp;lt;!--*повтор. «Противясь» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Неизвестный демон, сопротивляющийся огню, похожий на Элигоса&amp;lt;!--«Сопротивляющийся огню неизвестный демон, похожий» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
И рука, протянутая из огня, превратившаяся в клубок змей&amp;lt;!--повтор. «из пламени» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
«Невозможно...», — рассеянно подумал Ицуки.&lt;br /&gt;
Его сила не только в умении управлять демонами. Если надо, он сам в любого демона превратится.&lt;br /&gt;
...Есть разные способы обращения с силой заклятия, — вспоминал он слова Нэкоясики.&lt;br /&gt;
Именно так.&lt;br /&gt;
Он использует магию без заклинаний и церемоний. Нет в них необходимости, как и в амулетах. Адилисия полтора года Элигоса вызывала, а этому чудовищу хватило одного мгновения.&lt;br /&gt;
Зачем ему это всё, если он сам магия.&lt;br /&gt;
Адилисия и Нэкоясики учились магии с нуля, ему же достаточно извлечь уже имеющуюся.&lt;br /&gt;
В этом разница?&lt;br /&gt;
«Убежать... никак...», — только одна мысль в голове, которую невозможно было даже повернуть&amp;lt;!--мысль у нас можно повернуть? оО - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Краем глаза он видел стоявшую неподвижно Адилисию. Может, и она думала о том же.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Мила...я… Ади...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Грязь медленно приближалась к Адилисии.&lt;br /&gt;
Он убьёт её. Отнимет демонов, накормится и превратится в магию&amp;lt;!--но выше говорилось, чито «он сам магия», т.е. УЖЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
«Она погибнет...»&lt;br /&gt;
Неожиданно прилив гнева захлестнул его.&lt;br /&gt;
— Гадство-о!&lt;br /&gt;
Из последних сил он встал на здоровую ногу.&lt;br /&gt;
Нет, не годится. Со сломанной ногой монстра не схватишь.&lt;br /&gt;
— Адилисия...&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Ади... со... мной...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
За мгновение до того, как грязная рука коснулась Адилисии, неожиданно сбоку её подхватили тонкие руки&amp;lt;!--повтор. мож «грязные пальцы»? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
— Хонами...&lt;br /&gt;
Ведьма в остроконечной шляпе на метле держала на руках Адилисию&amp;lt;!--«шляпе и верхом на метле» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
На фоне луны четырнадцатой ночи, осматривая сверху грязь на площадке, она подняла руку:&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Богиня Луны! Прошу тебя, вздохом своим зло с севера порази!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Со свистом стрелы из омелы пролетели в воздухе.&lt;br /&gt;
Разом пять стрел прошли сквозь грязь.&lt;br /&gt;
Остались пять дыр размером с кулак&amp;lt;!--для ясности перенести наверх: «сквозь грязь, оставив пять дыр…» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Но и только.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Кельтская... магия... не... победит... магию... Соломона.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Вдруг мрак материализовался&amp;lt;!--«Из мрака что-то материализовалось»? я не оч понял - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Из тела грязи один за одним вышли демоны и погнались за Хонами&amp;lt;!--ммм, «От грязевого демона отделились пять других и погнались…» (а след строку удалить тогда) - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Всего пятеро.&lt;br /&gt;
— Хватит!&lt;br /&gt;
Кто его услышит!&lt;br /&gt;
Пять демонов, атакуемые стрелами из омелы, всё-таки настигли ведьму и сбросили её на землю.&lt;br /&gt;
— Кья!..&lt;br /&gt;
Слабый крик сразу прервался.&lt;br /&gt;
— Хватит!!!&lt;br /&gt;
По внутренностям пробежал холод&amp;lt;!--чьим? + «внутри все похолодело» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Охваченный отчаянием Ицуки побежал&amp;lt;!--повтор. «бросился на помощь»? - диф--&amp;gt;. Но сломанная нога не давала бежать даже в половину скорости.&lt;br /&gt;
— Хонами! Адилисия!&lt;br /&gt;
Огромная тень внезапно перегородила ему дорогу.&lt;br /&gt;
Один из семидесяти двух, грязный бык стоял на пути&amp;lt;!--«На пути стоял грязный бык, один из…»--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Бесполезно.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Смеясь голосом Освальда, бык боднул Ицуки в живот.&lt;br /&gt;
Тело взлетело в воздух как щепка&amp;lt;!--«Тот взлетел в воздух как щепка» - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Снова ударился о землю&amp;lt;!--соединил бы в одну фразу эту и верхнюю с нижней - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Прокатился несколько метров, обдирая кожу о камни.&lt;br /&gt;
И налетел на цветочную клумбу. Что-то противно хрустнуло. Он снова попытался встать, но левая нога неестественно выгнулась в противоположную сторону&amp;lt;!--«снова» тут идет против логики - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
— Га-а-а-а-а-а-а-а-а-а! — заорал Ицуки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...А-а-а, не смогу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любой маг — просто обычный человек.&lt;br /&gt;
Но против монстра-нелюдя человек — ничто.&lt;br /&gt;
Это логично же.&lt;br /&gt;
Даже возражать никто не станет.&lt;br /&gt;
Поэтому это табу&amp;lt;!--что табу? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Человек выше себя не прыгнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Т-а-м — м-а-г-и-я&#039;&#039;&#039; &amp;lt;!-- что хотел сделать с тире? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Голос.&lt;br /&gt;
Да? Там магия?&lt;br /&gt;
Конечно. Да. Магией не назовут то, в чём нет ничего необычного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Р-а-з-в-е — н-е — з-д-о-р-о-в-о?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Знаешь, я хочу тебя поблагодарить.&lt;br /&gt;
…Чей-то робкий голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Братик-шеф, круто! Круто!&lt;br /&gt;
…Прыгает, хлопая в ладоши&amp;lt;!--кто? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Итак, мы просим тебя принять руководство этой фирмой.&lt;br /&gt;
…Шутливым тоном &amp;lt;!--бессвязно. «говорит шутливым тоном»?? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты сказал «наш». Начинаешь понемногу чувствовать себя шефом?&lt;br /&gt;
…Это было сказано без издёвки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Это... не... оправдание...&lt;br /&gt;
Ицуки обращался скорее к себе, чем к кому-то.&lt;br /&gt;
Чтобы заглушить боль в сломанной ноге, он закусил палец. Словно в тиски зажал. До хруста, до разрыва&amp;lt;!--если про палец, то «до крови»?? - диф--&amp;gt;. Теперь у него появилась цель.&lt;br /&gt;
«Злись! Злись! Злись, Ицуки Иба!»&lt;br /&gt;
Он поднялся.&lt;br /&gt;
Утопить боль в гневе. Посмотреть отвратительному куску грязи в глаза&amp;lt;!--это то, что он хотел? или то, что нужно? вакуумные словосочетания - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
«Это... моя работа».&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Ади... от...дай...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Удачно. Он увлёкся демонами, которых держала Ади, и ничего вокруг не замечал.&lt;br /&gt;
— А-а-а... — вырвался наружу стон.&lt;br /&gt;
Жар.&lt;br /&gt;
В правом глазу жар.&lt;br /&gt;
Жарче, чем в сломанной ноге. Будто огонь горит. Даже приятно.&lt;br /&gt;
— Теперь... твоя очередь...&lt;br /&gt;
Ицуки нетерпеливо сорвал повязку.&lt;br /&gt;
Не чёрный зрачок был под повязкой, как в левом глазу&amp;lt;!--«Под повязкой был не черный зрачок, как в левом глазу.» (+ см. ниже) - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Нечеловеческим огнём, красным рубиновым светом горел &amp;lt;!--«А горящий нечеловеческим, рубиново-красным светом (огнем).» (проверить не та же ли фраза, что и в 3 томе:&lt;br /&gt;
(Под повязкой был не обычный, не похожий на левый глаз. Алый, словно огонь, нечеловеческий рубиновый зрачок.))--&amp;gt;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox445&amp;diff=480214</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox445</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox445&amp;diff=480214"/>
		<updated>2016-02-08T20:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: raw&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;— Шеф?&lt;br /&gt;
В наушниках затрещали помехи.&lt;br /&gt;
В этот момент с вышки поднялась в небо огромная чёрная птица, держа в клюве маленькую человеческую фигурку.&lt;br /&gt;
— Братик-шеф...&lt;br /&gt;
— Микан, подстраховывай! — крикнул Нэкоясики и выбежал на площадку.&lt;br /&gt;
Адилисия призывала только для отвода глаз. Демона, на вызов которого надо потратить год, невозможно вызвать в нынешних условиях за минуту.&lt;br /&gt;
Настоящей была вот эта атака.&lt;br /&gt;
Пока Освальда отвлекают, надо атаковать.&lt;br /&gt;
Промах недопустим, Ицуки в опасности. Церемония очищения Микан до последнего держалась в тайне, давая возможность магии собраться.&lt;br /&gt;
До спины освальда пятнадцать метров.&lt;br /&gt;
Тринадцать метров.&lt;br /&gt;
Одиннадцать метров.&lt;br /&gt;
Девять метров.&lt;br /&gt;
Сзади слышался голос Микан:&lt;br /&gt;
— Коль произнесу смиренно священное имя Идзанаги-но-о-ками, очистившего себя омовением в тихой воде в лучах утреннего солнца, вместе с именами богов, рождённых этим омовением…&lt;br /&gt;
Она размахивала веткой сакаки, произнося одновременно слова молитвы норито.&lt;br /&gt;
В это время вокруг площадки поднимался барьер силы заклятия. Надо было не выпустить «ночь» наружу, изолировать Освальда и лей-линии от окружающего парк пространства.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Что...это...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Освальд заметил, его тело затряслось.&lt;br /&gt;
Но было уже поздно.&lt;br /&gt;
Семь метров.&lt;br /&gt;
Пять метров.&lt;br /&gt;
— Есть!&lt;br /&gt;
Атакующий кудзи-кири, четыре взмаха по вертикали, пять — по горизонтали, а в середине пальцы Нэкоясики выпустили талисман.&lt;br /&gt;
Карта, покрытая красной киноварью, рицурё — так это называется.&lt;br /&gt;
Заклятие огненного шёлка Тайдзанфукун.&lt;br /&gt;
Талисман в полёте объяло пламенем, и пламя это обернуло грязную фигуру словно вулкан.&lt;br /&gt;
На площадке высвободилась тысячекратная сила заклятия.&lt;br /&gt;
Увидев подвешенного в клюве Ицуки, Адилисия приостановила призыв и громко крикнула:&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Явись Форнеус, двадцатью девятью легионами управляющий Великий маркиз!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Химера тут же материализовалась из эфирного тела, быстро приблизилась к чёрному ворону и пастью, способной легко проглотить взрослого человека, перекусила птицу пополам.&lt;br /&gt;
Чтобы поймать падающего Ицуки, Адилисия снова приказала, но...&lt;br /&gt;
Внутри бушующего огня пробежала тень.&lt;br /&gt;
Из огня вытянулась горящая рука.&lt;br /&gt;
Растянулась, подобно змее.&lt;br /&gt;
Нет, это были сотни и тысячи змей, которые переплелись между собой и, став одной огромной змеёй, схватили оторвали бивень Форнеуса.&lt;br /&gt;
Фонтаном брызнула чёрная кровь, а огромный сгусток змей, начиная с плавника, постепенно раз за разом сожрал Форнеуса, разрывая его на куски и проглатывая. Форнеус в короткое время превратился в падающий дождь чёрной крови.&lt;br /&gt;
Огонь погас, когда чёрный дождь обрушился на него.&lt;br /&gt;
Грязь выпрямилась и снова приняла человеческий облик, только рука всё ещё оставалась змеёй.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Ну...вот...и...ещё...один&#039;&#039;&#039;, — довольно пробормотала пожравшая демона грязь.&lt;br /&gt;
Затем руки словно туманом заволокло.&lt;br /&gt;
— Хо-о!...&lt;br /&gt;
— Кйа-а!...&lt;br /&gt;
Нэкоясики понесло по земле словно ветром, а потом налетела на него и Микан.&lt;br /&gt;
Грязь склонила голову на бок.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Непрос...то...меня...унич...тожить...Ади.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Плечи задвигались, трясясь от смеха. Это движение человеческого подобия выглядело мерзко.&lt;br /&gt;
Адилисия отступила.&lt;br /&gt;
Она поняла.&lt;br /&gt;
Магия Соломона с обеих сторон не могла уничтожить сама себя.&lt;br /&gt;
Отчаяние застилало глаза.&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|*}}&lt;br /&gt;
От земли было семь... нет, скорее десять метров.&lt;br /&gt;
Химера приблизилась к чёрной птице, державшей в клюве Ицуки.&lt;br /&gt;
Рот химеры раскрылся.&lt;br /&gt;
— А?&lt;br /&gt;
В следующий миг мир в глазах стал красным.&lt;br /&gt;
Химера перекусила чёрную птицу и Ицуки упал на землю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бум!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со всего маху упал на спину.&lt;br /&gt;
— Гу... га-а...&lt;br /&gt;
Кричать не было сил. Все чувства вытеснила боль. Если бы земля была твёрже, он наверняка умер прежде, чем что-то почувствовал.&lt;br /&gt;
— Уа...&lt;br /&gt;
Лёжа на спине, он поднял голову. От одной попытки острая боль пронзила всё тело.&lt;br /&gt;
Правый глаз видел даже из такого положения.&lt;br /&gt;
Грязь, объятая пламенем.&lt;br /&gt;
Руки как змеи.&lt;br /&gt;
«Трансформируется...»&lt;br /&gt;
Сопротивляясь огню Нэкоясики, грязь в одно мгновение меняет форму.&lt;br /&gt;
Неизвестный демон, сопротивляющийся огню, похожий на Элигоса.&lt;br /&gt;
И рука, протянутая из огня, превратившаяся в клубок змей.&lt;br /&gt;
«Невозможно...», — рассеянно думал Ицуки.&lt;br /&gt;
Его сила не только в умении управлять демонами. Если надо, он сам в любого демона превратится.&lt;br /&gt;
...Есть разные способы обращения с силой заклятия, — вспоминал он слова Нэкоясики.&lt;br /&gt;
Именно так.&lt;br /&gt;
Он использует магию без заклинаний и церемоний. Нет в них необходимости, как и в амулетах. Адилисия полтора года Элигоса вызывала, этому чудовищу хватило одного мгновения.&lt;br /&gt;
Зачем ему это всё, если он сам магия.&lt;br /&gt;
Адилисия и Нэкоясики учились магии с нуля, ему же достаточно извлечь уже имеющуюся.&lt;br /&gt;
В этом разница?&lt;br /&gt;
«Убежать... никак...», — только одна мысль в голове, которую невозможно было даже повернуть.&lt;br /&gt;
Краем глаза он видел стоявшую неподвижно Адилисию. Может и она думала о том же.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Мила...я..Ади...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Грязь медленно приближалась к Адилисии.&lt;br /&gt;
Он убьёт её. Отнимет демонов, накормится и превратится в магию.&lt;br /&gt;
«Она погибнет...».&lt;br /&gt;
Неожиданно прилив гнева захлестнул его.&lt;br /&gt;
— Гадство-о!&lt;br /&gt;
Из последних сил встал на здоровую ногу.&lt;br /&gt;
Нет, не годится. Со сломаной ногой монстра не схватишь.&lt;br /&gt;
— Адилисия...&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Ади...со...мной...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
За мгновение до того, как грязная рука коснулась Адилисии, неожиданно сбоку её подхватили тонкие руки.&lt;br /&gt;
— Хонами...&lt;br /&gt;
Ведьма в остроконечной шляпе на метле держала на руках Адилисию.&lt;br /&gt;
На фоне луны четырнадцатой ночи, осматривая сверху грязь на площадке, подняла руку:&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Богиня Луны! Прошу тебя, вздохом своим зло с севера порази!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Со свистом стрелы из омелы пролетели в воздухе.&lt;br /&gt;
Разом пять стрел прошли сквозь грязь.&lt;br /&gt;
Остались пять дыр размером с кулак.&lt;br /&gt;
Но и только.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Кельтская...магия...не...победит...магию...Соломона&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Вдруг мрак материализовался.&lt;br /&gt;
Из тела грязи один за одним вышли демоны и и погнались за Хонами&lt;br /&gt;
Всего пятеро.&lt;br /&gt;
— Хватит!&lt;br /&gt;
Кто его услышит!&lt;br /&gt;
Пять демонов, атакуемые стралами из омелы, всё-таки настигли ведьму и сбросили её на землю.&lt;br /&gt;
— Кья!...&lt;br /&gt;
Слабый крик сразу прервался.&lt;br /&gt;
— Хватит!!!&lt;br /&gt;
По внутренностям пробежал холод.&lt;br /&gt;
Охваченный отчаянием Ицуки побежал. Но со сломаная нога не давала бежать даже в половину скорости.&lt;br /&gt;
— Хонами! Адилисия!&lt;br /&gt;
Огромная тень внезапно перегородила дорогу.&lt;br /&gt;
Один из семидесяти двух, грязный бык стоял на пути.&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Бесполезно.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Смеясь голосом Освальда, бык боднул Ицуки в живот.&lt;br /&gt;
Тело взлетело в воздух как щепка.&lt;br /&gt;
Снова ударился о землю.&lt;br /&gt;
Прокатился несколько метров, обдирая кожу о камни.&lt;br /&gt;
Налетел на цветочную клумбу. Что-то противно хрустнуло. Снова попытался встать, но левая нога неестественно выгнулась в противопожную сторону.&lt;br /&gt;
— Га-а-а-а-а-а-а-а-а-а! — заорал Ицуки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...А-а-а, не смогу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любой маг — просто обычный человек.&lt;br /&gt;
Но против монстра-нелюдя человек ничто.&lt;br /&gt;
Это логично же.&lt;br /&gt;
Даже возражать никто не станет.&lt;br /&gt;
Поэтому это табу.&lt;br /&gt;
Человек выше себя не прыгнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;т-а-м—м-а-г-и-я&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Голос.&lt;br /&gt;
Да? Там магия?&lt;br /&gt;
Конечно. Да. Магией не назовут то, в чём нет ничего необычного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;р-а-з-в-е—н-е—з-д-о-р-о-в-о?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Знаешь, я хочу тебя поблагодарить.&lt;br /&gt;
…Чей-то робкий голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Братик-шеф, круто! Круто!&lt;br /&gt;
…Прыгает, хлопая в ладоши.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Итак, мы просим тебя принять руководство этой фирмой.&lt;br /&gt;
…Шутливым тоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ты сказал «наш». Начинаешь понемногу чувствовать себя шефом?&lt;br /&gt;
…Это было сказано без издёвки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Это... не... оправдание...&lt;br /&gt;
Ицуки обращался скорее к себе, чем к кому-то.&lt;br /&gt;
Чтобы заглушить боль в сломанной ноге, закусил палец. Словно в тиски зажал. До хруста, до разрыва. Теперь у него появилась цель.&lt;br /&gt;
«Злись! Злись! Злись, Ицуки Иба!»&lt;br /&gt;
Поднялся.&lt;br /&gt;
Утопить боль в гневе. Посмотреть отвратительному куску грязи в глаза.&lt;br /&gt;
«Это... моя работа»&lt;br /&gt;
— &#039;&#039;&#039;Ади...от...дай...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Удачно. Он увлёкся демонами, которых держала Ади, и ничего вокруг не замечал.&lt;br /&gt;
— А-а-а... — вырвался наружу стон.&lt;br /&gt;
Жар.&lt;br /&gt;
В правом глазу жар.&lt;br /&gt;
Жарче, чем в сломаной ноге. Будто огонь горит. Даже приятно.&lt;br /&gt;
— Теперь... твоя очередь...&lt;br /&gt;
Ицуки нетерпеливо сорвал повязку.&lt;br /&gt;
Не чёрный зрачок был под повязкой, как в левом глазу.&lt;br /&gt;
Нечеловеческим огнём, красным рубиновым светом горел.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=480213</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=480213"/>
		<updated>2016-02-08T20:33:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || [[User:Idiffer/Sandbox445|Magica 1-7-2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Usotsuki_Mii-kun_to_Kowareta_Maa-chan_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=476727</id>
		<title>Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Usotsuki_Mii-kun_to_Kowareta_Maa-chan_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=476727"/>
		<updated>2016-01-08T18:54:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Том 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Teaser|Russian}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Usotsuki_cover.jpg|286px|thumb|Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan&#039;&#039;&#039; (嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん) is a Japanese light novel series written by Hitoma Iruma (人間入間), with illustrations by Hidari (左), published by ASCII Media Works under their Dengeki Bunko label. The series took the 7th spot in &amp;quot;This Light Novel is Amazing 2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Лгущий Мии-кун и сломленная Маа-чан&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
Сейчас же, неделю тому назад, снова произошло похищение. Никаких следов на месте преступления, никаких улик и зацепок. Но Мии-кун почему-то уверен, что знает, где находятся дети. А Маа-тян (Мисоно Маю), с которой они вместе пережили события десятилетней давности, не скрывает от него, что они заперты в ее квартире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обновления ==&lt;br /&gt;
::* 21 февраля, 2015 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Лгущий Мии-кун и сломленная Маа-чан&amp;quot;, Хитома Ирума==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:100%;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin: 5px 20px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Том 1===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:400px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:* [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/u.html Иллюстрации]&lt;br /&gt;
:* [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html Глава 1: Воссоединение и ликование]&lt;br /&gt;
:* [http://indifferenttranslations.blogspot.nl/p/usotsuki-mii-kun-1-2.html Глава 2: Родители и диагноз]&lt;br /&gt;
:* Глава 3: Ложь и ложь&lt;br /&gt;
:* Глава 4: Крах&lt;br /&gt;
:* Глава 4, Завершение: Освобождение&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:200px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Usotsuki_cover.jpg|right|thumb|x200px|Volume 1]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear: both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
*Supervisor:&lt;br /&gt;
*Project Manager: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
:*[[user:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
:*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
:*Shrrg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん 幸せの背景は不幸	(June 10, 2007)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん2 善意の指針は悪意 (September 10, 2007)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん3 死の礎は生 (December 10, 2007)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん4 絆の支柱は欲望 (April 10, 2008)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん5 欲望の主柱は絆 (May 10, 2008)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん6 嘘の価値は真実 (September 10, 2008)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん7 死後の影響は生前 (April 10, 2009)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん『i』 記憶の形成は作為 (June 10, 2009)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん8 日常の価値は非凡 (September 10, 2009)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん9 始まりの未来は終わり (January 10, 2010)&lt;br /&gt;
* 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん10 終わりの終わりは始まり (January 6, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Dengeki Bunko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=476395</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=476395"/>
		<updated>2016-01-02T18:57:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s getting cold.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Холодает. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re right. Maybe it&#039;s already turning to winter outside.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И правда. Может, уже наступает зима. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s becoming winter?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наступает зима? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Probably. Soon.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наверное. Скоро. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Will Christmas come even here?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Рождество дойдет и до нас? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yes.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wonder if Santa will come again this year.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Интересно, придет ли в этом году Санта? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...That might be a little difficult.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это вряд ли. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want him to come.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я бы хотела, чтобы он пришел. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you going to ask him for?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты у него попросишь? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...A lot of things. I hope he grants them all.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Много всего. Надеюсь, он исполнит все мои желания. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For so long now. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как же долго…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been continuing for so long now. To the point that I’d long since lost awareness of it all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Since a long time ago there had been a continuous succession of this. So much so that I&#039;d become less aware of it myself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как же долго это тянется. До того, что уже начинает ускользать от внимания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--2) ускользать от внимания. обращать внимание--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was what you might call l&#039;harmonie préétablie, an unavoidable fate, something beyond my control which had forcefully entered the equation. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это можно назвать l&#039;harmonie préétablie - неминуемой судьбой, чем-то мне неподвластным, насильно вторгшимся в ход событий.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The last three weeks had been fairly unremarkable, an abbreviated history of the fragmented memories of my everyday life. There had been no glorious events to rejoice over, nor had there been any lamentable tragedies to mourn. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние три недели протекли непримечательно, оставив набор обрывочных воспоминаний моей повседневной жизни. Ни великих радостей, достойных праздника, ни трагедий, достойных траура.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu, calling me a liar, forcing me to take a week off from school and go on dates with her under the pretext of making up for lost time. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Маю, обозвав меня лжецом, заставила неделю вместо школы ходить с ней на свидания под предлогом того, что нужно наверстывать упущенное.&amp;lt;/em&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu, asleep, as I attended my doctor’s appointments. Chatting with Dr. Koibi about manga until after dark, putting Mayu in a bad mood. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Временами, когда Маю засыпала, я посещал Коиби-сэнсэя и болтал с ней о манге. Засиживался я допоздна и тем самым расстраивал Маю. &amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My struggles to get Mayu, refusing to get out of bed, to go to school, only to create misunderstandings when she woke up with only her skirt on, resulting in a chaotic situation that saw neither of us making it to school in the end. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А одним утром возникла неловкая ситуация: я переодевал сонную Маю в школу, и она проснулась, как раз когда я натягивал на нее юбку. В таком хаосе мы и проводили наши дни…&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--спросить гухехе (снайпер 3)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hope I haven’t put anyone off by describing myself as retaining only “fragmented memories” despite my detailed recollection of so many things. It can’t be helped. Mines is something of a finicky personality, after all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: I hope I don&#039;t disappoint too many by putting on airs saying &#039;fragmentary memories&#039;, then remembering many events with intricate detail. Oh well, it can&#039;t be helped. It&#039;s a personality trait of mine to be narrow-minded. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеюсь, я никого не смутил, назвав свои воспоминания «обрывочными», несмотря на то, что немало событий описал весьма подробно. Что поделаешь. Все-таки я немного педант.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--спросить гухехе (педант ли?)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In addition to what I’ve described already, during these last few weeks, I’d also played with the two siblings; Sugawara and his kendo club had had a stellar performance at nationals, all the while ignoring the periodic publication dates for distribution of the student council leaflet; and the ninth victim had been found. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В дополнение к уже перечисленному: время от времени я играл с детьми; Сугавара со своей секцией кендо блистательно выступил на национальном чемпионате (и, кстати, напрочь забыл о сроках сдачи в печать студсоветовской брошюры); также - нашли тело девятой жертвы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the end of these peaceful days, the sound of a phone beckoning me echoed in a room absent its owner; I answered in her stead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И в последний из этих мирных дней меня поманил гулкий звон телефона. Хозяйки квартиры не было, и я ответил вместо нее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hello? This is Misono.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да? Мисоно слушает.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Why hello there. From your voice, I’m going to guess that you’re not Misono Mayu-chan. ‘Mii-san,’ I presume? I’ve been expecting you.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Здравствуй. По твоему голосу догадываюсь, что ты не Мисоно Маю-чан. Мии-сан, я так понимаю? Приятно познакомиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Pardon my manners, but who are you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прошу прощения, но кто вы?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m naught but a humble cog in the wheel of the police. My name is Kamiyashiro Natsuki. Your beloved Dr. Koibi and I are best friends.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Всего лишь скромная слуга закона. Меня зовут Камияширо Нацуки. Лучшая подруга твоей любимой Коиби-сэнсэй.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So this is the rumored officer of the law… I see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Офицер полиции, о котором мы столько слышали… Ясно.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“So, Mii-san, right?” she repeated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мии-сан, правильно? - переспросила она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Tawaba![1]”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Таваба!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 1--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mii-san the liar it is. Hello. I’m glad I was finally able to reach you.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага, угадала: лжец Мии-сан. Добрый день. Наконец-то удалось связаться с тобой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Y’all bein’ silly now. Our talkie ain’t been outta range.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да шо вы бачите. Слухалка наша у порядке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You misunderstand. Every call I’ve made until now has been rejected by a very lovely girl. For some days now.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты неправильно понял. На все звонки до этого отвечала милая девушка и вешала трубку. И так уже несколько дней. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Ah, yes. That would be my wife: I’ve taught her to promptly reject calls from suspicious individuals.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, да. Это моя жена. Я велел ей не разговаривать с подозрительными личностями.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“‘Please kill yourself’ wouldn’t happen to be her signature phrase, would it?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А ее коронная фраза случайно не «пожалуйста, убейся»?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No, it’s ‘you are already please die’[2].”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- «Ты уже, пожалуйста, умри».&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 2--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh my, what a polite wife you have. I am simply overcome with admiration. So, Mii-san, would you be interested in having an affair with me?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Право, какая учтивая жена. Меня прямо переполняет восхищение. Мии-сан, а как ты смотришь на то, чтобы завести со мной роман?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’ll pass; I get enough of that already.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Спасибо, нет. Этого у меня уже предостаточно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Then you are the enemy of all women. I would like to volunteer as your number three then.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда ты враг всех женщин. Но я не прочь записаться к тебе третьей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You have attempted to reach an invalid number. Please double-check the entered number and dial again.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Набранный вами номер не существует. Проверьте правильность номера и попробуйте еще раз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You are quite the unique person. I wonder who you take after.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты незаурядный человек. Интересно, в кого ты такой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It’s often said that I bear some resemblance to the child next door.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне часто говорят, что я похож на соседского ребенка.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“A fabulous idea for a drama. If you don’t confess to being the father already, I’ll be forced to take you in for lèse majesté.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Замечательная идея для бразильского сериала. Если не прекратишь отпираться от отцовства, вынудишь арестовать тебя за оскорбление величества.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 2.1 ??--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I refuse, Kamiyashiro-san. No matter what the DNA says, his current father will always be the only father for him.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я отказываюсь, Камияширо-сан. Не важно, что говорит ДНК; настоящий отец тот, с которым мальчик вырос.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’ve finally made me angry, Mii-san.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А вот теперь ты меня разозлил, Мии-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Sure I have. That’s why I can hear you giggling.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну конечно. Поэтому сейчас вы и хихикаете.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’ll steal your girl.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я отобью у тебя девушку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh, how scary.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ой, боюсь-боюсь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“To be specific, I’ll go after her the way a pizza delivery guy would. Success rates are as high as with major leaguers, you know?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если точнее, обольщу в стиле доставщика пиццы. У них процент успеха сравним с процентом отбиваний у игроков высшей лиги.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Then I shall instruct my wife to aim for a base on balls.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда посоветую жене метить на «базу за болы».&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 2.2 ??--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Now that’s no fun. Very well, Mii-san, I’ll have to go out of my way to visit you. I was thinking of meeting Mayu-chan at some point anyway, so this will be killing two birds with one stone.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну так не весело. Хорошо, Мии-сан, так уж и быть, навещу вас. Я все равно рано или поздно хотела встретиться с Маю-чан. Двух зайцев одним выстрелом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Fine. Out of respect for your enthusiasm, I agree to meet you. But we’ll have to keep it a secret from my wife.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладно… Из уважения к вашему энтузиазму соглашусь. Но при условии, что это останется в тайне от моей жены.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“All affairs are eventually exposed, you know?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Все тайное становится явным, знаешь ли.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“By the way Kamiyashiro-san, have we met somewhere before?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, Камияширо-сан, мы с вами нигде раньше не встречались?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“A pickup line dating back to the Stone Age.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прием старый как мир.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No, no, I definitely recall having heard your beautiful voice in the past.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет-нет, я точно откуда-то помню ваш дивный голосок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“What a coincidence – I was just thinking the very same thing. I’ve liked you since the first time I heard your voice!”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какое совпадение: я сейчас подумала о том же. Ты мне понравился с той секунды, как я услышала твой голос!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Falling for someone’s voice, is it? Do beware of telemarketers then.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Падки на голоса, значит? Тогда осторожней с продавцами по телефону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“So where shall we meet? In thunder, lightning, or rain?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так где встретимся? Средь молний, в дождь и гром?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 2.3--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Somewhere dark.” [2.5] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Где-нибудь в темноте.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 2.5--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I see. Well then, I bid you adieu.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Поняла. Что ж, прощай.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She hung up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она повесила трубку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only to call back two seconds later.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И через две секунды перезвонила.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“The department store nearest Mayu-chan’s house. This weekend at eleven, the cafe on the third floor,” she announced in a rush of words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Торговый центр, ближайший от вас, кафе на третьем этаже. Эти выходные, в одиннадцать, - выпалила она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…The one in front of the station, right? Then this is goodbye.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Который напротив станции, да? Тогда до скорой встречи.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the handset down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я опустил трубку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Phew.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Фух.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though our school trip was but a week away, things had ever been thus. Not once had there been a time when things had worked out in my favor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Школьная поездка на следующей неделе, но это исключение. Не припомню ни единого раза, когда фортуна мне улыбнулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After the call ended, I went and opened the fusuma doors of the Japanese-styled room. Following the changing of seasons, the room’s temperature had dropped noticeably.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закончив разговор, я подошел к комнате в японском стиле и раздвинул фусума. Со сменой времен года температура в помещении заметно упала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Ah, welcome home.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, с возвращением.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Welcome back.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С возвращением.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sibling pair sat on the floor within the room, reading manga. As I entered, they greeted me, their gazes rising to meet me. At their side sat a pile of manga I had borrowed from a certain doctor. Sliding the fusuma door closed behind me, I sat down as well. Aimlessly, I reached for a manga and flipped it open to a random page. As my eyes locked onto the page in front of me, inwardly I gathered my thoughts. To put it simply, I began to think.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: After reading about a page, I began to prioritise my inner thoughts over the information from the outside. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Брат и сестра сидели на полу и читали мангу. Когда я шагнул в комнату, они поприветствовали меня, поднимая глаза. Рядом с ними лежала стопка манги, одолженной у одного врача. Задвинув за собой дверь, я тоже сел. Бесцельно взял томик и раскрыл наугад. Прочитав около страницы, я начал больше отвлекаться на собственные мысли. Проще говоря, я начал думать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kamiyashiro Natsuki, a police officer. Her childhood dream had been to become a detective. One who wandered the boundary between truth and lie. A schoolmate of Dr. Koibi. In other words, thirty-one years old this year. That was the sum total of the information I had on her. Oh and, according to Dr. Koibi, she was ‘a little like me.’--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: She had a vague boundary between the truth and the lies --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Камияширо Нцуки, офицер полиции. С детства мечтала стать следователем. Скользит на грани между правдой и ложью. Одноклассница Коиби-сэнсэя. В этом году исполнится тридцать один год. На этом моя информация о ней исчерпывалась. Ах да, если верить словам Коиби-сэнсэя, она чем-то похожа на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, when seeing the Moon from the Earth, you can’t really compare the two objectively. Similarly, it’s hard to directly reject the notion that we are somehow similar. However, from the conversation earlier, I had observed that she was a troublesome person to deal with. And as luck would have it, I now had the good fortune of having to rendezvous with this lovely lady. That thought couldn’t possibly have made me any unhappier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: And I get to rendezvous with this lovely lady. I couldn&#039;t make me any unhappier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, глядя на луну с Земли, трудно сравнивать их объективно. Подобным образом, трудно категорически отвергнуть мнение, что мы схожи. Однако из нашего с ней разговора я выяснил, что она человек назойливый. И стать счастливчиком, кому эта милая дамочка назначила встречу, выпало мне. Хуже и не придумаешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--выпал жребий.&lt;br /&gt;
хуже и не придумаешь. в кошмаре не приснится.--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Is Onee-san asleep?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kouta-kun’s voice wrenched me back to reality. I closed the volume of manga with one hand as I answered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Онээ-сан спит? - Голос Кота-куна выдернул меня обратно в реальность. Я закрыл мангу и ответил:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No, she’s pleading her case to our homeroom teacher.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: &amp;quot;No, she&#039;s complaining to the class tutor.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, уговаривает классного руководителя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two looked up at me, puzzled. These days, even Anzu-chan showed her innocent side. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дети озадаченно посмотрели на меня. В последнее время даже Анзу-чан подобрела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“She’s trying to convince him to change her room so we can be together on the school trip. I told her it’d be impossible, but she wasn’t having it, so I came home without her.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По поводу классной поездки. Она пытается убедить его поселить нас в одном номере. Я сказал, что это невозможно, но она пропустила всё мимо ушей, и я вернулся домой без нее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She hadn’t even noticed my departure so absorbed was she in protesting.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С головой погруженная в спор, она даже не заметила, как я ушел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Umm… So you left without her?” Kouta-kun asked, a hint of surprise in his voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм-м… значит, ты ушел без нее? - спросил Кота-кун с нотками удивления в голосе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Is that strange?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Yes, since you’re always together,” Anzu-chan answered. Kouta-kun nodded his agreement. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, просто вы все время вместе, - ответила Анзу-чан. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кота-кун согласно кивнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re right,” I acknowledged, “but spoiling her too much would be bad for her.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты прав, - признал я, - но излишне баловать ее не стоит.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu was a little too selfish. After these three weeks with her, those parts of her personality had grown more noticeable. For example, if I failed to listen to her opinions, she would sulk. If I spoke to anyone besides her, she would be bitter, choked with rage once I was alone with her. For Mayu, the optimal situation would see me tied to her with a submissive attitude. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: To Mayu, it would&#039;ve been desirable for me to be tied to her with nothing but servitude. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маю чересчур эгоистична. И после этих трех недель эгоизм ее стал только заметнее. Например, если я ее не слушал, она дулась. Если заговаривал с кем-то кроме нее, обижалась и начинала задыхаться от гнева, стоило нам остаться наедине. Для Маю идеальным вариантом было бы, наверное, держать меня на поводке, покорного и преданного.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…I can’t stay at her side forever. I’m going to be under the care of the police eventually.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не могу быть с ней рядом вечно. Рано или поздно я окажусь под опекой полиции.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was a criminal, and punishment was inevitable. Mayu needed to learn to survive on her own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преступник, и наказание неминуемо. Маю должна научиться выживать в одиночку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And what that required was neither skill nor knowledge, but a resolution to enjoy life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А требовалось для этого не умение и не знание, а готовность получать от жизни удовольствие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“……”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu, I wonder if you have the heart to do that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Хватит ли у тебя на это смелости, Маю?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kouta-kun showed an apologetic look, his shoulders drooping, as he heard the word “police.” Anzu-chan, too, averted her gaze. These two kind-hearted children seemed to feel responsible, despite the fact that I was not referring to them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слово «полиция», Кота-кун с виновато поник плечами. Анзу-чан отвела глаза. Эти добродушные дети почему-то чувствовали ответственность, вопреки тому, что моя реплика к ним не относилась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--спросить гухехе (снайпер 1). &lt;br /&gt;
поник плечами и поднял на меня извиняющийся взгляд --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It’s not something you guys have to worry about. Originally it’s… it’s Mayu’s fault, after all,” I said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вам беспокоиться незачем. Виновата ведь… Маю, - произнес я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that in mind, I wondered anew at the reasoning behind this kidnapping. Pondering this question had become a daily routine, though I had not once remembered to ask the actual kidnapper herself. It was low on my list of things to talk about with Mayu, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Придя к этому выводу, я снова задумался над мотивом похищения. Что уже переросло в каждодневное занятие; спросить самого похитителя мне почему-то до сих пор не приходило в голову. В разговорах с Маю эта тема была не в приоритете.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Rather than that, you guys, uh…” I started, before deciding against finishing my sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э-э, я вот о чем хотел… - начал я, но тут же передумал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Three weeks. They’d had three weeks to scream for help. At any point during the fifteen days that Mayu and I had been at school and out of the house, they could have easily screamed their way out of this prison. From my research of the building design, I had discovered that the walls were indeed soundproofed. However, unlike the bedroom in which Mayu had rampaged, but a single wall separated the Japanese-styled room and the room next door. They could have escaped their confinement without so much as lifting a finger. The fetters that had once bound their feet to the room’s pillars were no longer capable of restraining them, and had instead been downgraded – upgraded? – to naught more than fashion accessories. Nevertheless, the two had clearly chosen to allow the current situation to continue. That said, I, too, had made the judgment that they would not attempt to escape and hadn’t bothered to take any measures to prevent such an attempt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Три недели. У них было три недели на то, чтобы позвать на помощь. В любой из пятнадцати дней, когда нас с Маю подолгу не было дома, они могли с легкостью докричаться до кого-нибудь. Изучив планы здания, я обнаружил, что стены действительно звукоизолированы. Однако, в отличие от спальни, где тогда бесновалась Маю, комнату в японском стиле отделяла от соседей лишь одна стена. Они могли выбраться из плена, не пошевелив и пальцем. Наручники, что приковывали их ноги к трубе, давно перестали служить преградой к свободе и были переведены в категорию модных аксессуаров. Тем не менее дети решили бездействовать. Причем я и сам рассудил, что попыток бегства не предвидится, и ничего не предпринимал для их предотвращения.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This incidence of kidnapping simply made no sense. Then again, trying to understand the mind of a kidnapper was madness to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Actually, trying to understand what went through the mind of a kidnapper was impossible anyway. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смысла в этом похищении я видел мало. Впрочем, пытаться понять образ мыслей похитителя - сущее безумие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Um, is something wrong?” Kouta-kun asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-то не так? - спросил Кота-кун.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I waved my hands. “It’s nothing. Anyway, a crime should always be punished. There’s no doubt about that.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замахал руками:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего. В общем, несомненно, преступление всегда требует наказания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though only if it’s ever discovered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Правда, только если его раскроют.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This had to be kept from the world, no matter the cost.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нужно просто во что бы то ни стало держать это в тайне от мира.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Otherwise, there would be consequences.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В противном случае не избежать последствий.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just as there had been eight years ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как тогда, восемь лет назад.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“……”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A rough calculation revealing that it had been more than seventy thousand hours since the kidnapping, I nonetheless remembered everything about that time in exquisite detail, as though it had happened just yesterday.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя после похищения по грубому подсчету прошло больше семидесяти тысяч часов, я помнил всё до мелочей, словно случилось это только вчера.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were likely many who had experienced far worse, but that notwithstanding, there was no doubt in my mind that it had been and would be the single worst, most wretched experience I would ever live through.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многим, скорее всего, выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался: это самое ужасающее, что мне когда-либо пришлось - и придется - испытать в жизни. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Вероятно, многим выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался, что ничего более ужасного я в жизни не испытывал и никогда не испытаю.--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If only I could travel beyond time and space and find myself a trauma removal device. [2.75] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот умел бы я покорять пространство и время, достал бы противотравматическое устройство…&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 2.75--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hey.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, - позвала меня, словно друга, Анзу-чан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anzu-chan called to me, as if to a friend. Realizing that it would be simpler still to remove the trauma itself beyond the bounds of time and space, I turned to face her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Upon realising how it was more logical to just send the trauma itself beyond time and space, I faced Anzu-chan. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я повернулся к ней, как раз когда понял, что проще будет отправить за пределы пространства и времени саму травму.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Is it really okay to leave that Onee-chan by herself?” she asked, pointing to the partially-healed wound in my palm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А ничего, что ты ее оставил одну? - спросила она, указывая на заживающую рану у меня на ладони.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“That’s hard to say,” I answered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Трудно сказать, - ответил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The possibility that Mayu would grow furious at her request being denied, and that that fury would out itself as a physical assault on Kaminuma-sensei’s person, was undeniable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нельзя отрицать возможность того, что, получив отказ, Маю придет в ярость и что эта ярость выплеснется в нападение на Каминума-сэнсэя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I’d climbed the stairs of this apartment building, I’d mused about how Kaminuma-sensei was a failure of a teacher who employed a policy of immobilism on various matters, whether it be bullying or students’ futures. However, if he were ever personally made a victim of violence, I highly doubted that he would hesitate in pressing charges. That was the type of person he was. In other words, he was the type of exasperating individual that made it easy to imagine that physical violence would be allowed if only against this person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еще взбираясь по лестнице на наш этаж, я размышлял о том, какой из Каминума-сэнсэя никудышный учитель: он руководствовался политикой бездействия в целом ряде вопросов, от издевательства до будущего учеников. Но я не сомневаюсь, что, стань он сам жертвой насилия, без судебного разбирательства не обойдется. Такой он человек. Другими словами, человек настолько нервирующий, что несложно вообразить, что физическое насилие дозволено специально против него одного.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It should be fine, though. To a certain extent, anyway,” I continued.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думаю, все в порядке. Ну, до определенной степени, - продолжил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even if she caused a problem, the fact of her mental illness could be used as a defense. If worse came to worst, she would be sent to a mental institution, a compromise I was willing to accept. As long as others around her were capable of restraining her, it would be fine if she lacked the ability to live on her own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если Маю не сдержится, в суде можно будет сослаться на ее психическое здоровье. В худшем случае ее поместят в психиатрическую лечебницу - приемлемый для меня компромисс. Пока вокруг есть люди, способные держать ее в узде, несамостоятельность не такая проблемы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anzu-chan suddenly raised her index finger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Анзу-чан вдруг подняла указательный палец.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“One more question.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Еще вопрос.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh, you sound like a detective.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты прямо как сыщик.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anzu-chan flipped me a look of askance in response to my teasing tone, then continued, “Where did you go last night?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Anzu-chan responded to my teasing tone with a questioning look, then continued. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ на мой дразнящий тон Анзу-чан метнула на меня неодобрительный взгляд и затем продолжила:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Где ты был прошлой ночью?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My eyes constricted and, for an instant, my view was enveloped by a dense fog.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я невольно сощурился, и на мгновение поле зрения заволокло туманом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Kouta said that you were out a couple of nights ago.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кота-кун сказал, что пару дней назад ты тоже куда-то уходил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a rusty surveillance camera, I awkwardly shook my head from side to side. Kouta-kun’s eyebrows were knit in an expression of incomprehension.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я неуклюже поводил головой из стороны в сторону, как старая камера наблюдения. Кота-кун в непонимании нахмурил брови.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh, well, you know, I went to the local convenience store.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, ну, я ходил в магазин.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yeah, that’s it. The convenience store a half-hour’s walk away, with their fans running to repel insects.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Да, точно. Продуктовый магазин (с вентиляторами в качестве защиты от насекомых) был в тридцати минутах ходьбы.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I was eating bentos at the convenience store as a midnight snack. I’m still in the middle of my growth spurt, so I have to eat every thirty minutes,” I quickly improvised, in an attempt to stave off further suspicion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я решил устроить второй ужин и поесть там бэнто. У меня сейчас период активного роста, так что есть нужно каждые полчаса, - быстро симпровизировал я в попытке избежать дальнейших подозрений.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“They say that someone who calls someone else an idiot is an idiot themselves. But even if that’s correct, it doesn’t mean that the one who was called an idiot is not, in fact, an idiot. Instead, it creates a senseless situation where the one who was first called an idiot calls the other an idiot as a comeback. This situation I refer to as the vicious cycle of idiocy,” I choked out, nearly biting my tongue in the process. My abrupt sermon on idiocy netted me dubious looks from the pair. I had just made myself seem even more suspicious than before, hadn’t I?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: I just had to further my suspiciousness, didn&#039;t I?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говорят, кто обзывается, тот сам так называется. Но даже если так, это не значит, что тот, кого назвали идиотом, действительно не идиот. Создается лишь бессмысленная ситуация, в которой тот, кого обозвали идиотом, обзывается в ответ. Я называю это порочным кругом идиотизма, - выдавил я, чуть не прикусив язык.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закончив свою внезапную проповедь на тему идиотизма, я поймал на себе недоверчивые взгляды детей. Ну вот, теперь я казался им еще более подозрительным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Um, I’d better go pack for the trip.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м-м, пойду собирать вещи в поездку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly stood in an attempt to make a quick getaway, but Anzu-chan lunged as if jumping at me, grabbing a hold of my uniform sleeve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я спешно встал, намереваясь улизнуть, но Анзу-чан бросилась ко мне и ухватилась за рукав моего школьного пиджака.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Suspicious,” she remarked with a mischievous smile. Her grin, suitable for one her age, reminded me of Mayu.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подозрительно, - заметила она с озорной улыбкой. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m not suspicious in the least. Nor auspicious. As a friend of someone who is clubmates with the president of the residential association’s grandson’s classmate, I’ve been on patrols every night hunting the murderer. I’m definitely not lying.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не подозрительно. И ничуть не сомнительно. Как друг ученика, который состоит в одном кружке с одноклассником внука председателя ТСЖ, я каждую ночь патрулирую район в поисках убийцы. Я не вру.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 5)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Onii-san. You sure are poor at lying,” Kouta-kun commented.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, Онии-сан, врать ты не умеешь, - прокомментировал Кота-кун.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From behind his fringe, which had grown long, Kouta-kun watched happily as Anzu-chan and his captor joked with one another. Had it never occurred to him that as their captor, I was a potential danger to his precious little sister? The putrid virulence that had made a home in my heart was nearly purged. Innocent trust could torment a soul as much as any touch on sunburnt skin would.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-под отросшей челки Кота-кун радостно наблюдал, как мы с Анзу-чан перешучивались. Неужели он ни разу не задумался над тем, что я представлял потенциальную опасность для его сестры? Желчь, что поселился у меня в сердце, была почти вытравлена. Невинное доверие могло терзать душу не хуже, чем прикосновение к ожогу терзает тело.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--найти пристанище. обжиться. вытравить. вывести.--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hey, what’s your name?” Anzu-chan’s “Q” was accompanied by a sober expression unrelated to her query.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Anzu-chan &#039;Q&#039;ed me with a sober expression unrelated to any form of fascination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как тебя зовут? - задала вопрос Анзу-чан - с серьезным лицом, на котором не отражалось ни капли интереса.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 6)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Uh… You mean me?” I questioned in turn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э-э… ты мне? - спросил в свою очередь я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Do you see anyone else here?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А ты кого-нибудь еще видишь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Well, let’s take a look…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, давай посмотрим…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I glanced about myself, a faint hope in my breast that I might find someone else. Perhaps a parasite within my body would present itself, volunteering to introduce itself in a gentlemanly manner in order to give me a helping a hand. “Allow me the honor of introducing myself,” it would say.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я огляделся, лелея слабую надежду увидеть кого-то еще. Может, из меня вылезет какой-нибудь добродушный паразит, который галантно вызовется протянуть мне руку помощи. «С вашего позволения, разрешите представиться…» - скажет он.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m just asking for your name, what’s wrong with that?” Anzu-chan urged, since the “A” didn’t seem to be forthcoming. If I were to reply, “It’s a secret,” in a sultry tone, she’d probably hit me. Left without any other alternative, I decided to be honest for once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я всего лишь хочу узнать твое имя, что тут такого? - поторопила Анзу-чан, устав ждать ответа.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если я обольстительно скажу: «Это секрет», она наверняка ударит меня. Оставшись без вариантов, я решил в кои то веки сказать правду:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I don’t really like it – my name, that is. It doesn’t suit me and I don’t like calling myself that or being called that. So I don’t really like to tell people. I’m sorry.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне не очень нравится. Имя, то есть. Оно мне не подходит. Я стараюсь его не использовать и не хочу, чтобы использовали другие. Поэтому особо не разглашаю. Прости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed my hand atop her head, on her hair which was far less oily due to the now daily washes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил руку ей на голову, на волосы, благодаря ежедневному мытью далеко не такие сальные, как раньше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Anzu,” Kouta-kun called.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Анзу, - позвал Кота-кун.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I know,” she replied sheepishly. “It wasn’t like I really wanted to know, anyway,” she added, giving in without a fight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Знаю, - робко ответила та. - Не так уж было и интересно, - добавила она, «уступая без боя».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sighed, leaned back, and looked up at the ceiling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вздохнул, откинулся на пол и посмотрел на потолок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…I should probably drag out my suitcase and start packing.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пора вытаскивать чемодан и начинать собираться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly the thought struck me… What do I do with the children while we’re on the trip? Should I remove their fetters? If I stock up on food ahead of time, and warn them not to open the door for strangers, they should be fine living however they want… Wait, what? Have I already given up on this situation? Is that really okay?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут меня вдруг обожгла мысль… &amp;lt;em&amp;gt;А что делать с детьми на время поездки? Снять наручники? Если запастись едой и предостеречь не открывать незнакомцам дверь, думаю, можно не беспокоиться… Стоп, чего это я? Неужели я сдамся и так все и оставлю?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That would no longer be a kidnapping, and instead, more of a sleepover. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получается, дети будут уже не похищенными, а попросту загостившими.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hmm…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хм-м…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everything was beyond my expectations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, это превзошло все ожидания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although that, too, would be quite amusing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя, может, и забавная выйдет история.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Roughly half an hour later, the sound of this home’s owner’s return echoed throughout the home. At the time, Anzu-chan and I were pinching one another’s cheeks as we engaged in a profound discussion on the philosophies of life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спустя примерно полчаса, когда мы с Анзу-чан, щипая друг друга за щеки, вели глубокомысленную беседу о бытие, из прихожей эхом донеслись характерные звуки: вернулась хозяйка квартиры.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 7)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With footsteps so loud that I could feel the floor vibrating underfoot, she appeared behind me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тяжелой поступью, от которой вибрировал пол, она подошла ко мне со спины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Weucome ome,” I said, in what barely passed for human language.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С вазащением, - едва различимо произнес я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Turning to face her, I quickly noted the complete absence of cheer in her expression. Not even pouting in disapproval, she instead maintained the statuesque look that typically adorned her face only while she slept. Without once gracing those present with that innocent voice of hers, she seized me by my collar and proceeded to drag me along the floor. Anzu-chan, who was still pinching my cheeks, came along for the ride. Unable to react to the sudden movement, my head slammed into the floor. Anzu-chan fell forwards as well, collapsing atop my chest elbow-first, forcing the air from my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повернувшись к ней, я заметил, что выглядела она совершенно безрадостно. Но губы не надула - просто стояла с каменной маской на лице, обычно украшавшей его только во сне. Не удостоив нас своим невинным голосом, она схватила меня за шиворот и потащила по полу. Анзу-чан, все еще держась за мои щеки, поехала за компанию. Я не успел отреагировать и врезался затылком в пол. Анзу-чан, повалившись вперед, влетела локтями мне в грудь, выбивая из легких весь воздух.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh my gosh, are you okay?” Anzu-chan apologized as she removed her hands from my cheeks. I attempted to give her a thumbs up to indicate that I was fine. My index finger extended instead, however, showing instead that I was anything but. Though not my original plan, I attempted to convey the sentiment through words instead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ой, ты цел? - извинилась Анзу-чан, отпуская мои щеки. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попытался показать ей большой палец в знак того, что все хорошо. Однако это было далеко от истины, так как вместо большого пальца вытянулся указательный. Тогда - хоть это и не входило в изначальный план - я подобрал нужные слова:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Gah, I can walk by myself, so please let go.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я могу держаться на ногах, отпусти, пожалуйста.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My joking plea fell on deaf ears as Mayu continued to tow me across the room. At the step down, I hurt my tailbone and my elbow was smashed into the fusuma doors. On the way out, my eyes caught Anzu-chan’s. She met our parting with reluctance, but my vocabulary didn’t have anything for such a moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не обратив внимания на мою шуточную просьбу, Маю продолжала тащить меня из комнаты. На пороге я ударился кобчиком и задел локтями фусума. Я пересекся взглядами с Анзу-чан. Похоже, она жалела о нашем расставании, но у меня в словарном запасе ничего подходящего не отыскалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once we reached the living room table, Mayu finally released me. I had the sulking Mayu sit as I adjusted my collar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда мы добрались до стола в гостиной, меня наконец отпустили. Поправляя воротник, я попросил хмурую Маю сесть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“What’re you so angry about?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты так взъелась?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although I was a hundred percent clear on the cause, I feigned ignorance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя причина была мне ясна, как день, я прикинулся дураком.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I can’t understand why it’s not allowed,” she responded.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Angry, she hurled her bag as she spoke. It collided with the shelf holding the house phone, causing the glass sphere beside it to leap to its death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не понимаю, почему нельзя, - ответила она и отшвырнула свою сумку. Та попала в полку, на которой покоился домашний телефон, и стеклянный шар рядом с ним устремился вниз в смертельном прыжке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Well, the groups were decided on a month ago,” I informed the peevish Mayu. “Please tell me you didn’t hit the teacher.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, все-таки нас поделили на группы еще месяц назад, - проинформировал я раздраженную Маю. - Только не говори, что ударила учителя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“A month ago… Then Mii-kun, you should’ve come to see me a month ago!” Maa-chan vented unreasonably, ignoring my question completely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Месяц назад… Тогда ты должен был подойти ко мне месяц назад! - выпустила пар Маю, проигнорировав вторую часть моего замечания. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--…I couldn’t muster the strength to bother arguing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не нашел в себе силы спорить дальше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Sorry.” I lowered my head in apology. Heads weren’t all that useful; all you could do with them was lower them, think with them, headbutt with them, and eat with them. You really had to take every opportunity to use them to their fullest. That said, there was simply no way Mayu was going to calm down with just that. But, too dispirited to continue such a pointless discussion, and despite knowing that this wasn’t the best time for a change of topic, I did so anyway. “I’m going out tomorrow.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: It was best to use it at every opportunity possible.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извини, - склонил я голову. Пользы от головы не много. Она способна только опускаться, думать, наносить удары и поглощать пищу. Поэтому, нельзя упускать возможность использовать ее. Правда, вряд ли этого хватит, чтобы успокоить Маю. Но эта тема так угнетала меня, что я решил сменить ее, несмотря на то, что время было не самое подходящее:&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Поэтому, если уж выпала возможность, нужно использовать ее. --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Завтра мне нужно будет отлучиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Then I’m coming with,” was the instantaneous reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда я с тобой, - последовал мгновенный ответ.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never bothering to ask the where, when, or why of my excursion, she decided she would follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не задаваясь такими вопросами, как куда, когда и зачем, она решила пойти со мной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was there any value in such an action?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обладало ли подобное действие какой-либо ценностью?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“This is somewhere I have to go alone. I can’t take you, Maa-chan.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Туда я должен отправиться один. Я не могу тебя взять, Маа-чан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dagger-like gaze pierced through me. But taking Mayu along was out of the question. In order to protect these peaceful days, there was no way I could reveal the details of this outing. If I were to reveal that I was meeting a police officer, she would only worry needlessly, and if she were to discover that I was rendezvousing with an older woman, I’d be dead meat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее взгляд пронзил меня, как кинжал. Но о том, чтобы пойти вместе с Маю, не могло быть и речи. Чтобы защитить наши беззаботные дни, я не мог раскрыть деталей. Если я расскажу, что у меня встреча с полицейским, Маю лишь разнервничается, а если выведает, что встреча с женщиной старше меня - я покойник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m going back to my uncle’s. That was the promise I made in order to live with you, Maa-chan. I’ll be back by nighttime.” One of those was a lie, though.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я хочу навестить дядю. Такое условие он поставил, когда разрешил жить с тобой. Вернусь к ночи. - Впрочем, кое-где я соврал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Why can’t I go?” Mayu pouted, a sign that her anger had died down a little.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему мне нельзя с тобой? - Маю надула щеки: знак того, что злость немного улеглась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Because that’ll cause a fight. Auntie is against me living here, you see. Even though Uncle pretends he understands, he’s actually against it too.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потому что начнется скандал. Тетушка против того, чтобы я жил здесь. Дядя притворяется, что понимает, но он тоже против.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was actually true. I didn’t need ESP to predict the outcome. I did not want them to meet in my lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это правда. Я мог предсказать исход, даже не будучи экстрасенсом. Я не хотел, чтобы они встретились на моем веку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I brought Mayu close and embraced her. I ran my fingers through her hair as she settled in my arms without resistance. I found a strand of brown hair and entwined my finger in it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сократил дистанцию между мной и Маю, обнял ее и запустил пальцы ей в волосы. Она не сопротивлялась. Нащупав каштановую прядь, я обвил ее вокруг пальца.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“When it comes to the school trip, though we can’t stay in the same room, we can still spend our time outside together.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Насчет классной поездки… Спать в одной комнате нам не разрешат, зато в остальное время будем вместе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don’t even have anyone else to go out with anyway. Hahaha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Собственно, мне будет как бы не с кем больше проводить время. Ха-ха-ха.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--…Haha… I want to cry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: ………Wow, that&#039;s actually really sad. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ха-ха… Сейчас заплачу.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“We already live together so can you endure it just this once?” I continued.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Раз уж мы живем вместе, можешь в этот раз чуточку потерпеть?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I rubbed her back much like one would for a baby. I breathed deeply of Mayu’s scent, which no longer smelled of sweat due to the changing of seasons. Her aroma reminded me of a stick of incense.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я погладил ее по спине, как ребенка. С приходом зимы от нее больше не пахло потом. От нее веяло словно ароматом благовоний.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Alright, I’ll try and endure.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хорошо, постараюсь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a selfish girl, that was the extent of her ability to compromise. She hugged me tightly, gently pulling her hands against my shoulder blades. For the next few moments, we simply embraced one another in silence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Самолюбие не позволило ей пойти на б&amp;lt;b&amp;gt;о&amp;lt;/b&amp;gt;льшую уступку. Она крепко обняла меня, обвивая руками мою спину.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And so we continued for the next ten minutes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
…И так - обнявшись, в тишине - мы провели десять минут.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Right then. Let’s clean up a little.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладно, давай немного приберемся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My identity as a member of the clean-up committee prompted me to sweep up the shattered fragments of glass. I lowered Mayu to the floor and stood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Во мне проснулся дежурный по классу и требовал убрать с пола битое стекло. Я отстранил Маю и поднялся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’ll do it,” she volunteered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Давай я, - предложила она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No. It’s dangerous, so I’ll do it.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Порежешься еще. Я соберу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It’s fine! You stay there, Mii-kun!”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет! Ни с места, Мии-кун!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu, so much like a princess in the way she liked to be clean and yet despised the act of cleaning, skipped happily toward the kitchen. She must’ve fallen, for I heard a dull thud as an elbow possibly collided into a wall, but she soon returned cheerfully. In her hands, she held a pair of long bamboo chopsticks and a plate. With the chopsticks, Mayu began to pick up the scattered pieces of glass.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маю - которая так походила на принцессу, предпочитая видеть чистоту, а не поддерживать ее - радостно поскакала на кухню. Она, должно быть, упала, так как я услышал глухой стук, но вернулась все так же веселая. С парой длинных бамбуковых палочек и тарелкой в руках. Палочками она принялась подбирать разбросанные осколки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Given her utter lack of depth perception, she struggled to pick up even larger fragments.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Учитывая полное отсутствие пространственного зрения, она с трудом хватала даже крупные куски.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Should I help?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Помочь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mrrrow!”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: &amp;quot;Nyaa!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Няйн!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My offer was rejected with an intimidating meow, so I opted instead to warn her against picking up the shards with her hands. I lay down, my arms and legs splayed out across the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как мое предложение было отвергнуто угрожающим мяуканьем, я решил хотя бы предостеречь ее не поднимать стекло голыми руками. Затем разлегся на полу и раскинул руки-ноги в стороны.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wooden floor was hard and cold.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Деревянный пол был жесткий и холодный.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And strangely comfortable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И почему-то удобный.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My eyes locked on the cheap light hanging from the ceiling, I lost myself in my thoughts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Staring at the cheap light hanging off the ceiling, I sank in to thought. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уставившись на дешевый светильник на потолке, я погрузился в раздумья.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of my lies,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подумал о своей лжи…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--envisioned my upcoming encounter with Kamiyashiro Natsuki, --&amp;gt;&lt;br /&gt;
…представил грядущую встречу с Камияширо Нацуки…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--pondered the victims of the murder,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
…поразмышлял об убийствах…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--and as if to chase all thoughts from my mind, closed my eyelids.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
…и, словно отгоняя все мысли прочь, опустил веки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The residual warmth of Mayu’s hands on my back was eventually stolen by the chill of the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Остаточное тепло от рук Маю на моей спине медленно крал прохладный пол.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sunday.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Воскресенье.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Outside, it was pouring rain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На улице шел дождь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A torrential downpour.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лило как из ведра.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The weather report had claimed that it would turn sunny by midday, though the reporting weatherman himself had seemed skeptical of the claim.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогноз погоды сулил, что к середине дня выглянет солнце, хотя сам репортер, казалось, не был так оптимистичен.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hey, you don’t have to go today, do you?” Mayu, so rarely awake by nine thirty, suggested after a glance outside the window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебе ведь не обязательно идти сегодня? - посмотрев за окно, спросила Маю, как ни странно бодрствующая в 9:30.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Nah, I really ought to go at least once before the trip,” I gently responded before preparing to leave.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Перед поездкой все-таки стоит хоть раз сходить, - мягко ответил я и начал собираться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu stood there with a docile expression.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маю лишь наблюдала с покорным взглядом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since the department store in question was a forty minute walk away, I needed to leave the apartment by ten o’clock. After taking the black folding umbrella Mayu handed me, I headed toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Торговый центр находился в сорока минутах, так что выйти надо было в десять. Взяв у Маю из рук черный складной зонт, я направился к прихожей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Ah, wait a second,” Mayu called out as I put on my dirty shoes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подожди на секунду, - крикнула она, пока я надевал ботинки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She quickly smothered her lips with a tube of lipstick she’d been holding.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ignoring my confusion, Mayu, who’d dyed her lips rouge, sucked forcefully on my cheek.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она обвела губы откуда-то взявшейся густо-розовой помадой и, не обращая внимания на мое смущение, присосалась к моей щеке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It felt as though my skin was going to be pulled off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возникло ощущение, будто у меня сейчас кожа сойдет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Ow, that hurts,” I complained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ай, больно, - пожаловался я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mayu pulled her lips from my cheek before stepping back to admire her handiwork.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маю оторвала губы от моей щеки и шагнула назад, чтобы оценить свою работу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re not allowed to wipe it off,” she commanded.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Стирать запрещено, - приказала она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Not even the saliva?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Даже слюну?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She pinned my arms and raised a hand mirror to my face so that I could see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она придержала мою руку своей, а другой поднесла мне к лицу зеркало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--hiyono (одна рука (в черновике так же))--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My cheek was embossed with a lipstick kiss mark, slightly thicker than her actual lips. The mirror also revealed a trail of saliva, dripping down my jawline to my chin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На щеке красовался слегка размазанный след от поцелуя. В отражении я также заметил струйку слюны, стекавшую к подбородку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Alright, I’m off.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну все, я пошел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Bye bye.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пока.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Forced to leave in this humiliating getup, I left the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И в таком вот унижающем виде я вышел на улицу. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At a quarter to ten, I finally arrived at the department store in front of the station. The rain had formed puddles along the road deep enough to be measured, which had infiltrated my shoes and socks with a single step.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без пятнадцати одиннадцать я прибыл к торговому центру напротив станции. По дороге попадались сплошные лужи, настолько глубокие, что хоть лотом мерь, и чтобы промочить насквозь ботинки мне хватило всего пару неверных шагов.   &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--hiyono (11 а не 10)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though it might have been called a department store, it was nonetheless a building thoroughly ingrained with the smell of the country. Were it to be sandwiched by buildings from the city, it would look as though it were the victim of bullying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Называли его, может, и «торговым центром», но от здания тем не менее разило провинцией. Если бы оно теснилось между многоэтажками какого-нибудь мегаполиса, то выглядело бы смехотворно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Miserable though the department store might have been, I was surprised to find all types inhabiting its spaces.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каким бы удручающим ни был торговый центр, его, к моему удивлению, посещали люди самых разных мастей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Shaking the water off my umbrella, I folded it and ducked through the automatic doors. The building was filled with cheerful music, light, and a cloyingly sweet smell – a glitz that drew a stark contrast to the dreary weather outside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стряхнув с зонта воду, я сложил его и скользнул в автоматические двери. Внутри меня встретила веселая музыка, свет и приторно-сладкий запах - безумный контраст по сравнению с угрюмой погодой снаружи. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the building entrance, I enclosed my umbrella in a plastic bag[3] and moved to stand before the building directory. Glancing around, I found the origin of the sweet scent: a store specializing in a product formed from the kneading of flour in water, and later fermented in yeast. In short, a bakery. The first floor was apparently dedicated to food products.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У входа я запаковал зонт в пластиковый пакет и остановился у схемы здания. Потом пошарив взглядом по сторонам, обнаружил источник сладкого запаха: магазин, специализирующийся на изделиях, получаемых путем нагревания смеси муки, воды и дрожжей. Словом, пекарня. Судя по всему, весь первый этаж отвели под продукты питания.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 3--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A certain person in the bakery had caught my attention and held it captive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой взгляд приковал к себе один из посетителей пекарни.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There she stood, devouring every free sample. Her unique appearance revealed her as someone who either attracted or repulsed attention.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она самая стояла в сторонке и поглощала бесплатные образцы. Своей уникальной внешностью она, пожалуй, делила наблюдавших ее на поклонников и ненавистников.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--привлекала и отторгала. наблюдавшие делились--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wore a long-sleeved, black-and-white striped blouse with a matching skirt. Her shirt was slightly loose on her figure, and her bra strap was visible on her exposed right shoulder. Additionally, her platinum blonde hair was held in place with an ornamental hairpin, in defiance of current fashion trends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ней была блузка - в черно-белую полоску, с длинным рукавом - и такой же расцветки юбка. Блузка сидела свободно, и на оголенном плече виднелась лямка лифчика. Бросая вызов нынешней моде, волосы цвета платины украшала шпилька.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman seemed to have taken a liking to the bakery’s green spinach bread. However, rather than placing it on a tray and purchasing it at the register, she doggedly and shamelessly demolished the bite-sized free samples of spinach bread one by one. She ate with such vigor that it seemed unlikely anyone would move to stop her were she to move on to target the bread on sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ей уж очень понравились булочки со шпинатом. Но вместо того, чтобы взять порцию и оплатить на кассе, она упрямо и бессовестно объедала поднос с крошечными образцами. Она так энергично работала руками, что казалось, никто не остановит ее, даже начни она поедать хлеб, выставленный на продажу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Despite my feelings of sympathy for the shop attendant sending pleading gazes every which way, looking for help from anyone contentious enough to intervene, I chose to turn a blind eye to the situation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на все мое сочувствие кассиру, блуждавшему по помещению жалобным взором в поисках способного вмешаться смельчака, я предпочел закрыть на это глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the lady turned to face me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно женщина повернулась ко мне лицом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sending the contents of her inflated cheeks on a one-way trip down her throat, she composed herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Letting the contents of her inflated cheeks go on a one way trip down her throat, she shaped up her figure %I think the author is referring to the thinning of her mouth as she swallowed the food. Im confused as to how to phrase this since I want to maintain his style of saying things weirdly%. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отправив содержимое надутых щек в свободное плавание по пищеводу, она привела себя в божеский вид.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Протолкнув вниз по пищеводу содержимое надутых щек, --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She reached for her umbrella, leaning against the wall, and approached me with light steps, her handbag swaying to and fro. Her blue runners looked completely dry, and were noiseless as she walked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потянулась к зонтику у стены и легкими шагами двинулась ко мне, раскачивая сумкой. Кроссовки ее выглядели совсем сухими и по пути ко мне ни разу не скрипнули.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hi. I’m Kamiyashiro Natsuki.” She introduced herself with a gentle smile and a slight bow of the head. It seemed she’d already looked into the appearance of a certain Mii-san. That’s to be expected, though, I guess.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Well I guess that was obvious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Привет. Я Камияширо Нацуки, - представилась она с мягкой улыбкой и кивком. Похоже, в заведенном на меня досье имеются и фотографии. Что ж, вполне ожидаемо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hi. I’m Mii.” I greeted the police officer dressed like a prisoner as I impudently examined her appearance. This new acquaintance of mine was not only dressed incongruously, but also had a rather striking face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Здравствуйте, я Мии, - поздоровался я со следователем в похожем на тюремную форму наряде и принялся беззастенчиво изучать ее. Моя новая знакомая выделялась не только неподобающей одеждой, но и лицом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, it wasn’t her small nose, thin eyes, glossy skin, or anything like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, не маленьким носом, не узкими глазами и не глянцевой кожей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was that… she looked way too young.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она… выглядела слишком молодо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No matter how I looked, I could only see someone my age. Either this was a miracle of a makeup job, Dr. Koibi was the queen of repeating grades, or she was able to control her genes through a special breathing technique[4].--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ни посмотри - моя ровесница. Либо это чудеса макияжа, либо она задержалась на несколько лет в одном из классов, либо умела управлять своими генами с помощью специальной дыхательной техники.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 4--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Something wrong with my face?” she asked in provocative tone as she adjusted her hair.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У меня что-то не так с лицом? - провокационном тоном спросила она, поправляя волосы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Well, if I had to be honest… It’s lacking in artistic quality. I was really hoping for something more avant-garde,” I replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, сказать честно… Ему не достает художественности. Я надеялся на что-то более авангардное.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“That’s quite the artistic opinion. I would have expected nothing less from someone who can shamelessly walk around with a kiss mark on their cheek.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мнение настоящего эстета. Ничего другого не ожидала от того, кто бесстыдно расхаживает со следом от поцелуя на щеке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh, this. It’s an occupational hazard.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, это. Профессиональная вредность.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I lightly touched my cheek with my fingertips, almost as if to protect it from Natsuki-san’s gaze. Even as one who lacked both a sense of obligation and human emotion, I nevertheless could not bring himself to wipe it from my cheek. If you were to ask me why, I don’t know that I could answer you, though if I had to put it in words, I’d say it’s because of that emotion which engenders attraction; you know – xx××. That’d be a lie, though.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Even if I was to be asked why, there wasn&#039;t really a reason. If I were to put it in to words, it would be because of that emotion that causes attraction. You know, l××e. Although that&#039;s a lie. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я коснулся щеки кончиками пальцев, словно чтобы защитить ее от взгляда Нацуки-сан. Даже лишенный чувства долга и сентиментальности, я все же не мог заставить себя стереть след. На вопрос: почему? - определенного ответа у меня не было. Если облечь в слова, я бы сказал: из-за того самого чувства, которое порождает влечение, - л××овь. Впрочем, это ложь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“When it comes to shamelessness, though, you are certainly a shining example yourself, Miss Policewoman. I am astounded at the audacity required to not only destroy those free samples but to also dine and dash with the bread on the shelves. It’s enough to make me question whether you’re confused as to the nature of your authority as a public servant.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: &amp;quot;You too Miss Police officer. It was quite the temerity for you to not only eat the free samples but to dine and dash with the bread on the shelves. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Касательно бесстыдства - вы не отстаете, полицай-сан. Я поражен дерзостью, с которой вы не только истребили бесплатные образцы, но и вынесли платный хлеб. Вынужден заключить, что вы не понимаете, какими полномочиями обладают госслужащие, а какими нет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san’s smile didn’t waver. Her gaze dropped sadly to the ground though her smile lingered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Улыбка Нацуки-сан не дрогнула, но взгляд она все-таки уныло потупила.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I was rather overwrought this morning as to whether or not you would make our meeting, so my meal was simply too grainy for my throat.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: &amp;quot;I was so nervous this morning about whether or not you would turn up, and so the rice[α] refused to go down my throat.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я так нервничала насчет того, придешь ты или нет, что рис утром просто в горло не лез.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[в япе «гохан» значит и «рис», и «прием пищи»]--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“And so you chose bread instead? How logical.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И поэтому вы выбрали хлеб? Как логично.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You flatter me.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты мне льстишь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san’s chuckle was like that of the housewife from that famous anime ending. It seemed as though she might ignore the usual routine and simply continue playing rock-paper-scissors[5].--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан засмеялась, прямо как домохозяйка в эндинге того аниме. Казалось, сейчас она, наплевав на установленные порядки, примется играть в камень-ножницы-бумага. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 8) + ref 5--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ignoring the resentful looks coming from peanut gallery in the bakery, Natsuki-san and I ended our banter and headed for the escalators. It was unfortunate, but this being my first time in this department store, I had no choice but to follow Natsuki-san’s confident steps.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: It was a shame to admit, but this was my first time in this department store and so I had no choice but to leave the steering to Natsuki-san&#039;s confident steps. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не обращая внимания на недовольные взгляды из пекарни, мы с Нацуки-сан закончили с шутками и пошли к эскалатору. К несчастью, этот торговый центр я посещал впервые, и у меня не оставалось выбора, кроме как следовать за моей уверенно шагающей спутницей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without exchanging any words, we arrived on the third floor and entered the cafe that had been designated as our meetingplace. The shop, its white interior coupled with the view of the sky, presented a world of monochrome.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не проронив ни слова, мы поднялись на третий этаж, где завернули в кафе - назначенное место встречи. Передо мной предстал монохромный мир: белый интерьер и вид на черное небо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“So there really is a cafe here.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О, здесь и правда есть кафе… - небрежно разоблачила свою неподготовленность Нацуки-сан. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san nonchalantly revealed her lack of planning. I was having a difficult time deciding if she was joking or just an airhead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я силился определить, пошутила ли она или просто пустоголовая.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After placing her umbrella in the racks, she headed toward the back of the shop. I followed her in and took a seat on a dark brown seat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сунув зонт в стойку, она направилась в глубь кафе. Я прошел за ней и сел на шоколадного цвета стул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“A weekend like this isn’t bad at all. While my schoolmate, under the lead of a haughty and hot-blooded club leader, is sweating enough to make a profit selling salt, here I am, on a date with a woman as pretty as you.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Неплохо вот так провести выходной. Пока мой одноклассник под предводительством заносчивого и вспыльчивого главы секции потеет так, что разбогател бы, продавая соль, - я на свидании с очаровательной женщиной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I win, Kaneko. Oh wait, he and Sugawara had been soliciting freshmen to join their club so that they could peek on the girls changing rooms. Also, it’s hard to identify any positives about this date with this beautiful, yet suspicious lady, so I guess that makes us even.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Oh wait, I remembered he and Sugawara were soliciting freshmen to join their club through advertising that they could peek in the girls changing rooms--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Победа моя, Канэко. Хотя постойте, они же с Сугаварой заманивали первогодок в секцию обещаниями, что потом можно будет подглядывать в женскую раздевалку. К тому же трудно выявить в этом свидании с красивой, но подозрительной особой какие-либо плюсы. Получается, мы наравне.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh my, you might anger Koibi if you keep whispering such sweet words to me.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смотри как бы не разозлил Коиби своими сладостными речами в мой адрес.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’ll anger the doctor?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Неужто ее?&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 9)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before Natsuki-san and I had finished our game of verbal catch, the waiter brought over some wet towels.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем мы закончили дурачиться, официант принес влажные полотенца.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was impressed by his professional air as his look of confusion at the lip-shaped lipstick mark on my cheek disappeared after the briefest of instants to be quickly replaced with a business smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На меня произвел впечатление его профессионализм: смущение при виде следа от поцелуя задержалось на его лице всего на мгновение, а затем испарилось, сменяясь деловой улыбкой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’ll have some cocoa and Kamiyashiro-san would like…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне какао, а Камияширо-сан будет…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No, no. Please feel free to refer to me in the overly familiar manner you use in your inner monologues.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет-нет, можешь называть меня так же фамильярно, как в своих внутренних монологах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Well, if you insist. What would you like, Geronimo-san?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если вам так угодно. Заказывайте, Джеронимо-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Geronimo-san covered her mouth with her hand in a graceful manner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джеронимо-сан грациозно прикрыла рот рукой. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’ll have a katsu curry, thanks.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Катсу кари, пожалуйста.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hmm? When had she swapped places with the person who had been pigging out back at the bakery?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хм-м? Что эта за женщина и что она сделала с той обжорой из пекарни?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The waiter noted our orders and returned to the kitchen, keeping his business smile firmly plastered on his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Официант записал наши заказы и направился на кухню - все с той же застывшей на лице деловой улыбкой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--застывшей. не сползавшей. незатухающей--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“So. Where were we?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Итак, на чем мы остановились?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san smiled slightly and replied, “I was saying Koibi would be jealous. Mii-san has been her favorite for a long time now. Thinking back, this first love of hers dates back to when she was a senior in high school. He was only a junior back then.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ухмыльнувшись, Нацуки-сан ответила: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я говорила, что Коиби заревнует. Ты уже давно стал ее любимчиком. Если подумать, ты ее первая любовь. Она тогда была в старшей школе, а ты - в средней.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 10)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Thank goodness he wasn’t in elementary school.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хорошо хоть не в начальной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“But the most astonishing thing was that there was another girl in her class who was also in love with him and it created a love triangle. All told, it was a rather pleasant school life.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: It was a rather humorous school life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но самое поразительное, что ее одноклассница тоже была в него влюблена. Получился любовный треугольник. Да, забавное было время.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Pleasant? More like strange.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Забавное? Скорее, странное.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san chugged her glass of water down in one go, then wiped her mouth with the wet towel.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан залпом осушила стакан воды, затем протерла губы влажным полотенцем.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mii-san and I are both young people. That being the case, there’s only one thing for us to do.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мии-сан, мы с тобой молоды. А раз так, нам остается лишь одно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re absolutely right.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы абсолютно правы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Japanese of this lady in her thirties was slightly beyond my comprehension, but I agreed anyway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выражения этой дамочки слегка выходили за рамки моего понимания, но я все равно согласился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mii-san, what are your hobbies?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мии-сан, ты чем-нибудь увлекаешься?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I have to admit to being something of a spy camera of love.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: “A bit of being a spy camera of love.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я привык считать себя чем-то вроде шпионской камеры любви.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“My, what a refined person.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какая утонченная натура.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natuski-san smiled elegantly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан мягко улыбнулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“And would you perhaps have a fondness for going on walks at night?” Natsuki-san asked without a hint of discomposure, her eyes revealing nothing of her thoughts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А ты часом не любитель ночных прогулок? - без тени неловкости спросила она. Что творится у нее в голове, по глазам было не определить.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--hiyono (natsuki - she (повтор))--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It’s because I’m a country delinquent,” I answered carelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, потому что я сельский хулиган, - беспечно пояснил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At that moment, Natsuki-san pointed at me with a triumphant expression.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут Нацуки-сан с торжествующе указала на меня пальцем.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Objection, Mii-san. This isn’t a court so I won’t be needing any proof. But even then, Mii-san, you shouldn’t be lying.” [5.5] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Протестую, Мии-сан. Мы не в суде, так что доказательства не потребуются. Но даже так, лгать не пристало, Мии-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Does she mean that with regards to what I just said or in general?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Это она по поводу моей последней реплики или в целом?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san interrupted my chain of pointless thought by continuing to speak.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, не позволив мне погрузиться в бесполезные раздумья, Нацуки-сан продолжила:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mii-san, you’re a country punk.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: “Mii-san you are a country rebel.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сельский бунтарь, вот ты кто.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…You’re quite the detective. You know much,” I replied, raising my hands in a show of surrender.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А из вас следователь что надо. Вам многое известно, - ответил я, поднимая руки вверх в знак капитуляции.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Then as a penalty, would you please reveal the real reason?” she continued.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда, в наказание, назови, пожалуйста, настоящую причину.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hmm, the real reason, is it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Хм-м, настоящую причину…&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked up my glass of water, and as my lips touched the brim, I took in my surroundings from the corners of my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял стакан с водой, пригубил и краем глаза глянул в окно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even if I were to tell her the truth, there was no way she would believe me. I mean, this was the owner of a brain that had somehow come to the conclusion that I was the murderer, after all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если я скажу правду, она мне ни за что не поверит. Я ведь беседую с обладательницей мозга, который каким-то образом пришел к выводу, что я убийца. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What this person sought was not a testimony of the truth but conduct born of lies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этому человеку нужна была не обнаженная истина, а нарядная ложь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- http://www.slovopedia.com/24/203/1648228.html --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Very well. Then I shall tell only you, Natsuki-san.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладно, Нацуки-сан. Я расскажу вам и только вам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh? Was I not Geronimo?” she answered while pulling out a pipe of mint tobacco which she lit. An unpleasant smell which gave me goosebumps drifted over. “Oh, I almost forgot, you aren’t fond of mint, right?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как, я уже не Джеронимо? - Она достала и зажгла трубку, забитую табаком со вкусом мяты. От неприятного запаха у меня побежали мурашки. - А, чуть не забыла, тебе ведь не нравится мята.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Yeah. I hate it.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, ненавижу ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Let me put this away then,” she said politely before returning the pipe to her bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда покурю потом, - сказала она, после чего любезно убрала трубку обратно в сумку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is that her way of letting me know that she knows even the smallest details about me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Это она таким образом дала понять, что знает обо мне все про все?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I waited until the smell had dissipated before continuing where we left off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подождал, пока дым улетучится, и вернулся к теме:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“My motivation for roaming around at night is simple – I aim to catch that murderer.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Причина, по которой я брожу по ночам, проста: я хочу поймать того убийцу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh my, I didn’t realize that Mii-san was an ally of justice.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не думала, что ты сподвижник правосудия.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Yes, in fact I contribute to society at least five times a week by keeping away from other people.” I continued my empty responses. I could not allow myself to make the mistake of having a fruitful conversation with this woman. “It’s the protagonist’s duty to clear their name of suspicion with their own two hands, don’t you know?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Вообще я приношу пользу обществу как минимум пять раз в неделю, тем, что держусь подальше от людей. - продолжил я нести вздор. Я не мог позволить себе допустить ошибку и начать с этой женщиной разговор по существу. - Долг главного героя - собственными силами очистить себя от подозрения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although I’m not the protagonist. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя главный герой не я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san’s eyebrows twitched.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее бровь дернулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Suspicion?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- От подозрения?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“That would be the emotion that Natsuki-san – excuse me, Geronimo-san – feels for me.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Именно этим словом можно описать ваше ко мне отношение, Нацуки-сан. То есть Джеронимо-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her face scrunched in a slight frown, but she forced a smile. She probably didn’t own any facial expressions besides smiles. Trying to express the multitude of human emotion solely through smiles sounds like it’d provide nothing but year-round muscle pain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она начала было хмуриться, но выдавила улыбку. Наверное, ни на что другое лицо ее было не способно. Пытаться выразить все многообразие человеческих чувств лишь улыбками - способ заработать круглогодичную боль в мышцах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“What I feel… The word ‘suspicion’ has a negative connotation, and I don’t dislike you, so let’s go with ‘doubt’ instead[6].”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У слова «подозрение» негативный оттенок, чего не скажешь о моем к тебе отношении. Пусть лучше будет «сомнение».&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 6--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Why, thank you. My feelings for you are enough to warrant welcoming you as my number zero[7].”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: “Well thanks for that. I have at least enough feelings for you to welcome you as my number zero.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Польщен. Моей же симпатии к вам хватает по крайней мере на то, чтобы пригласить к себе третьей.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 7--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I am overcome with emotion. But back to the topic of doubt, I believe I might have the slightest inkling of what you refer to…” Natsuki-san said, placing a hand on her cheek, and tilting her head innocently. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Меня переполняют чувства. Но если вернуться к «сомнению», кажется, у меня есть кое-какое представление, о чем ты говоришь… - произнесла Нацуки-сан, прикладывая ладонь к щеке и невинно наклоняя голову вбок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Would it be distrustful of me if I replaced her usage of ‘doubt’ with ‘conviction’ in my mind?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Будет ли с моей стороны недоверчиво, если я мысленно заменю в ее фразе «сомнение» на «убеждение»?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It’s fine. Let’s just pretend that you don’t understand.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего страшного. Сделаем вид, что вы не понимаете.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shifted in my chair to find a more comfortable position, and ending up leaning my weight against the chair back. Natsuki-san faced me, watching me through narrowed eyes. We locked gazes. I stared her down, inwardly chanting curses in hopes of turning her to stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поерзал на стуле, устраиваясь поудобнее, и в итоге откинулся на спинку. Нацуки-сан направила на меня сощуренные глаза. Наши взгляды пересеклись, и какое-то время я тоже пристально смотрел на нее, бормоча про себя проклятья, в надежде превратить ее в камень.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…My, my, even if Mii-san is a country good-for-nothing, to stare so menacingly at your date is…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Даже если ты никчемный хулиган, на свидании так угрожающе взирать на девушку - это…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hmm? Ah, sorry. I got a bit too passionate staring at your hairline…” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хм-м? Простите. Эмоции разыгрались, пока смотрел на вашу прическу…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san shook her head magnanimously. “I guess it can’t be helped. I can understand why you find the police disagreeable. It was Mii-san who singlehandedly solved the case eight years ago while we failed to produce any results.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан великодушно замотала головой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего не попишешь. Я могу понять, почему полиция тебе претит. Восемь лет назад, когда наше расследование зашло в тупик, это ведь ты в одиночку раскрыл дело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt like my stomach had flipped inside-out, and I took a sip out of the water in an attempt to calm it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возникло ощущение, словно мне вывернули внутренности; я глотнул воды - может, полегчает.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eight years ago, huh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Восемь лет назад…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I see. So she wants to start there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;В далеком же прошлом решила начать.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It was Mii-san, right? Who called the police.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это ты тогда позвонил в полицию? Я права?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You know, I just can’t seem to recall. All I can remember is accidentally dialing the talking clock[8].”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Знаете, память что-то подводит. Помню лишь, как случайно набрал службу времени.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 8 (локализовал)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san gave my contribution to the conversation all the deference you would the pitter patter of falling rain, and continued.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Natsuki-san ignored my contribution to the conversation as if it were the sound of rain, and continued. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уделив моему вкладу в беседу не больше внимания, чем барабанной дроби дождя, Нацуки-сан продолжила:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mii-san, you were brave. You calmly escaped across a corpse-riddled ground to report to us. Although, at the time, you’d mentioned that your memories of the events of that time were, shall we say… ‘vague’? Have you organized them now?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты поступил храбро, Мии-сан. Спокойно выбрался из помещения, усеянного трупами, и позвонил нам. Хотя тогда ты сказал, что воспоминания тех событий… туманные. Получилось привести их в порядок?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I wish I could say that I have, but unfortunately, it seems that some of those memories have been lost. Irretrievably so.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я бы с радостью, но, к сожалению, некоторые из них утеряны. Похоже, безвозвратно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Do you really not remember who the killer was?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты правда не помнишь лицо убийцы?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Unfortunately not. Might I, however, suggest the admirable ending where suicide was chosen to ease the suffering of a tormented conscience.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Увы, нет. Однако с вашего позволения могу предложить замечательную* концовку, в которой он избрал самоубийство, чтобы избавиться от мучений совести.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A lie. I knew from experience that they were incapable of such responsible actions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Впрочем, это ложь. По опыту я знал, что &amp;lt;em&amp;gt;они&amp;lt;/em&amp;gt; не способны на такие ответственные поступки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I see… Well, it’s best not to forcefully recall such things. Misono Mayu-chan is a good – er, bad – example.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно… Ну, не стоит насильно пытаться вспомнить. Мисоно Маю-чан - хороший… э-э, плохой тому пример.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Deliberately dramatizing the pain she felt over the incident, she nevertheless brought up a name that was beyond ironic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя она произнесла фразу преувеличенно трагичным тоном, подразумеваемый ею инцидент был далеко не шуточным. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 12***)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I did not respond, however, Natsuki-san let the matter go and moved on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, не услышав ответа, Нацуки-сан не стала давить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“On that note, the murderer on the loose at the moment…” She paused for a moment, her default smile blooming once more. “The criminal in question is a high school student.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, убийца, который сейчас на свободе… - она выдержала паузу, после чего  сверкнула своей характерной улыбкой. - Преступник - ученик старшей школы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not “a student,” but a “high school student.” I see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не «ученик», а именно «ученик старшей школы». Ясно.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“And upon what basis have you formulated that conclusion?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И на каком основании вы пришли к этому заключению? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Well, let’s see. The first clue that it’s a student has to do with the timing of the crimes.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, первая подсказка - время, в которое были совершены преступления.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“How cliché.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как стереотипно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“All nine incidents occurred either late at night on weekdays or on weekends, with the murders occurring most frequently during the day on weekends… It’s pretty straightforward, really.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Все девять из них произошли в выходные или поздно вечером в будни. Убийства чаще приходились на выходные… Все прозрачно, собственно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Perhaps it’s an unemployed adult simply pretending to be a student.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Возможно, безработный взрослый притворяется учеником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her eyes narrowed as she smiled. A doll-like gesture.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она снова улыбнулась, щуря глаза. Чем-то напомнило куклу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Of course that possibility must be taken into consideration. However, is the murderer really such a prudent person? Considering the many crimes committed by one who is presumed to be a student, the police have vastly increased the number of officers on the streets during that time. Given that, a thoughtful person would have come to the conclusion that committing additional murders during this time period would no longer be advantageous. The opposite, rather.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Конечно, мы не можем исключать и такую возможность. Но неужели убийца настолько дальновидный? В связи с тем, что преступник предположительно школьник, полиция значительно увеличило число патрульных в соответствующие промежутки времени. Внимательный человек бы сделал вывод, что совершать убийства в те же часы небезопасно. Скорее наоборот.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re right,” I agreed, not knowing what I was agreeing to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы правы, - согласился я, не зная с чем.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“From the sheer number of corpses that have been mutilated, it can be seen that the criminal has a proclivity for the macabre. There were, however, victims whose corpses were left untouched. This killer of ours sure is capricious, isn’t he?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Судя по количеству изуродованных трупов, можно выявить у преступника склонность к зверству. С другой стороны, были и жертвы, чьи тела остались нетронутыми. Капризный нам попался убийца, да?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I have no clue.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я без понятия.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Giving neither thought nor care to his kills, this deviant murders as casually as he might participate in any other daily activity. Such a criminal, who clearly hasn’t put much thought into his crimes, would most likely be casual about the timing of his crimes as well. A murderer of this type would kill simply because the impulse struck them, simply because they had some time to kill – perhaps on their way to the convenience store, even. That is the type of student I envision this criminal to be.” Her soliloquy continued undisturbed, without concern for my input.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: “Without any thought or care, this maverick of crimes, just commits murders as if it was a part of his daily life. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эта белая ворона убивает с такой небрежностью и легкомысленностью, словно это просто очередное дело в его дне. Преступник, который не особо продумывает свои преступления, скорее всего, не принимает в расчет и время их совершения. Такой убийца убивал бы, повинуясь минутной прихоти, просто потому что появился излишек времени - допустим, по пути в магазин. Вот таким мне видится этот ученик, - не ища обратной связи, продолжила она свою тираду.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--девиант. каждодневное дело--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Did she really just use the convenience store as an example? She must’ve seriously researched every last detail of my life. Oh well, every man’s bound to have at least a couple stalkers in his lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Еле верится, что она использовала магазин в качестве примера. Наверное, изучила мою жизнь до мелочей. Что ж, каждому суждено обзавестись на своем веку хотя бы парой преследователей.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Do you watch the news? Or read the newspapers?” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты смотришь новости? Читаешь газеты? - сменила тему Нацуки-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san changed the topic, prompting a nod from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кивнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Then you should be aware of the two most recent incidents.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда ты должен быть в курсе о последних двух убийствах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I am, but not in any detail. If I remember correctly, the eighth victim was the president of the residential association, while the most recent one was a middle school student worried about upcoming entrance exams, right?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, но подробностей не знаю. Если мне не изменяет память, восьмая жертва - председатель ТСЖ, а последняя - ученик средней школы, который волновался о предстоящих экзаменах, так?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nodding lightly at my words, she paused for a moment. As I sat there, wary of the sudden silence, she unreservedly ran her eyes across my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чуть кивнув, она секунду помолчала. Пока я сидел, настороженный внезапной тишиной, она пробежала взглядом по моему лицу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Do you need something?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы что-то хотели сказать?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Don’t you ever get tired? Of, you know, being so expressionless all the time.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Неужели ты не устаешь? Ну, все время с постной миной…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It’s a lot more tiresome keeping a smile plastered on your face all the time, I’m sure.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уверен, я бы сильнее уставал, если бы постоянно цеплял улыбку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;   устаешь сильнее, &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Especially for me, seeing as I can’t recall smiling once in the last few years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно для меня - не припомню, чтобы я улыбнулся хоть раз за прошедшие несколько лет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But back to the topic at hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вернемся к теме.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“What I find particularly concerning about the two most recent incidents is the time the crimes were committed. Previously, all the crimes were perpetrated on weekday nights or during the day on the weekends. There were no nighttime weekend murders.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В последних двух инцидентах меня особенно беспокоит время, в которое они были совершены. Все преступления до этого совершались днем в выходные или вечером в будни. Ночных убийств в выходные дни не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Queen to H5, check.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Королева на h5 - шах.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The tense atmosphere created indicated that I had been driven into a corner. So much so that I could hear the sound of chess pieces being placed on the board.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напряжение говорило о том, что меня загнали в угол. Я прямо слышал, как передвигают по доске шахматные фигуры.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Now, if the criminal commits murder only in his spare time, that would explain the limited time frames within which the murders are committed. The sudden change in the timing of the last two cases would thus indicate a recent change in the murderer’s lifestyle, no?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если же свободное время у преступника ограничено, это объясняет временные рамки, в которых совершались убийства. Резкий временной сдвиг двух последних случаев указывает на перемену в образе жизни убийцы, согласен?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Even if you frame that statement as a question, I have no way to answer.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пусть вы и сформулировали это утверждение как вопрос, мне нечего ответить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Ah, my mistake,” said the person opposite me, as the corners of her lips upturned in a slight smile. “Though I have to say it’s quite strange to suddenly change lifestyles at this time of year. For the criminal, that is,” she remarked, meeting my gaze directly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, виновата. - Кончики губ моей собеседницы приподнялись в легкой улыбке. - Правда, должна сказать, довольно странно менять образ жизни в это время года. То есть для преступника, - отметила она, смотря мне прямо в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She sat quietly, watching me as the waiter brought my hot chocolate. She gave him a nod, despite the fact that it had been my order.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан тихо сидела и наблюдала за мной, когда официант принес мой горячий шоколад. Она кивнула ему несмотря на то, что заказ был мой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Raising the white cup, I placed my lips on the brim.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял белую чашку с блюдца и поднес к губам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I see you’re quite fond of hot chocolate,” she commented, as she waited for the waiter to depart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смотрю, действительно любишь горячий шоколад, - прокомментировала она, выжидая, пока уйдет официант.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Did you hear that from Dr. Koibi?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это вам Коиби-сэнсэй рассказала?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“No, from your aunt.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет. Твоя тетя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A name I hadn’t expected left her lips.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С ее губ сорвалось слово, которое я не ожидал.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--hiyono (слово, существительное)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m acquainted with both your aunt and uncle. The connections in a small country town like this are really fascinating, aren’t they?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С твоим дядей я тоже знакома. Поразительно, насколько тесен мир, особенно в этом провинциальном городке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“……”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“They speak of you often, you know, Mii-san. They lament their late nights working during the week. Because you are often out on the weekends, they rarely have time to spend with you as a family.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Они часто говорят о тебе, знаешь ли. Сетуют на то, что работают до ночи. А так как по выходным тебя часто нет, то редко удается провести с тобой время - собраться всей семьей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I should probably apologize for my part in that…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Стоит, наверное, извиниться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So this is what it feels like to be a sheep being herded by a sheepdog.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Так вот каково быть овцой, которую загоняет пастушья собака.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the other hand, there was no denying the joy I felt from feeling as though I were participating in a high-stakes negotiation between two con men.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С другой стороны, не могу отрицать радости от ощущения, словно мы два афериста, ведущие переговоры, где на кону миллионы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- ощущения, словно я принимаю участие в переговорах между двумя аферистами и на кону миллионы.--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“In particular, they mentioned how difficult it was keeping you from going out at night since they’re never home.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В частности они упоминали, как трудно удержать тебя от ночных бдений, потому что их почти не бывают дома.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One by one, Natsuki-san’s words filled in the gaps of a cheap, sixteen-piece jigsaw puzzle.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кусочек за кусочком, Нацуки-сан собирала дешевый, несложный пазла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although the image painted on its surface was already obvious, each piece was lowered into place ever so slowly. As if to mock me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уже можно было догадаться, что нарисовано на картинке, но каждый кусочек опускался так же медленно и неумолимо. Будто издеваясь надо мной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Although their biggest worry must be the fact that Mii-san is cohabiting with his girlfriend. From what I hear, they’re always together, 24/7. As a single woman, I must say I find the situation quite enviable.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Больше всего их беспокоит тот факт, что ты проживаешь со своей девушкой. По их словам вы неразлучны. Если честно, как одинокой женщине, мне остается только позавидовать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She grasped the last piece.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она взяла последний кусочек.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I would really like to hear about Mayu-san’s living habits.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хотелось бы послушать о том, как проводит время Маю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Checkmate.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Мат.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From the very beginning, her thoughts had been obvious. Exposed. Annoying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: This person’s thoughts were obvious. It was always exposed. And it was very displeasing. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ход ее мысли был очевиден с самого начала. Она ничего не скрывала. Бесит.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Running my tongue along the inside of my mouth, which had turned dry, I opened my mouth to speak.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пробежался языком по сухим деснам и небу и открыл рот:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m sure you don’t need to ask,” I said, glancing outside, which could also possibly be interpreted as averting my gaze. Outside, the rain had slowed to a drizzle.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думаю, вы и так знаете. - Я глянул в окно; можно сказать, отвел глаза. На улице дождь уже не лил, а моросил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Indeed, let’s end this conversation before my curry arrives.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты прав, давай закончим этот разговор до того, как принесут мое карри.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san’s flat gaze stared directly at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тусклые глаза Нацуки-сан смотрели прямо на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This conversation, its priority lower than that of lunch, was reaching its climax.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: And the conversation with a priority lower than that of lunch was coming to an end. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта беседа, по приоритету на втором месте после еды, подходила к концу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You have recently experienced a drastic change in lifestyle, you enjoy taking walks at night… and most of all, Mii-san, you are a high school student.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: “You recently had your lifestyle change, you enjoy taking walks at night…… --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты недавно изменил образ жизни, любишь прогуливаться по ночам… и главное, Мии-сан, ты ученик старшей школы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…I see.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since I’m a criminal, that makes me a student, huh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Значит, то, что я преступник, делает меня учеником.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How efficient.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Результативно.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Fufu…..”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Фу-фу…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Fufufufu… Ahahahaha”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Фу-фу-фу-фу… Аха-ха-ха-ха.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly. Simultaneously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san and I erupted in eerie laughter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мы с Нацуки-сан одновременно разразились зловещим смехом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mine, long.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hers, short.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой - долгий, ее - короткий.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We laughed until our cheeks ached and the customers seated at neighboring tables moved away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смеялся, пока у меня не заныли щеки, а сидящие за соседними столами не пересели подальше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“A most delightful game of cat and mouse.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: “It was an interesting game of cat and mouse.” --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прелестнейшая игра в кошки-мышки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Absolutely. I was this close to confessing to a crime I have no memory of committing.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не поспорю. Еще чуть-чуть, и я бы признался в преступлении, которого не совершал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if to release the mirth that had gathered in my heart, my shoulders shook exaggeratedly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня сильно затряслись плечи, словно давая выход накопившейся в сердце радости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My conversation with this person was comparable to a game of old maid, and yet had been accompanied by the irrationality of only one side unilaterally revealing their cards.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наш разговор можно было сравнить с игрой в «старую деву», однако с элементом иррациональности: карты раскрывала только одна сторона.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been irritating, confusing, sagacious, and, ultimately, enjoyable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее проницательность нервировала, смущала, но в чем-то и доставляла удовольствие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Fun enough for me to laugh aloud.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было настолько весело, что я даже рассмеялся вслух.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if to protest the rare occurrence of my laughter, my parched throat cried out for a drink. I quenched my thirst with a sip of sweeter-than-usual hot chocolate, bathing in the afterglow of this battle of empty speculation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как будто протестуя против этой редкой активности, высохшее горло взмолилось о влаге. Я утолил жажду глотком более сладкого, чем обычно, горячего шоколада, наслаждаясь послевкусием этой пустой битвы умов.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been, in the end, nothing more than a game.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, в конечном счете, это была лишь игра.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because there was no proof.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому как доказательства отсутствовали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had there been any, we would not have held this conversation in private, but rather in a police interrogation room. And instead of hot chocolate, I’d have been served a bowl of katsudon[9].--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иначе беседу мы бы проводили не в кафе, а в допросном кабинете. И вместо горячего шоколада, мне бы подали тарелку кацудона.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 9--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw Natsuki-san’s nose twitch as the scent of curry, ignoring the current atmosphere, wafted across the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увидел, как дернулся нос Нацуки-сан в ответ на аромат карри, бесцеремонно распространившийся по помещению.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Why don’t we go for a walk in the courtyard once we’re done here?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Когда закончим, может, сходим прогуляемся во внутреннем дворике?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Humbly, I accepted the offer that sounded like a line from a marriage interview[10].--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я покорно принял предложение, прозвучавшее как реплика из интервью для брака по расчету.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 10--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That courtyard wouldn’t happen to be surrounded by prison bars, would it? I wanted to retort. I kept that to myself, though.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А дворик этот случаем не обнесен тюремной решеткой?&amp;lt;/em&amp;gt; хотелось поинтересоваться. Но я промолчал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon exiting the cafe, I was escorted by the intelligent (self-proclaimed) and beautiful (I have to give her that one) Natsuki-san.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, я покинул кафе в сопровождении умной (по ее словам) и красивой (в этом соглашусь) Нацуки-сан. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 10--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“The daifuku[11] here are delicious.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Дайфуку здесь - пальчики оближешь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 11--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Western sweets are over that way; there’s even a store that sells tasty fruit jelly.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Западные сладости вон там. У них есть лавка, где продают вкусное фруктовое желе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Ooh, they have samples of akafuku[12] over there. Let’s go.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ух ты, а вон образцы акафуку. Пошли.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 12--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The courtyard, was it? More like the food hall.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Внутренний дворик, значит? Скорее ресторанный.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We circled the area once, buying both Japanese and Western sweets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы обошли территорию, покупая как японские, так и западные сладости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Have you lived with Dr. Koibi before?” I asked, guiding the oobanyaki[13] Natsuki-san had purchased for me to my mouth as we leaned against the fence on the building rooftop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы раньше жили с Коиби-сэнсэем? - прислонившись к забору на крыше здания, спросил я, поднося ко рту обаняки, которым меня угостила Нацуки-сан.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 13--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I’d forgotten my umbrella downstairs, in the cafe, but the rain had since stopped and I couldn’t be bothered to go back and get it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я забыл зонт в кафе, но дождь уже кончился, и мне было лень за ним возвращаться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Yep, back when we were in college together. We both attended a university in the country where we lived a debauched life together sharing living expenses. Oh, but ‘debauched’ in a good way.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага, после того, как вместе поступили в местный университет. Мы тогда делили расходы на жилье и вели разгульную жизнь. Но «разгульную» в хорошем смысле.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Does that word even have a “good” meaning?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А у этого слова есть хороший смысл?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From the bag hanging in her hand, Natsuki-san removed another oobanyaki and took a bite. Her eyes drooped slightly, as if literally savoring a morsel of happiness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан извлекла из пакета еще одну порцию обаняки и надкусила. Она слегка прикрыла глаза, словно смаковала кусочек счастья.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m surprised you decided to meet me outside. Was that preferable to letting me meet Mayu-chan?” she asked in a perfunctory manner after finishing her oobanyaki in two bites.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я удивилась, что ты согласился встретиться со мной здесь. Так не хотел, чтобы я поговорила с Маю? - безразлично спросила она, прикончив обаняки в два присеста.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Uhh… Um, well, it’d be troublesome if the two of you fought over me,” I squeezed out. How unoriginal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: I barely managed to squeeze out an unoriginal excuse. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э-э… Ну, мне было бы неудобно, если бы вы подрались из-за меня, - выдавил я банальное оправдание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Taking Natsuki-san’s personality into consideration, I had assumed that her reply would be along the lines of “Many thanks for your consideration.” Instead, however, she simply watched me in silence. It was abundantly clear that she no longer desired a battle of wits between the non-red fox and the raccoon that had not come from the future[14]. That being the case, I had better spare a bit of honesty in order to achieve my own goals.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Учитывая характер Нацуки-сан, я думал, что она ответит что-то типа: «Благодарствую за предусмотрительность». Однако она лишь молча наблюдала за мной. Было более чем ясно, что не-красная лиса не желала продолжения схватки с енотом, который не прилетел из будущего. В таком случае позволю себе немного правды для достижения собственных целей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“There’s something I’d been planning to ask you once we were alone,” I said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я ждал, пока мы останемся наедине, чтобы кое-что у вас спросить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“And what’s that?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что именно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“The missing siblings case… Is it being treated as a homicide?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Дело о пропавших без вести детей… Оно не рассматривается как дело об убийстве?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Probing for answers from the police woman before me, I felt as though I were an elementary school student on a field trip to a factory.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пытаясь выудить из следователя информацию, я чувствовал себя первоклассником на экскурсии по заводу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Hmm. It’s hard to say,” she answered, cocking her head in puzzlement. It was only to be expected that she’d hardly be forthcoming when speaking to a suspect who had potentially committed the crime in question. However, she didn’t stop there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хм-м. Трудно сказать. - Она озадаченно склонила голову набок. &lt;br /&gt;
Разумеется, едва ли она расположена осведомлять человека на тему преступления, в котором его же и подозревает. Но она на этом не остановилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“To be honest, there’s a good chance the Ikeda siblings ran away from home.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если честно, есть шанс, что они сбежали из дома.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“……Ran away?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сбежали?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“It seems their home environment is pretty bad. The parents often fight until morning, and the siblings were beaten on a regular basis, as if to relieve stress. They’ve already run away from home on multiple occasions, so it’s rumored that this is yet another of their escapes. The only thing is… It’s been a bit long this time.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, дома дела обстоят весьма плохо. Родители часто ругаются до утра; детей постоянно били, словно чтобы снять стресс. Они сбегали уже не раз, и ходят слухи, что это очередная попытка. Единственное… в этот раз их что-то долго нет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“On a regular basis…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Постоянно…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The information I had just received forced my lazy brain into action.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полученная информация привела в работу мой ленивый мозг.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Runaways. Processing. A homicidal maniac.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Побег из дома. Обработка. Маньяк-убийца.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Runaways processing a homicidal maniac… Why did I just connect those?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Побег из дома и маньяк-убийца… Почему я только что связал эти две вещи?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Let’s not worry about that for now, though. The thing from just now is more important.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Пока не стану об этом беспокоиться. Сейчас важнее другое.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I need a way to defuse the situation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Нужно придумать, как разрядить обстановку.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The most abhorrent method would bring about the best outcome.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чем мерзостнее метод, тем лучше результат.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The importance of bowers. To hide a tree, use a forest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спрятать иголку в стогу сена, дерево - в лесу.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--снайпер 13&lt;br /&gt;
если хочешь спрятать - прячь на самом видном месте--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If you ignore both logic and ethics, this is the answer you’d naturally arrive at.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если не брать во внимание логику и этику, то ответ напрашивается сам собой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Whether they ran away, or were murdered, or kidnapped, it’s already been a month. Their safe return is doubtful.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Убежали ли они, убили их или похитили, уже прошел месяц. Сомневаюсь, что они целы и невредимы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Tragic.” I gave a lazy reply as I contemplated the method that had come to me. Shifting blame, coercion, treating humans as pawns… I was a failure as a human. Looking at this from other angles, it was clear that I had opened myself up to a multitude of criticisms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Печально, - лениво откликнулся я, обдумывая пришедший в голову метод. Перекладывание вины, угрозы, манипуляции… Я никчемный человек. Если посмотреть с разных сторон, то простор для критики открывается широчайший.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though that also came with three positives: safe, easy, and fast.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя были и три плюса: безопасно, легко и быстро.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I guess from where Mii-san stands, this is a pretty big deal, huh.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуй, с твоей точки зрения это довольно важно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What’s that supposed to mean? “Yesu, zatsu lighto.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Это еще что означает?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Йес.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Oh?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Опа.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A high-pitched electronic sound, a pop song popular some five years ago, began to play, interrupting the demonstration of my fluent command of English. From the pocket of her skirt with the prison uniform design, Natsuki-san pulled a blue clamshell phone and flipped it open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Послышался высокий электронный звук - заиграла попсовая песня пятилетней давности, прерывая демонстрацию познаний в английском. Из кармана тюремно-полосатой юбки Нацуки-сан достала синий раскладной телефон и открыла его.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“My, how time flies.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как же летит время.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At her look of surprise, I, too, pulled out my phone and checked the time displayed on the LCD. It had been one hour since we had left the cafe: just past twelve thirty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже достал телефон и проверил время на дисплее. Двенадцать тридцать. С тех пор, как мы покинули кафе, прошел час.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“If you’ll excuse me, I had better head back to work,” she apologized. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С твоего позволения, я побегу на работу, - извинилась она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Where could she possibly be headed looking like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Куда она, интересно, собралась в таком виде?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I see. It’s a real shame, but I guess it can’t be helped.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Очень жаль, но деваться некуда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“After seeing how happy it’s made you, I’m glad I shared that information.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Глядя на твое довольное лицо, я рада, что поделилась с тобой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Please be careful and avoid getting arrested by accident.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Будьте осторожны, пожалуйста. Смотрите, как бы вас случайно не арестовали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My warning was heartfelt. Natsuki-san accepted my advice with a big smile. What a comfortable atmosphere.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я говорил от чистого сердца. Нацуки-сан выслушала мой совет с большой улыбкой. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Would you mind sharing your phone number with me?” she asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не дашь ли мне свой номер телефона? - спросила она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I accepted, and recited an eleven-digit number.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я согласился и произнес одиннадцатизначный номер.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Here’s mine. …If you ever feel the need to plead guilty, please talk to me. I’ll be waiting.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот мой. Будет настроение прийти с повинной, звони. Буду ждать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san gave an elegant bow and began to leave.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацукки-сан изящно поклонилась и приготовилась уходить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Abruptly, she spun around as though on a rotating chair, and retraced her steps to stand by my side once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг она развернулась, точно на вращающемся кресле, и направилась обратно ко мне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m doing this for myself.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это чисто для себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“What?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что именно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In a moment, she’d closed the gap, and with a single, swift movement she pulled my head to her with her arms. Unable to react, my head was forcefully buried in a chest that couldn’t really be described as ample.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она в мгновение сократила дистанцию между нами и проворно притянула к себе мою голову. Я не успел среагировать и припал головой к ее груди, которую не назвать пышной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Mm, you smell quite nice…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, приятно пахнешь…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Um, should you really be doing this to a murderer?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э-э, ничего, что вы обнимаете убийцу?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I’m simply apprehending my suspect.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я задерживаю подозреваемого.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could tell from her voice that she was thoroughly enjoying this.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Судя по ее голосу, она была просто в восторге.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could feel goosebumps rising on my skin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ощутил, как по коже бегут мурашки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ignoring my body’s instinctive rejection response, I stretched my arms around her back, careful not to dirty her clothes with my half-eaten oobanyaki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не обращая внимание на инстинктивное отторжение, я прижал руки к ее спине, стараясь не испачкать ее одежду недоеденным обаняки. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Oh?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Uh, because, you know, um, it’d be dangerous if you were to be stabbed in the back…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э-э, ну, будет очень некстати, если вам в спину вонзят нож…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san’s only reaction to my incoherent response was a simple “Thank you.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На мое невразумительное объяснение Нацуки-сан ответила лишь простым спасибо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lightly embraced her, I could feel the bones on her back. Is this really someone who’s eaten bread and katsu curry and fruit jelly and akafuku and prawn crackers and silky fowl egg pudding and matsumaezuke[15] and oobanyaki all within the last hour?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне в ладони упирались ее острые лопатки. &amp;lt;em&amp;gt;Неужели это тот же самый человек, который за последний час съел кацу карри, фруктовое желе, акафуку, креветочные крекеры, яичный пудинг, мацумаэзуке, обаняки и несколько булочек?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--ref 15--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her fingers ran through my hair. As her fingers combed through my hair, she scratched my head lightly, causing goosebumps to protrude further from my bare skin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она запустила в мои волосы пальцы, которые заскользили меж прядей, слегка почесывая мне голову, отчего у меня снова выступили мурашки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…So um, how long are you planning to keep me in custody exactly?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И-и-и как долго продлится мое лишение свободы?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re still under investigation. Anyway, you’d have to let go of me as well.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты все еще под следствием. К тому же тебе тоже придется отпустить меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“This is, uh, well…”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это, э-э, ну…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsuki-san giggled, and then murmured softly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуки-сан захихикала и нежно пробормотала:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“How nostalgic.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ностальгия.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Pardon?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-что?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hands left my head. She then slipped out of my arms and retreated a step.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она отпустила меня. Затем выскользнула из моих объятий и сделала шаг назад.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I stood blankly, unable to hide my discomposure, Natsuki-san covered her mouth with her hand as her shoulders shook teasingly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я стоял, как истукан, не в силах скрыть замешательство, - Нацуки-сан прикрыла рот ладонью, дразняще подрагивая плечами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re the type girls like.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Девушкам нравятся такие парни, как ты.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words lingering in the air, she exited the rooftop with light steps.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“……Hrm.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I grunted to myself as I turned to face the fence and lost myself in the verdant scene for a time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After roughly a minute’s time, my discomfiture finally got to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хм… - хрюкнул я, повернулся лицом к забору и на время ушел в самозабвенное созерцание зеленого пейзажа.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Примерно через минуту напомнило о себе смущение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Idly, I scratched my neck with my index finger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: I scratched my nape with my index finger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почесал шею указательным пальцем.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had just happened? Had she been trying to plant a listening device on me? Maybe a transmitter? Perhaps it’d been a physical exam of sorts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что произошло? Она пыталась подсунуть мне жучок? Или же маячок? Может, это был своего рода осмотр?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I should probably toss my clothes in the washer and take a bath once I get home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Когда приду домой, наверное брошу одежду в стирку и приму ванну.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yeah, let’s do that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Да, так и поступлю.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But enough of hiding my embarrassment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но хватит прятать смущение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tossed the last bite of oobanyaki in my mouth and turned.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Запустив в рот последний кусок обаняки, я развернулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To find Mayu standing there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И увидел перед собой Маю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Time froze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время застыло.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Black umbrella, black sweater, black skirt, black platform shoes, black hat, black hair.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Черный зонт, черный свитер, черные ботинки на платформе, черная шапка и черные волосы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her arresting appearance contrasted sharply against her pale white skin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее захватывающая внешность контрастировала с бледно-белой кожей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Misono Mayu was standing there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной стояла Мисоно Маю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone stepped forward, shortening the distance between us to about thirty centimeters. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то шагнул вперед, сокращая дистанцию между нами до тридцати сантиметров.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone opened their mouth and spoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то открыл рот и заговорил:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Liar,” they said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Лжец.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, I was a liar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, она права.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Somewhere within me, a switch had flipped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Где-то внутри будто щелкнул переключатель.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Forcefully. In the wrong direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С трудом. Не в ту сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You followed me?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты следила за мной?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Something in me had recovered. The words had been mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то во мне настроилось. Слова были моими.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wordlessly, Mayu raised her arm. Not a slap, but a clenched fist. An action sluggish enough that I had time enough to realize that she was about to strike me. Did she really think I wasn’t going to dodge? Without bothering to chew the morsel in my mouth, I swallowed it with a gulp.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Молча Маю занесла руку. Не ладонь - сжатый кулак. Настолько медленно, что я успел осознать: она сейчас ударит меня. Неужто она думала, что я не стану уворачиваться? Не разжевывая кусок обаняки во рту, я проглотил его.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Maa-chan, you liar.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты наврала, Маа-чан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her fist came crashing down, landing on my cheek and impacting my front teeth, tearing skin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее кулак обрушился вниз, проехавшись по моему лицу от скулы до передних зубов. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Another cut on the hand of Misono Mayu.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еще один порез на руке Мисоно Маю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Was it fun playing detective?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понравилось играть в детектива?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her fist was brought down once more. Her eyes, beneath the brim of her hat, sitting low on her brow, were like stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--до редакта: Her eyes underneath her low hat were like stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она еще раз махнула кулаком. И уставилась на меня из-под шапки каменным взглядом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her fist was painted a bloody red, a canvas of crimson. That which was not to be erased had been painted and washed away by the very one who had ordered it so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее кулак был измазан кровью, красный холст. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“What. Was. That?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что. это. было?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You shouldn’t call your senior ‘that’, Maa-chan.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она старше тебя, не называй ее «что», Маа-чан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She struck my temple with her umbrella.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она съездила мне по виску зонтом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It’s not what you think, Maa-chan. This is someone who seeks to uncover your sins.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ты не так все поняла, Маа-чан. Та женщина хочет обличить твои грехи.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So it’s got nothing to do with cheating, dammit!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Измена тут не причем, будь все проклято!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Why were you laughing?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты смеешься?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Don’t ask a human such things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не задавай таких вопросов &amp;lt;b&amp;gt;человеку&amp;lt;/b&amp;gt;.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Even though you never laugh when you’re with me.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хотя со мной ты никогда не смеешься.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“……”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ясно.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Jealousy, is it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ревность, значит?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Jealousy indeed. The emotion that I loathe so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Точно ревность. То ненавистное мне чувство.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How nostalgic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ностальгия.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ahahahahahahaha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аха-ха-ха-ха-ха-ха.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to laugh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попытался рассмеяться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I got hit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И получил удар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I embraced her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обнял ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if to push me away, Mayu thrust at my arms and distanced herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You smell like that woman.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- От тебя пахнет той женщиной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You’ve smelled her before?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ты что, ее уже раньше нюхала?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Actually, I guess that’s possible.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Вообще-то, наверное, это возможно.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“You’re not Mii-kun.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты не Мии-кун.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“…Fine.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладно…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ну вот.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just like that, I’m no longer Mii-kun, huh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Вот я уже и не Мии-кун.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I’m not kind, I’m not Mii-kun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Если я не добрый, то я не Мии-кун.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I’m not always paying attention to Maa-chan, I’m not Mii-kun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Если я обделяю ее вниманием, то я не Мии-кун.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I’m considerate of another, I’m not Mii-kun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Если я проявляю интерес к кому-то еще, то я не Мии-кун.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I’m not Mii-kun, I’m not me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Если я не Мии-кун, то я не я.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“I see.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понимаю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I glanced around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелся по сторонам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A fence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забор.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A fence. Huh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Забор забором.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It sure is short.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невысокий.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I guess it never occurred to them to reconsider its height since there have never been any incidents before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, никому и в голову не приходило сделать его повыше, так как жертв пока не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I twisted my head around and looked at Mayu.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я повернулся посмотреть на Маю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“This was for you! Because I l××e you, I had no other choice!”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это все ради тебя! У меня не было выбора, потому что я л××лю тебя!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I lied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Впрочем, я соврал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I lied. I lied I liED ILIEdiLIEdi lieLIELIE lieLIELIEMESOnge USOdakeDodIelüGeUsousO. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я соврал. Я соврал Я совРАЛ ЯСОВРАляСОВРаля ложьЛОЖЬЛОЖЬ ложьЛОЖЬЛОЖЬ ya$ovralelüGelojloj.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 15)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--usodakedol××eusodakedoussokaefko℃usousouosososossosodelete--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;усодакедол××овьусодакедоуссокаэфко℃ усоусоуососососсосоудалить&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--deletedeletedelete --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;удалитьудалитьудалить&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--space, convert. CONVERT CONVERT CONVERT CONVERT.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;пробел, отмена. ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I lied i lied I LIED. I lied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я соврал я соврал Я СОВРАЛ. Я соврал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though I lied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt; Впрочем, я соврал.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Idiot.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Идиот.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You’re right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ты права.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Liar.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Лжец.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You’re right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ты права.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Drop dead.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сдохни.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--you’re right--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;ты права&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Eh?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed a foot and a hand on the fence as a pivot, and flung myself forward. Grabbing the top of the fence, I hauled myself up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я оперся о забор ногой и рукой - и оттолкнувшись, подпрыгнул. Ухватился за верхний край и подтянулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lifted my other foot, the world lost stability.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я поднял вторую ногу, мир пошатнулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not holding myself up with my hands, I turned around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не держась руками, я развернул тело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--so l××ely--&amp;gt;&lt;br /&gt;
×××××ая&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 16)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--so l××ely--&amp;gt;&lt;br /&gt;
×××××ая&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--so l××ely--&amp;gt;&lt;br /&gt;
×××××ая&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--so l××ely--&amp;gt;&lt;br /&gt;
×××××ая&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--so l××ely--&amp;gt;&lt;br /&gt;
×××××ая&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The l××ely Maa-chan’s eyes gaped wide in bewilderment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
×××××ая Маа-чан ошеломленно округлила глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What do you think is about to happen?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что, думаешь, сейчас произойдет?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You’ll see soon enough, so you won’t need to figure it out, Maa-chan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Скоро увидишь, поэтому гадать не придется, Маа-чан.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You just have to watch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ты просто смотри.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just watch, and live a happy life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Просто смотри... А потом живи счастливо.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pray for your health, for a long life for you, and for your soul to rest in peace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Желаю здоровья, долгой жизни и упокоя души.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--гухехе (снайпер 17)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--See you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Увидимся.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--“Bye.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пока.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before a word could be said, I leapt over the boundary.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И не дожидаясь ответа, я спрыгнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The most unfettered time in my life began.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Началось самое свободное время в моей жизни.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Head-first I fell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я полетел вниз головой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blood drained from my head,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кровь оттекла от головы,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--as I listened to the sound of the sky,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
пока я слушал песню ветра…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--and—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
и…&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Oh. I forgot a bungee cord.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ах да, забыл веревку.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I died.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я погиб.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Tenth Incident [the questioning murder]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Десятый инцидент [сомнительное убийство]&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Due to certain circumstances, this murder has been postponed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По некоторым обстоятельствам это убийство откладывается.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Translator notes and references--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Примечания:&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[1] Tawaba! – the death cry of Mad Gunsou in Fist of the North Star.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Таваба! - предсмертный клич героя из манги «Кулак северной звезды».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[2] Omae wa mou shinde kudasai – a pun on “omae wa mou shindeiru” (you are already dead) – the signature phrase of the protagonist from Fist of the North Star. If the English doesn’t make any sense to you, don’t worry – the original Japanese text doesn’t make grammatical sense either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Ома эва мо шиндэ кудасай - переделка «ома эва мо шиндеиру» (ты уже мертв), коронной фразы главного героя манги «Кулак северной звезды». На японском переделка грамматически бессмысленна чуть меньше, чем полностью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.2. База за болы - когда бьющий получает четыре подачи, являющиеся “болами” - то есть они вышли за пределы зоны страйка, куда должен пытаться попасть питчер, чтобы заработать страйк - то он занимает первую базу (в контексте важно, что при этом бьющий ничего не «отбивает»). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.3. Частичная цитата из начала «Макбета» Шекспира (Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем?).&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[2.5] This is a reference to a Japanese work called “暗いところで待ち合わせ(Rendezvous in a dark place)”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.5. Отсылка к японскому роману  «暗いところで待ち合わせ» (Рандеву в темном месте).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[2.75] A reference to “宇宙戦艦ヤマト(Uchuu Senkan Yamato).” To save the radiation ridden earth, the characters travel 296000 light years into space to retrieve a radiation removal device. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.75. Отсылка к «Космическому крейсеру Ямато», где герои проделывают путешествие в 296 тысяч световых лет, чтобы достать противорадиационное устройство и спасти зараженную радиацией Землю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[3] If you’ve never been to Asia, buildings that are concerned with cleanliness will often have a plastic umbrella bag dispenser. You place your umbrella in a slot and it will “bag” your umbrella for you as seen here, which prevents rain-soaked umbrellas from dripping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. У нас подобные штуки бывают в здоровых торговых центрах. Кладешь зонт в пакет и запечатываешь специальной штуковиной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[4] A reference to a technique (hamon) from Jojo’s Bizarre Adventure (Jojo no Kimyou na Bouken) capable of many things, including preventing aging.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Отсылка к технике из «Невероятных приключений ДжоДжо», которая способна в частности предотвращать старение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[5] A reference to Sazae-san, a long-running Japanese cartoon wherein the titular character plays a game of rock-paper-scissors with the audience during the ending theme.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Отсылка к аниме «Сазаэ-сан», где в эндинге главный герой играет со зрителями в камень-ножницы-бумага.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[5.5] A Reference to Phoenix Wright, Ace Attorney. This game was also referenced in Chapter 1. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.5. Отсылка к игре «Phoenix Wright, Ace Attorney». &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[6] Kengi (嫌疑) – the Japanese term for “suspicion” is comprised of two kanji with the meanings of “dislike” and “doubt” respectively. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. «Подозрение» у японцев состоит из двух кандзи со значениями «неприязнь» и «сомнение».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[7] Number zero (zero-gou) – a Japanese term referring to a woman in a relationship with a married man who does not receive financial compensation and is connected only by feelings of love. This derives from the fact that wives are called number one (ichi-gou) and mistresses, number two (ni-gou).--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--вроде локализовал как «третья»--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[8] Talking clock (jihou) – a service, accessed by telephone, that will report the current time. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--локализовал--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[9] Katsudon – a popular type of Japanese food where a bowl of rice is topped with tonkatsu, egg, and other ingredients. It has become a trope that katsudon is served during police interrogations, prompting confessions. See here for more information.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
9. Кацудон - популярное японское блюдо, жаренная свиная отбивная в чашке с рисом, специями и яйцом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[10] Miai – a traditional Japanese matchmaking custom. It is customary for participants to meet over refreshments before leaving the miai setting for a walk or similar activity with the goal of getting acquainted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
10. Миай - первая встреча с кандидатом для брака по расчету, частью которой обычно является прогулка с целью знакомства потенциальных супругов.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[11] Daifuku – a Japanese confection consisting of a small piece of mochi with a sweet filling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
11. Дайфуку - японская сладость, небольшая рисовая лепёшка со сладкой начинкой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[12] Akafuku mochi – a Japanese confection native to Ise City in the Mie prefecture. More specifically “a famous confection of rice cake shaped to look like a stone from the bed of the Isuzu River, then, to express the flow of the sacred stream, three ridges of bean paste are applied to top of the ‘stone.’” (Source)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
12. Акафуку-моти - особый сорт рисовых пирожных, покрытых сладкой пастой из красных бобов.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[13] Oobanyaki (also known as imagawayaki) – a Japanese dessert “made of batter in a special pan […] and filled with sweet azuki bean paste.” (Source) Oobanyaki is largely known as imagawayaki, but is called oobanyaki in the Kansai region.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
13. Обаняки - жареные пирожки с начинкой из пасты адзуки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[14] Akai Kitsune &amp;amp; Doraemon – Akai Kitsune is a brand of Japanese instant noodles whose name translates to “red fox.” The ‘raccoon that didn’t come from the future’ is a reference to Doraemon, an anime about a cat robot from the future who is often mistaken for a tanuki (Japanese raccoon dog) due to his appearance. The tanuki and kitsune are rival magical creatures from Japanese folklore. Known for their trickery and cunning, confrontations between them involved a battle of wits rather than of force. (Source)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
14. «Акай китсуне» - брэнд японской лапши быстрого приготовления (в переводе: «красная лиса»). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Енот, который не прилетел из будущего» - отсылка к «Дораэмону», аниме, где протагониста-робокошку вечно путают с енотом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Далее, в японском фольклоре енот и лиса - враждующие волшебные звери, которые в схватках используют смекалку, а не силу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[15] Matsumaezuke – a Japanese dish consisting of various pickled ingredients. See here for more details.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
15. Мацумаэзуке - японское блюдо из маринованных овощей и морепродуктов.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=472543</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=472543"/>
		<updated>2015-11-27T10:38:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Том 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
*12 июля 2015 - завершен перевод 3-ей главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/1-1.html Совпадение]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_12.html Очи смерти]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Luck&lt;br /&gt;
*Hope&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=462600</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=462600"/>
		<updated>2015-09-19T17:38:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: редактура 2 проход&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--==Chapter 1 - The Son of the Branch Family==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Сын из побочной ветви==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you know what the essence of sorcery is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебе известно, в чем суть магии?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer is &#039;lies&#039;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ответ: во лжи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!---Tsuchimikado Yakou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Цучимикадо Яко.&amp;lt;!-- http://gramma.ru/RUS/?id=5.8 *дождаться, когда станет технически возможно выравнять по правому краю (совместимо с фб2) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 1===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 1&#039;&#039;&#039;}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an incident that happened many years ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Случилось это много лет назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When the adult relatives gathered for an occasion, Harutora and Natsume would often play with each other.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда взрослым выдавался повод встретиться, Харутора и Нацуме обычно играли вместе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The playful Harutora would often get hurt, but Natsume, the princess of the main family, was very modest and docile. She was scared of meeting strangers and had few friends. Thus, whenever Harutora came by, her face would flush with excitement. She would listen to whatever Harutora would say and would follow him wherever he went.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Непоседливый Харутора часто ранился, а Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Незнакомцев она вовсе боялась, а друзей у неё почти не было. Поэтому каждый раз, когда приходил Харутора, она краснела от радостного волнения. Она слушала всё, что говорил мальчик, и ходила за ним по пятам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The place they played at was the courtyard inside the main family mansion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Играли они во внутреннем дворике особняка главной семьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a bamboo forest in this wide garden, a lake, some stone lanterns, some fake hills, moss, little insects, shrines and so on. It was filled with delight and adventure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут раскинулся большой сад: бамбуковая роща, пруд, мошкара, каменные лампы, поросшие мхом насыпные холмы, святыни и многое другое. Всё кругом вселяло восторг и дух приключений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But during one time, when they were playing, Natsume was suddenly frightened as she hid behind Harutora. She would give a crying look when they were playing tag or hide and seek, and she would hug Harutora tightly as she said,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме вдруг чего-то испугалась и спряталась за Харуторой. Вот-вот готовая заплакать, она крепко прижалась к Харуторе и сказала:&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I think there’s something,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кажется, здесь кто-то есть. Он смотрит прямо на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking right at me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--пустая строка. поправить* --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora could not see anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора ничего не видел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At first, he thought that Natsume was being too scared, called her a scaredy-cat, a crybaby, and even told her off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала ему пришла мысль, что Нацуме померещилось; он назвал её трусишкой, плаксой, и сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just go back to the adults if you’re so scared. I can play on my own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну тогда иди к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of Harutora, Natsume almost ended up crying. However, she did not do so, but managed to endure, forcing a smile as she continued to play with Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за слов Харуторы Нацуме едва не расплакалась. Однако сдержала слезы и натянуто улыбнулась, после чего они продолжили играть.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But when Harutora heard from his parents that Natsume was ‘a child who could see’, he knew he was wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме - «ребенок, который видит», он понял, что был не прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume was not scared, but saw something Harutora did not see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме тогда не померещилось - она правда увидела что-то, чего не видел Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume’s eyes widened when she saw Harutora lower his head in apology. Harutora continued to insist that he was to blame and apologized saying that it was his fault.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она округлила глаза, когда увидела Харутору, склонившего голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине, извиняющимся тоном повторяя, что это была его ошибка.&amp;lt;!--**тафталогия автора--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can’t see anything that scares me, and whatever I can’t see can’t scare me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Из того, что я вижу, меня ничего не пугает, а то, чего не вижу, не может меня напугать. Так что когда тебе страшно, знай - я защищу тебя во что бы то ни стало.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thus, when you’re scared, I’ll definitely protect you, Natsume.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And so, Natsume suddenly mumbled some words to herself, and then gave Harutora an expectant look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме вдруг пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору вопрошающий взгляд:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Can you become my shikigami?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты станешь моим сикигами?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At that time, Harutora did not understand the meaning behind her words. What’s a shikigami? He asked, and Natsume shook her head, saying, I don&#039;t know. Granny said that a shikigami would protect me, you will become my shikigami as part of our family’s ‘tradition’, Harutora, and you will stay by me and protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора тогда не понял значения её слов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Что за сикигами? – спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нацуме, покачав головой, ответила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – это мой хранитель. И что им станешь ты по одной из наших семейных «традиций». И будешь защищать меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But Harutora still did not understand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мальчик все равно не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What is this ‘tradition’?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что еще за «традиция»?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It’s decided between my family and your family, Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так решили наши семьи, Харутора.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is that so? Why didn’t I hear of it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда? Почему я ничего не слышал об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was determined as such.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но так было решено.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume answered with a forced tone, feeling like her most valuable incantations had been treated with disdain, and Harutora felt embarrassed by it. Natsume then showed an insecure look the moment she saw Harutora’s expression.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ощущая, как над самыми важными для неё вещами будто смеются, Нацуме ответила твердым тоном, - Харутора заметно смутился. Как только Нацуме увидела выражение его лица, неуверенно спросила:&amp;lt;!--*перенести наверх к пр--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Will you not…become my shikigami?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты не... будешь моим сикигами?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her voice was trembling, and Harutora panicked, thinking he had made her cry again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав ее дрожащий голос, Харутора запаниковал - опять заставил девочку плакать. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, Natsume was not crying. She was restless, scared, and her eyes looked like they were about to cry, but Harutora saw that those eyes were not wavering. Those eyes looked like they were a lake surface on a mountain in the clouds, showing only the reflection of the skies and space. There was a strong-willed determination of a kind Harutora did not know of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Нацуме не заплакала. Она беспокоилась, боялась даже, на глазах вот-вот выступят слезы, но Харутора видел, что ее глаза не метались. Глаза эти напоминали поверхность горного озера в облаках, отражающую лишь небеса. Ее взгляд был полон до сих пор неведомой Харуторе решимости.&amp;lt;!--«сиял» ниже - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He seemed attracted by Natsume’s eyes. It’s fine, he answered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будто пленённый глазами Нацуме, он ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Okay, I’ll become your shikigami, Natsume. I’ll always stay by you and protect you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хорошо, я стану твоим сикигами. Я всегда буду рядом, всегда буду защищать тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume raised her right hand and extended her little finger. Harutora too reached his right hand out and used his own little finger to hook onto Natsume’s finger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме подняла правую руку, протягивая свой мизинец. Харутора тоже поднял правую руку, и они сцепили мизинцы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[image:Tr1_011.png|thumb]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Иллюстрация|TR_v01_07}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume started to chant, and looked so serious it was scary. Harutora too followed, and their voices formed a promise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со страшно серьезным видом Нацуме начала монотонно петь. Чуть позже подключился и Харутора, и их голоса сплелись в обещание.&amp;lt;!--*evri  **--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once she released her hand, Natsume looked like she won the biggest lottery in life as she showed a radiant smile. Harutora saw that dazzling smile and thought that they finally made up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда Нацуме опустила руку, на ее лице засияла такая улыбка, словно она выиграла в самой большой лотерее в мире. И увидев эту ослепительную улыбку, Харутора понял, что они наконец помирились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But why was I not smiling as brightly as Natsume? His mind was thinking that this was good, but there was a part in his heart where he just could not calm down. It felt like he swallowed a piece of candy that was as large as a fist.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Но почему я не улыбаюсь так же ярко, как Нацуме?&amp;lt;/em&amp;gt; Голова подсказывала - все замечательно, но что-то в глубине души не давало покоя. Ощущение, словно ему в рот запихнули конфету размером с кулак.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It felt heavy, painful, but he could not spit it out—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тяжелая, она больно давила на язык, но он не мог её выплюнуть – слишком сладко.&amp;lt;!--*перенести наверх + удалить пустую строку ниже + *evri--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It felt very sweet when he licked it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that, both of them continued to play in the mansion’s garden like usual. Whenever Natsume looked scared, Harutora would look at the place where there was nothing, swing his fists, yell bravely and pursue the thing only Natsume could see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого они продолжили встречаться и играть в саду, как обычно. Всякий раз, когда Нацуме становилось страшно, Харутора смотрел на пустое место, затем махал кулаками, смело кричал и преследовал «врага», которого видела только девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No matter what happened, he definitely must not let her get hurt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он ни в коем случае не мог допустить, чтобы с ней что-то случилось.&amp;lt;!--*перенести наверх + «кто-то обидел» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—That had been many years ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было много лет назад…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Back then, Harutora still did not understand what the ‘future’ meant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда Харутора еще не понимал, что означает слово «будущее».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 2===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 2&#039;&#039;&#039;}} &amp;lt;!--*убрать пустую строку ниже--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Miasma had already overflowed into the surroundings when the personnel carrier arrived.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда транспорт прибыл на место, миазма уже вылилась в окрестности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most of the people in the shopping district had gone to shelters, leaving behind an empty street. Onmyouji wearing clothing that protected them from miasma came out from the carriage that had pulled an emergency stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большинство людей, застигнутых бедствием, уже нашли укрытия - улица пустовала. Оммёдзи в защитной одежде от миазм, включив аварийную остановку, вышли из транспорта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The source of the spiritual disaster was an ancient tree growing in the middle of the shopping district. The big tree gave off an abnormal spiritual pressure, twisting its trunk as if it were an animal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Источником бедствия было старое дерево в глубине торгового района. Оно мотало кроной как животное головой, нагнетая вокруг аномальное духовное давление.&amp;lt;!--*термин--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Aura - something that filled every creature.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аура – ей обладает всё живое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That aura would often oscillate and waver, maintaining a stable state throughout the whole body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аура обычно вибрирует в определенном диапазоне, сохраняя стабильное состояние.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, occasionally the oscillation would go out of control, and the clearly imbalanced aura would become miasma, further skewing the imbalance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но иногда колебания зашкаливают, и неустойчивая аура превращается в миазму, а амплитуда колебаний продолжает расти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An accident where the aura was unable to recover, where it far exceeded the acceptable range for self-purification - those were the spiritual disasters recognized by those versed in Onmyoudou. And driving out the spirit - &#039;Exorcism&#039; - was the duty of the Onmyouji, members of the Onmyou Agency.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Инциденты, в которых аура не может восстановиться, превысив предельный уровень для самоочищения, – это духовные бедствия, как называют их мастера Оммёдо&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;. А изгнание духов – «Экзорцизм» - долг оммёдзи, членов Агентства Оммёдо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a group of ravens dancing in the Tokyo night, they encircled the ancient tree, drawing out small daggers from their pockets one by one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Словно стая воронов, танцующих в токийской ночи, они окружили древнее дерево, один за другим доставая маленькие кинжалы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They chanted the incantation, thrusting their daggers down towards the asphalt road. The daggers filled with magical energy pierced the road, sticking into it. White light flashed off of the blades, spreading along the ground, encircling the ancient tree, forming a nimbus of light, cutting off the source of the spiritual disaster from the outside world, and creating a barrier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начав читать заклинание, они вонзили клинки в дорогу под ногами. Наполненные магической энергией, лезвия крепко засели в асфальте. Потом вспыхнули белым светом, который побежал вокруг древнего дерева, создавая некий барьер, отрезающий источник духовного бедствия от внешнего мира.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ancient tree didn&#039;t stop moving from this. It continued spewing out miasmas as if spraying out spores, and the branches struggled to resist the force, as if it wanted to break the barrier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако дерево не прекратило двигаться. Оно продолжало извергать миазмы, словно распыляло споры, а ветви упирались в барьер, будто хотели разрушить его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The spiritual disaster had already reached the second phase, and the situation didn&#039;t allow for the Onmyouji to take it lightly. If this went on, it would soon enter phase three, and the miasma would take form, birthing &#039;demons&#039;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Духовное бедствие уже достигло второй фазы, и оммёдзи не могли себе позволить относиться к нему легкомысленно. Если ничего не предпринять, то скоро оно войдет в третью фазу и миазма приобретет форму, порождая «демона».&amp;lt;!--*--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry, I&#039;ve made you all wait!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите, что заставил вас всех ждать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A motorcycle approached from behind the Onmyouji who were maintaining the barrier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К оммёдзи, поддерживающим барьер, подъехал мотоцикл, с которого резво спрыгнул остроглазый мужчина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A sharp-eyed man sprinted swiftly from the motorcycle.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--*пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wasn&#039;t wearing the miasma-protection clothing of the Onmyouji, but instead wore a colorful shirt and a pair of jeans with holes in the knees, looking completely unlike an Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На нем не было спецодежды, защищавшей от миазм, вместо нее - разноцветная куртка и джинсы с дырками на коленях. Выглядел он совершенно не похоже на оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, he was the commander leading this group, the top of the country&#039;s Onmyouji - one of the National First-Class Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, он числился командиром этой группы борцов с нечистью и одним из лучших профессионалов страны – Национальным Оммёдзи Первого класса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve finally caught up. I&#039;ll get rid of this demon in one strike, you guys stay sharp and maintain the barrier!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наконец-то догнал вас. Я разберусь с этим демоном одним ударом, а вы, ребята, не расслабляйтесь и поддерживайте барьер!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The man wore a katana on his waist. He dismounted from the motorcycle, rushing forward and drawing the katana.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужчина бросился вперед, обнажая катану, которая висела у него на поясе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He slashed the blade through the air, drawing a complex pattern. He manipulated aura, converting it to magical force, and the blade shone with a blinding light as if it were engulfed in flame.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он стал рассекать мечом воздух, рисуя сложный узор. Лезвие сверкало ослепительным светом, словно охваченное пламенем, - таким образом он превращал ауру в магическую силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The commander of the ravens chanted:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Командир воронов выкрикнул:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;By the five elements, keen spirit of metal, cut down the spirit of wood! Metal overcomes wood! Disperse, demonic miasma!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пятью элементами, острый дух металла, разрежь духа дерева! Металл превосходит дерево! Рассейся, демоническая миазма!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The raised sword cleaved towards the ancient tree----&amp;gt;&lt;br /&gt;
И занесенный меч обрушился на ствол дерева…&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;☆&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|☆}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wow, awesome!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вау, круто!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tsuchimikado Harutora slurped noodles with disposable chopsticks, staring intently at the television screen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Цучимикадо Харутора втянул лапшу с одноразовых палочек, уставившись в телевизионный экран.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was sitting in a small udon shop with an atmosphere reminiscent of the old Showa era. The windows of the shop were open wide, and the old electric fan circulated the cool air, blowing away the summer heat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он сидел в маленькой лапшичной, отдававшей эпохой Сёва. Окна были широко распахнуты, а старый вентилятор разносил прохладный воздух по помещению, отгоняя летнюю жару.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The television screen was currently live-broadcasting the Onmyouji eliminating the spiritual disaster. Since almost all spiritual disasters  happened inside Tokyo, it was an almost foreign scene to Harutora who lived in this kind of countryside place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По телевизору в прямом эфире показывали, как оммёдзи ликвидировали духовное бедствие. Так как почти все они случались в пределах Токио, это казалось чем-то из другого мира для Харуторы, жившего в сельском городке. Он направил свои палочки на телевизор:&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora pointed his chopsticks at the television in the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look, Touji. That tree&#039;s at least two meters in diameter, but it was cut down instantly, almost like a manga.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смотри, Тодзи. Это дерево не меньше двух метров в диаметре, но он срубил его одним махом, прямо как в манге! - оживленно сказал он Ато Тодзи, сидевшему напротив.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was full of excitement as he spoke to Ato Touji who sat across from him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--*пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji had finished eating long ago, slumped lazily in his seat. He listened to Harutora&#039;s words, turning his head to look at the television behind him. The fierce pair of eyes cast a bored gaze from under the bandanna around his forehead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи уже давно поел и сейчас лениво развалился на стуле. Послушав Харутору, он повернул голову и посмотрел на телевизор за спиной. Пара свирепых глаз бросила скучающий взгляд из-под банданы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......After all, elites like Onmyouji aren&#039;t too different from manga in the first place.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В конце концов, элита оммёдзи не слишком отличается от героев манги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Elites?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Элита?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ones who qualify through the &#039;First-Class Onmyou Exam&#039;, also known as the National First-Class Onmyouji...... Wasn&#039;t there a special report in that magazine I let you read earlier?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Те, кто прошли «экзамен оммёдзи Первого класса», также известные как Национальные Оммёдзи Первого класса. Была же статья в журнале, который я давал тебе почитать, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? So that katana guy is one of the &#039;Twelve Divine Generals&#039;? Amazing!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что? Так этот парень с катаной - один из «Двенадцати Небесных Генералов»? Удивительно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora moved his gaze to the television again. The live-streamed broadcast had switched to a reporter making a statement on the scene, and Harutora still stared happily at the television, only remembering that he was still eating after a while, and then continuing to eat his noodles.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора перевел взгляд обратно на телевизор. Теперь показывали репортера, вещавшего что-то с места происшествия, но Харутора продолжал так же заворожённо смотреть на экран. Затем вспомнив, что он еще не доел, снова принялся за лапшу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Generally speaking, being an Onmyouji was quite a peculiar profession.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говоря в целом, оммёдзи – довольно своеобразная профессия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But once one became a National First-Class Onmyouji, it was a completely different position.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда кто-то становится Национальным Оммёдзи Первого класса - это вообще другой разговор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The so-called &#039;Twelve Divine Generals&#039; was just a title bestowed upon them by the media, since there were only a dozen National First-Class Onmyouji who had passed the First-Class Onmyou Exam. It could be said that these were even more extraordinary elite Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Двенадцать Небесных Генералов» - просто название, дарованное им СМИ, так как Национальных Оммёдзи Первого класса, которые смогли сдать экзамен, была лишь дюжина. Можно сказать, это непревзойденная элита оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;These kinds of broadcasts are becoming more common recently.&amp;quot; Harutora slurped udon as he spoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Такие репортажи в последнее время что-то зачастили, – заметил Харутора, уминая удон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Seems like spiritual disasters are on an increasing trend...... But, that&#039;s all Tokyo&#039;s business.&amp;quot; Touji looked out the window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, духовных бедствий происходит все больше и больше…  Но это проблемы Токио. – Тодзи выглянул в окно. - А у нас место спокойное.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This place is very peaceful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora set down his chopsticks in the middle of eating his udon, looking at Touji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора опустил палочки в миску с удоном и посмотрел на Тодзи:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it, are you thinking of your family after being away for a long time?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое, давно не виделся с «семьей» и заскучал?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not it, I don&#039;t hate the peace.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вовсе нет, я не против спокойствия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha, don&#039;t lie. When you were in Tokyo you were a violent juvenile delinquent.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ха-ха, не ври. В Токио ты был жестоким малолетним преступником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut up, go eat your noodles.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Заткнись и ешь свою лапшу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji narrowed his eyes and creased his brow, and Harutora laughed while reaching his hand towards the small bottle of hot sauce.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи сощурил глаза и сморщил лоб, а Харутора засмеялся, протягивая руку к маленькой бутылочке с острым соусом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;☆&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|☆}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once they walked out of the store, Harutora couldn&#039;t help but narrow his eyes at the dazzling sunlight and the vast expanse of whiteness in front of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только они вышли из лапшичной, Харутора зажмурился, спасаясь от солнца, настолько яркого, что белело в глазах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The August sun was high in the sky, strong heat reflected off the asphalt road, and cicadas chirped in bursts like the crashing of waves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Августовское солнце стояло высоко в небе. Сильный жар поднимался от асфальтовой дороги, прерывистое стрекотание цикад напоминало шум прибоя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the other side of the street was a park full of greenery. Raising his gaze, the blue sky was before him, big white clouds stretching across the sky.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С другой стороны улицы зеленел парк. А подняв взгляд, Харутора увидел синее небо и разбросанные по нему большие белые облака.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was summer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лето.&amp;lt;!--капитан очевидность. фраза не служит никакой цели, блин - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora and Touji walked out of the noodle shop and stood in front of the store for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора и Тодзи вышли из лапшичной и остановились у дверей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It&#039;s so hot.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Жарко-то как.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Summer, you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Лето, знаешь ли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Their ears could almost hear the sound of their skin being fried as they stood underneath the hot sunlight. When they crossed the road and moved underneath the shade of the trees, they resumed their aimless stroll again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они почти слышали, как плавится их кожа, пока стояли под горячими солнечными лучами. Друзья пересекли дорогу и уже в тени деревьев возобновили свою бесцельную прогулку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was currently summer vacation, and today they had been receiving summer remedial classes for the entire morning, and not until just now on the road home had they dealt with their late lunch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сейчас были летние каникулы, но сегодня они провели все утро в школе, на дополнительных занятиях, и только теперь, по пути домой, устроили поздний обед.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two of them wore the uniform of white short-sleeved shirts and gray pants for the remedial class just now, but Touji had a bandanna wrapped around his forehead, keeping back his long hair.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они оба были одеты в школьную форму – белую рубашку с коротким рукавом и серые брюки. Тодзи надел также бандану, чтобы волосы не лезли в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe the atmospheres that the two gave off were different, as even if they were both wearing uniforms, Touji appeared much more handsome. The two of them were like a tiger sticking his tongue out from the heat and a wolf that calmly looked for prey. Touji had grown to be quite handsome in the first place, and of course that could be one of the reasons creating the disparity between the two.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на одинаковую форму, впечатление они производили разное. Тодзи, допустим, выглядел гораздо привлекательнее Харуторы. Они были словно тигр с высунутым от жары языком и волк, спокойно высматривающий свою жертву. Конечно, одной из причин такого контраста могло быть то, что Тодзи от природы внешне красивее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My mouth is still really spicy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У меня до сих пор жжет во рту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You put in too much hot sauce.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты добавил слишком много острого соуса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I didn&#039;t do it on purpose, it&#039;s cause the lid of the bottle fell off.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не специально, всё потому, что крышка бутылки упала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your luck is still as bad as ever.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебе, как всегда, не везет, - хихикнул Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji snickered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--*пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Actually, Harutora&#039;s luck was strangely poor, and the lid of the bottle falling off when he was pouring hot sauce even counted as a small matter. For example, he had been in car accidents twelve times. It was really hard to judge whether being run over by cars twelve times but still being alive meant his luck was good or bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора был и вправду поразительно невезучий, и то, что отвалилась крышка, когда он наливал острый соус, можно считать мелочью. К примеру, он двенадцать раз попадал под машину. Хотя трудно сказать, везучий человек или нет, если после двенадцати таких ДТП он до сих пор жив.&amp;lt;!--сбивали на дороге - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is definitely a curse inherited by my ancestors.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне точно досталось какое-то проклятие от предков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, with your lineage, the probability&#039;s pretty high.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, с твоей-то родословной - скорее всего, - с сарказмом ответил Тодзи, которому поднадоел нескончаемый поток жалоб Харуторы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As usual, Harutora&#039;s complaints didn&#039;t stop, and Touji who walked beside him replied sarcastically.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--*пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sunlight passed through the leaves and shone on the asphalt road, as if luminescence had been scattered everywhere. Clearly outlined dark shadows contrasted with the patchy light, and looking at that scene made the heat seem like it had lowered somewhat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Солнечные лучи проходили сквозь листву и отсвечивали на асфальте, покрывая его пятнистым узором. Четко очерченные тени контрастировали с крапинами света - от этой красоты даже казалось, что жара немного спала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Alright...... What should we do next?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хорошо… Что будем делать дальше?&amp;lt;!--*evri (кто говорит)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora was still muttering. His phone promptly sounded as if it had taken that opportunity,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора продолжал бормотать, когда неожиданно его телефон зазвонил, словно имел своё мнение на этот счет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh.&amp;quot; Harutora fished his phone out of his pocket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О! - Харутора достал мобильник из кармана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He flipped open the folding phone, and after seeing the name displayed on the screen, immediately closed his eyes halfway, closing the phone without saying a word. Then, he put the phone back into his pocket as if nothing had happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он открыл «раскладушку», но, увидев имя на экране, тут же опустил веки и молча закрыл телефон. Затем положил его обратно в карман, как будто ничего не случилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Hokuto?&amp;quot; Touji slanted his gaze towards him, confirming.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хокуто? – покосился на него Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It was Hokuto.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она самая...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora didn&#039;t explain further, nor did Touji pursue the question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора не стал объяснять дальше, а Тодзи не донимал вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two of them listened to the cicadas while strolling leisurely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они слушали цикад, неторопливо прогуливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What will we do later? I don&#039;t have any money on me, but should we still just go to the arcade to hang out?&amp;quot; Harutora proposed this, his spirits restored.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чем займемся дальше? Я не взял деньги, но, может, просто потусуемся в игровом центре?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда Харутора предложил это, настроение у него сразу поднялось. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......No, unfortunately, you&#039;re wasting your effort.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К сожалению, уже не получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What? What do you mean?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чего? Что это значит?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ve already been caught, as expected of your bad luck.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты уже попался, спасибо твоей невезучести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji pointed slightly behind Harutora&#039;s back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи указал назад, за спину Харуторы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You Bakatora!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ах ты Бакатора!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A voice that seemed to exemplify vitality sounded with a light, brisk tone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос прозвучал легко и жизнерадостно - прямо воплощение бодрости.&amp;lt;!--в добавок к заюзанным мной, тут мона почти в любом порядке ставить синонимы по желанию: задорно, весело, энергично + воплощение позитива - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, Harutora heard the sound of footsteps stamping on the asphalt road - and soon after, something warm and soft jumped onto his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда Харутора услышал звук шагов, и вскоре что-то теплое и мягкое уперлось ему в спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[image:Tr1_023.png|thumb]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Иллюстрация|TR_v01_08}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I found you! Why didn&#039;t you pick up your phone? Hurry up and say it! Bakatora!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я нашла тебя! Почему ты не берешь трубку? Отвечай! Бакатора!&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D, Don&#039;t be like that, Hokuto! I can&#039;t breathe--! I&#039;m gonna die--!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-не делай так, Хокуто! Я не могу дышать!.. Я сейчас умру!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Two hands reached out from behind Harutora&#039;s back, grabbing his neck. Short, light-colored hair floated lightly in the summer breeze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Две руки протянулись из-за спины Харуторы, обхватывая его шею. А в его поле зрения попали короткие светлые волосы, слегка развевавшиеся на летнем ветерке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora&#039;s neck was being throttled vigorously, and he desperately tried to loosen Hokuto&#039;s arms. But Hokuto didn&#039;t give up the opportunity to deliver the finishing blow, and she raised her arms, grinding them on Harutora&#039;s head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шея Харуторы была сильно сдавлена, и он отчаянно пытался ослабить хватку Хокуто. Но та не упустила возможность нанести завершающий удар и принялась тереть костяшками пальцев ему по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Bakatora! Bakatora!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Бакатора! Бакатора!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it. Don&#039;t lean on me, it&#039;s too hot, you tomboy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, прекрати! Не прижимайся ко мне, хулиганка, сейчас слишком жарко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did you say! Harutora&#039;s the one who smells like sweat.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да что ты говоришь! Пахнет потом тут только от тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t smell me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не нюхай меня!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, there&#039;s the smell of soup, did you eat udon again?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пахнет бульоном, ты опять ел удон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you not to smell other peoples’ bodies! Are you a dog!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве я не говорил тебе не нюхать других людей?! Ты как собака!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Red-faced, Harutora took a big step back. Hokuto finally released him, showing a bright smile, and saying with a youthful tone:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покраснев, Харутора сделал большой шаг назад. Хокуто, наконец выпустив его, сверкнула улыбкой и детским голосом сказала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The weather&#039;s so hot, I never expected you to be able to eat udon, your brain really must have gotten fried.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сегодня такая жара... Не ожидала, что ты сможешь съесть удон. Твой мозг наверняка зажарился.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Be a little less nosy! Also, don&#039;t you look down on udon, udon is Japan&#039;s profound-&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не суй свой нос в чужой вопрос! И не смотри на удон свысока, удон – это наследие японской...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Touji, what did you eat?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тодзи, а ты что ел?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Soba.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Собу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you forgetting about me? Or just deliberately ignoring me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты забыла, что я с тобой разговариваю? Или просто меня игнорируешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora roared with intensity, but Hokuto who had him in the palm of her hand seemed at leisure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора напряженно зарычал, на что Хокуто невозмутимо выставила перед ним ладонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He and Hokuto had been like this since junior high up through today. Her eyes were wide, her lips would naturally curve upwards, and her manner of speech was like a boy&#039;s, but she had a well-formed, cute face, which seemed extremely unexpected. She wore a tight-fitting polo shirt and a miniskirt, with her hands and feet tanned slightly brown by the sun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так вот общались они с Хокуто еще со средней школы. У неё были большие глаза, уголки губ - от природы подняты вверх. Манера речи напоминала мальчишескую, но лицо - на удивление симпатичное. Она была одета в облегающее поло и мини-юбку, а руки и ноги - слегка загорелые.&amp;lt;!--*разделить на 2 абзаца--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She swung her pretty toned legs back and forth, moving back and forth between the frustrated-looking Harutora and Touji who didn&#039;t bother with her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Усердно работая своими милыми ножками, она ходила туда-сюда между разочарованным Харуторой и Тодзи, который не особо обращал на нее внимание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You guys went to remedials today, too? As expected of the King of Failing and the Skipping School Master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ребята, вы ходили на дополнительные занятия и сегодня? Как и ожидалось от Короля Провалов и Мастера Прогульщика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re noisy, what did you come here to do, anyway?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какая же ты шумная. Так что ты здесь делаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmm? Nothing, I just came here for a walk.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хм-м? Ничего, просто вышла погулять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A walk on this kind of super hot day? Are you the one whose brain got fried?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В такой супер жаркий день? У тебя тоже мозг поджарился?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;At least it&#039;s much more meaningful than remedial classes. Did you know, Harutora? In this world, only clever people prosper.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По крайней мере, в этом куда больше смысла, чем в летней школе. Знаешь, Харутора… в этом мире только умные люди преуспевают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh, this guy&#039;s power of persuasion is truly annoying......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да уж, убедительность этого парня действует на нервы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not a guy, I&#039;m a girl, Bakatora.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не парень, я девушка, Бакатора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut up, you tomboy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Помолчи, хулиганка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Frustrated, Harutora stared at the dramatizing Hokuto.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рассерженный Харутора уставился на возмущающуюся Хокуто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, &#039;Bakatora&#039; was Hokuto&#039;s original creation, who had described Harutora as &#039;An old tiger, passing a spring day by sleeping lazily while showing its belly&#039; to belittle him. As the analogy was very apt, she hadn&#039;t been able to resist praising her own creativity when she had thought of this nickname, but Harutora just felt furious at its origins.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кстати, «Бакатора» - оригинальное творение Хокуто, которая, чтобы пристыдить его, раньше описывала Харутору как «старого тигра, весенним днем дремавшего пузом кверху». Сравнение было очень метким, и она не смогла устоять и похвалила себя за остроумие, когда придумала это прозвище. Но, слыша его, Харутора чувствовал лишь ярость.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji sighed wordlessly as he watched the two of them bickering as usual.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наблюдая их перебранку, Тодзи молча вздохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Speaking of which, you still have that uncanny intuition like always. Did you also see the broadcast just now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К слову, у тебя все-таки пугающе верная интуиция. Ты тоже смотрел репортаж?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, and Touji too, you&#039;re looking sharp as usual.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, вместе с Тодзи. А ты, как всегда, внимательна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So then, I should go over it again......&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; Hokuto is talking endlessly by herself. &amp;lt;/ref&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Нужно снова повторить&amp;lt;!--*evri --&amp;gt;…{{ref| Хокуто бесконечно говорит сама с собой}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How unbearable. Touji turned to the side, shifting his gaze away. Harutora just looked displeased as if he were a tiger whose head had been shaved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Просто невыносимо. Тодзи отвернулся, отводя взгляд. Харутора же сделал недовольное лицо, словно тигр, которому только что побрили голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto didn&#039;t concern herself with the reactions of the two.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто их реакция ничуть не смутила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In short! Regardless of why I called out to you guys, Harutora has to pay for ignoring my phone call first. Hurry up, come on!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Короче говоря! Не важно, почему я звонила вам, ребята; в первую очередь Харутора должен заплатить за игнор моего звонка. Давай, раскошеливайся!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Hokuto straightened her back and delivered this announcement, she grabbed Harutora&#039;s hand, pulling him into a run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этих слов она, выпрямив спину, схватила Харутору за руку и потянула за собой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her arm was slim like a girl&#039;s, but her strength was surprisingly great. &amp;quot;Hey, what are you doing!&amp;quot; As Hokuto towed Harutora away, he was forced to follow along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Руки у нее были стройные, женственные, но поразительно сильные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Эй, что ты делаешь?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хокуто тащила Харутору, вынужденного теперь бежать за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji raised an eyebrow, looking quite helpless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи с беспомощным видом поднял бровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, he stuck both hands in his pants pockets, slowly following in the pair&#039;s footsteps.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем он сунул руки в карманы брюк и неспешно последовал за парочкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 3===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 3&#039;&#039;&#039;}} &amp;lt;!--*удалить пустую строку ниже--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......I really can&#039;t understand, why do I have to treat Hokuto to shaved ice? Why, I don&#039;t get it at all......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я правда не могу понять, почему я должен угощать Хокуто мороженным? Я не понимаю этого вовсе…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ten minutes later.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Десять минут спустя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora sat on a park bench, staring at the shaved ice in a plastic cup, complaining with a displeased tone and look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора сидел на скамейке в парке, глядя на мороженное в пластиковом стаканчике, и жаловался, видом и тоном выражая свое недовольство.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In contrast, Hokuto who had received her compensation looked overjoyed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В противовес, Хокуто, получив желанную компенсацию, была вне себя от радости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re stupid, Harutora, no wonder you always fail your exams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Глупый ты, Харутора, не мудрено, что ты всегда заваливаешь экзамены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk nonsense! It&#039;s my right to pick up my phone or not, and as for shaved ice--&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не говори ерунды! Это моё право - не брать трубку, а насчет мороженного…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yum.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ням.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, don&#039;t silently eat someone else&#039;s shaved ice! Also, you ate the layer on top, what the hell!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, не ешь втихомолку чужое мороженное! Да еще съела верхний слой, какого черта?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora roared, moving the cup away from Hokuto. Because Hokuto had eaten too rapidly, she screwed up her face and rubbed her temple, which could be called a self-inflicted pain.&amp;lt;ref&amp;gt; Hokuto has a brain freeze. &amp;lt;/ref&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора зарычал и отодвинул стаканчик от Хокуто. Так как девушка ела слишком быстро, она скривила лицо и потерла висок - можно сказать, самопричинённая боль{{ref| болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов}}.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Hokuto, are you here to advise Harutora to be an Onmyouji again?&amp;quot; Touji opened his mouth to ask this as he drank a soda off to the side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хокуто, ты здесь, чтобы в очередной раз посоветовать Харуторе стать оммёдзи? – открыл рот Тодзи, который в сторонке попивал содовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As he said this, Hokuto straightened her back as if responding.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто выпрямила спину, словно готовясь к ответу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Harutora.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto slipped her face in close, staring straight into his eyes. Harutora unconsciously shrank backwards from being stared at by her large eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто придвинула своё лицо вплотную и уставилась ему прямо в глаза. Харутора машинально отодвинулся назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W, What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You saw the broadcast on TV right now, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты смотрел сегодня репортаж по телику, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y, Yes......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Д-да…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t you imagine being like them? Do you want to? You should have, right? It definitely made you think about becoming just like them, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве ты не представлял себя таким, как они? Думал же об этом, да? Так ведь, правда? Естественно, ты захотел стать таким же как они, признайся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto&#039;s tone was extremely excited.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто говорила невероятно оживленно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora had a premonition that the words that had been said more than ten times were going to be repeated, and couldn&#039;t help from sighing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Совсем не хочу, - беспомощно вздохнул Харутора, готовясь к словам, которые слышал уже более десяти раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......I don&#039;t want to at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--*пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why? Harutora, you&#039;re the descendant of Abe no Seimei, from the Tsuchimikado family of genuine Onmyouji!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему? Харутора, ты потомок Абе но Сеймея из семьи Цучимикадо, семьи истинных оммёдзи!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Annoyed, Harutora made a face at Hokuto&#039;s aggressive attitude.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздраженный нападками Хокуто, Харутора состроил гримасу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Every word Hokuto said was true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждое ее слово было правдой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Abe no Seimei had been active during the Heian era, a distinguished Onmyouji of the time. After he died, his sons claimed to be &#039;Tsuchimikado&#039;, genuine Onmyouji, and for a long time dominated the world of Onmyoudou, until the Meiji era. It was needless to say, Harutora - Tsuchimikado Harutora was a descendant of this famous family.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Абе но Сеймей жил в эпоху Хэйан и был выдающимся оммёдзи того времени. После того, как он умер, его сыновья заявили, что «Цучимикадо» - истинные оммёдзи, и семья господствовали в мире Оммёдо в течение длительного периода, вплоть до эпохи Мэйдзи. Излишне говорить, что Харутора – Цучимикадо Харутора – потомок этого известного семейства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told you, Hokuto. I&#039;ve said this so much I don&#039;t even want to say it anymore, though I&#039;m a Tsuchimikado, my family is a &#039;branch family&#039;, completely different from the incredible &#039;main family&#039;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хокуто, я же говорил тебе. Говорил уже много раз и не хочу больше повторяться. Хоть я и Цучимикадо, моя семья принадлежит к «побочной ветви», которая отличается от невероятной «главной ветви» как небо от земли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Even so, you&#039;re still a Tsuchimikado! You were born in a legitimate family with history since the Heian era! But you go to a mediocre high school, laze around all day, fail your tests and not care, take remedial classes everyday after school, and complain endlessly...  Don&#039;t you think you&#039;re pathetic like that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Несмотря на это, ты все равно Цучимикадо! Ты родился в семье с историей, восходящей к эпохе Хэйан. Но учишься в обыкновенной старшей школе, сутками бездельничаешь, беззаботно заваливаешь тесты, каждый день ходишь на дополнительные занятия и бесконечно ноешь… Тебе не кажется, что ты жалок?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t need to be that nosy......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не суй свой нос в чужие дела…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora listened to Hokuto speak clearly and logically, but couldn&#039;t help from frowning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто говорила ясно и логично, но Харутора не мог не хмуриться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before this, Hokuto had tried to persuade Harutora several times, wanting him to &#039;Become an Onmyouji&#039;. And every time she saw news about Onmyouji, it would intensify. She always said the same things about him being born in a famous family, and her style of convincing could be said to be enthusiastic, but was closer to stubborn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто уже неоднократно пыталась убедить Харутору стать оммёдзи. И каждый раз, когда она видела новости о них, усиливала натиск. Она всегда говорила одно и то же: что он рожден в известной семье. Её уговоры можно было бы назвать полными энтузиазма, но на ум скорее приходило слово «упрямство».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Since you were born in a famous family, don&#039;t you have an obligation?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Раз ты родился в известной семье, разве это не твой долг?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not at all, what era are you from?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вовсе нет, из какого ты вообще века?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Harutora, you&#039;re too irresponsible!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Харутора, ты слишком безответственный!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you mean responsible or irresponsible, I just happened to be born in the Tsuchimikado branch family, I&#039;m just an ordinary, uninteresting high school student...... Even if my dad was a specialized Onmyouji, he was just a countryside Onmyou doctor.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты имеешь в виду - «безответственный»? Просто так случилось, что я родился в побочной ветви Цучимикадо. Я обычный, неинтересный ученик старшей школы… Да, мой папа специализированный оммёдзи, но он простой деревенский врач. Правильно?&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right?&amp;quot; Harutora tried to solicit Touji&#039;s approval. Touji who was quietly watching their interaction from the side showed a wry smile, nodding his head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора попытался заручиться поддержкой Тодзи. Но тот, спокойно наблюдая со стороны, лишь криво улыбнулся и кивнул головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know that. After all, he&#039;s my savior.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я знаю. В конце концов, он мой спаситель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When Touji had been in Tokyo once before, he had been embroiled in a spiritual disaster, hovering on the brink between life and death, and had happened by an Onmyou doctor - a specialized doctor who used Onmyoudou techniques for treatment - who had been in Tokyo, who had managed to save him and his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды, когда Тодзи приехал в Токио, он был втянут в духовное бедствие, оказавшись на грани между жизнью и смертью, и так случилось, что доктор Оммёдо – специализированный врач, владеющий целительными техниками Оммёдо – был как раз в Токио и сумел спасти жизнь Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That Onmyou doctor who had treated Touji was Harutora&#039;s father.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот доктор, который лечил Тодзи, и приходился отцом Харуторы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even now, Touji still had remnants from the spiritual disaster lingering in his body, and he often had to receive treatment from Harutora&#039;s father because of this. The reason he had gone to remedial classes this time wasn&#039;t because his scores were bad, but because his treatment resulted in him spending too few hours in class. He had dabbled a bit in Onmyoudou, and had suffered first-hand effects, so he was quite knowledgeable about Onmyoudou techniques.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи еще не до конца оправился после духовного бедствия, и ему часто приходилось подлечиваться у отца Харуторы. Причина, по которой он посещал летнюю школу, состояла не в том, что у него были плохие оценки, а в том, что из-за лечения он пропустил слишком много занятий. О духовных бедствиях он знал не понаслышке, к тому же раньше увлекался Оммёдо, так что разбирался в его техниках.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Harutora&#039;s father is an excellent Onmyou doctor who doesn&#039;t shame the Tsuchimikado family one bit, completely different from his good-for-nothing son.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отец Харуторы - прекрасный доктор Оммёдо, который не позорит семью Цучимикадо, в отличие от ни на что не годного сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whatever, in any case I don&#039;t have any talent for Onmyouji techniques. I can&#039;t even see aura, but it&#039;s not bad, nothing&#039;s inconvenient about that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Неважно, в любом случае у меня нет таланта к техникам оммёдзи. Да я даже не вижу ауру. Впрочем, я не жалуюсь, ничего неудобного в этом нет, – возразил Харутора, после чего проглотил большой кусок мороженного.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora dropped those remarks, and then raised his face to gulp a big chunk of ice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An Onmyouji was a kind of extremely peculiar profession, and obviously a basic condition was some talent or quality, such as being able to sense aura - a clairvoyant ability known as &#039;spirit-seeing&#039;. Strength was also an essential endowment to be an Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оммёдзи – крайне своеобразная профессия, для получения которой основным условием является наличие какого-нибудь таланта или навыка, например, ощущения ауры – способности, известной как «Духовное зрение». Также немаловажный критерий - сила.&amp;lt;!--получить которую можно, только обладая - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, Harutora didn&#039;t have the ability to see spirits, or in other words, Harutora wasn&#039;t suitable to become an Onmyouji. That was the most powerful evidence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но Харутора не обладал способностями такого рода; другими словами, он не мог стать оммёдзи. Это было самым веским доводом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto was the only one who didn&#039;t accept that way of seeing things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только Хокуто не соглашалась с этим взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t it enough if you ask your dad to let you be able to &#039;see&#039;? Such spells are included in Onmyouji techniques, right, Touji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве не достаточно попросить отца дать тебе способность «видеть»? Среди техник оммёдзи есть такие заклинания, правда, Тодзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I think so. I&#039;ve heard that with treatment from an Onmyouji with exceptional ability, the effects could last for many years.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думаю, да. Я слышал, что если за дело возьмется одаренный и опытный оммёдзи, то эффекты могут сохраняться годами, - поделился Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji added his words. Hokuto showed a &#039;you see&#039; look, staring at Harutora. Harutora just turned his head, rebutting:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто посмотрела на друга со взглядом, в котором читалось: «Вот видишь!» Харутора отвернулся, опровергая это:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I said, for now it&#039;s not inconvenient this way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More importantly, the golden age of the Tsuchimikado family was over a long time ago. Right now even the main family is declining like the aristocracy, and a branch family like mine isn&#039;t much different from an ordinary family.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я же сказал, что меня всё устраивает как есть. Тем более что золотой век семьи Цучимикадо уже давно закончился. Сейчас в упадке даже аристократичная главная семья, а семья побочной ветви, как моя, уже особо не отличается от обыкновенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In that case, Harutora can become an incredibly strong Onmyouji, and revive the Tsuchimikado family!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда ты можешь стать невероятно сильным оммёдзи и возродить семью Цучимикадо!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Where does that enthusiasm of yours come from......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Откуда только берется твой оптимизм…&amp;lt;!--**энт--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An exhausted feeling of futility attacked Harutora, wearing him out. He wasn&#039;t interested and didn&#039;t believe himself to have talent, so it was really hard to accept that he had to be persuaded to become an Onmyouji just because he had been born to a notable family. He didn&#039;t understand why Hokuto was so interested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурительное чувство тщетности захлестнуло Харутору. Он не рвался в оммёдзи, да и таланта в себе не видел, поэтому ему было очень трудно принять то, что он должен стать одним из них только потому, что родился в знатной семье&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;. Он не понимал, почему Хокуто так в этом заинтересована.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, also, there&#039;s a talented girl the same age as me in the main family, so I don&#039;t need to bother with the mission of reviving the Tsuchimikado family.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, также есть талантливая девушка из главной семьи, моя ровесница, так что мне можно не возиться с миссией по возрождению семьи Цучимикадо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora said it like an aside, but Hokuto&#039;s eyes flashed when she heard that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора сказал это как бы в довесок, но глаза Хокуто тут же вспыхнули.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Are you talking about the girl you brought up before - that relative?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты о девушке, про которую тогда рассказывал, о той родственнице?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, she&#039;s talented. She went to Tokyo to study after graduating middle school. She&#039;s studying at a famous school that trains Onmyouji. Moreover, she&#039;s only sixteen, but was already designated as the heir to the Tsuchimikado family. I&#039;ll hand the Tsuchimikado family over to her, and the family honor will be maintained without worry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Именно. Она талантлива. Переехала в Токио сразу, как окончила среднюю школу. Теперь учится в знаменитой школе, которая готовит будущих оммёдзи. Более того, ей только шестнадцать, но она уже провозглашена наследницей семьи Цучимикадо. Оставлю ей бразды правления - и семейная честь точно будет сохранена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you saying? The other person&#039;s a girl, don&#039;t you feel frustrated?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты говоришь? Она же девушка, разве тебя это не раздражает?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not a bit.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ни чуточки&amp;lt;!--**капли--&amp;gt;, - быстро ответил он, и Хокуто потупилась, упав духом.&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He replied quickly, and the girl lowered her head, downcast.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--**пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......How sad, at the least you should feel a bit embarrassed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Печаль, да и только. По крайней мере, тебе должно быть немного стыдно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But the difference in ability between me and her is too big, so I don&#039;t have any reason to compare myself with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora spoke casually.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, thanks to the main family having a talented girl, the people around her naturally won&#039;t expect much of a branch family child like me. When I told my mom and dad I was going to go to a mediocre high school, they didn&#039;t say much. I could even say that my days became much more relaxed because of her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но разница в наших способностях настолько велика, что сравнивать себя с ней бессмысленно, – небрежно сказал Харутора. - Но, благодаря талантливой девушке из главной семьи, никто просто не ожидали чего-то большего от ребенка из семьи побочной ветви. Когда я сказал родителям, что собираюсь пойти в обычную старшую школу, они не стали возражать. Я даже могу сказать, что благодаря ей моя жизнь стала намного спокойнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The final words were his true thoughts. Harutora wasn&#039;t jealous or envious of the main family girl at all, let alone feel inferior. In the end, he had no desire to become an Onmyouji, nor was he able to imagine having such a desire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние слова выражали его настоящие мысли. Харутора не завидовал девушке из главной семьи, не чувствовал себя неполноценным. В конце концов, становиться оммёдзи он не хотел, он вообще не представлял себя с таким желанием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had still contacted each other when he was small, but after middle school, their relationship had gradually become distant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они виделись друг с другом, когда были маленькими, но после средней школы постепенно отдалились.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Especially now......--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно сейчас…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Really?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда? - тихо спросила Хокуто.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto asked quietly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it really true that no one has expectations for you, Harutora?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- На тебя правда никто не возлагает никаких надежд, Харутора?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just said, probably...... not......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я только что сказал - наверное … нет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto&#039;s eyes revealed a hurt feeling that they had never shown before, and Harutora became more and more hesitant as he spoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза Хокуто отражали боль, которую она не показывала прежде, и Харутора говорил все менее и менее уверенно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto stared straight into Harutora&#039;s eyes. He still hadn&#039;t made sense of the meaning in Hokuto&#039;s gaze, and felt as if his soul was almost absorbed into her big eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто посмотрела прямо в глаза Харуторе. Он до сих пор не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но чувствовал себя так, словно его душа тонет в её глазах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The noise of the cicadas suddenly grew distant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стрекот цикад внезапно поутих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The scene from half a year before awakened in his mind. That winter day of his third year in middle school, when Harutora had decided to study in a normal high school...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сцена полугодичной давности возникла в его сознании. Тот зимний день третьего года средней школы, когда Харутора решил пойти учиться в обычную старшую школу…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pair of magnificent, beautiful eyes stared straight at Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пара прекрасных, притягивающих глаз смотрела прямо на Харутору.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears suddenly glistened in the silent, moist almond eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг в них заблестели слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Liar.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Врешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A daydream that flashed across his mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Воспоминание улетучилось, как сон наяву.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His chest was restless, and a deep pain ached like an old wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В груди стало беспокойно, и она больно заныла, как старая рана.&amp;lt;!--**--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It&#039;s dripping.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У тебя капает… – сказал Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking carefully, his shaved ice had melted, and most of it was dripping out of the cup in Harutora&#039;s hand. &amp;quot;Shit!&#039; Harutora hastily stood up, but unfortunately a wet spot had long since been soaked into his pants.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора присмотрелся и обнаружил, что его мороженное растаяло, и что большая часть вытекла из стаканчика. «Черт!» - воскликнул Харутора, поспешно вставая, но, к сожалению, у него на штанах уже осталось мокрое пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At some time, the sun had moved, and only Harutora&#039;s hand was no longer under the shade of the trees. As expected of the unfortunate Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cолнце незаметно сдвинулось, причем так, что деревья перестали оттенять одну лишь руку Харуторы. Снова дала о себе знать его невезучесть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why didn&#039;t you say so earlier!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ж ты раньше не сказал?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should have noticed yourself first.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты должен был заметить это первым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It looks like you peed yourself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Выглядит, словно ты обмочился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You seem very happy, Hokuto!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хокуто, а ты, смотрю, обрадовалась!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora&#039;s face reddened, and Hokuto recovered her normal expression, laughing cheerfully. &amp;quot;Here.&amp;quot; She offered her handkerchief. Despite being unwilling for many reasons, all Harutora could do was take her handkerchief and borrow it from her for the time being.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора покраснел, а к Хокуто вернулась ее жизнерадостность, и она весело засмеялась. «Вот,» - предложила она платок другу. Несмотря на то, что он по многим причинам не желал принимать её помощь, Харуторе ничего не оставалось, кроме как взять у неё платок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Alright, today&#039;s consultation will come to an end here. The branch family&#039;s eldest son is still in his first year of high school, so there should be no rush to decide his future path right now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Ладно, завершим сегодняшнее совещание. Старший сын побочной ветви пока на первом году старшей школы, так что не стоит спешить и решать его судьбу прямо сейчас. - Тодзи прищурился, смотря на облака из-под банданы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji squinted his eyes, looking at the clouds from under his bandanna.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--**пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, in this wave of increasing heat, the future seemed like there was a hazy picture presented by a mirage.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, при такой жаре будущее виделось туманным миражом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In any case, no one could accurately say what was to come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В любом случае, никто не мог точно сказать, что произойдет дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More importantly, right now was summer vacation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что еще более важно, сейчас летние каникулы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those people who want to become specialized Onmyouji work hard towards their Onmyouji goal once they graduate from middle school.&amp;quot; Hokuto replied, still unconvinced.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Те, кто хотят стать оммёдзи, начинают тяжело трудиться сразу, как оканчивают среднюю школу, – ответила Хокуто, по-прежнему убежденная в своей правоте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s no use even if you compare with other people, since in the end, Harutora can&#039;t see spirits. Do you think the current him can become an Onmyouji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сравнивать с другими людьми бесполезно. В конце концов, Харутора даже не видит духов. Ты считаешь, без этого он сможет стать оммёдзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In particular, his other grades are also so bad.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К тому же, ни в чем другом он тоже не силен.&amp;lt;!--*evri + смысл оговаривался с эври - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah-&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А-а… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you have a rebuttal to that! And Touji, you&#039;re too nosy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты не нашлась, что сказать на это?! И Тодзи, ты слишком любопытный!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of the cicadas overshadowed Harutora&#039;s sounds of protest, and the sounds of Hokuto&#039;s laugh and Touji&#039;s sigh mixed in with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос Харуторы утонул в шуме цикад, к которому примешался смех Хокуто и вздох Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An August afternoon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Августовский вечер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blazing sun didn&#039;t show any signs of dying out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Палящее солнце явно не собиралось сдаваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 4===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 4&#039;&#039;&#039;}} &amp;lt;!--**убрать пустую строку ниже--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that, Harutora and the others went to the arcade center, leisurely passing time, and separating when the sun began to drop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого Харутора и остальные отправились в игровой центр, где неторопливо убили время, и разошлись по домам, когда солнце начало опускаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the last few days, they had been living this kind of life. Hokuto and Harutora weren&#039;t attending the same high school, but once summer vacation came, the three of them got together almost every day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последние несколько дней они жили именно такой жизнью. Хокуто и Харутора были в разных школах, но, как только начались летние каникулы, троица стала проводить вместе почти каждый день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Peace is really peaceful......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Покой действительно умиротворяет…&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boredom is also really boring.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А от скуки действительно скучно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora replied to Touji&#039;s words as they walked along the shop-lined street towards the tram station during the evening. Since the direction back to Hokuto&#039;s home was different, she had separated from them earlier. The two males were together, both giving off the same lazy air.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи и Харутора обменялись этими словами, пока шли по торговой улице к станции. Поскольку Хокуто жила в другой стороне, она отделилась от них раньше. Парни шли рядом, окруженные атмосферой лени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shopping street was bustling, and there was a swarm of people everywhere who had come to buy dinner. The smell of cola drifted by from the food stores, stimulating Harutora&#039;s hunger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На оживленной торговой улице повсюду толпились люди, пришедшие купить ужин. Аромат колы, тянувшийся из забегаловок, пробуждал в Харуторе голод.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He noticed that posters announcing the fireworks festival were stuck on the walls of the stores and the utility poles. The fireworks festival was a festival held at the local shrine, and with the fireworks performance, it was highly attended every year.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заметил, что на фасадах магазинов и на столбах развешаны плакаты, сообщающие о фестивале фейерверков. Его проводили на территории местного храме, где каждый год посмотреть на салют собиралось море людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The festival would be held tomorrow, and of course Harutora and the others, with nothing else to do, had decided to join in the fun together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фестиваль пройдет завтра, и, конечно, Харутора и остальные, не имея никаких дел и планов, решили присоединиться к веселью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Speaking of festivals, Touji, this is your first time attending.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, о фестивале. Тодзи, ты же первый раз пойдешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji had moved here this spring, and the two of them had become friends at that time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи переехал сюда этой весной, тогда они и стали друзьями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Last year you went with Hokuto, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В прошлом году ты ходил вместе с Хокуто, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, I remember we went last year and the year before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага. Помню, и в позапрошлом тоже с ней ходили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that alright? This year there&#039;s gonna be a third wheel like me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего, что в этом году будет третий лишний?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey hey, Hokuto and I are normal friends, you couldn&#039;t be thinking that that tomboy and I are going out, right? The way she talks is the same as a guy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй-эй, мы с Хокуто просто друзья, ты же не думаешь, что мы с этой хулиганкой встречаемся? Она же разговаривает, как парень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though she looked cute, she was a person who would throttle other people&#039;s necks from behind without thinking about it. The way she talked wasn&#039;t like a girl either, but rather the same as a boy, though he could only freely and casually hang out with Hokuto because of this.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя она и выглядит мило, но вот душит людей со спины, даже не задумываясь. Да и разговаривает не как девушка, а скорее как парень, однако именно из-за этого он мог спокойно, легко общаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Touji heard Harutora&#039;s response, he slightly raised his right eyebrow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав ответ Харуторы, Тодзи приподнял правую бровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You two are just normal friends?&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы просто друзья?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, the very first time we attended the festival, I only said something like &#039;It really seems like we&#039;re on a date&#039;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, когда мы первый раз посетили фестиваль, я сказал что-то наподобие: «Это очень похоже на свидание»…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...She got mad, and denied it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она стала злобно отрицать это?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, I frantically explained that I was joking, and who knows if she heard it, since she kept making me treat her to things. That time was really unfortunate.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я принялся судорожно объяснять, что это шутка. Но кто знает, услышала ли она, потому что постоянно заставляла меня покупать ей еду. Неудачный был день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Harutora.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Харутора…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The nickname Bakatora is quite apt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прозвище Бакатора тебе вполне подходит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora stared at Touji, unconvinced. Touji was too bored to make a reply, but instead the faint trace of a smile passed by his lips.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора уставился на Тодзи. Но тому было слишком скучно, и вместо ответа слабая улыбка пробежала по его губам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, Hokuto wasn&#039;t that annoying at the time, and she wouldn&#039;t bring up Onmyouji matters much. It probably started at the beginning of this year? She suddenly started pestering me...... But actually, I don&#039;t know what evil ideas she&#039;s planning.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но раньше Хокуто так не раздражала и редко упоминала об оммёдзи. Наверное, она изменилась в начале этого года?.. Она внезапно начала доставать меня. … Но на самом деле, я не представляю, какие злые мысли таятся у неё в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora could understand if she wanted to become an Onmyouji herself. But he didn&#039;t know what was in her brain, trying to make a person who just happened to be in a notable family become an Onmyouji on the basis of his family&#039;s history. Even if she were just having fun, this kind of attitude was way too annoying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одно дело, если бы она сама хотела стать оммёдзи. Но она уговаривает избрать эту профессию другого человека и только потому, что тот родился в знатной семье. Даже если она просто веселиться, такое отношение слишком раздражает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......She can&#039;t accept that you&#039;re being looked down upon, huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Значит, она не может смириться с тем, что на тебя смотрят свысока?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No one&#039;s looking down on me. To say the truth, she&#039;s the one who&#039;s looking down on me the most.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Никто не смотрит на меня свысока. Говоря по правде, только она так делает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не поспорю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Also, she doesn&#039;t get the circumstances, the Tsuchimikado lost their position long ago.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И она не хочет понять, что Цучимикадо уже давно потеряли свое влияние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora didn&#039;t stop muttering complaints.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора все не прекращал ворчать.&amp;lt;!--**перенести наверх--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A clearly deriding smirk emerged on Touji&#039;s face as he listened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ухмылка появилась на лице Тодзи, пока он слушал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t fault her for that, since after all she&#039;s not clear on the inside information. You should just flat-out tell her that the current Tsuchimikado family can&#039;t be called notable, and they&#039;re actually pushed out of things.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты не можешь винить её за то, что она не знакома с текущей ситуацией в семье. Просто прямо скажи ей, что больше семью Цучимикадо нельзя назвать знатной, что их отстранили от дел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji&#039;s words were icy, and Harutora couldn&#039;t help but display his bitterness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От слов Тодзи веяло холодом, и на лице Харуторы отразилась горечь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto had spoken the truth. The Tsuchimikado family had truly been the legitimate clan through the Heian era, a famous Onmyoudou family.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто говорила правду: во время эпохи Хэйан семья Цучимикадо действительно была полноценным кланом, известной семьёй оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that name had become much harder to say in the onmyoudou community since modern Japan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, в современной Японии, в мире Оммёдо, их фамилия уже не имело веса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Tsuchimikado family&#039;s ancestor Abe no Seimei, of whom countless stories were told, was well known even today. But his children, the Tsuchimikado family, were almost unknown to anyone, and for the most part only people &#039;in the industry&#039; would react upon hearing that name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Основателя семьи Цучимикадо, Абе но Сеймея, о ком сложено бесчисленное количество историй, хорошо помнили даже сегодня. Но его дети были почти неизвестны, и по большей части только люди, относящиеся к сообществу Оммёдо, знали фамилию Цучимикадо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After the Meiji Restoration, the Onmyou Bureau - the organization in charge of the various Onmyouji - was abolished due to the implementation of new policies, and the Tsuchimikado no longer held a famous name in Onmyoudou. The decline of the Tsuchimikado could even be traced further back to the Tokugawa Shogunate, when a large part of the actual Onmyoudou-related power was shifted to the Kurahashi and Wakasugi branch families, and though Tsuchimikado was the main family, it was reduced to an empty shell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После реставрации Мэйдзи, Бюро Оммёдо – организацию, контролирующую оммёдзи, упразднили, введя реформы, и Цучимикадо перестали занимать важное место в мире Оммёдо. Упадок Цучимикадо можно проследить до времен сёгуната Токугавы, когда влияние в основном перешло в семьи побочных ветвей - Курахаси и Вакасуги, и хоть Цучимикадо оставалась главной семьей, по сути она сохраняла свой статус лишь номинально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, when the Meiji era ended, after the Taishou era ended and entered the Showa, Japan was enveloped by the fires of war, and the Tsuchimikado family unexpectedly received attention again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но после того как эпохи Мэйдзи и Тайсё закончились и началась эпоха Сёва, Японию охватил пожар войны, и семья Цучимикадо внезапно снова оказалась в центре внимания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the eve of the outbreak of the Pacific War, the higher ups in the Japanese military who believed in religion and supernatural powers planned to utilize magic in the war effort.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Накануне Тихоокеанской войны высшие чины японской армии, которые верили в сверхъестественные силы и религию, планировали использовать магию в военных действиях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This group of people revived the Onmyou Bureau, and appointed the youth who had just become the head of the Tsuchimikado family - Tsuchimikado Yakou - to lead it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта группа людей возродила Бюро Оммёдо, а управлять им назначила юношу, который только что стал главой семьи Цучимикадо – Цучимикадо Яко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, things might actually have been just the opposite.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, может, все было совсем не так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The military revived the strange, ancient Onmyou Bureau, wiped off the dust and reconstructed it, and even invested large sums of money into research and development, all because they had been clearly shown the effects of one man&#039;s &#039;magic&#039;. And that person was Tsuchimikado Yakou. His strength and incomparable magical talent provoked the military&#039;s attention.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Военные возродили таинственное, древнее Бюро Оммёдо, реконструировали его и даже вложили огромные суммы денег в исследования и разработки - всё потому, что они увидели действие «магии» одного человека. И этим человеком был Цучимикадо Яко. Его сила и несравненный талант в магии привлекли внимание армии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The young head of the Tsuchimikado family received the military&#039;s support with funding and manpower, succeeding in a historic reform of Japanese magic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Молодой глава семьи Цучимикадо получил от военных финансирование и трудовые ресурсы и провел исторические реформы в сфере японской магии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not only did he study magic, moreover, he integrated Esoteric Buddhism, Shugendo, Shinto, and other Japanese religious denominations with magic, and added unique insights, forming a brand-new system of magic. At the same time, this was a completion of the kind of extremely viable and useful magic that the military had requested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он изучал не только магию: он объединил с ней эзотерический буддизм, сюгэндо, синтоизм и другие японские религии к, привнося уникальные идеи и формируя совершенно новую систему магии. Эта система была крайне полезной в том числе и для военных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Near the war&#039;s end, the completed system of magic was refined and development was further streamlined, becoming the Onmyoudou of modern Japan----&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ближе к концу войны система магии была доработана и получила дальнейшее развитие, став Оммёдо современной Японии…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;General Onmyoudou&#039;. In other words, Tsuchimikado Yakou could be said to be the father of modern magic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Основное Оммёдо»&lt;br /&gt;
Другими словами, Цучимикадо Яко можно назвать отцом современной магии.&amp;lt;!--*разнести--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even so, the name Yakou had now become taboo amongst the magic community.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, имя Яко теперь стало табу в магическом сообществе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The source of this taboo happened during the final days of Japan&#039;s defeat in the Pacific war.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Событие, послужившее причиной запрета, произошло в последние дни Тихоокеанской войны, когда Япония вот-вот должна была проиграть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the time, the military turned to the Onmyou Bureau in their dead end, escaping from reality and gradually losing their sanity. The military pleaded Yakou to hold a large-scale magic ritual to turn the tables - which ultimately ended in failure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В то время военные, загнанные в угол, обратились к Бюро Оммёдо, сбегая от реальности и постепенно теряя рассудок. Военные попросили Яко провести широкомасштабный магический ритуал, чтобы повернуть исход войны – что в конечном счете не увенчалось успехом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were no detailed records left behind related to this ritual, but it led to quite devastating aftereffects. Yakou who was performing the ritual was killed, but not only this, as an effect of the ritual, the aura of Tokyo was heavily disrupted, destroying the original balance and leading to a huge spiritual disaster like never before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Об этом ритуале не осталось никаких детальных записей, но разрушительные последствия говорили сами за себя. Яко погиб, а эффект ритуала сильно сказался на ауре Токио, выбив ее из состояния равновесия, и привел к самому страшному духовному бедствию в истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was rumored at the time that the Hyakki Yagyou&amp;lt;ref&amp;gt; Parade of a Hundred Demons &amp;lt;/ref&amp;gt; had strode into the capital overnight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По слухам, той ночью в столице проходил Хиякки Яго{{ref| Парад Ста Демонов, подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8F%D0%BA%D0%BA%D0%B8_%D1%8F%D0%BA%D0%BE}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, Tokyo was being hit by a United States military raid at the time, and the city was almost paralyzed, so in actuality there was no way to grasp the truth of the situation, and what had actually happened was unclear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в то же время Токио атаковала армия Соединенных Штатов, и город был почти парализован, поэтому уже никак не узнать, что произошло на самом деле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......But it sounds to me like these were a long time ago...... It was just a big blunder made by your ancestor during the last century.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но, как по мне, звучит как что-то из учебника истории… Это просто большая ошибка, которую допустил ваш предок в прошлом веке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right.&amp;quot; Harutora replied quietly in a dry voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Верно, - тихо и сухо ответил Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In any case, the disruption of aura had gradually stabilized to some degree as time passed, but a complete recovery of the disruption still couldn&#039;t be seen even after the war was over. The researchers all believed that during Yakou&#039;s ritual, some sort of critical change had occurred.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В любом случае, аура постепенно стабилизировалась до определенной степени, но полностью до сих пор не восстановилась. Исследователи считали, что во время ритуала Яко произошли некоторые критические изменения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a result, during the occupation by the United States government, the Onmyou Bureau was assigned to deal with spiritual disasters that continued occurring even after the war - everything was handed over to the Onmyou Bureau to dispose of. After Yakou&#039;s death, the half-ruined Onmyou Bureau also separated from the military, focusing on countering Tokyo&#039;s spiritual disasters. Ironically, what they used was Yakou&#039;s powerful completed Onmyoudou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как результат, Японию оккупировало США, и Бюро Оммёдо было направлено на борьбу с духовными бедствиями, которые продолжали появляться даже после окончания войны – все полномочия были переданы в Бюро Оммёдо&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;. После смерти Яко, наполовину разрушенное Бюро Оммёдо отделили от военных, и оно сосредоточилось на противодействии токийским духовным бедствиям. Как ни странно, с помощью разработанной Яко системы магии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now, the Onmyou Bureau had changed its name to the Onmyou Agency, and supervised all of the various magic-users of the country, but its main duty was to suppress spiritual disasters that broke out in Japan - most of which were in Tokyo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сейчас Бюро Оммёдо называется Агентством Оммёдо и заведует всем, что связано с магией, но их главный долг - подавление духовных бедствий, вспыхивающих в стране, в основном в Токио.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The traces that Yakou had left behind still bound Japan&#039;s magic community, and Onmyoudou history went hand in hand with the Tsuchimikado family&#039;s woes. It wouldn&#039;t be too much to say that the situation of the modern Japanese magic community had deep roots in the Tsuchimikado family.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последствия ритуала Яко до сих пор ограничивают японское магическое сообщество. История Оммёдо испокон веков шла рука об руку с бедами семьи Цучимикадо. Не было бы преувеличением сказать, что и нынешнее положение японского магического сообщества берет свои корни в семье Цучимикадо.&amp;lt;!--*evri --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You really were born in a complicated family.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты действительно родился в непростой семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t say.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не говори.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were piles of books related to this history, of which not a single part was left in the dark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, except people like Touji who involved himself of his own initiative, no one would have the opportunity to come in contact with this knowledge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Про Оммёдо и семью Цучимикадо были горы книг, и почти не осталось неописанных событий. Но, кроме таких людей, как Тодзи, который сам проявлял интерес к этой тематике, никто не прикасался к этому кладези знания.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you go find Hokuto and explain to her what a complex situation the Tsuchimikado family is in right now?&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему бы тебе не найти Хокуто и не объяснить ей, в какой тяжелой ситуации сейчас семья Цучимикадо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, I&#039;m scared she&#039;ll reply to me &#039;Then it&#039;s up to you to wash off your ancestor&#039;s stigma!&#039; and get even more excited.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я боюсь, что она ответит: «Тогда ты должен смыть позор твоего предка!» - и энтузиазма у нее только прибавится. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a good chance.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Такая вероятность есть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Speaking of which, does she really not know about these things, seeing as she&#039;s so excited to persuade?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, правда ли она не знает о том, что происходит, раз так сильно убеждает меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The great spiritual disaster was mentioned in the textbooks at school, but Yakou&#039;s name doesn&#039;t appear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Великое духовное бедствие упоминалось в школьных учебниках, но имя Яко нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she somehow knows that the Tsuchimikado family was famous. That&#039;s quite obscure knowledge.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но как-то она узнала, что семья Цучимикадо была известна. Об этом известно не очень многим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Talking about it right now is no use, and more importantly she was full of mystery from the start, so it wouldn&#039;t be strange whatever the circumstances.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говорить об этом сейчас нет смысла, и, что более важно, она была загадкой с самого начала, так что ничего странного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora crossed his arms as he walked on the road, becoming vexed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Переходя дорогу, Харутора скрестил руки, становясь все более раздосадованным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He and Hokuto had known each other for a long time, but actually the two of them had met each other by chance. The two of them were of a similar age, but he didn&#039;t know what high school Hokuto attended, where she lived, or even her last name. In addition, Hokuto always avoided those matters with a laugh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они с Хокуто знали друг друга с давних пор, но познакомились по случайности. Они были одного возраста, но Харутора не знал, в какую старшую школу она ходила, где жила, он даже не знал её фамилии. Кроме того, Хокуто всегда отшучивалась от подобных вопросов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could it be that she&#039;s a spy for the Onmyouji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Может быть, она шпион, которого послало Агентство Оммёдо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a national organization, what &#039;spies&#039;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это государственная организация, какие «шпионы»?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then, could it be that she&#039;s a member of an underground magic organization?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда, может, она член подпольной магической группировки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To think you even started thinking about the underground.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подумать только, ты даже подполье вспомнил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji&#039;s cold gaze glanced over at Harutora who was deep in thought as useless thoughts unfolded before him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи холодно посмотрел на Харутору, погруженного в свои бесполезные мысли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you think yourself, Harutora?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты сам думаешь, Харутора?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Think about what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А? Думаю о чем?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About Onmyouji. Do you want to become an Onmyouji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Об оммёдзи. Хочешь ли ты стать оммёдзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, how come even you&#039;re saying those things, didn&#039;t you just say that I didn&#039;t have the talent?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, почему ты вообще спрашиваешь? Ты же сам только что сказал, что у меня нет таланта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It doesn&#039;t matter whether you have talent or not, I asked whether you were interested.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не важно, есть у тебя талант или нет, я спросил о твоих желаниях, - дразнящим тоном сказал Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji asked with a teasing tone. Touji always had the bad habit of talking about ridiculous topics with a serious tone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У него была дурацкая привычка говорить о нелепых вещах с серьезным лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Honestly, when I was small I believed that I would definitely become an Onmyouji in the future...... I truly thought that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Честно говоря, в детстве я верил, что определенно стану оммёдзи, когда подрасту… Я серьезно так думал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот как.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But it wasn&#039;t because I wanted to, but rather just because the &#039;traditions&#039; were like that, so I had no choice - that&#039;s all I thought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но не потому, что я так хотел, а скорее из-за «традиций» - у меня не было выбора. Как-то так я думал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tradition?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Традиций?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, it counts as &#039;family tradition&#039; ......I guess.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora replied vaguely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, it was all when I was small. I asked my dad once, and the &#039;tradition&#039; seems like it was just a custom from the past. He also told me before I decided to attend this high school that the current era was different, and that I could decide for myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, это считается «семейной традицией»… наверное, - туманно ответил Харутора. - Но я тогда был совсем маленьким. Я спросил однажды отца о «традициях», и они оказались чем-то вроде обычаев из прошлого. Незадолго до того как я определился со старшей школой, он сказал еще, что теперь другое время и что я могу решать сам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he was a child, he had admired Abe no Seimei, and played Onmyouji games whole-heartedly. Until he entered middle school, every day he would always practice the motions of taking out talismans from a box and throwing them, and would make poses standing in front of the mirror. It was a past he couldn&#039;t confess to Touji even if he had to die for it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будучи ребенком, он восхищался Абе но Сеймей и увлеченно играл в оммёдзи. До поступления в среднюю школу он каждый день оттачивал движения, которыми оммёдзи вынимали из коробки талисманы и метали их; и позировал перед зеркалом. Но это осталось в прошлом, о котором он не мог рассказать Тодзи даже под страхом смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he learned that he had no talent, that enthusiasm also gradually dissipated, and he changed to thinking about other things - extremely normal things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он узнал, что у него нет таланта, его энтузиазм постепенно угас, и он стал думать о других вещах – абсолютно нормальных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That sort of shift shouldn&#039;t be strange. There were quite a few children who wanted to become athletes or astronauts, but the vast majority of them soon forgot their childhood dreams.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В таком изменении нет ничего странного. Довольно много детей хотят стать спортсменами или космонавтами, но большинство из них вскоре забывают о своих детских мечтах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......If I had the talent, maybe things wouldn&#039;t be the same......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если бы у меня был талант, все было бы совсем иначе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he, the branch family son, had been able to see spirits, his life would definitely be vastly different from how it was now. He didn&#039;t know whether this way was good or bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы он, сын побочной ветви, мог видеть духов, у него безусловно была бы совершенно другая жизнь. Но он не знал, лучше или хуже выдался бы тот путь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just when he was thinking about this...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как раз после этой мысли…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......I feel like you have talent.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji said this casually. Harutora was surprised, and couldn&#039;t help from smiling bitterly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А мне кажется, у тебя есть талант, – как бы между прочим сказал Тодзи. Удивленный Харутора горько улыбнулся:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you saying, it&#039;s creepy. Don&#039;t comfort me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты говоришь, меня аж передернуло. Не успокаивай меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m just saying the truth. Can&#039;t you use talismans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто говорю правду. Разве ты не используешь талисманы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Talismans? Are you talking about healing charms? That&#039;s just imitating my dad&#039;s movements. The only incantation I know is the standard &#039;Order&#039;, and more importantly I can&#039;t even see spirits, so I would just be screwing around.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Талисманы? Ты о целебных амулетах? Я просто подражаю отцу. Единственное заклинание, которое я знаю, это стандартный «Приказ», и, что важнее, я не могу видеть духов, так что это было бы пустой тратой времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;Though I even studied what stances to make.&#039; Harutora secretly added that in his heart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Хотя я даже отрабатывал стойки для заклинаний,» - мысленно произнес Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora had been hit by cars twelve times, and had gotten used to injuries long ago. When he was injured, occasionally he would quietly steal some healing charms from his father&#039;s treatment room. The charms he stole were used for treating injuries, and even a normal person could see results if the spirit energy of the user or the target was strong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора двенадцать раз попадал под машину и давно привык к травмам. Когда он ранился, иногда тихо стаскивал пару целебных амулетов из кабинета отца. Он использовал их для лечения травм, и даже обычному человеку было видно, если тот, кто применял амулеты, или больной обладали сильной духовной энергией.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......But, they&#039;re pretty effective.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, они довольно эффективны…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No way, that&#039;s normal.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, это точно не нормально.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora grinned, waving his hand lightly. Touji looked at him thoughtfully without saying anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора рассмеялся, помахивая рукой. Тодзи задумчиво посмотрел на него и, немного помолчав, сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Even a Bakatora is still a tiger......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Даже Бакатора все равно тигр...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Touji, why are you calling me Bakatora too?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тодзи, и ты зовешь меня Бакаторой?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora got angry, and Touji snickered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора рассердился, а Тодзи лишь усмехнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After they left the shopping street, they reached the tram station. &amp;quot;Bye.&amp;quot; Touji waved his hand, walking out of the turnstile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покинув торговую улицу, друзья дошли до трамвайной станции.&amp;lt;!--**evri--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Пока. – Тодзи помахал рукой, проходя через турникет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora&#039;s home was on the other end of the tram station, and he walked towards the bridge over the tram tracks after saying bye to Touji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора жил на другой стороне станции, и попрощавшись с Тодзи, он направился к мосту над путями.&amp;lt;!--*удалить пустую строку ниже--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He climbed the stairs, walking up the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поднялся по лестнице на мост.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The tram passed by below his feet, making a rattling noise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под ногами с шумом проехал трамвай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There weren&#039;t many big buildings nearby, and the view from on top of the bridge was extensive, providing a view of the twilight streetscape, and even the vast fields and the mountain ridges in the distance were within view.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поблизости не было высоких зданий, и с моста открывался панорамный вид на сумеречный городской пейзаж, отсюда виднелись вдали даже обширные поля и горные хребты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At this time, the originally vigorous sunlight had also diminished from how it had been in the afternoon, and the wind sweeping past the bridge and blowing against his sweaty back was incredibly comfortable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени нестерпимый солнечный свет ослаб, а ветер, задувавший под мокрую от пота рубашку, был невероятно приятен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Early tomorrow he would have to take remedial classes again, but the festival was that evening. Takoyaki, fried noodles, and candied apples. The excited Hokuto and the easygoing Touji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Завтра утром ему снова надо идти в летнюю школу, но фестиваль - только вечером. Такояки, жареная лапша, и засахаренные яблоки. Энергичная Хокуто и спокойный Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It seemed like it would be very fun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вечер обещал быть очень веселым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...This wasn&#039;t bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все не так уж и плохо…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora unconsciously relaxed, enjoying the twilight of the summer sunset, leisurely walking across the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неторопливо идя по мосту и любуясь летним закатом, Харутора невольно расслабился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He walked to the stairs on the other end, and was about to walk down, when he ran into a pedestrian walking up from the bottom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он дошел до ступеней на другом конце и собирался уже спуститься, когда столкнулся с поднимавшимся на мост человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[image:Tr1_049.png|thumb]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Иллюстрация|TR_v01_09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора ахнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The pedestrian raised her head, perhaps noticing something strange above her - then, her feet stopped on the stairs as if she had been frozen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка подняла голову, возможно заметив наверху что-то странное, - и остановилась на лестнице как вкопанная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pair of magnificent, beautiful eyes opened wide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее прекрасные, притягательные глаза округлились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl wore a plain black dress whose chest was decorated with lace. She held a small handbag, from which a brown straw hat entwined with an orange ribbon hung down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка была одета в простое черное платье, украшенное кружевом на груди. В руке она держала небольшую сумочку, с которой свисала коричневая соломенная шляпа с вплетенной в неё оранжевой ленточкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The straw hat danced about from the buffeting of the bridge&#039;s strong wind. The wind blew out her long hair, drawing out an arc in the air. She didn&#039;t move at all, quietly gazing at Harutora. Harutora was the same.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шляпа танцевала на сильном ветру, длинные волосы раздувались, рисуя дуги в воздухе. Не двигаясь, она спокойно смотрела на Харутору. А он на нее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She should be in Tokyo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она должна быть сейчас в Токио.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was she here?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она здесь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just as Harutora was wondering...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва у него в голове всплыл этот вопрос, как…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It, It&#039;s been a long time, Harutora-kun.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Давно… давно не виделись, Харутора-кун, - тихо произнесла однофамилица и подруга детства Харуторы, с лица которого до сих пор не сползало удивление.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His childhood friend with the same family name softly called out to Harutora, still showing a look of surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--**пустая строка--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora silently nodded his head to reply, standing still and not saying a word.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора кивнул в ответ, стоя на месте и не говоря ни слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The youngster of the branch family and the maiden of the main family----&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мальчик из побочной семьи и девочка из главной...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tsuchimikado Harutora and Tsuchumikado Natsume, separated for a long time, met again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Цучимикадо Харутора и Цучимикадо Нацуме, долгое время находившись в разлуке, снова встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;☆&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|☆}} &amp;lt;!--**пустые строки до и после--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had finally finished it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она наконец закончила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her taut nerves were released, and the girl exhaled deeply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нервное напряжение спало, и девушка глубоко выдохнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been staying alone in the personal research lab that she had specially prepared, and a sharp smile of victory emerged on her face. Before her eyes was a square glass case one meter long, placed on a large table, and a black cat impatiently walked back and forth inside the case.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была одна в своей личной исследовательской лаборатории, и сейчас у нее на лице играла победоносная улыбка. У нее перед глазами на столе стоял метровый стеклянный куб, внутри которого нетерпеливо ходила туда-сюда черная кошка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just one hour before, that black cat had been in a state of death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всего час назад эта кошка была на волоске от смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was just an experiment, but she had already fully grasped the procedure, and all that was left was to fulfill all of the requirements.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был просто эксперимент, но девушка уже полностью освоила процедуру, и осталось лишь выполнить два других условия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words - she just needed to prepare the altar and the priest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, ей нужны были алтарь и священник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She reached her hand to the phone in the research lab, dialed an outside line, planning to call for the target with some fabricated reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она протянула руку к стационарному телефону и набрала внешний номер, планируя позвонить цели под каким-нибудь предлогом.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, the reply from the other side was outside of her expectations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но того ответа, который прозвучал из трубки, она никак не ожидала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Summer vacation?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Летние каникулы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her lips unconsciously thinned. She had lived a life isolated from the world for so long, she hadn&#039;t had time to pay attention to her target&#039;s schedule.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её губы невольно сжались в тонкую линию. Она так погрязла в работе, что забыла изучить расписание цели.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After hanging up the phone, she turned around to look at a corner of the room. There was a giant container there with a strong magic placed on it, but it wasn&#039;t just any container.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повесив трубку, она повернулась и посмотрела в угол комнаты. Там стоял большой контейнер с наложенной на него сильной магией, но это был не просто контейнер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a coffin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был гроб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The coffin&#039;s lid was closed tight. A slight trace of emotion flashed through the depths of the girl&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Крышка гроба была плотно закрыта. Едва заметные эмоции промелькнули в глазах девушки.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then, a faint sound came from behind her. She turned back around, and the black cat in the glass case had collapsed again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут позади нее раздался слабый звук. Она развернулась - черная кошка в кубе в очередной раз рухнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had failed. She ground her teeth strongly, driving herself on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка ошиблась. Крепко сжимая зубы, она пыталась держать себя в руках.&amp;lt;!--*evri--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no problem...... I&#039;ll definitely succeed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это не проблема… У меня точно получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then----&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doors of the research lab were kicked open, and a group of men wearing suits rushed in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Двери лаборатории распахнулись, и внутрь ворвалась группа мужчин в костюмах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They held guns or gripped talismans.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они держали наизготове оружие и талисманы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t move! You&#039;re under arrest for suspicion of using forbidden magic!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не двигаться! Вы арестованы по подозрению в использовании запрещенной магии!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The man who was the leader pointed his gun at the girl, showing proof of his identity. They were investigators of magical crimes - known as Mystical Investigators. They must have always been performing secret surveillance on her to have broken in at this time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Командир группы, направив пистолет на девушку, показал ей удостоверение. Это были следователи магических преступлений, также известные как Мистические Следователи. Они, должно быть, вели за ней слежку - для ареста выбрали самый подходящий момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The corners of the girl&#039;s mouth curved in an arrogant smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уголки рта девушки изогнулись в высокомерной улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Who do you think you are?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кем ты себя возомнил?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that moment, the girl launched the plans that she had been preparing for a long time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот момент девушка привела в действие план, который готовила столь долгое время.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=462598</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general4&amp;diff=462598"/>
		<updated>2015-09-19T17:32:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: ravens 1-1 raw&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--==Chapter 1 - The Son of the Branch Family==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Сын из побочной ветви==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you know what the essence of sorcery is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебе известно, в чем суть магии?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer is &#039;lies&#039;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ответ – во лжи. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!---Tsuchimikado Yakou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Цучимикадо Яко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 1===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 1&#039;&#039;&#039;}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an incident that happened many years ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это случилось много лет назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When the adult relatives gathered for an occasion, Harutora and Natsume would often play with each other.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда взрослые собирались по различным поводам, Харутора и Нацуме часто играли вместе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The playful Harutora would often get hurt, but Natsume, the princess of the main family, was very modest and docile. She was scared of meeting strangers and had few friends. Thus, whenever Harutora came by, her face would flush with excitement. She would listen to whatever Harutora would say and would follow him wherever he went.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Непоседливый Харутора часто получал травмы, но Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Она боялась незнакомцев, и у неё было мало друзей. Потому, когда бы Харутора не приходил, её лицо краснело от волнения. Она слушала все, что говорил мальчик, и следовала за ним, куда бы тот ни пошел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The place they played at was the courtyard inside the main family mansion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Место, где они играли, было двориком внутри главного особняка семьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a bamboo forest in this wide garden, a lake, some stone lanterns, some fake hills, moss, little insects, shrines and so on. It was filled with delight and adventure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этом большом саду были: бамбуковый лес; пруд; несколько каменных ламп; несколько искусственных холмов, покрытых мхом; святынь и так далее. Всё было наполнено восторгом и духом приключений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But during one time, when they were playing, Natsume was suddenly frightened as she hid behind Harutora. She would give a crying look when they were playing tag or hide and seek, and she would hug Harutora tightly as she said,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме внезапно испугалась и спряталась за Харуторой. Она выглядела, будто сейчас заплачет, крепко прижалась к Харуторе и сказала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I think there’s something,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я думаю, здесь кто-то есть.  Он смотрит прямо на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking right at me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора не мог ничего увидеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora could not see anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора не мог ничего увидеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At first, he thought that Natsume was being too scared, called her a scaredy-cat, a crybaby, and even told her off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала ему пришла мысль, что Нацуме была трусишкой, назвал её испуганным котенком, плаксой, и сказал ей:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just go back to the adults if you’re so scared. I can play on my own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Просто возвращайся к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of Harutora, Natsume almost ended up crying. However, she did not do so, but managed to endure, forcing a smile as she continued to play with Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за слов Харуторы, Нацуме прекратила плакать. Однако она не успокоилась до конца, натянуто улыбнулась, и они продолжили играть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But when Harutora heard from his parents that Natsume was ‘a child who could see’, he knew he was wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме была «ребенком, который может видеть», он понял, что был не прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume was not scared, but saw something Harutora did not see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме была не напугана, она увидела что-то, чего Харутора не мог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume’s eyes widened when she saw Harutora lower his head in apology. Harutora continued to insist that he was to blame and apologized saying that it was his fault.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её глаза расширились, когда она увидела Харутору, склонившего свою голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине и извиняющимся тоном говорил, что это была его ошибка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can’t see anything that scares me, and whatever I can’t see can’t scare me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Я не могу увидеть то, что пугает меня, и то, чего я не вижу, не может меня напугать. Потому, когда ты испугаешься, я определённо защищу тебя, Нацуме.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thus, when you’re scared, I’ll definitely protect you, Natsume.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And so, Natsume suddenly mumbled some words to herself, and then gave Harutora an expectant look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме неожиданно пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору ожидающий взгляд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Can you become my shikigami?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты станешь моим сикигами?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At that time, Harutora did not understand the meaning behind her words. What’s a shikigami? He asked, and Natsume shook her head, saying, I don&#039;t know. Granny said that a shikigami would protect me, you will become my shikigami as part of our family’s ‘tradition’, Harutora, and you will stay by me and protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот момент, Харутора не понимал значения её слов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Что за сикигами? – спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нацуме, покачав головой, ответила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – этой мой хранитель. Ты станешь сикигами согласно одной из наших семейных «традиций», Харутора, и будешь рядом, защищая меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But Harutora still did not understand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мальчик все равно не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What is this ‘tradition’?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что это за «традиция»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It’s decided between my family and your family, Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это решение между нашими семьями, Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is that so? Why didn’t I hear of it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда? Почему я ничего не слышал об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was determined as such.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но так было решено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume answered with a forced tone, feeling like her most valuable incantations had been treated with disdain, and Harutora felt embarrassed by it. Natsume then showed an insecure look the moment she saw Harutora’s expression.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме ответила твердым тоном, ощущая, как над самыми важными для неё вещами смеются, и Харутора почувствовал смущение из-за этого. Нацуме неуверенно посмотрела на его лицо и увидела сомнение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Will you not…become my shikigami?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты не... будешь моим сикигами?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her voice was trembling, and Harutora panicked, thinking he had made her cry again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её голос задрожал, и Харутора запаниковал, что заставит девочку плакать снова. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, Natsume was not crying. She was restless, scared, and her eyes looked like they were about to cry, but Harutora saw that those eyes were not wavering. Those eyes looked like they were a lake surface on a mountain in the clouds, showing only the reflection of the skies and space. There was a strong-willed determination of a kind Harutora did not know of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Нацуме не заплакала. Она беспокоилась, боялась, выглядела, словно сейчас заплачет, но Харутора видел, что её глаза не дрожат. Эти глаза напоминали поверхность горного озера в облаках, отражающего лишь небеса и пространство вокруг. Это была решительность, о которой Харутора никогда не знал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He seemed attracted by Natsume’s eyes. It’s fine, he answered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был пленён глазами Нацуме и ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Okay, I’ll become your shikigami, Natsume. I’ll always stay by you and protect you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хорошо, я стану твоим сикигами. Я всегда буду рядом и защищу тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume raised her right hand and extended her little finger. Harutora too reached his right hand out and used his own little finger to hook onto Natsume’s finger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме подняла правую руку и протянула свой мизинец. Харутора тоже поднял правую руку, и они обхватились мизинцами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[image:Tr1_011.png|thumb]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Иллюстрация|TR_v01_07}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Natsume started to chant, and looked so serious it was scary. Harutora too followed, and their voices formed a promise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нацуме начала монотонно петь и выглядела страшно серьезной. Харутора повторял за ней, и их голоса сплетались в обещание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once she released her hand, Natsume looked like she won the biggest lottery in life as she showed a radiant smile. Harutora saw that dazzling smile and thought that they finally made up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда она опустила руку, Нацуме выглядела так, словно выиграла в самой большой лотерее в жизни, на её лице сияла улыбка. Харутора увидел ослепляющую улыбку и подумал, что они закончили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But why was I not smiling as brightly as Natsume? His mind was thinking that this was good, but there was a part in his heart where he just could not calm down. It felt like he swallowed a piece of candy that was as large as a fist.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но почему я не улыбаюсь так ярко, как Нацуме? Его разум был спокоен, но была часть сердца, которую он не мог успокоить. Ощущение, словно проглотил конфету размером с кулак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It felt heavy, painful, but he could not spit it out—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было тяжело, болезненно, но он не мог её выплюнуть – слишком сладко. &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It felt very sweet when he licked it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that, both of them continued to play in the mansion’s garden like usual. Whenever Natsume looked scared, Harutora would look at the place where there was nothing, swing his fists, yell bravely and pursue the thing only Natsume could see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого, они продолжили играть в саду особняка, как обычно. Всякий раз, когда Нацуме выглядела испуганной, Харутора смотрел на место, где ничего нет, махал кулаками, смело кричал и преследовал то, что видела только девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No matter what happened, he definitely must not let her get hurt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не важно, что произошло, он определенно не должен был допустить, чтобы ей причинили вред.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—That had been many years ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это было так много лет назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Back then, Harutora still did not understand what the ‘future’ meant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда, Харутора не понимал, что означало «будущее».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 2===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 2&#039;&#039;&#039;}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Miasma had already overflowed into the surroundings when the personnel carrier arrived.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда транспорт прибыл, миазма уже вылилась в окрестности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most of the people in the shopping district had gone to shelters, leaving behind an empty street. Onmyouji wearing clothing that protected them from miasma came out from the carriage that had pulled an emergency stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большинство людей в торговом районе уже были в укрытиях, оставив пустую улицу. Оммёдзи, носящие защитную одежду от миазм, включив аварийную остановку, вышли из транспорта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The source of the spiritual disaster was an ancient tree growing in the middle of the shopping district. The big tree gave off an abnormal spiritual pressure, twisting its trunk as if it were an animal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Источником бедствия было старое дерево, растущее в середине торгового района.  Оно было большим и источало аномальное духовное давление, скручивая свой ствол подобно животному.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Aura - something that filled every creature.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аура – что-то, чем обладает каждое существо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That aura would often oscillate and waver, maintaining a stable state throughout the whole body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аура часто колеблется, сохраняя стабильное состояние по всему телу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, occasionally the oscillation would go out of control, and the clearly imbalanced aura would become miasma, further skewing the imbalance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но иногда колебания выходят из-под контроля, и неуравновешенная аура становится миазмой, все дальше смещаясь от баланса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An accident where the aura was unable to recover, where it far exceeded the acceptable range for self-purification - those were the spiritual disasters recognized by those versed in Onmyoudou. And driving out the spirit - &#039;Exorcism&#039; - was the duty of the Onmyouji, members of the Onmyou Agency.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Инциденты, в которых аура не может восстановиться, где она слишком превысила доступный предел самоочищения – это духовные бедствия, типичные для Оммёдо. И изгнание духов – «Экзорцизм» - долг оммёдзи, членов Агентства Оммёдо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a group of ravens dancing in the Tokyo night, they encircled the ancient tree, drawing out small daggers from their pockets one by one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Словно стая воронов, танцующих в Токийской ночи, они окружили древнее дерево, вытаскивая маленькие кинжалы из карманов, один за другим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They chanted the incantation, thrusting their daggers down towards the asphalt road. The daggers filled with magical energy pierced the road, sticking into it. White light flashed off of the blades, spreading along the ground, encircling the ancient tree, forming a nimbus of light, cutting off the source of the spiritual disaster from the outside world, and creating a barrier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они читали заклинание, заталкивая клинки в асфальтовую дорогу. Оружие, наполненное магической энергией, пронзало дорогу и оставалось в ней. Белый свет вспыхнул от лезвий, рассеялся по земле, окружил древнее дерево, формируя кольцо света и отрезав источник духовного бедствия от внешнего мира, и создавал барьер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ancient tree didn&#039;t stop moving from this. It continued spewing out miasmas as if spraying out spores, and the branches struggled to resist the force, as if it wanted to break the barrier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Древнее дерево не прекратило двигаться из-за этого. Оно продолжало извергать миазмы, словно распыляло споры, и ветви сопротивлялись силе, словно хотели разрушить барьер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The spiritual disaster had already reached the second phase, and the situation didn&#039;t allow for the Onmyouji to take it lightly. If this went on, it would soon enter phase three, and the miasma would take form, birthing &#039;demons&#039;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Духовное бедствие уже достигло второй фазы, и ситуация не позволяла оммёдзи решить её легко. Если так продолжиться, то скоро оно войдет в третью фазу, и миазма изменит форму, порождая «демона».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Именно тогда...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry, I&#039;ve made you all wait!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите, я заставил вас всех ждать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A motorcycle approached from behind the Onmyouji who were maintaining the barrier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мотоцикл подъехал к оммёдзи, поддерживающих барьер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A sharp-eyed man sprinted swiftly from the motorcycle.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Остроглазый мужчина быстро спрыгнул с мотоцикла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wasn&#039;t wearing the miasma-protection clothing of the Onmyouji, but instead wore a colorful shirt and a pair of jeans with holes in the knees, looking completely unlike an Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не был одет в одежду оммёдзи, защищавшую от миазм, но вместо этого - разноцветная куртка и джинсы с дырками на коленях, выглядя совершенно не похоже на оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, he was the commander leading this group, the top of the country&#039;s Onmyouji - one of the National First-Class Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но он был командиром этой группы, один из лучших в стране – одним из Национальных Оммёдзи Первого класса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve finally caught up. I&#039;ll get rid of this demon in one strike, you guys stay sharp and maintain the barrier!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наконец я поймал его. Я разберусь с этим демоном одним ударом, а вы, ребята, будьте внимательны и поддерживайте барьер!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The man wore a katana on his waist. He dismounted from the motorcycle, rushing forward and drawing the katana.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужчина носил катану на поясе. Он бросился вперед и обнажил свой меч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He slashed the blade through the air, drawing a complex pattern. He manipulated aura, converting it to magical force, and the blade shone with a blinding light as if it were engulfed in flame.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот оммёдзи полоснул лезвием по воздуху, рисуя сложный узор. Он управлял аурой, превращая её в магическую силу, и лезвие сверкало ослепительным светом, словно было охвачено пламенем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The commander of the ravens chanted:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Командир воронов выкрикнул:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;By the five elements, keen spirit of metal, cut down the spirit of wood! Metal overcomes wood! Disperse, demonic miasma!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пятью элементами, острый дух металла, разрежь духа дерева! Металл превосходит дерево! Рассейся, демоническая миазма!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The raised sword cleaved towards the ancient tree----&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поднятый меч расщепил древнее дерево.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;☆&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|☆}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wow, awesome!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вау, круто!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tsuchimikado Harutora slurped noodles with disposable chopsticks, staring intently at the television screen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Цучимикадо Харутора втянул лапшу с одноразовых палочек, внимательно уставившись в телевизионный экран.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was sitting in a small udon shop with an atmosphere reminiscent of the old Showa era. The windows of the shop were open wide, and the old electric fan circulated the cool air, blowing away the summer heat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он сидел в маленьком магазинчике удона, наполненным атмосферой старой эпохи Сёва. Окна магазинчика были широко распахнуты, и старый вентилятор распространял холодный воздух, отгоняя летную жару.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The television screen was currently live-broadcasting the Onmyouji eliminating the spiritual disaster. Since almost all spiritual disasters  happened inside Tokyo, it was an almost foreign scene to Harutora who lived in this kind of countryside place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Телевизионный экран транслировал в прямом эфире, как оммёдзи уничтожали духовное бедствие. Так как почти все духовные бедствия случались внутри Токио, это было почти другим миром для Харуторы, жившем в сельской местности. Харутора направил свои палочки на телевизор.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora pointed his chopsticks at the television in the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look, Touji. That tree&#039;s at least two meters in diameter, but it was cut down instantly, almost like a manga.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смотри, Тодзи. Это дерево не меньше двух метров в диаметре, но он срубил его мгновенно, почти как в манге.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was full of excitement as he spoke to Ato Touji who sat across from him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был чрезвычайно взволнован, сказав эти слова Ато Тодзи, который сидел напротив него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji had finished eating long ago, slumped lazily in his seat. He listened to Harutora&#039;s words, turning his head to look at the television behind him. The fierce pair of eyes cast a bored gaze from under the bandanna around his forehead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи закончил есть уже давно, и сейчас лениво развалился на своем месте. Он слушал слова Харуторы с повернутой головой, разглядывая телевизор позади себя. Пара свирепых глаз бросила скучающий взгляд из-под банданы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......After all, elites like Onmyouji aren&#039;t too different from manga in the first place.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В конце концов, такая элита, как оммёдзи, не слишком отличается от героев манги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Elites?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Элита?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ones who qualify through the &#039;First-Class Onmyou Exam&#039;, also known as the National First-Class Onmyouji...... Wasn&#039;t there a special report in that magazine I let you read earlier?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Те, кто прошел через «экзамен оммёдзи Первого класса», также известны, как Национальные Оммёдзи Первого класса. Была же специальная статья в журнале, который я давал тебе почитать раньше, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? So that katana guy is one of the &#039;Twelve Divine Generals&#039;? Amazing!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ха? Так этот парень с катаной один из «Двенадцати Небесных Генералов»? Удивительно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora moved his gaze to the television again. The live-streamed broadcast had switched to a reporter making a statement on the scene, and Harutora still stared happily at the television, only remembering that he was still eating after a while, and then continuing to eat his noodles.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора снова перевел свой взгляд на телевизор. Прямой эфир был переключен на репортера, объяснявшего происходящее позади него, и Харутора счастливо уставился в телевизор. Затем вспомнив о том, что он до сих пор ест, продолжил есть свою лапшу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Generally speaking, being an Onmyouji was quite a peculiar profession.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говоря в целом, оммёдзи – довольно своеобразная профессия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But once one became a National First-Class Onmyouji, it was a completely different position.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда кто-то становится Национальным Оммёдзи Первого класса - это совершенно другая позиция.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The so-called &#039;Twelve Divine Generals&#039; was just a title bestowed upon them by the media, since there were only a dozen National First-Class Onmyouji who had passed the First-Class Onmyou Exam. It could be said that these were even more extraordinary elite Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так называемые «Двенадцать Небесных Генералов» - это просто название, дарованное СМИ, так как была лишь дюжина Национальных Оммёдзи Первого класса, которые смогли сдать этот экзамен. Можно сказать, это была самая экстраординарная элита оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;These kinds of broadcasts are becoming more common recently.&amp;quot; Harutora slurped udon as he spoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Трансляции такого вида становятся все более частыми – сказал Харутора, хлебая удон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Seems like spiritual disasters are on an increasing trend...... But, that&#039;s all Tokyo&#039;s business.&amp;quot; Touji looked out the window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Выглядит так, словно духовные бедствия обрели растущую тенденцию. …  Но это все дела Токио. – Тодзи выглянул в окно - Это место очень спокойное.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This place is very peaceful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora set down his chopsticks in the middle of eating his udon, looking at Touji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора опустил одноразовые палочки в миску удона, смотря на Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it, are you thinking of your family after being away for a long time?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое, ты задумался о семье после того, как пробыл вдали от них долгое время?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not it, I don&#039;t hate the peace.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вовсе нет, я не ненавижу спокойствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haha, don&#039;t lie. When you were in Tokyo you were a violent juvenile delinquent.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хаха, не лги. Когда ты был в Токио, то был жестоким малолетним преступником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut up, go eat your noodles.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Заткнись и ешь свою лапшу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji narrowed his eyes and creased his brow, and Harutora laughed while reaching his hand towards the small bottle of hot sauce.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи прищурил глаза и его лоб сморщился, а Харутора смеялся, пока его рука достигала маленькой бутылочки с острым соусом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;☆&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|☆}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once they walked out of the store, Harutora couldn&#039;t help but narrow his eyes at the dazzling sunlight and the vast expanse of whiteness in front of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только они вышли из магазинчика, Харутора прищурился, чтобы спастись от солнечного света и огромной белизны перед ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The August sun was high in the sky, strong heat reflected off the asphalt road, and cicadas chirped in bursts like the crashing of waves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Августовское солнце было высоко в небе. Сильный жар поднимался от асфальтовой дороги, а стрекотание цикад было похоже на грохот волн.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the other side of the street was a park full of greenery. Raising his gaze, the blue sky was before him, big white clouds stretching across the sky.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С другой стороны улицы был парк, полный зелени. Подняв свой взгляд, он увидел лишь синее небо с большими плывущими белыми облаками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was summer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было лето.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora and Touji walked out of the noodle shop and stood in front of the store for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора и Тодзи вышли из магазина лапши и остановились перед входом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It&#039;s so hot.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Так жарко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Summer, you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Лето, знаешь ли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Their ears could almost hear the sound of their skin being fried as they stood underneath the hot sunlight. When they crossed the road and moved underneath the shade of the trees, they resumed their aimless stroll again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они почти слышали звук плавления кожи, стоя под горячими солнечными лучами. Когда друзья пересекли дорогу и оказались под тенью деревьев, они возобновили свою бесцельную прогулку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was currently summer vacation, and today they had been receiving summer remedial classes for the entire morning, and not until just now on the road home had they dealt with their late lunch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это были летние каникулы, и сегодня они должны были посещать школу, где проводили все утро, и только сейчас, по пути домой, они устроили себе поздний ланч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two of them wore the uniform of white short-sleeved shirts and gray pants for the remedial class just now, but Touji had a bandanna wrapped around his forehead, keeping back his long hair.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они оба носили форму летней школы – белую рубашку с коротким рукавом и серые брюки. Тодзи также носил бандану вокруг головы, чтобы волосы не лезли в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe the atmospheres that the two gave off were different, as even if they were both wearing uniforms, Touji appeared much more handsome. The two of them were like a tiger sticking his tongue out from the heat and a wolf that calmly looked for prey. Touji had grown to be quite handsome in the first place, and of course that could be one of the reasons creating the disparity between the two.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они были разными, несмотря на то, что носили одинаковую форму. Тодзи выглядел намного более привлекательным. Они были словно тигр с высунутым из-за жары языком и волк, который спокойно высматривает свою жертву. Тодзи вырос более красивым, и конечно это могло быть одной из причин, создающих неравенство между ними двумя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My mouth is still really spicy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Острый вкус до сих пор у меня во рту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You put in too much hot sauce.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты добавил слишком много острого соуса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I didn&#039;t do it on purpose, it&#039;s cause the lid of the bottle fell off.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я сделал это не специально, всё потому что крышка бутылки упала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your luck is still as bad as ever.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Твоя удача настолько же плоха, как и обычно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji snickered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи хмыкнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Actually, Harutora&#039;s luck was strangely poor, and the lid of the bottle falling off when he was pouring hot sauce even counted as a small matter. For example, he had been in car accidents twelve times. It was really hard to judge whether being run over by cars twelve times but still being alive meant his luck was good or bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле, удача Харуторы была невероятно мала, и отвалившаяся крышка, когда он наливал острый соус можно считать мелочью. К примеру, он попадал в автомобильные аварии двенадцать раз. Было трудно судить, хороша или плоха удача того, кто попадал под машину двенадцать раз, но до сих пор оставался живым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is definitely a curse inherited by my ancestors.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вне всякого сомнения, это проклятия, доставшиеся мне от моих предков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, with your lineage, the probability&#039;s pretty high.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, с твоей родословной вероятность этого очень высока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As usual, Harutora&#039;s complaints didn&#039;t stop, and Touji who walked beside him replied sarcastically.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как обычно, жалобы Харуторы не прекращались, и Тодзи, шедший за ним, отвечал саркастически.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sunlight passed through the leaves and shone on the asphalt road, as if luminescence had been scattered everywhere. Clearly outlined dark shadows contrasted with the patchy light, and looking at that scene made the heat seem like it had lowered somewhat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Солнечный свет проходил сквозь листья и блестел на асфальтовой дороге, словно люминесценция была разбросана повсюду. Четко очерченные тени контрастировали с пятнышками света, и казалось, что жара немного спала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Alright...... What should we do next?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хорошо… Что будем делать дальше?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora was still muttering. His phone promptly sounded as if it had taken that opportunity,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора продолжал бормотать. Неожиданно его телефон зазвонил, словно имел своё мнение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh.&amp;quot; Harutora fished his phone out of his pocket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О. - Харутора достал телефон из кармана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He flipped open the folding phone, and after seeing the name displayed on the screen, immediately closed his eyes halfway, closing the phone without saying a word. Then, he put the phone back into his pocket as if nothing had happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он открыл раскладной телефон, и, увидев имя на экране, немедленно прикрыл глаза, без слов закрыв телефон. Затем он положил мобильный обратно в карман, словно ничего не случилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Hokuto?&amp;quot; Touji slanted his gaze towards him, confirming.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Хокуто? – Тодзи направил свой взгляд к нему, подтверждая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It was Hokuto.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Это была Хокуто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora didn&#039;t explain further, nor did Touji pursue the question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора не стал ничего объяснять дальше, а Тодзи не донимал вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two of them listened to the cicadas while strolling leisurely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они слушали цикад, пока неторопливо прогуливались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What will we do later? I don&#039;t have any money on me, but should we still just go to the arcade to hang out?&amp;quot; Harutora proposed this, his spirits restored.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чем мы займемся дальше? У меня больше нет денег с собой, но может мы просто поболтаемся по игровому центру?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Предложив это, настроение Харуторы восстановилось. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......No, unfortunately, you&#039;re wasting your effort.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К сожалению, твои усилия напрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What? What do you mean?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что? Что это значит?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ve already been caught, as expected of your bad luck.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты уже пойман, как и ожидалось от твоего везения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji pointed slightly behind Harutora&#039;s back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи показал назад, за спину Харуторы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You Bakatora!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты Бакатора!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A voice that seemed to exemplify vitality sounded with a light, brisk tone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос, который, казалось, служил примером жизненной силы, звучал легко и жизнерадостно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, Harutora heard the sound of footsteps stamping on the asphalt road - and soon after, something warm and soft jumped onto his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда Харутора услышал звук шагов, раздающихся по асфальтовой дороге, и вскоре что-то теплое и мягкое прыгнуло на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[image:Tr1_023.png|thumb]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Иллюстрация|TR_v01_08}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I found you! Why didn&#039;t you pick up your phone? Hurry up and say it! Bakatora!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Я нашла тебя! Почему ты не берешь свой телефон? Поспеши и ответь! Бакатора!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D, Don&#039;t be like that, Hokuto! I can&#039;t breathe--! I&#039;m gonna die--!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Н-не делай так, Хокуто! Я не могу дышать--! Я сейчас умру--!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Two hands reached out from behind Harutora&#039;s back, grabbing his neck. Short, light-colored hair floated lightly in the summer breeze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Две руки протянулись из-за спины Харуторы, обхватывая его шею. Короткие, светлые волосы слегка развевались на летнем ветерке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora&#039;s neck was being throttled vigorously, and he desperately tried to loosen Hokuto&#039;s arms. But Hokuto didn&#039;t give up the opportunity to deliver the finishing blow, and she raised her arms, grinding them on Harutora&#039;s head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шея Харуторы была сильно зажата, и он отчаянно пытался ослабить руки Хокуто. Но та не собиралась упустить возможность нанести завершающий удар и подняла руки, передвинув их на голову Харуторы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Bakatora! Bakatora!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Бакатора! Бакатора!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it. Don&#039;t lean on me, it&#039;s too hot, you tomboy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, прекрати! Не прижимайся ко мне, сейчас слишком жарко, хулиганка!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did you say! Harutora&#039;s the one who smells like sweat.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты говоришь! Харутора единственный от кого пахнет потом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t smell me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не нюхай меня!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, there&#039;s the smell of soup, did you eat udon again?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ах, пахнет супом, ты опять ел удон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you not to smell other peoples’ bodies! Are you a dog!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Разве я не сказал тебе не нюхать других людей! Ты как собака!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Red-faced, Harutora took a big step back. Hokuto finally released him, showing a bright smile, and saying with a youthful tone:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покраснев, Харутора сделал большой шаг назад. Хокуто, наконец, выпустила его, показывая яркую улыбку, и сказала с детской интонацией:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The weather&#039;s so hot, I never expected you to be able to eat udon, your brain really must have gotten fried.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Погода такая жаркая, я не ожидала, что ты сможешь съесть удон, твой мозг наверняка зажарился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Be a little less nosy! Also, don&#039;t you look down on udon, udon is Japan&#039;s profound-&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Будь менее любопытной. Также, не смотри на удон свысока, удон – это Японское наследие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Touji, what did you eat?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тодзи, что ты ел?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Soba.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Собу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you forgetting about me? Or just deliberately ignoring me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты забыла обо мне? Или намеренно меня игнорируешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora roared with intensity, but Hokuto who had him in the palm of her hand seemed at leisure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора напряженно зарычал, но Хокуто, выставив перед ним ладонь, выглядела невозмутимо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He and Hokuto had been like this since junior high up through today. Her eyes were wide, her lips would naturally curve upwards, and her manner of speech was like a boy&#039;s, but she had a well-formed, cute face, which seemed extremely unexpected. She wore a tight-fitting polo shirt and a miniskirt, with her hands and feet tanned slightly brown by the sun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они с Хокуто были такими со времен средней школы. Её глаза были большими, губы от природы подняты вверх, а её манера речи напоминала парня, но она имела хорошую фигуру, красивое лицо, которое казалось невероятным. Она была одета в облегающее поло и мини-юбку, а её руки и ноги были слегка загорелыми от солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She swung her pretty toned legs back and forth, moving back and forth between the frustrated-looking Harutora and Touji who didn&#039;t bother with her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она размахивала своими милыми ногами взад и вперед, ходя туда-сюда между разочарованно выглядящими Харуторой и Тодзи, причём второго её присутствие не волновало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You guys went to remedials today, too? As expected of the King of Failing and the Skipping School Master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ребята вы ходили на дополнительные занятия и сегодня? Как и ожидалось от Короля Провалов и Мастера Прогульщика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re noisy, what did you come here to do, anyway?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты такая шумная. Так или иначе, что ты здесь делаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmm? Nothing, I just came here for a walk.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хмм? Ничего, я просто пришла на прогулку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A walk on this kind of super hot day? Are you the one whose brain got fried?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прогулка в такой супер жаркий день? Ты из тех, чей мозг поджарился?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;At least it&#039;s much more meaningful than remedial classes. Did you know, Harutora? In this world, only clever people prosper.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По крайней мере, это имеет куда больший смысл, чем летняя школа. Ты знал, Харутора? В этом мире только умные люди преуспевают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh, this guy&#039;s power of persuasion is truly annoying......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эх, сила убеждения этого парня действительно раздражает…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not a guy, I&#039;m a girl, Bakatora.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не парень, я девушка, Бакатора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut up, you tomboy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Помолчи, хулиганка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Frustrated, Harutora stared at the dramatizing Hokuto.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Расстроившись, Харутора уставился на драматизирующую Хокуто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, &#039;Bakatora&#039; was Hokuto&#039;s original creation, who had described Harutora as &#039;An old tiger, passing a spring day by sleeping lazily while showing its belly&#039; to belittle him. As the analogy was very apt, she hadn&#039;t been able to resist praising her own creativity when she had thought of this nickname, but Harutora just felt furious at its origins.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кстати, «Бакатора» является оригинальным творением Хокуто, которым она описывает Харутору, как «старого тигра, проводящего весенний день в дреме, пока показывает свое брюхо», чтобы пристыдить его. Так как сравнение было очень удачным, она не смогла устоять перед самовосхвалением своей креативности, когда придумала это прозвище, но Харутора чувствовал лишь ярость, когда услышал об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji sighed wordlessly as he watched the two of them bickering as usual.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи молча вздохнул, наблюдая их перебранку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Speaking of which, you still have that uncanny intuition like always. Did you also see the broadcast just now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говоря об этом, ты имеешь пугающую интуицию. Ты смотрел недавнюю трансляцию?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, and Touji too, you&#039;re looking sharp as usual.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, и Тодзи тоже, ты смотришь пристально, как обычно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So then, I should go over it again......&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; Hokuto is talking endlessly by herself. &amp;lt;/ref&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Итак, я должна идти на это снова…{{ref| Хокуто бесконечно говорит сама с собой}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How unbearable. Touji turned to the side, shifting his gaze away. Harutora just looked displeased as if he were a tiger whose head had been shaved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как невыносимо. Тодзи отвернулся, переводя свой взгляд прочь. Харутора просто выглядел недовольным, словно тигр, чью голову побрили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto didn&#039;t concern herself with the reactions of the two.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто не беспокоилась об их реакции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In short! Regardless of why I called out to you guys, Harutora has to pay for ignoring my phone call first. Hurry up, come on!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Короче говоря! Независимо от того, почему я звонила вам, ребята, Харутора в первую очередь должен заплатить за игнорирование моего звонка. Быстрее, за мной!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Hokuto straightened her back and delivered this announcement, she grabbed Harutora&#039;s hand, pulling him into a run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После, девушка выпрямила спину и, сказав эту фразу, она схватила руку Харуторы и потянула за собой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her arm was slim like a girl&#039;s, but her strength was surprisingly great. &amp;quot;Hey, what are you doing!&amp;quot; As Hokuto towed Harutora away, he was forced to follow along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука была тонкой, как у девушки, но её сила была на удивление большой.&lt;br /&gt;
- Эй, что ты делаешь!&lt;br /&gt;
Так как Хокуто тащила Харутору, тот был вынужден бежать за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji raised an eyebrow, looking quite helpless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи поднял бровь, смотря довольно беспомощно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, he stuck both hands in his pants pockets, slowly following in the pair&#039;s footsteps.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем, он сунул руки в карманы брюк, медленно последовав за парочкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 3===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 3&#039;&#039;&#039;}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......I really can&#039;t understand, why do I have to treat Hokuto to shaved ice? Why, I don&#039;t get it at all......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Я правда не могу понять, почему я должен угощать Хокуто мороженным? Я не понимаю этого вовсе…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ten minutes later.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Десять минут спустя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora sat on a park bench, staring at the shaved ice in a plastic cup, complaining with a displeased tone and look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора сидел на скамейке в парке, смотря на мороженное в пластиковом стаканчике, и жаловался, показывая недовольство своим тоном и видом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In contrast, Hokuto who had received her compensation looked overjoyed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В противовес, Хокуто получила свою компенсацию и была вне себя от радости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re stupid, Harutora, no wonder you always fail your exams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты глупый Харутора, не удивительно, что ты всегда проваливаешь экзамены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk nonsense! It&#039;s my right to pick up my phone or not, and as for shaved ice--&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не говори ерунды! Это моё право брать телефон или нет, а насчет мороженного…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yum.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ням.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, don&#039;t silently eat someone else&#039;s shaved ice! Also, you ate the layer on top, what the hell!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, не ешь втихомолку чужое мороженное! Кроме того, ты съела верхний слой, какого черта!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora roared, moving the cup away from Hokuto. Because Hokuto had eaten too rapidly, she screwed up her face and rubbed her temple, which could be called a self-inflicted pain.&amp;lt;ref&amp;gt; Hokuto has a brain freeze. &amp;lt;/ref&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора зарычал, отодвинув стаканчик от Хокуто. Так как Хокуто ела очень быстро, она скривила лицо и потерла висок, что можно было назвать само-причинённой болью{{ref| болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Hokuto, are you here to advise Harutora to be an Onmyouji again?&amp;quot; Touji opened his mouth to ask this as he drank a soda off to the side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Хокуто, ты здесь, чтобы в очередной раз посоветовать Харуторе стать оммёдзи? – Тодзи открыл рот чтобы спросить это, пока пил содовую в стороне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As he said this, Hokuto straightened her back as if responding.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока он говорил это, Хокуто выпрямила спину, словно готовясь отвечать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Harutora.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto slipped her face in close, staring straight into his eyes. Harutora unconsciously shrank backwards from being stared at by her large eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто придвинула своё лицо вплотную, смотря прямо в его глаза. Харутора бессознательно отодвинулся назад от смотрящих на него больших глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W, What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You saw the broadcast on TV right now, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты смотрел недавнюю трансляцию по ТВ, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y, Yes......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Д-да…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t you imagine being like them? Do you want to? You should have, right? It definitely made you think about becoming just like them, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве ты не представлял себя таким, как они? Разве ты не хочешь этого? Ты должен, правда? Безусловно ты думаешь стать такими же как они, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto&#039;s tone was extremely excited.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто говорила невероятно взволнованным голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora had a premonition that the words that had been said more than ten times were going to be repeated, and couldn&#039;t help from sighing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Беспомощно вздохнув, Харутора приготовился к словам, которые были и будут повторены более десяти раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......I don&#039;t want to at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Я не хочу всего этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why? Harutora, you&#039;re the descendant of Abe no Seimei, from the Tsuchimikado family of genuine Onmyouji!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему? Харутора, ты потомок Абе но Сеймея, из семьи Цучимикадо - истинных оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Annoyed, Harutora made a face at Hokuto&#039;s aggressive attitude.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздраженный, Харутора сделал гримасу на агрессивное поведение Хокуто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Every word Hokuto said was true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждое слово, что сказала Хокуто, было правдой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Abe no Seimei had been active during the Heian era, a distinguished Onmyouji of the time. After he died, his sons claimed to be &#039;Tsuchimikado&#039;, genuine Onmyouji, and for a long time dominated the world of Onmyoudou, until the Meiji era. It was needless to say, Harutora - Tsuchimikado Harutora was a descendant of this famous family.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Абе но Сеймей был известным человеком эры Хэйан, почетным оммёдзи того времени. После того, как он умер, его сыновья утверждали, что «Цучимикадо» истинные оммёдзи и, в течении длительного периода, господствовали в обществе Оммёдо, до эпохи Мэйдзи. Излишним было говорить, что Харутора – Цучимикадо Харутора – был потомком этого известного семейства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told you, Hokuto. I&#039;ve said this so much I don&#039;t even want to say it anymore, though I&#039;m a Tsuchimikado, my family is a &#039;branch family&#039;, completely different from the incredible &#039;main family&#039;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Я говорил тебе, Хокуто. Я говорил это уже много раз, и я больше не хочу это повторять. Хоть я и Цучимикадо, моя семья – это «побочная ветвь», совершенно отличная от невероятной «главной ветви».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Even so, you&#039;re still a Tsuchimikado! You were born in a legitimate family with history since the Heian era! But you go to a mediocre high school, laze around all day, fail your tests and not care, take remedial classes everyday after school, and complain endlessly...  Don&#039;t you think you&#039;re pathetic like that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Несмотря на это, ты все еще Цучимикадо! Ты родился в семье с историей, восходящей к эре Хэйан. Но ты ходишь в обычную старшую школу, бездельничаешь целыми днями, проваливаешь свои тесты и даже не заботишься об этом, ходишь на дополнительные занятия каждый день после школы, и бесконечно жалуешься… Тебе не кажется, что ты выглядишь жалко?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t need to be that nosy......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Тебе не надо быть такой любопытной…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora listened to Hokuto speak clearly and logically, but couldn&#039;t help from frowning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора слушал ясную и логичную речь Хокуто, но не мог не хмуриться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before this, Hokuto had tried to persuade Harutora several times, wanting him to &#039;Become an Onmyouji&#039;. And every time she saw news about Onmyouji, it would intensify. She always said the same things about him being born in a famous family, and her style of convincing could be said to be enthusiastic, but was closer to stubborn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До этого Хокуто пыталась убедить Харутору множество раз, желая, чтобы он стал оммёдзи. И каждый раз, когда она видела новости об оммёдзи, усиливала натиск. Она всегда говорила одинаковые вещи о том, что он рожден в известной семье, и её стиль убеждения можно было бы назвать полным энтузиазма, но больше походил на упрямство.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Since you were born in a famous family, don&#039;t you have an obligation?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Раз ты родился в известной семье, у тебя нету обязательств?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not at all, what era are you from?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вовсе нет, из какой ты эры вообще?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Harutora, you&#039;re too irresponsible!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Харутора, ты слишком безответственный!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you mean responsible or irresponsible, I just happened to be born in the Tsuchimikado branch family, I&#039;m just an ordinary, uninteresting high school student...... Even if my dad was a specialized Onmyouji, he was just a countryside Onmyou doctor.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты имеешь ввиду под ответственным или безответственным, просто так случилось, что я родился в побочной ветви Цучимикадо. Я просто обычный, неинтересный ученик старшей школы… Даже если мой папа был специализированным оммёдзи, теперь он просто доктор в деревне. Правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right?&amp;quot; Harutora tried to solicit Touji&#039;s approval. Touji who was quietly watching their interaction from the side showed a wry smile, nodding his head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора попытался получить поддержку Тодзи. Тот спокойно смотрел на них со стороны, показал кривую улыбку и кивнул головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know that. After all, he&#039;s my savior.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я знаю это. В конце концов, он мой спаситель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When Touji had been in Tokyo once before, he had been embroiled in a spiritual disaster, hovering on the brink between life and death, and had happened by an Onmyou doctor - a specialized doctor who used Onmyoudou techniques for treatment - who had been in Tokyo, who had managed to save him and his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды, когда Тодзи был в Токио, он был втянут в духовное бедствие, зависнув на грани между жизнью и смертью, и так случилось, что доктор Оммёдо – специализированный врач, использующий техники Оммёдо для лечения – был как раз в Токио, и ему удалось спасти жизнь Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That Onmyou doctor who had treated Touji was Harutora&#039;s father.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот доктор, который лечил Тодзи, был отцом Харуторы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even now, Touji still had remnants from the spiritual disaster lingering in his body, and he often had to receive treatment from Harutora&#039;s father because of this. The reason he had gone to remedial classes this time wasn&#039;t because his scores were bad, but because his treatment resulted in him spending too few hours in class. He had dabbled a bit in Onmyoudou, and had suffered first-hand effects, so he was quite knowledgeable about Onmyoudou techniques.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже сейчас, в теле Тодзи остались длительные последствия духовного бедствия, и потому ему часто приходилось лечиться у отца Харуторы. Причина, по которой он ходил в летнюю школу, состояла не в том, что его оценки были плохими, а потому что из-за лечения он провел слишком мало часов в классе. Он пробовал позаниматься Оммёдо и знал о страданиях от духовных бедствий из первых рук, так что он был весьма осведомлен в техниках Оммёдо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Harutora&#039;s father is an excellent Onmyou doctor who doesn&#039;t shame the Tsuchimikado family one bit, completely different from his good-for-nothing son.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отец Харуторы прекрасный доктор Оммёдо, который ни капли не стесняется того, что принадлежит к семье Цучимикадо, в отличие от своего ни на что не годного сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whatever, in any case I don&#039;t have any talent for Onmyouji techniques. I can&#039;t even see aura, but it&#039;s not bad, nothing&#039;s inconvenient about that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Неважно, в любом случае у меня нет таланта к техникам оммёдзи. Да я даже не могу видеть ауру, впрочем, это не так плохо, ничего неудобного здесь нет. – Харутора высказал это замечание, после чего проглотил большой кусок мороженного.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora dropped those remarks, and then raised his face to gulp a big chunk of ice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An Onmyouji was a kind of extremely peculiar profession, and obviously a basic condition was some talent or quality, such as being able to sense aura - a clairvoyant ability known as &#039;spirit-seeing&#039;. Strength was also an essential endowment to be an Onmyouji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оммёдзи – это крайне своеобразная профессия, для которой основным условием являлось присутствие таланта или качества, например, ощущение ауры – способности, известной как «Духовное зрение». Сила тоже являлась немаловажным параметром, чтобы стать оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, Harutora didn&#039;t have the ability to see spirits, or in other words, Harutora wasn&#039;t suitable to become an Onmyouji. That was the most powerful evidence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но Харутора не обладал способностью видеть духов, другими словами он не мог стать оммёдзи. Это было самым сильным доводом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto was the only one who didn&#039;t accept that way of seeing things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто была единственной, кто не соглашался с таким взгляд на вещи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t it enough if you ask your dad to let you be able to &#039;see&#039;? Such spells are included in Onmyouji techniques, right, Touji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве недостаточно попросить отца дать тебе способность «видеть»? Такие заклинания есть среди техник оммёдзи, правда, Тодзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I think so. I&#039;ve heard that with treatment from an Onmyouji with exceptional ability, the effects could last for many years.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думаю, да. Я слышал, что эффекты лечения от оммёдзи с исключительными способностями могут сохраняться годами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji added his words. Hokuto showed a &#039;you see&#039; look, staring at Harutora. Harutora just turned his head, rebutting:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи добавил свои слова. Хокуто сделала «вот видишь!» выражение, смотря на друга. Харутора отвернулся, опровергая это:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I said, for now it&#039;s not inconvenient this way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More importantly, the golden age of the Tsuchimikado family was over a long time ago. Right now even the main family is declining like the aristocracy, and a branch family like mine isn&#039;t much different from an ordinary family.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я же говорил, что сейчас это неудобный путь. Более важно, золотой век семьи Цучимикадо закончился уже давно. Сейчас даже главная семья отказывается от аристократии, а семья побочной ветви, как моя, уже особо не отличается от обыкновенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In that case, Harutora can become an incredibly strong Onmyouji, and revive the Tsuchimikado family!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Именно поэтому Харутора должен стать невероятно сильным оммёдзи и возродить семью Цучимикадо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Where does that enthusiasm of yours come from......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Откуда только берется твой энтузиазм…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An exhausted feeling of futility attacked Harutora, wearing him out. He wasn&#039;t interested and didn&#039;t believe himself to have talent, so it was really hard to accept that he had to be persuaded to become an Onmyouji just because he had been born to a notable family. He didn&#039;t understand why Hokuto was so interested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чувство тщетности захлестнуло Харутору, истощая его. Он не был заинтересован и не верил в свой талант, так что было достаточно трудно принять то, что он должен быть оммёдзи, лишь родившись в благоприятной для этого семье. Он не понимал, почему Хокуто так в этом заинтересована.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, also, there&#039;s a talented girl the same age as me in the main family, so I don&#039;t need to bother with the mission of reviving the Tsuchimikado family.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ах, также есть талантливая девушка из главной семьи, одного со мной возраста, поэтому мне не надо возиться с миссией по возрождению семьи Цучимикадо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora said it like an aside, but Hokuto&#039;s eyes flashed when she heard that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора сказал это в сторону, но глаза Хокуто вспыхнули, едва услышав это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Are you talking about the girl you brought up before - that relative?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты говоришь о девушке, с которой вместе воспитывался – той родственнице?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, she&#039;s talented. She went to Tokyo to study after graduating middle school. She&#039;s studying at a famous school that trains Onmyouji. Moreover, she&#039;s only sixteen, but was already designated as the heir to the Tsuchimikado family. I&#039;ll hand the Tsuchimikado family over to her, and the family honor will be maintained without worry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правильно. Она талантлива. Она переехала в Токио сразу после окончания средней школы. Она учиться в знаменитой школе, которая готовит будущих оммёдзи. Более того, ей только шестнадцать, но она уже провозглашена, как наследник семьи Цучимикадо. Я передам семью Цучимикадо ей, и семейная честь точно будет сохранена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you saying? The other person&#039;s a girl, don&#039;t you feel frustrated?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты говоришь? Она же девушка, разве ты не разочарован?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not a bit.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ни капли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He replied quickly, and the girl lowered her head, downcast.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он ответил быстро, и девушка опустила голову, потупившись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......How sad, at the least you should feel a bit embarrassed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Печально. По крайней мере, ты должен чувствовать себя хоть немного смущенным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But the difference in ability between me and her is too big, so I don&#039;t have any reason to compare myself with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora spoke casually.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, thanks to the main family having a talented girl, the people around her naturally won&#039;t expect much of a branch family child like me. When I told my mom and dad I was going to go to a mediocre high school, they didn&#039;t say much. I could even say that my days became much more relaxed because of her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но разница в способностях между нами настолько велика, что у меня нет причин сравнивать себя с ней, – небрежно сказал Харутора. - Но, благодаря талантливой девушке из главной семьи, люди вокруг неё просто не ожидали чего-то больше от ребенка побочной ветви, такого, как я. Когда я сказал отцу с матерью, что собираюсь пойти в обычную старшую школу, они не возражали. Я даже могу сказать, что мои дни стали намного спокойнее благодаря ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The final words were his true thoughts. Harutora wasn&#039;t jealous or envious of the main family girl at all, let alone feel inferior. In the end, he had no desire to become an Onmyouji, nor was he able to imagine having such a desire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние слова были его настоящими мыслями. Харутора не ревновал и не завидовал девушке из главной семьи, не чувствовал неполноценности. В конце концов, у него не было мотивации стать оммёдзи, он вообще не представлял себя с таким желанием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had still contacted each other when he was small, but after middle school, their relationship had gradually become distant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они виделись друг с другом, когда были маленькими, но после средней школы они постепенно отдалились.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Especially now......--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно сейчас…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Really?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда? - тихо спросила Хокуто.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto asked quietly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it really true that no one has expectations for you, Harutora?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда, что никто не возлагает на тебя надежд, Харутора?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just said, probably...... not......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто сказал, наверное … нет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto&#039;s eyes revealed a hurt feeling that they had never shown before, and Harutora became more and more hesitant as he spoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза Хокуто отражали боль, которую она не показывала прежде, и Харутора становился все более и более неуверенным в том, что говорил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto stared straight into Harutora&#039;s eyes. He still hadn&#039;t made sense of the meaning in Hokuto&#039;s gaze, and felt as if his soul was almost absorbed into her big eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто посмотрела прямо в глаза Харуторы. Он до сих пор не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но чувствовал себя так, словно его душа тонет в её глазах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The noise of the cicadas suddenly grew distant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стрекот цикад внезапно стал таким далеким.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The scene from half a year before awakened in his mind. That winter day of his third year in middle school, when Harutora had decided to study in a normal high school...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сцена полугодичной давности внезапно появилась в его сознании. Этот зимний день третьего года обучения в средней школе, когда Харутора решил учиться в обычной старшей школе…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pair of magnificent, beautiful eyes stared straight at Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пара притягивающих, прекрасных глаз смотрели прямо на Харутору.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears suddenly glistened in the silent, moist almond eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно в них заблестели слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Liar.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Лжец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A daydream that flashed across his mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Воспоминание пронеслось в его сознании.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His chest was restless, and a deep pain ached like an old wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В груди стало беспокойно, и сильная боль, пронзившая её, отзывалась как старая рана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It&#039;s dripping.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Оно капает, – сказал Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking carefully, his shaved ice had melted, and most of it was dripping out of the cup in Harutora&#039;s hand. &amp;quot;Shit!&#039; Harutora hastily stood up, but unfortunately a wet spot had long since been soaked into his pants.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внимательно посмотрев, Харутора обнаружил, что его мороженное растаяло, и большая часть вытекла из чашки на его руку, - Черт! - Харутора поспешно встал, но, к сожалению, мокрое пятно уже впиталось в его штаны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At some time, the sun had moved, and only Harutora&#039;s hand was no longer under the shade of the trees. As expected of the unfortunate Harutora.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В какой-то момент, солнце сдвинулось, и рука Харуторы больше не была в тени деревьев. Как и ожидалось от невезучего Харуторы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why didn&#039;t you say so earlier!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты не сказал раньше!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should have noticed yourself first.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты должен был заметить это первым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......It looks like you peed yourself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Выглядит, словно ты обмочился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You seem very happy, Hokuto!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты выглядишь очень счастливой, Хокуто!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora&#039;s face reddened, and Hokuto recovered her normal expression, laughing cheerfully. &amp;quot;Here.&amp;quot; She offered her handkerchief. Despite being unwilling for many reasons, all Harutora could do was take her handkerchief and borrow it from her for the time being.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Харуторы покраснело, а Хокуто вернула себе жизнерадостное состояние и весело засмеялась. – Вот, - Она предложила платок. Несмотря на то, что по многим причинам он не желал её помощи, все, что Харутора мог, это взять её платок на некоторое время.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Alright, today&#039;s consultation will come to an end here. The branch family&#039;s eldest son is still in his first year of high school, so there should be no rush to decide his future path right now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Ладно, сегодняшнее совещание подошло к концу. Старший сын побочной ветви до сих пор на первом году старшей школы, так что не стоит спешить и решать его дальнейший путь прямо сейчас. - Тодзи прищурился, смотря на облака из-под банданы.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji squinted his eyes, looking at the clouds from under his bandanna.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, при такой жаре, будущее виделось как туманная картина, словно мираж.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, in this wave of increasing heat, the future seemed like there was a hazy picture presented by a mirage.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, при такой жаре, будущее виделось как туманная картина, словно мираж.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In any case, no one could accurately say what was to come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В любом случае, никто не мог точно сказать, что должно произойти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More importantly, right now was summer vacation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что еще более важно, прямо сейчас были летние каникулы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those people who want to become specialized Onmyouji work hard towards their Onmyouji goal once they graduate from middle school.&amp;quot; Hokuto replied, still unconvinced.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Те люди, которые хотят стать оммёдзи, тяжело трудятся сразу, как оканчивают среднюю школу. – Ответила Хокуто, по-прежнему убежденная в своих словах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s no use even if you compare with other people, since in the end, Harutora can&#039;t see spirits. Do you think the current him can become an Onmyouji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Это бесполезно, даже если ты сравниваешь с другими людьми. В конце концов, Харутора не видит духов. Ты считаешь, что такой он сможет стать оммёдзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In particular, his other grades are also so bad.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К тому же, его другие способности также плохи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah-&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ах- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you have a rebuttal to that! And Touji, you&#039;re too nosy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты не дала опровержение этому! И Тодзи, ты слишком любопытный!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of the cicadas overshadowed Harutora&#039;s sounds of protest, and the sounds of Hokuto&#039;s laugh and Touji&#039;s sigh mixed in with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шум цикад перекрыл звуки протеста Харуторы и смешался со смехом Хокуто, и вздохом Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An August afternoon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Августовский вечер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blazing sun didn&#039;t show any signs of dying out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Палящее солнце явно не собиралось сдаваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Part 4===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок| &#039;&#039;&#039;Часть 4&#039;&#039;&#039;}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that, Harutora and the others went to the arcade center, leisurely passing time, and separating when the sun began to drop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого, Харутора и остальные пошли в игровой центр, неторопливо проводя время, и разделились, когда солнце начало опускаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the last few days, they had been living this kind of life. Hokuto and Harutora weren&#039;t attending the same high school, but once summer vacation came, the three of them got together almost every day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последние несколько дней, они жили именно такой жизнью. Хокуто и Харутора были в разных школах, но, как только начались летние каникулы, троица проводила вместе почти каждый день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Peace is really peaceful......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Мир действительно спокоен…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Boredom is also really boring.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Скука тоже действительно уныла. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora replied to Touji&#039;s words as they walked along the shop-lined street towards the tram station during the evening. Since the direction back to Hokuto&#039;s home was different, she had separated from them earlier. The two males were together, both giving off the same lazy air.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора ответил словами Тодзи, пока они вместе шли по торговой улице к станции. Поскольку направление к дому Хокуто было другим, она отделилась от них раньше. Два парня шли рядом, окруженные атмосферой лени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shopping street was bustling, and there was a swarm of people everywhere who had come to buy dinner. The smell of cola drifted by from the food stores, stimulating Harutora&#039;s hunger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Торговая улица была оживленной. Здесь повсюду толпились люди, пришедшие купить обед. Аромат колы, дрейфовавший от продуктовых магазинов, пробуждал голод в Харуторе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He noticed that posters announcing the fireworks festival were stuck on the walls of the stores and the utility poles. The fireworks festival was a festival held at the local shrine, and with the fireworks performance, it was highly attended every year.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заметил плакаты, сообщающие о фестивале фейерверков, которые были развешены на стенах магазинов и столбах. Фестиваль фейерверков – фестиваль, проводимый местным храмом, с запуском фейерверков, который приковывал внимание каждый год.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The festival would be held tomorrow, and of course Harutora and the others, with nothing else to do, had decided to join in the fun together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фестиваль должен пройти завтра, и конечно, Харутора и остальные, не имевшие никаких дел и планов, решили присоединиться к веселью вместе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Speaking of festivals, Touji, this is your first time attending.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говоря о фестивале, Тодзи, это же твое первое участие в нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji had moved here this spring, and the two of them had become friends at that time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи переехал сюда этой весной, тогда они и стали друзьями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Last year you went with Hokuto, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В прошлом году ты ходил вместе с Хокуто, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, I remember we went last year and the year before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Ага, я помню, мы ходили в прошлом году и годом ранее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that alright? This year there&#039;s gonna be a third wheel like me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Всё нормально? В этом году будет третий лишний.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey hey, Hokuto and I are normal friends, you couldn&#039;t be thinking that that tomboy and I are going out, right? The way she talks is the same as a guy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй-эй, Хокуто и я - обычные друзья, ты же не думаешь, что эта хулиганка и я - встречаемся? Она же разговаривает, как парень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Though she looked cute, she was a person who would throttle other people&#039;s necks from behind without thinking about it. The way she talked wasn&#039;t like a girl either, but rather the same as a boy, though he could only freely and casually hang out with Hokuto because of this.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя она и выглядит мило, но была человеком, который мог душить других людей со спины, даже не задумываясь об этом. Да и разговаривала она не как девушка, а скорее, как парень, однако именно из-за этого он мог спокойно и легко общаться с Хокуто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After Touji heard Harutora&#039;s response, he slightly raised his right eyebrow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как Тодзи услышал ответ Харуторы, он слегка приподнял правую бровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You two are just normal friends?&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Вы двое просто друзья?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, the very first time we attended the festival, I only said something like &#039;It really seems like we&#039;re on a date&#039;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, когда мы первый раз посетили фестиваль, я сказал что-то наподобие «Это действительно выглядит, словно мы на свидании» …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...She got mad, and denied it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Она разозлилась и отрицала это?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, I frantically explained that I was joking, and who knows if she heard it, since she kept making me treat her to things. That time was really unfortunate.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я отчаянно объяснял ей, что это шутка, но кто знает, услышала ли она это, пока я таскал её покупки. Это был неудачный день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Harutora.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The nickname Bakatora is quite apt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прозвище Бакатора вполне подходит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora stared at Touji, unconvinced. Touji was too bored to make a reply, but instead the faint trace of a smile passed by his lips.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора уставился на Тодзи. Тодзи было слишком скучно отвечать, но вместо этого слабая улыбка пробежала по его губам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, Hokuto wasn&#039;t that annoying at the time, and she wouldn&#039;t bring up Onmyouji matters much. It probably started at the beginning of this year? She suddenly started pestering me...... But actually, I don&#039;t know what evil ideas she&#039;s planning.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но, раньше Хокуто так не раздражала и не придавала большого значения оммёдзи. Вероятно, это началось с начала этого года? Она внезапно начала доставать меня. … Но на самом деле, я не представляю, какие злые мысли у неё в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora could understand if she wanted to become an Onmyouji herself. But he didn&#039;t know what was in her brain, trying to make a person who just happened to be in a notable family become an Onmyouji on the basis of his family&#039;s history. Even if she were just having fun, this kind of attitude was way too annoying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора мог еще понять, если бы она хотела стать оммёдзи. Но он не мог понять, что творится в её голове, если она пытается заставить человека, которому случилось родиться в знатной семье, стать оммёдзи на основе истории его семьи. Даже если она просто веселиться, такое отношение слишком раздражает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......She can&#039;t accept that you&#039;re being looked down upon, huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она не может согласиться с тем, что на тебя смотрят свысока, а?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No one&#039;s looking down on me. To say the truth, she&#039;s the one who&#039;s looking down on me the most.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Никто не смотрит на меня свысока. Говоря по правде, только она так и делает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это правда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Also, she doesn&#039;t get the circumstances, the Tsuchimikado lost their position long ago.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Также, она не хочет понять, что Цучимикадо потеряли свою позицию уже давно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora didn&#039;t stop muttering complaints.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора не прекращал бормотать жалобы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A clearly deriding smirk emerged on Touji&#039;s face as he listened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ухмылка появилась на лице Тодзи, пока он слушал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t fault her for that, since after all she&#039;s not clear on the inside information. You should just flat-out tell her that the current Tsuchimikado family can&#039;t be called notable, and they&#039;re actually pushed out of things.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты не можешь винить её за то, что она не знакома с текущей ситуацией в семье. Ты просто должен объяснить ей, что больше семью Цучимикадо нельзя назвать знатной, и они отошли от дел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji&#039;s words were icy, and Harutora couldn&#039;t help but display his bitterness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От слов Тодзи веяло холодом, и на лице Харуторы отразилась горечь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hokuto had spoken the truth. The Tsuchimikado family had truly been the legitimate clan through the Heian era, a famous Onmyoudou family.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хокуто говорила правду. Семья Цучимикадо и вправду была законным кланом во время эпохи Хэйан, известной семьёй оммёдзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that name had become much harder to say in the onmyoudou community since modern Japan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, в современной Японии, в обществе Оммёдо, их имя уже не имело такой власти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The Tsuchimikado family&#039;s ancestor Abe no Seimei, of whom countless stories were told, was well known even today. But his children, the Tsuchimikado family, were almost unknown to anyone, and for the most part only people &#039;in the industry&#039; would react upon hearing that name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Основатель семьи Цучимикадо – Абе но Сеймей, о ком сложено бесчисленное количество историй, хорошо известен даже сегодня. Но его дети, семья Цучимикадо, были почти неизвестны, и по большей части только люди, относящиеся к сообществу Оммёдо, знали об этом имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After the Meiji Restoration, the Onmyou Bureau - the organization in charge of the various Onmyouji - was abolished due to the implementation of new policies, and the Tsuchimikado no longer held a famous name in Onmyoudou. The decline of the Tsuchimikado could even be traced further back to the Tokugawa Shogunate, when a large part of the actual Onmyoudou-related power was shifted to the Kurahashi and Wakasugi branch families, and though Tsuchimikado was the main family, it was reduced to an empty shell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После реставрации Мэйдзи, Бюро Оммёдо – организация, контролирующая оммёдзи – была упразднена из-за создания новой полиции, и Цучимикадо больше не занимали важное место в Оммёдо. Упадок Цучимикадо можно проследить дальше до времен сёгуната Токугавы, когда большая часть Оммёдо перешла в побочные ветви - Курахаси и Вакасуги, и хоть Цучимикадо оставалась главной семьей, по сути это была пустая оболочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, when the Meiji era ended, after the Taishou era ended and entered the Showa, Japan was enveloped by the fires of war, and the Tsuchimikado family unexpectedly received attention again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но после того, как эры Мэйдзи и Тайсё закончились и началась эра Сёва, Япония была охвачена пожарами войны, и семья Цучимикадо внезапно оказалась в центре внимания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the eve of the outbreak of the Pacific War, the higher ups in the Japanese military who believed in religion and supernatural powers planned to utilize magic in the war effort.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Накануне начала Тихоокеанской войны, высшие чины Японской армии, которые верили в сверхъестественные силы и религию, планировали использовать магию в военных действиях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This group of people revived the Onmyou Bureau, and appointed the youth who had just become the head of the Tsuchimikado family - Tsuchimikado Yakou - to lead it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта группа людей возродила Бюро Оммёдо, и назначила юношу, который только что стал главой семьи Цучимикадо – Цучимикадо Яко – управлять им.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, things might actually have been just the opposite.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, все было совсем не так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The military revived the strange, ancient Onmyou Bureau, wiped off the dust and reconstructed it, and even invested large sums of money into research and development, all because they had been clearly shown the effects of one man&#039;s &#039;magic&#039;. And that person was Tsuchimikado Yakou. His strength and incomparable magical talent provoked the military&#039;s attention.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Военные возродили таинственное, древнее Бюро Оммёдо, стряхнув пыль и реконструировав его, и даже вложили огромные суммы денег в исследования и разработки, всё потому, что они ясно увидели влияние «магии» одного человека. И этим человеком был Цучимикадо Яко. Его сила и несравненный талант в магии привлекли внимание армии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The young head of the Tsuchimikado family received the military&#039;s support with funding and manpower, succeeding in a historic reform of Japanese magic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Молодой глава семьи Цучимикадо получил от военных финансирование и трудовые ресурсы, производя реформы в Японской магии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not only did he study magic, moreover, he integrated Esoteric Buddhism, Shugendo, Shinto, and other Japanese religious denominations with magic, and added unique insights, forming a brand-new system of magic. At the same time, this was a completion of the kind of extremely viable and useful magic that the military had requested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не только изучал магию, более того, он объединил эзотерический буддизм, сюгэндо, синтоизм и другие японские религиозные конфессии с магией, добавил уникальные идеи, сформировав совершенно новую систему магии. В то же время, это было завершением создания крайне жизнеспособной и полезной для военных магии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Near the war&#039;s end, the completed system of magic was refined and development was further streamlined, becoming the Onmyoudou of modern Japan----&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ближе к концу войны, завершенная система магии была доработана и получила дальнейшее развитие, став Оммёдо современной Японии-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;General Onmyoudou&#039;. In other words, Tsuchimikado Yakou could be said to be the father of modern magic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Основное Оммёдо»&lt;br /&gt;
Другими словами, Цучимикадо Яко можно назвать отцом современной магии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even so, the name Yakou had now become taboo amongst the magic community.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, имя Яко теперь стало табу среди магического сообщества.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The source of this taboo happened during the final days of Japan&#039;s defeat in the Pacific war.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Источником этого запрета стало последние дни Японского поражения в Тихоокеанской войне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the time, the military turned to the Onmyou Bureau in their dead end, escaping from reality and gradually losing their sanity. The military pleaded Yakou to hold a large-scale magic ritual to turn the tables - which ultimately ended in failure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В то время военные, загнанные в угол, обратились к Бюро Оммёдо, сбегая от реальности и постепенно теряя рассудок. Военные попросили Яко провести широкомасштабный магический ритуал, чтобы повернуть исход войны – что в конечном счете закончилось неудачей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were no detailed records left behind related to this ritual, but it led to quite devastating aftereffects. Yakou who was performing the ritual was killed, but not only this, as an effect of the ritual, the aura of Tokyo was heavily disrupted, destroying the original balance and leading to a huge spiritual disaster like never before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не осталось никаких детальных записей об этом ритуале, но он привел к весьма разрушительным последствиям. Яко, проводивший ритуал, был убит, но случилось не только это. Эффект ритуала сильно нарушил ауру Токио, разрушив изначальный баланс и приведя к огромным духовным бедствиям, как никогда раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was rumored at the time that the Hyakki Yagyou&amp;lt;ref&amp;gt; Parade of a Hundred Demons &amp;lt;/ref&amp;gt; had strode into the capital overnight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По слухам, той ночью в столице проходил Хиякки Яго{{ref| Парад Ста Демонов, подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8F%D0%BA%D0%BA%D0%B8_%D1%8F%D0%BA%D0%BE}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, Tokyo was being hit by a United States military raid at the time, and the city was almost paralyzed, so in actuality there was no way to grasp the truth of the situation, and what had actually happened was unclear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, в тоже время Токио был под атакой армии Соединенных Штатов, город был парализован, так что в действительности не было способа, чтобы понять правдивость ситуации, и что произошло на самом деле, было неясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......But it sounds to me like these were a long time ago...... It was just a big blunder made by your ancestor during the last century.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Но, как по мне, это звучит, словно было очень давно…. Это была просто большая ошибка, сделанная вашим предком в течение последнего столетия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right.&amp;quot; Harutora replied quietly in a dry voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Верно, - сухо ответил Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In any case, the disruption of aura had gradually stabilized to some degree as time passed, but a complete recovery of the disruption still couldn&#039;t be seen even after the war was over. The researchers all believed that during Yakou&#039;s ritual, some sort of critical change had occurred.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В любом случае, нарушения в ауре постепенно восстанавливались, но полного восстановления до сих пор не было видно. Исследователи верили, что во время ритуала Яко, произошли некоторые критические изменения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a result, during the occupation by the United States government, the Onmyou Bureau was assigned to deal with spiritual disasters that continued occurring even after the war - everything was handed over to the Onmyou Bureau to dispose of. After Yakou&#039;s death, the half-ruined Onmyou Bureau also separated from the military, focusing on countering Tokyo&#039;s spiritual disasters. Ironically, what they used was Yakou&#039;s powerful completed Onmyoudou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как результат, во время оккупации правительством США, Бюро Оммёдо было назначено для борьбы с духовными бедствиями, которые продолжали появляться даже после окончания войны – все полномочия были переданы в Бюро Оммёдо. После смерти Яко, наполовину разрушенное Бюро Оммёдо было отделено от военных, сфокусировавшись на противодействии Токийским духовным бедствиям. Как ни странно, они использовали законченную Яко систему – Оммёдо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now, the Onmyou Bureau had changed its name to the Onmyou Agency, and supervised all of the various magic-users of the country, but its main duty was to suppress spiritual disasters that broke out in Japan - most of which were in Tokyo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сейчас Бюро Оммёдо сменило своё название на Агентство Оммёдо и стало наблюдать за всеми пользователями магии в стране, но их главным долгом является подавление духовных бедствий, которые вспыхивают в Японии, большинство которых происходит в Токио.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The traces that Yakou had left behind still bound Japan&#039;s magic community, and Onmyoudou history went hand in hand with the Tsuchimikado family&#039;s woes. It wouldn&#039;t be too much to say that the situation of the modern Japanese magic community had deep roots in the Tsuchimikado family.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следы, оставленные Яко за собой, до сих пор связывали Японское магическое сообщество, а история оммёдзи шла рука об руку с бедами семьи Цучимикадо. Не было бы преувеличением сказать и то, что ситуация современного Японского магического сообщества берет глубокие корни в семье Цучимикадо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You really were born in a complicated family.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты действительно родился в непростой семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t say.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не говори.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were piles of books related to this history, of which not a single part was left in the dark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, except people like Touji who involved himself of his own initiative, no one would have the opportunity to come in contact with this knowledge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Были горы книг, связанных с этой историей, но одна часть её по-прежнему оставалась в темноте. Но, кроме людей, как Тодзи, который участвовал в этом по собственной инициативе, никто не знал об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you go find Hokuto and explain to her what a complex situation the Tsuchimikado family is in right now?&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему бы тебе не найти Хокуто и не объяснить ей о ситуации семьи Цучимикадо прямо сейчас?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, I&#039;m scared she&#039;ll reply to me &#039;Then it&#039;s up to you to wash off your ancestor&#039;s stigma!&#039; and get even more excited.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я боюсь, что она ответит мне «Тогда ты должен смыть позор твоего предка!» и станет еще более взволнованной. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a good chance.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это хороший шанс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Speaking of which, does she really not know about these things, seeing as she&#039;s so excited to persuade?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говоря об этом, правда ли она не знает о текущей ситуации, раз так сильно убеждает меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The great spiritual disaster was mentioned in the textbooks at school, but Yakou&#039;s name doesn&#039;t appear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Великие духовные бедствия уже упоминались в школьных учебниках, но имя Яко там не появлялось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she somehow knows that the Tsuchimikado family was famous. That&#039;s quite obscure knowledge.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но как-то она узнала, что семья Цучимикадо была известна. Это довольно размытый факт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Talking about it right now is no use, and more importantly she was full of mystery from the start, so it wouldn&#039;t be strange whatever the circumstances.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Говорить об этом прямо сейчас не имеет смысла, и, что более важно, она была загадочной с самого начала, так что в этом нет ничего странного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora crossed his arms as he walked on the road, becoming vexed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора скрестил руки, пока переходил дорогу, становясь все более раздосадованным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He and Hokuto had known each other for a long time, but actually the two of them had met each other by chance. The two of them were of a similar age, but he didn&#039;t know what high school Hokuto attended, where she lived, or even her last name. In addition, Hokuto always avoided those matters with a laugh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он и Хокуто знали друг друга долгое время, но, фактически, они встретили друг друга по случайности. Они были одного возраста, но он не знал, в какую старшую школу Хокуто ходила, где она жила, он даже не знал её фамилии. Кроме того, Хокуто всегда отшучивалась от подобных вопросов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could it be that she&#039;s a spy for the Onmyouji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Может быть, она шпион от оммёдзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a national organization, what &#039;spies&#039;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это национальная организация, какие «шпионы».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then, could it be that she&#039;s a member of an underground magic organization?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда, может она член подпольной магической организации?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To think you even started thinking about the underground.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подумать только, ты даже про метро вспомнил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji&#039;s cold gaze glanced over at Harutora who was deep in thought as useless thoughts unfolded before him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тодзи холодно посмотрел на Харутору, который был погружен в свои бесполезные мысли, разворачивающиеся перед ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you think yourself, Harutora?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты сам думаешь, Харутора?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Think about what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ха? Думаю о чем?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About Onmyouji. Do you want to become an Onmyouji?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Об оммёдзи. Хочешь ли ты стать оммёдзи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, how come even you&#039;re saying those things, didn&#039;t you just say that I didn&#039;t have the talent?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, почему даже ты говоришь такие вещи, почему бы просто не сказать, что у меня нет таланта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It doesn&#039;t matter whether you have talent or not, I asked whether you were interested.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это не важно, есть ли у тебя талант или нет, я спросил, что тебя интересует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji asked with a teasing tone. Touji always had the bad habit of talking about ridiculous topics with a serious tone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сказал Тодзи дразнящим тоном. Он имел плохую привычку говорить о нелепых вещах с серьезным лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Honestly, when I was small I believed that I would definitely become an Onmyouji in the future...... I truly thought that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Честно говоря, когда я был маленьким, я верил, что я определенно стану оммёдзи в будущем… Я действительно так думал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот как.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But it wasn&#039;t because I wanted to, but rather just because the &#039;traditions&#039; were like that, so I had no choice - that&#039;s all I thought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но это было не потому, что я так хотел, но, скорее всего, из-за «традиций», так что у меня не было выбора – так я думаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tradition?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Традиций?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, it counts as &#039;family tradition&#039; ......I guess.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora replied vaguely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But, it was all when I was small. I asked my dad once, and the &#039;tradition&#039; seems like it was just a custom from the past. He also told me before I decided to attend this high school that the current era was different, and that I could decide for myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, это считается «семейной традицией». Я предполагаю, - неопределенно ответил Харутора. - Но это все было, когда я был маленьким. Я спросил однажды отца о «традициях» и они оказались чем-то вроде обычаев из прошлого. Он также сказал мне до того, как я решил в какую старшую школу пойду, что текущая эра другая и что я могу решать сам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he was a child, he had admired Abe no Seimei, and played Onmyouji games whole-heartedly. Until he entered middle school, every day he would always practice the motions of taking out talismans from a box and throwing them, and would make poses standing in front of the mirror. It was a past he couldn&#039;t confess to Touji even if he had to die for it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда он был ребенком, он восхищался Абе но Сеймей, и беззаботно играл в оммёдзи. До того, как он пошел в среднюю школу, он каждый день практиковал движение вынимания талисманов из коробки и метания их, и также позировал перед зеркалом. Это было прошлым, о котором он не мог рассказать Тодзи, даже если бы пришлось умереть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he learned that he had no talent, that enthusiasm also gradually dissipated, and he changed to thinking about other things - extremely normal things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как он узнал, что у него нет таланта, его энтузиазм постепенно рассеялся, и он стал думать о других вещах – о нормальных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That sort of shift shouldn&#039;t be strange. There were quite a few children who wanted to become athletes or astronauts, but the vast majority of them soon forgot their childhood dreams.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В изменения такого рода нет ничего странного. Было довольно много детей, кто хотел стать спортсменами или космонавтами, но большинство из них вскоре забыли о своих детских мечтах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......If I had the talent, maybe things wouldn&#039;t be the same......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Если бы у меня был талант, все было бы совсем не так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he, the branch family son, had been able to see spirits, his life would definitely be vastly different from how it was now. He didn&#039;t know whether this way was good or bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы он, сын побочной ветви, мог видеть духов, его жизнь, безусловно, значительно отличалась бы от того, какая она сейчас. Он не знал, был бы этот путь хорош или плох.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just when he was thinking about this...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Просто, когда он думал об этом…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......I feel like you have talent.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Touji said this casually. Harutora was surprised, and couldn&#039;t help from smiling bitterly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Я чувствую, у тебя есть талант. – обыденно сказал Тодзи. Харутора удивился, горько улыбнувшись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you saying, it&#039;s creepy. Don&#039;t comfort me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты говоришь, это жутко. Не успокаивай меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m just saying the truth. Can&#039;t you use talismans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто говорю правду. Разве ты не используешь талисманы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Talismans? Are you talking about healing charms? That&#039;s just imitating my dad&#039;s movements. The only incantation I know is the standard &#039;Order&#039;, and more importantly I can&#039;t even see spirits, so I would just be screwing around.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Талисманы? Ты о целебных амулетах? Это просто подражание движениям моего отца. Единственное заклинание, которое я знаю это стандартный «Приказ», и что более важно, я не могу видеть духов, так что я просто буду тратить свое время.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;Though I even studied what stances to make.&#039; Harutora secretly added that in his heart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя я даже учился делать стойки для заклинаний – произнес Харутора мысленно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora had been hit by cars twelve times, and had gotten used to injuries long ago. When he was injured, occasionally he would quietly steal some healing charms from his father&#039;s treatment room. The charms he stole were used for treating injuries, and even a normal person could see results if the spirit energy of the user or the target was strong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутору двенадцать раз сбивали машины, и он привык к травмам довольно давно. Когда он был ранен, иногда он тихо стаскивал несколько целебных амулетов из кабинета отца. Амулеты, которые он забирал, использовались для лечения травм, и даже обычный человек мог видеть результат, если духовная энергия использующего или больного была сильной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......But, they&#039;re pretty effective.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- … Ну, они довольно эффективны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No way, that&#039;s normal.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ни в коем случае, это нормально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora grinned, waving his hand lightly. Touji looked at him thoughtfully without saying anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора рассмеялся, слегка махнув рукой. Тодзи задумчиво посмотрел на него, ничего не сказав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Even a Bakatora is still a tiger......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Даже Бакатора все еще тигр...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Touji, why are you calling me Bakatora too?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тодзи, почему ты тоже зовешь меня Бакаторой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora got angry, and Touji snickered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора рассердился, а Тодзи лишь усмехнулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After they left the shopping street, they reached the tram station. &amp;quot;Bye.&amp;quot; Touji waved his hand, walking out of the turnstile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как они покинули торговую улицу, они достигли станции. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Пока. – Тодзи махнул рукой, проходя через турникеты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora&#039;s home was on the other end of the tram station, and he walked towards the bridge over the tram tracks after saying bye to Touji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дом Харуторы был с другой стороны станции, и он пошел к мосту над трамвайными путями после того, как попрощался с Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He climbed the stairs, walking up the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поднялся по лестнице на мост.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The tram passed by below his feet, making a rattling noise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Трамвай пролетел под ногами, создавая сильный шум.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There weren&#039;t many big buildings nearby, and the view from on top of the bridge was extensive, providing a view of the twilight streetscape, and even the vast fields and the mountain ridges in the distance were within view.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поблизости не было высоких зданий, и с моста открывался обширный вид на сумеречный городской пейзаж, даже обширные поля и горные хребты вдалеке были видны отсюда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At this time, the originally vigorous sunlight had also diminished from how it had been in the afternoon, and the wind sweeping past the bridge and blowing against his sweaty back was incredibly comfortable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому времени, первоначально яркий солнечный свет ослаб, а ветер, задувавший под мокрую рубашку, был невероятно приятен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Early tomorrow he would have to take remedial classes again, but the festival was that evening. Takoyaki, fried noodles, and candied apples. The excited Hokuto and the easygoing Touji.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Завтра утром ему снова надо идти в летнюю школу, но фестиваль будет только вечером. Такояки, жареная лапша, и засахаренные яблоки. Энергичная Хокуто и спокойный Тодзи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It seemed like it would be very fun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Казалось, что будет очень весело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...This wasn&#039;t bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
…Это не так плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora unconsciously relaxed, enjoying the twilight of the summer sunset, leisurely walking across the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора, расслабившись, наслаждался летним закатом и неторопливо шел по мосту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He walked to the stairs on the other end, and was about to walk down, when he ran into a pedestrian walking up from the bottom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он дошел до ступеней в конце, и собирался уже спуститься, когда столкнулся с кем-то, поднимающимся на мост.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[image:Tr1_049.png|thumb]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Иллюстрация|TR_v01_09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он ахнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The pedestrian raised her head, perhaps noticing something strange above her - then, her feet stopped on the stairs as if she had been frozen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка подняла свою голову, возможно, заметив что-то странное над ней, и остановилась на лестнице, словно была заморожена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pair of magnificent, beautiful eyes opened wide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пара притягательных, прекрасных глаз широко распахнулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl wore a plain black dress whose chest was decorated with lace. She held a small handbag, from which a brown straw hat entwined with an orange ribbon hung down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка была одета в простое черное платье, украшенное кружевом на груди. Она держала небольшую сумочку, из которой свисала соломенная коричневая шляпа с вплетенной в неё оранжевой ленточкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The straw hat danced about from the buffeting of the bridge&#039;s strong wind. The wind blew out her long hair, drawing out an arc in the air. She didn&#039;t move at all, quietly gazing at Harutora. Harutora was the same.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Соломенная шляпа танцевала из-за сильного ветра на мосту. Ветер раздул её длинные волосы, рисуя дугу в воздухе. Она не двигалась, спокойно смотря на Харутору. Так же и Харутора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She should be in Tokyo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она должна быть в Токио.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was she here?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она здесь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just as Harutora was wondering...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харуторе было интересно это узнать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It, It&#039;s been a long time, Harutora-kun.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Давно, давно не виделись, Харутора-кун.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His childhood friend with the same family name softly called out to Harutora, still showing a look of surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его друг детства, с такой же фамилией, тихо позвала Харутору, до сих пор выглядя удивленной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Harutora silently nodded his head to reply, standing still and not saying a word.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Харутора молча кивнул головой в ответ, стоя на месте и не сказав ни слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The youngster of the branch family and the maiden of the main family----&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мальчик из побочной семьи и девочка из главной...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tsuchimikado Harutora and Tsuchumikado Natsume, separated for a long time, met again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Цучимикадо Харутора и Цучимикадо Нацуме, разделенные в течение длительного времени, снова встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;☆&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Подзаголовок|☆}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had finally finished it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она, наконец, закончила его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her taut nerves were released, and the girl exhaled deeply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нервное напряжение спало, и девушка глубоко выдохнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been staying alone in the personal research lab that she had specially prepared, and a sharp smile of victory emerged on her face. Before her eyes was a square glass case one meter long, placed on a large table, and a black cat impatiently walked back and forth inside the case.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была одна в личной исследовательской лаборатории, которую специально приготовила, и победоносная улыбка появилась на её лице. Перед глазами был метровый квадратный стеклянный корпус, внутри которого нетерпеливо ходила туда-сюда черная кошка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just one hour before, that black cat had been in a state of death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всего час назад, черная кошка находилась на волоске от смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was just an experiment, but she had already fully grasped the procedure, and all that was left was to fulfill all of the requirements.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был просто эксперимент, но она уже полностью освоила процедуру, и все, что осталось, это выполнить все требования.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words - she just needed to prepare the altar and the priest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, ей надо было подготовить алтарь и священника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She reached her hand to the phone in the research lab, dialed an outside line, planning to call for the target with some fabricated reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она протянула руку к телефону в лаборатории, подключилась к внешней линии, планируя позвонить кому-то по уже сфабрикованной причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But, the reply from the other side was outside of her expectations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ответ с другой стороны был вне её ожиданий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Summer vacation?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Летние каникулы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her lips unconsciously thinned. She had lived a life isolated from the world for so long, she hadn&#039;t had time to pay attention to her target&#039;s schedule.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её губы невольно сжались в тонкую линию. Она жила жизнью, изолированной от мира так долго, что не успела обратить внимание на расписание цели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After hanging up the phone, she turned around to look at a corner of the room. There was a giant container there with a strong magic placed on it, but it wasn&#039;t just any container.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повесив трубку, она повернулась, чтобы посмотреть в угол комнаты. Там был большой контейнер с сильной магией, наложенной на него, но это был не просто контейнер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a coffin.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был гроб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The coffin&#039;s lid was closed tight. A slight trace of emotion flashed through the depths of the girl&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Крышка гроба была плотно закрыта. Едва заметные эмоции промелькнули в глубине глаз девушки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then, a faint sound came from behind her. She turned back around, and the black cat in the glass case had collapsed again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Именно тогда слабый звук раздался позади неё. Она развернулась, и черная кошка внутри &lt;br /&gt;
корпуса рухнула снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had failed. She ground her teeth strongly, driving herself on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ошиблась. Крепко сжав зубы, она пыталась сдержать себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no problem...... I&#039;ll definitely succeed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это не проблема… Я определенно достигну цели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then----&amp;gt;&lt;br /&gt;
Именно тогда…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The doors of the research lab were kicked open, and a group of men wearing suits rushed in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Двери исследовательской лаборатории распахнулись, и группа мужчин, одетых в костюмы ворвалась внутрь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They held guns or gripped talismans.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они держали оружие и талисманы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t move! You&#039;re under arrest for suspicion of using forbidden magic!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не двигаться! Вы находитесь под арестом по подозрению в использование запрещенной магии!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The man who was the leader pointed his gun at the girl, showing proof of his identity. They were investigators of magical crimes - known as Mystical Investigators. They must have always been performing secret surveillance on her to have broken in at this time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лидер группы, направив пистолет на девушку, показал ей удостоверение. Они были следователями магических преступлений, также известные как Мистические Следователи. Они должны были постоянно наблюдать за ней, чтобы вмешаться в подходящий момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The corners of the girl&#039;s mouth curved in an arrogant smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уголки рта девушки изогнулись в высокомерной улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Who do you think you are?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кем ты себя возомнил?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that moment, the girl launched the plans that she had been preparing for a long time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот момент девушка принялась за осуществление своих планов, которые она готовила столь долгое время.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Lygophile&amp;diff=461986</id>
		<title>User talk:Lygophile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Lygophile&amp;diff=461986"/>
		<updated>2015-09-14T21:12:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Tokyo Ravens==&lt;br /&gt;
Really excited to see what your new project will be. You got a selection in mind already? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 16:26, 20 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, I found one... Just gotta figure out what I have to do to get it started. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 22:36, 20 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thanks... Been waiting for this. [[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 08:16, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Just wanted to ask if you needed a TLC for Tokyo Ravens, since you&#039;re using Chinese-English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might plan to translate some chapters as well.&lt;br /&gt;
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 04:04, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:TLCs are always welcome if you&#039;re willing to put in the effort. Even more so for chapter translations, just make sure to notify me beforehand :) [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 09:16, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m more than happy and willing to help out with TLC, since its easier than translating a whole chapter. I might churn out a chapter next week to see if my style is okay with you. &lt;br /&gt;
:Mind if I call you boss? XD [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 09:35, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:Go ahead, lol [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 15:30, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
Too fast, too furious &amp;quot;[[User:Laxarus|Laxarus]] ([[User talk:Laxarus|talk]]) 04:45, 26 January 2014 (CST)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you also be translating the side stories in vol.4? or will you be skipping to the next volume? &#039;&#039;&#039;[[User:Npeace|Npeace]] ([[User talk:Npeace|talk]])&#039;&#039;&#039;  05:01, 3 February 2014&lt;br /&gt;
: I&#039;ll go through the Volume 4 side stories unless they bore me. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 00:21, 3 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Check the Tokyo Ravens JP raw contents table before changing chapter titles. It is unnecessary to change what was written in &amp;quot;engrish&amp;quot; aka katakana. Example: Volume 5 Story 4 - Cold Memory In Dark (コールド・メモリー・イン・ダーク). :) [[User:Angelanime|Angelanime]] ([[User talk:Angelanime|talk]]) 17:14, 12 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Good catch. I don&#039;t actually have access to JP raws, and my Chinese translations had translated the title into Chinese. Might want to check the other titles of this volume as well. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 19:40, 12 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I&#039;ve used the table of contents in the novel illustrations to translate the chapter titles. :) [[User:Angelanime|Angelanime]] ([[User talk:Angelanime|talk]]) 03:45, 13 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey there, just wanted to ask what&#039;s your translating process like. Since I&#039;m new to translating and am looking for tips to speed up my own process. [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 11:14, 14 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I generally open up the Chinese text, my text editor, and Google Translate all at once. Basically I just read through the Chinese text while typing the English translation into my editor, going to Google Translate for certain phrases if necessary. When I encounter a tough phrase or proper nouns, I generally open up new tabs to Google things. When I&#039;m finished with a chapter, I use Microsoft Word to spellcheck it. Not so sure if I answered your question to your satisfaction, so feel free to ask something more specific. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 13:01, 14 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Mmm okay, I do about the same process. Guess I need to translate more to get used to it. Totally different kind of mindset from editing. [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 10:57, 31 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::I recommend reading over each line after you translate it to check its English &#039;flow&#039;, especially if English is your first language. If it doesn&#039;t sound right, shuffle around sentence structures or such. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 11:55, 31 March 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to ask if you could translate volume 10 first after you finish volume 5. I&#039;m interested in what happens in the story after the events covered in the anime. Since anime ended with covering only up to the end of volume 9. [[User:Angelanime|Angelanime]] ([[User talk:Angelanime|talk]]) 17:44, 25 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry, but I don&#039;t really want to do that; I&#039;d prefer to go through them sequentially. My apologies. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 09:19, 26 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Lygophile, I&#039;m an editor that&#039;s relatively new to Baka-Tsuki. I was wondering if there was room for one more editor in the &#039;&#039;Tokyo Ravens&#039;&#039; LN series because it seemed like you had quite a few translators but not many editors. I&#039;ve already worked as an editor before, but not on Baka-Tsuki, so anything that I could do to help would be great for getting used to Baka-Tsuki. Is there an IRC channel or some other way of communicating with you guys? The talk page seems kinda chatboard-y. [[User:PointTaken|PointTaken]] ([[User talk:PointTaken|talk]]) 11:36, 21 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ve responded on your talk page. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 18:39, 21 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow, you&#039;re fast man, thanks for your amazing work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve once ever seen zzhk translate as fast as you, and even he can&#039;t sustain this pace for more than one volume at a time. You, sir, are incredible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad to see Tokyo Ravens getting the love and respect it deserves. Thanks a lot :D Just a random question but do you have any plans for what you will translate once you are caught up on TR as there&#039;s not all that much left. [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 15:35, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll probably go back to CSR and finish up Volume 23, but no other plans as of yet. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 17:42, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I was wondering if I could join the Tokyo Ravens editing team. Thanks! -- [[User:Mikawa|Mikawa]] ([[User talk:Mikawa|talk]]) 19:19, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Being an &#039;editor&#039; for Tokyo Ravens basically means going over the chapters on BT and correcting spaeling/grammar mistakes. If English is your first language and you&#039;re very fluent in it, you can also fix up sentences for better readability and flow. If you&#039;d like to do that, great! [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 23:52, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey lygo, can you translate the spoilers from blogs about volume 12 (which was out recently) posted on animesuki thread of Tokyo Ravens? Those spoilers from the blogs were in Chinese. Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, was just wondering if you planned on translating Volume 12 at all now that it&#039;s out? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:31, 5 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yes, when it&#039;s in a language I can read. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 08:28, 5 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Lygo, umm.. i dont really know what I must to write because English isn&#039;t my first language, but I am fans of you, because you translate Tokyo Ravens. So, did you plan to continue translate Tokyo Ravens? I really want to read the next volume. ^^ [[User:Bjtatihowo|Bjtatihowo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt;w&amp;lt; !!Hi Lygo! Took the liberty and i made some pdfs of the volumes u translated (took me all day!!) up until now so people can download them :), but i dont know how to put them in the page (im new) and i dont want to mess ur editing...can i send them to you so you can upload them? [[User:~RenTheWitch~|~RenTheWitch]] 31-03-2015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, you can do that. Alternatively, you could upload them to a hosting site and post links to the PDF forum at https://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=73 (I would do the same thing if you sent them to me). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 09:18, 1 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Kk! i&#039;ll send them to ya :) [[User:~RenTheWitch~|~RenTheWitch]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could try finding the proper romanization of Touji&#039;s father&#039;s name if you provided the kanji. If not, you can always search for the kanji at jisho.org and look up the name by checking JNMedict as the dictionary.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[直田公藏] is what the Chinese version provided. I did look up the characters in a kanji dictionary to get &#039;Medahachi Kusakanmuri&#039;, but I&#039;m pretty unclear as to how Japanese works. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 12:28, 4 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:: A quick search shows that the last kanji should be 蔵 (same reading in chinese and probably more common). A look up of the name gives the readings &amp;quot;Suguta Kouzou&amp;quot;, &amp;quot;Naota Kouzou&amp;quot; and &amp;quot;Naoda Kouzou&amp;quot;. Let&#039;s go with the middle one, since it seems it is the default.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m a TLC/editor for the russian tranlation of tokyo ravens, which is done from your english one. So I had a question: are they really riding &amp;quot;trams&amp;quot;, which have &amp;quot;tram stations&amp;quot;, and need &amp;quot;bridges&amp;quot; to cross the tracks? is it definitely not &amp;quot;trains&amp;quot;? --[[User:Idiffer|Idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chrome Shelled Regios==&lt;br /&gt;
Hi! You&#039;re now also a translator? --[[User:Darklor|Darklor]] 21:28, 27 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, that would be new to me :P... why do you say that? --[[User:Lygophile|Lygophile]] 02:49, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Oh, thought you were translating cause you were suddenly uploading chapters, not [[User:Blewin|Blewin]]. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:11, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::I used to send the edited file back to Blewin, who would then upload it. Instead, I&#039;m just uploading it directly to save time. --[[User:Lygophile|Lygophile]] 17:04, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I probably don&#039;t see them since I read the pages right when they come out, thanks for helping with Chrome Shelled Regios. I truly enjoy the read!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for continuing this, I&#039;ve been wanting to know what would happen for a long time. Right when it was getting really, really good, the translations stopped - so thank you.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 02:16, 9 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
um if your not editing wont you please post the whole part already please --[[User:Anon|Anon]] 02:16, 30 Oct 2012 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating this series.--[[User:Navazishmh|Navazishmh]] ([[User talk:Navazishmh|talk]]) 06:26, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:My pleasure. Thanks for helping out with occasional edits :) [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 07:17, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx for the translation :) and one question. do you plan on translating the remaining chapters of v11? there hasnt&#039; been any notice from him in almost a year or someone knows something?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, I don&#039;t know where Haze went. As for going back and finishing up v11, maybe I&#039;ll do it after finishing v17. But that does mean that I would be using time that could be used to translate the main storyline. --[[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 26 August 2013 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Well, after posting on the forums, it seems like either Haze will translate it, or Xstar will if he&#039;s MIA. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 21:54, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats to catching up with the chinese translations :D And thank you for your incredible work. [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 11:42, 19 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks :) [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 14:12, 20 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all the posts so far as such I would like to ask if there is any news about translating vol. 23 &amp;amp; 25 any time in the near future. &#039;&#039;&#039;[[User:Npeace|Npeace]] ([[User talk:Npeace|talk]])&#039;&#039;&#039;  05:07, 3 February 2014&lt;br /&gt;
:At the least, not until they are translated into Chinese. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 00:21, 3 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
guess i should post this in the discution of the novel but i guess this one has become that, anyway i wanted to ask if the volume 23 is a colletion of side-stories or a main story volume. sorry for the grammar thats probably burnig your eyes, my english is not that good yet [[User:Renextronex|Renextronex]] ([[User talk:Renextronex|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Side stories. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 21:58, 21 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you now i can read the v24 :D and ty for the amazing translations (sry i should have said that before when i asked about the v23) [[User:Renextronex|Renextronex]] ([[User talk:Renextronex|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you!!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dude you&#039;re so awesome, first you translate CSR and now Tokyo raven.&lt;br /&gt;
Thank you I&#039;m really enjoining the novels especially Tokyo ravens.&lt;br /&gt;
So once again THANK YOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for taking up Tokyo Raven you have my gratitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Many thanks for the translation! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s wonderful to see that someone is translating a series that I love a lot! I just want to throw this in here; don&#039;t stress yourself out. If you need a break, take a break. The amount of work you&#039;ve put into translation is already outstanding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sir are a god among men. Thank you for all your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you a lot!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! My name is Alice. &lt;br /&gt;
Thank you for your translation of Tokyo Ravens, It&#039;s great! I really love this series! Are you going to continue work on this project?&lt;br /&gt;
And.. I would like to translate it on Russian. May I use your English ver. for this?&lt;br /&gt;
I don&#039;t know any languages, except English so I can&#039;t tranlate this project from Japanese or Chineese.&lt;br /&gt;
Hope to hear from you soon.&lt;br /&gt;
Best Wishes&lt;br /&gt;
Alice&lt;br /&gt;
P.s I&#039;m really sorry for my mistakes on this letter.I have been studying English only three years&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Alice, I do plan on continuing this project, but I can only do so once a Chinese version comes out.&lt;br /&gt;
:Feel free to use what I&#039;ve worked on for a Russian version. Before you start any translation, though, know that it will be a significant time commitment to do properly. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 14:13, 10 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Yes, I know:3 Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== chinese translations for TR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey lygo it seems that chinese translations for Volume 12 and 13 are out so you should check it out as I have problems reading chinese myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope to see TR updates when you&#039;re free to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== wattpad copy and paste :3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
someone copy and pasted your work at wattpadd http://www.wattpad.com/user/19BusterZ94&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:They do cite BT as their source. It would be nice if they mentioned the translators, but I don&#039;t expect any intellectual property rights or anything for my translations. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 22:56, 29 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Italian Translation for Tokyo Ravens ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I&#039;m italian, I&#039;m translating Tokyo ravens in my site and I&#039;ve asked, before I start permission to translate to the administrators. Now That I&#039;m translating Tokyo Ravens I ask you If you could make an Italian page for me, obviusly I&#039;ll translate synopsis etc but I&#039;m not very good to editing. I&#039;m working on other novels and some of project manager answered me some one no.&lt;br /&gt;
For two novels they are putting the test but if you want You can only put link to my translation. I love very much TR so I&#039;m happy to translate. Here the [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70833667 Cap 1 Vol 1] Thank you very much for your hard work^^ --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 23:17, 30 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 12 and 13 incomplete ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey lygo, I&#039;ve heard that the chinese translations of volume 12 and 13 that you translated from were incomplete, and therefore your translations are, too.&lt;br /&gt;
I am not certain if this is true, though considering the volumes were incredibly short compared to previous ones I think it may be.&lt;br /&gt;
You might want to try checking if you can find complete chinese translations of these volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ve also heard the rumors, but I haven&#039;t seen any evidence that the volumes were incomplete. It didn&#039;t seem to me that there were any obvious gaps in the material. I took a brief look today and didn&#039;t see any translations that were clearly more &#039;complete&#039;. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 02:23, 21 July 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Lygophile&amp;diff=461985</id>
		<title>User talk:Lygophile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Lygophile&amp;diff=461985"/>
		<updated>2015-09-14T21:06:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Tokyo Ravens */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Tokyo Ravens==&lt;br /&gt;
Really excited to see what your new project will be. You got a selection in mind already? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 16:26, 20 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, I found one... Just gotta figure out what I have to do to get it started. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 22:36, 20 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thanks... Been waiting for this. [[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 08:16, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Just wanted to ask if you needed a TLC for Tokyo Ravens, since you&#039;re using Chinese-English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might plan to translate some chapters as well.&lt;br /&gt;
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 04:04, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:TLCs are always welcome if you&#039;re willing to put in the effort. Even more so for chapter translations, just make sure to notify me beforehand :) [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 09:16, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m more than happy and willing to help out with TLC, since its easier than translating a whole chapter. I might churn out a chapter next week to see if my style is okay with you. &lt;br /&gt;
:Mind if I call you boss? XD [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 09:35, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:Go ahead, lol [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 15:30, 21 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
Too fast, too furious &amp;quot;[[User:Laxarus|Laxarus]] ([[User talk:Laxarus|talk]]) 04:45, 26 January 2014 (CST)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you also be translating the side stories in vol.4? or will you be skipping to the next volume? &#039;&#039;&#039;[[User:Npeace|Npeace]] ([[User talk:Npeace|talk]])&#039;&#039;&#039;  05:01, 3 February 2014&lt;br /&gt;
: I&#039;ll go through the Volume 4 side stories unless they bore me. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 00:21, 3 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Check the Tokyo Ravens JP raw contents table before changing chapter titles. It is unnecessary to change what was written in &amp;quot;engrish&amp;quot; aka katakana. Example: Volume 5 Story 4 - Cold Memory In Dark (コールド・メモリー・イン・ダーク). :) [[User:Angelanime|Angelanime]] ([[User talk:Angelanime|talk]]) 17:14, 12 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Good catch. I don&#039;t actually have access to JP raws, and my Chinese translations had translated the title into Chinese. Might want to check the other titles of this volume as well. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 19:40, 12 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I&#039;ve used the table of contents in the novel illustrations to translate the chapter titles. :) [[User:Angelanime|Angelanime]] ([[User talk:Angelanime|talk]]) 03:45, 13 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey there, just wanted to ask what&#039;s your translating process like. Since I&#039;m new to translating and am looking for tips to speed up my own process. [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 11:14, 14 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I generally open up the Chinese text, my text editor, and Google Translate all at once. Basically I just read through the Chinese text while typing the English translation into my editor, going to Google Translate for certain phrases if necessary. When I encounter a tough phrase or proper nouns, I generally open up new tabs to Google things. When I&#039;m finished with a chapter, I use Microsoft Word to spellcheck it. Not so sure if I answered your question to your satisfaction, so feel free to ask something more specific. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 13:01, 14 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Mmm okay, I do about the same process. Guess I need to translate more to get used to it. Totally different kind of mindset from editing. [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 10:57, 31 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::I recommend reading over each line after you translate it to check its English &#039;flow&#039;, especially if English is your first language. If it doesn&#039;t sound right, shuffle around sentence structures or such. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 11:55, 31 March 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to ask if you could translate volume 10 first after you finish volume 5. I&#039;m interested in what happens in the story after the events covered in the anime. Since anime ended with covering only up to the end of volume 9. [[User:Angelanime|Angelanime]] ([[User talk:Angelanime|talk]]) 17:44, 25 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry, but I don&#039;t really want to do that; I&#039;d prefer to go through them sequentially. My apologies. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 09:19, 26 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Lygophile, I&#039;m an editor that&#039;s relatively new to Baka-Tsuki. I was wondering if there was room for one more editor in the &#039;&#039;Tokyo Ravens&#039;&#039; LN series because it seemed like you had quite a few translators but not many editors. I&#039;ve already worked as an editor before, but not on Baka-Tsuki, so anything that I could do to help would be great for getting used to Baka-Tsuki. Is there an IRC channel or some other way of communicating with you guys? The talk page seems kinda chatboard-y. [[User:PointTaken|PointTaken]] ([[User talk:PointTaken|talk]]) 11:36, 21 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ve responded on your talk page. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 18:39, 21 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow, you&#039;re fast man, thanks for your amazing work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve once ever seen zzhk translate as fast as you, and even he can&#039;t sustain this pace for more than one volume at a time. You, sir, are incredible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad to see Tokyo Ravens getting the love and respect it deserves. Thanks a lot :D Just a random question but do you have any plans for what you will translate once you are caught up on TR as there&#039;s not all that much left. [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 15:35, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll probably go back to CSR and finish up Volume 23, but no other plans as of yet. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 17:42, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I was wondering if I could join the Tokyo Ravens editing team. Thanks! -- [[User:Mikawa|Mikawa]] ([[User talk:Mikawa|talk]]) 19:19, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Being an &#039;editor&#039; for Tokyo Ravens basically means going over the chapters on BT and correcting spaeling/grammar mistakes. If English is your first language and you&#039;re very fluent in it, you can also fix up sentences for better readability and flow. If you&#039;d like to do that, great! [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 23:52, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey lygo, can you translate the spoilers from blogs about volume 12 (which was out recently) posted on animesuki thread of Tokyo Ravens? Those spoilers from the blogs were in Chinese. Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, was just wondering if you planned on translating Volume 12 at all now that it&#039;s out? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:31, 5 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yes, when it&#039;s in a language I can read. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 08:28, 5 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Lygo, umm.. i dont really know what I must to write because English isn&#039;t my first language, but I am fans of you, because you translate Tokyo Ravens. So, did you plan to continue translate Tokyo Ravens? I really want to read the next volume. ^^ [[User:Bjtatihowo|Bjtatihowo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt;w&amp;lt; !!Hi Lygo! Took the liberty and i made some pdfs of the volumes u translated (took me all day!!) up until now so people can download them :), but i dont know how to put them in the page (im new) and i dont want to mess ur editing...can i send them to you so you can upload them? [[User:~RenTheWitch~|~RenTheWitch]] 31-03-2015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sure, you can do that. Alternatively, you could upload them to a hosting site and post links to the PDF forum at https://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=73 (I would do the same thing if you sent them to me). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 09:18, 1 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Kk! i&#039;ll send them to ya :) [[User:~RenTheWitch~|~RenTheWitch]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could try finding the proper romanization of Touji&#039;s father&#039;s name if you provided the kanji. If not, you can always search for the kanji at jisho.org and look up the name by checking JNMedict as the dictionary.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[直田公藏] is what the Chinese version provided. I did look up the characters in a kanji dictionary to get &#039;Medahachi Kusakanmuri&#039;, but I&#039;m pretty unclear as to how Japanese works. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 12:28, 4 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:: A quick search shows that the last kanji should be 蔵 (same reading in chinese and probably more common). A look up of the name gives the readings &amp;quot;Suguta Kouzou&amp;quot;, &amp;quot;Naota Kouzou&amp;quot; and &amp;quot;Naoda Kouzou&amp;quot;. Let&#039;s go with the middle one, since it seems it is the default.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m a TLC/editor for the russian tranlation of tokyo ravens, which is done from your english one. So I had a question: are they really riding &amp;quot;trams&amp;quot;, which have &amp;quot;tram stations&amp;quot;, and need &amp;quot;bridges&amp;quot; to cross the tracks? is it definitely not &amp;quot;trains&amp;quot;? ----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chrome Shelled Regios==&lt;br /&gt;
Hi! You&#039;re now also a translator? --[[User:Darklor|Darklor]] 21:28, 27 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, that would be new to me :P... why do you say that? --[[User:Lygophile|Lygophile]] 02:49, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Oh, thought you were translating cause you were suddenly uploading chapters, not [[User:Blewin|Blewin]]. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:11, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::I used to send the edited file back to Blewin, who would then upload it. Instead, I&#039;m just uploading it directly to save time. --[[User:Lygophile|Lygophile]] 17:04, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I probably don&#039;t see them since I read the pages right when they come out, thanks for helping with Chrome Shelled Regios. I truly enjoy the read!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for continuing this, I&#039;ve been wanting to know what would happen for a long time. Right when it was getting really, really good, the translations stopped - so thank you.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 02:16, 9 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
um if your not editing wont you please post the whole part already please --[[User:Anon|Anon]] 02:16, 30 Oct 2012 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating this series.--[[User:Navazishmh|Navazishmh]] ([[User talk:Navazishmh|talk]]) 06:26, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:My pleasure. Thanks for helping out with occasional edits :) [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 07:17, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx for the translation :) and one question. do you plan on translating the remaining chapters of v11? there hasnt&#039; been any notice from him in almost a year or someone knows something?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, I don&#039;t know where Haze went. As for going back and finishing up v11, maybe I&#039;ll do it after finishing v17. But that does mean that I would be using time that could be used to translate the main storyline. --[[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 26 August 2013 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Well, after posting on the forums, it seems like either Haze will translate it, or Xstar will if he&#039;s MIA. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 21:54, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats to catching up with the chinese translations :D And thank you for your incredible work. [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 11:42, 19 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks :) [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 14:12, 20 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all the posts so far as such I would like to ask if there is any news about translating vol. 23 &amp;amp; 25 any time in the near future. &#039;&#039;&#039;[[User:Npeace|Npeace]] ([[User talk:Npeace|talk]])&#039;&#039;&#039;  05:07, 3 February 2014&lt;br /&gt;
:At the least, not until they are translated into Chinese. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 00:21, 3 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
guess i should post this in the discution of the novel but i guess this one has become that, anyway i wanted to ask if the volume 23 is a colletion of side-stories or a main story volume. sorry for the grammar thats probably burnig your eyes, my english is not that good yet [[User:Renextronex|Renextronex]] ([[User talk:Renextronex|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Side stories. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 21:58, 21 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you now i can read the v24 :D and ty for the amazing translations (sry i should have said that before when i asked about the v23) [[User:Renextronex|Renextronex]] ([[User talk:Renextronex|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you!!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dude you&#039;re so awesome, first you translate CSR and now Tokyo raven.&lt;br /&gt;
Thank you I&#039;m really enjoining the novels especially Tokyo ravens.&lt;br /&gt;
So once again THANK YOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for taking up Tokyo Raven you have my gratitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Many thanks for the translation! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s wonderful to see that someone is translating a series that I love a lot! I just want to throw this in here; don&#039;t stress yourself out. If you need a break, take a break. The amount of work you&#039;ve put into translation is already outstanding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sir are a god among men. Thank you for all your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you a lot!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! My name is Alice. &lt;br /&gt;
Thank you for your translation of Tokyo Ravens, It&#039;s great! I really love this series! Are you going to continue work on this project?&lt;br /&gt;
And.. I would like to translate it on Russian. May I use your English ver. for this?&lt;br /&gt;
I don&#039;t know any languages, except English so I can&#039;t tranlate this project from Japanese or Chineese.&lt;br /&gt;
Hope to hear from you soon.&lt;br /&gt;
Best Wishes&lt;br /&gt;
Alice&lt;br /&gt;
P.s I&#039;m really sorry for my mistakes on this letter.I have been studying English only three years&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Alice, I do plan on continuing this project, but I can only do so once a Chinese version comes out.&lt;br /&gt;
:Feel free to use what I&#039;ve worked on for a Russian version. Before you start any translation, though, know that it will be a significant time commitment to do properly. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 14:13, 10 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Yes, I know:3 Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== chinese translations for TR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey lygo it seems that chinese translations for Volume 12 and 13 are out so you should check it out as I have problems reading chinese myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope to see TR updates when you&#039;re free to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== wattpad copy and paste :3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
someone copy and pasted your work at wattpadd http://www.wattpad.com/user/19BusterZ94&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:They do cite BT as their source. It would be nice if they mentioned the translators, but I don&#039;t expect any intellectual property rights or anything for my translations. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 22:56, 29 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Italian Translation for Tokyo Ravens ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I&#039;m italian, I&#039;m translating Tokyo ravens in my site and I&#039;ve asked, before I start permission to translate to the administrators. Now That I&#039;m translating Tokyo Ravens I ask you If you could make an Italian page for me, obviusly I&#039;ll translate synopsis etc but I&#039;m not very good to editing. I&#039;m working on other novels and some of project manager answered me some one no.&lt;br /&gt;
For two novels they are putting the test but if you want You can only put link to my translation. I love very much TR so I&#039;m happy to translate. Here the [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70833667 Cap 1 Vol 1] Thank you very much for your hard work^^ --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 23:17, 30 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 12 and 13 incomplete ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey lygo, I&#039;ve heard that the chinese translations of volume 12 and 13 that you translated from were incomplete, and therefore your translations are, too.&lt;br /&gt;
I am not certain if this is true, though considering the volumes were incredibly short compared to previous ones I think it may be.&lt;br /&gt;
You might want to try checking if you can find complete chinese translations of these volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ve also heard the rumors, but I haven&#039;t seen any evidence that the volumes were incomplete. It didn&#039;t seem to me that there were any obvious gaps in the material. I took a brief look today and didn&#039;t see any translations that were clearly more &#039;complete&#039;. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile#top|talk]]) 02:23, 21 July 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=460988</id>
		<title>User:Idiffer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer&amp;diff=460988"/>
		<updated>2015-09-07T16:53:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Проекты сверки (TLC projects) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Мой блог&#039;&#039;&#039; - [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ здесь.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Контакты (Contacts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;skype&#039;&#039;&#039; - idiffer1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;email&#039;&#039;&#039; - idiffer8@rambler.ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Портфолио (Translator portfolio)==&lt;br /&gt;
===Текущие проекты по переводу (Translation projects in progress)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Брошенные проекты (Dropped projects)===&lt;br /&gt;
*[[Legend of the sun knight Русский| Legend of the Sun Knight]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Fate/stay night ~Russian~| Fate/stay night]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский|Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список переведенного (Translated stuff)===&lt;br /&gt;
====Ранобэ (Light novels)====&lt;br /&gt;
[[Sayonara piano sonata ~Русский|  Sayonara piano sonata]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 1, 18 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 1, 18)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Boku wa Tomodachi ga Sukunai]]&lt;br /&gt;
:*Том 4 - Главы 3-10 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.4 - Chapters 3-10)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Tsukumodo Antique Shop]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
:*Том 2 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol. 2)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan ~Русский| Usotsuki Mii-kun to kowareta Maa-chan]]&lt;br /&gt;
:*Том 1 - Глава 1 &amp;lt;em&amp;gt;(Vol.1 - Chapter 1)&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Субтитры (Subs for movies)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Показать/Скрыть список --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoi Tori (Синяя птица) (2008)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Go (Беги/Вперед!) (2001)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taste of tea (Вкус чая) (2004)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ping pong (Пинг-понг) (2003)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iden &amp;amp; tity (Инди &amp;amp; Видуальность)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attack the gas station (Атакуй заправки)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Happy Life (Счастливая жизнь) (2007) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Clue / Fourth Period Murder Mystery (Тайна четвертого урока) (2009) - перевел напополам с еще одним переводчиком.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты сверки и/ли редактуры (TLC &amp;amp; editing projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Проект || Том || Глава || Статус || Возможные заметки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sugar dark ||  ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No game No life || 1 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || вопросы к англу ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 2 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 3 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano sonata || 4 ||  || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tabi ni deyou ||  ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ожидание перевода&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; || послать вопросы ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 1 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 6 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 7 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hyouka || 2 ||  ||  ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 3 ||  ||  ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Проекты перевода (Table TL projects)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Проект !! Том !! Глава !! Статус !! Возможные заметки !!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Coincidence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039;  || Спросить ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|2]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Statue|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Statue|talk]])) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|3]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Memories and Notes|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить ЕЕЕ(?) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 1 Present|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 1 Present|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tsukumodo || 2 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 1|1]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Silence|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || *исправить пролог (+ где-то еще) ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 2|2]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Self|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Self|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|3]]  ([[Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Eyes of Death|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || Спросить кое-что у ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 4|4]] ([[Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|eng]]-&amp;gt;[[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|talk]]) || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; || получить 50% ответов ЕЕЕ ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sayonara piano || 4 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 18 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Usotski Mii-kun || 1 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 1 || &#039;&#039;&#039;Готово&#039;&#039;&#039; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  || 2 || В процессе ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Читаю (Following)== &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop| Tsukumodo Antique Shop]] (waiting for Vol. 5) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rakuin no Monshou]] (waiting for vol. 3)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kamisu Reina Series]] (waiting for vol. 2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://fuyuugakuenthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1/chapter-11/| Shirley &amp;amp; Alice]] (read vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Usotsuki Mii-kun to Kowareta Maa-chan]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tenkyou no Alderamin]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=stalled=&lt;br /&gt;
[[Kokoro Connect]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[http://unlimitednovelfailures.mangamatters.com/| Shinanai otoko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!| Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Boku to Kanojo no Game Sensou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Rinkan no Madoushi| Rinkan no Madoushi]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko]] (waiting for vol.2)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nareru SE]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎| Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi‎;]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Mayo Chiki!]] (Vol. not covered by anime when???)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Shippai Kinshi!]] (waiting for Vol.1 (1 ch. left))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ousama Game]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Yume Nikki]] (waiting for vol. 1)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Gekka no Utahime to Magi no Ou]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Вики Код (примеры) (wiki code examples and various shit)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 1 || 2 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[User:Idiffer/Sandbox3|Silence]] || [[User:Idiffer/Sandbox313]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[User:Idiffer/Sandbox444|Self]] || [[User:Idiffer/Sandbox323|Puppet]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox|memories and notes]] || [[User:Idiffer/Sandbox2|Eyes of death]] || [[User:Idiffer/Sandbox333]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after1)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|Make-up]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[User:Idiffer/Sandbox55|Make-up 2]]&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Idiffer/Sandbox(tsu-after2)|после]] || [[User:Idiffer/Sandbox343]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/Sandbox-general|Exultation]] || 1 || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM12|2]] || 2 || 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM13|3]] || 3 || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM14|4]] || 4 || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[User:Idiffer/SandboxM15|5]] || 5 || 5&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general4|Черновик 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Idiffer/Sandbox-general2|Черновик 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[User:Idiffer/Sandbox444|Self]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox|Memories and notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox-Proofreading (Nekomonogatari (Russian))|make-up]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox2|silence 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Idiffer/Sandbox3|silence 1]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Наклон/Slanted&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Непонятное слово.&amp;lt;ref&amp;gt;Непонятное слово - это когда значение слова неизвестно.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt; (ставиться в самом конце главы)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- Невидимый комментарий/Hidden comment --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:410px;&amp;quot;&amp;gt;Kashiwazaki, Sena.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;The End.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin:32px 0; font-size:250%&amp;quot;&amp;gt;Стойтееее~!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! The header || remains visible&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This  content || is hidden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at first || load time&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{| class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed wikitable&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;! The header || remains visible&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| This  content || is hidden&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|-&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;| at first || load time&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;|}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! This is the header cell, which is always shown&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuck yeah, collapsable tables FTW!!!.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 1--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 2--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Line 3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Строка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
макрос (2 стр после англ) + 1 стр после русс&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghgh--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:45, 6 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general3&amp;diff=453599</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox-general3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox-general3&amp;diff=453599"/>
		<updated>2015-07-24T23:07:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451565</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451565"/>
		<updated>2015-07-14T20:44:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Том 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
*12 июля 2015 - завершен перевод 3-ей главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/1-1.html Совпадение]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_12.html Очи смерти]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451564</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451564"/>
		<updated>2015-07-14T20:43:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Том 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
*12 июля 2015 - завершен перевод 3-ей главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_12.html Очи смерти]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451561</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451561"/>
		<updated>2015-07-14T20:37:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Новости */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
*12 июля 2015 - завершен перевод 3-ей главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_12.html Глаза смерти]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451560</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451560"/>
		<updated>2015-07-14T20:36:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Том 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_12.html Глаза смерти]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451559</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=451559"/>
		<updated>2015-07-14T20:32:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: /* Том 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_12.html Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox2&amp;diff=449955</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox2&amp;diff=449955"/>
		<updated>2015-07-02T17:30:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: сверка (шарк)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The eyes are as eloquent as the tongue. --&amp;gt;&amp;lt;!--or The eyes are the window to the soul. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза - зеркало души.&amp;lt;!--(глаза - зеркало сердца) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The proverb is used when the eyes reveal everything even when it&#039;s not put into words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эту поговорку используют, когда по глазам можно прочитать то, что было недосказано.&amp;lt;!--глаза выдают. осталось невысказанным. крылатое выражение - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, it&#039;s naturally not so easy to read someone&#039;s mind just by looking into their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но естественно, прочитать чужие мысли только по глазам не так-то легко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In by far the most cases, words are necessary to convey things, and we can&#039;t really read someone&#039;s thoughts off their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the first place, not all people show their feelings in their eyes. Some of them don&#039;t even show them on their face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чаще всего когда необходимо что-то сообщить, без слов не обойтись. Строго говоря, по глазам невозможно прочитать чьи-то мысли. Да и в глазах чувства отражаются не у всех людей. У некоторых даже по лицу нельзя определить, что у них на душе&amp;lt;!-- - idiffer--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My workmate is like that. She only alters her mien so slightly that it&#039;s impossible to tell whether she&#039;s happy or angry, and when someone gets to see her deadpan for the first time, he almost certainly shrinks back. But even though she&#039;s unable to even just put on a friendly smile, she feels a vocation to attend to customers. I have not the slightest idea what&#039;s going on in her head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- believes customer service is hr vocation -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя коллега как раз из таких. Выражение ее лица изменяется столь незначительно, что не догадаешься, радуется она или сердится. Более того, когда люди впервые видят ее каменное лицо, то обычно делают шаг назад&amp;lt;!--(При первом виде) А люди, впервые увидев ее кам лицо, обычно... - диф. - шарахаются назад - шарк--&amp;gt;. И хотя она не может даже приветливо улыбнуться, считает обслуживание покупателей своим призванием. Понятия не имею, что творится у нее в голове.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although I feel that I&#039;m slowly starting to get the knack of understanding her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя нет - по-моему, я потихоньку начинаю ее понимать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Or is that just me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Или мне просто так кажется?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not only your brain remembers things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Запоминать что-либо способен не только мозг.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Your ears remember sounds,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уши помнят звуки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--your nose remembers smells,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нос помнит запахи.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--your hands remember touches,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Руки помнят прикосновения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--and your eyes remember scenes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А глаза помнят образы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Have you ever felt familiar with something on hearing, smelling, touching or seeing it even before your mind reacted?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Казалось ли вам когда-нибудь нечто знакомым еще до того, как вы успевали об этом подумать?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One theory says that that&#039;s because your subconscious mind has memorized it, but I feel otherwise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По одной из теорий происходит это потому, что задействуется бессознательная память, но у меня иное мнение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I believe that our ears, our noses, our hands and our eyes can also remember things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я считаю, что уши, нос, руки и глаза тоже обладают памятью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Among those, I&#039;m especially intrigued by the memories of the eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно меня занимают воспоминания глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If you see what a person has seen in his life, you know his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидеть все, что повидал человек на своем веку, значит познать его жизнь.&amp;lt;!--от рождения до смерти. - idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Others&#039; lives are very interesting; but once you &#039;&#039;hear&#039;&#039; about them, they quickly become boring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А жизнь любого человека весьма увлекательна. Правда если &amp;lt;em&amp;gt;слушать рассказы&amp;lt;/em&amp;gt; о ней, она быстро наскучит.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That is because of subjectivism—bragging, exaggeration and lies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Виной тому субъективизмы - хвастовство, преувеличение и ложь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it&#039;s the life itself that&#039;s interesting, without any bragging, exaggeration or lies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Интересна ведь жизнь как она есть, не искаженная хвастовством, преувеличением и ложью.&amp;lt;!--соеденить с предыдушим? - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I watch for myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я предпочитаю смотреть лично.&amp;lt;!-- сама. посредники мне ни к чему. Поэтому я предпочитаю просматривать лично.- idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I watch others&#039; lives through their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотреть на жизни людей их же глазами.&amp;lt;!--Тут возможно специально двусмысленно написано. от первого лица (его же глазами). Просматривать чужую жизнь глазами ее хозяина. - idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I did on any other day, I took a look at the empty seats in the first wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я по привычке оглядела пустующие сидения вагона&amp;lt;!--салона. оглядела - диф --&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There tended to be comparatively many empty seats in the first wagon of this train.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В головном вагоне этого поезда свободных мест, как обычно, было довольно много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t exhausted; I was going to be sitting for hours later at work anyway. That notwithstanding, it was a daily exercise for me to sit in this wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не падала с ног от усталости, да и все равно на работе еще насижусь. Тем не менее, я изо дня в день садилась в этом вагоне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But before taking a seat somewhere, I looked around at the people on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем сесть, я окинула взглядом пассажиров по другую сторону прохода.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a sleeping person, a reading person, a person applying make-up, a person playing a game, and many others. But among them, there was a girl who was looking out of the window. She was probably still in high school.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одни спали, другие читали. Кто красился, кто с головой ушел в игру. Среди прочих я приметила девушку, смотревшую в окно. &amp;lt;em&amp;gt;Наверное, старшекласница.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sat down opposite of that absent-minded high school girl and started observing her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заняла место напротив рассеянной школьницы и принялась изучать ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was wearing the uniform of a private school that was three stations from here. If my memory doesn&#039;t fail me, it was a quite famous all-girls school. The school badge on her collar was colored green, so she was a third-year student. Judging from the scratch she had in her kneecap, she either belonged to a club that did sports, or she had made that injury during PE.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ней была форма частной школы, расположенной в трех станциях отсюда. Если мне не изменяет память, довольно известная женская гимназия. Зеленый значок на воротнике говорил о том, что она училась на третьем году. Судя по царапине на коленке, девушка либо состояла в спортивном кружке, либо поранилась во время физкультуры.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After finishing that evaluation, I corrected the position of my glasses and looked at her—or more precisely, at her eyes. She noticed me and returned my gaze. I sharpened my eyes, projecting my consciousness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Собрав эту информацию, я поправила очки и посмотрела на нее, а точнее - ей в глаза. Она заметила, и наши взгляды пересеклись. Я сосредоточилась, проецируя сознание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her eyes lost their focus for a moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее взгляд на секунду потерял фокус.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Connected,&#039;&#039; I smirked in mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Соединилась&amp;lt;/em&amp;gt;, ухмыльнулась я про себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking at others means connecting to others to me. Once connected, I would go deeper. I would get the feeling of being drawn into their eyes when gazing at them. But in fact, it&#039;s the opposite: I throw myself into there of my own accord. Into those eyes, and into whatever lies beyond them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я смотрела на человека, то между нами устанавливалась связь. Соединившись, я погружалась глубже. Меня словно что-то затягивало в чужие глаза. Но на самом деле как раз наоборот - я по собственной воле бросалась в этот омут... в эти глаза и в то, что скрывалось за ними.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could see; I could see something—the memory of her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Темнота рассеилась... Моему взору предстали воспоминания ее глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The things she had seen showed in my eyes, as though as her eyes had become mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увиденные ею события теперь видела и я, словно мы поменялись глазами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first picture her eyes had memorized appeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Появилось первое воспоминание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an alarm clock. Its clock hand was indicating 09:00 am. The field of vision extended for a moment, and then zoomed in on the clock. It was set to ring at 07:00 am.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будильник. Стрелки часов показывали, что время было 9 утра&amp;lt;!--показывали 9 утра - диф--&amp;gt;. Поле зрения на мгновение расширилось, затем опять сконцентрировалось на будильнике, который должен был прозвенеть еще в 7.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I see. She&#039;s indeed a bit late for a high school student. Looks like she overslept.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ясно. И правда поздновато для старшеклассницы. Похоже, проспала.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely, she had taken a second look at the alarm clock in surprise. Unable to accept the reality, she did so for nearly a whole thirty seconds, even though she would have been better off hurrying up already.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова посмотрела на будильник она наверняка от удивления. Не веря своим глазам, она не отрывала от него взгляд почти 30 секунд - поспешила бы лучше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh, that wouldn&#039;t be of any use anyway, I guess?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Хотя, наверное, это все равно не поможет.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When she went to the kitchen and ignored the breakfast prepared for her, her mother wasn&#039;t at home anymore. After that, I only saw how she prepared for school in a hurry. At first, anyway. To my mild amusement, she grew slower and slower as time went by, apparently feeling that it was of no avail.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому времени, как девушка направилась к кухне, мама уже ушла. Не притронувшись к оставленному ей завтраку, дочка принялась впопыхах собираться в школу. По крайней мере, сначала. Меня слегка позабавило то, как с течением времени она становились все более медлительной, видимо&amp;lt;!--все отчетливее--&amp;gt; понимая тщетность своих усилий.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to peek a bit deeper, but the girl stood up because the train had arrived at her station. Our connection broke off immediately. If the connection was as weak as that, I couldn&#039;t see any more than that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось заглянуть чуть поглубже, но поезд подъехал к ее станции, и девушка встала. Связь тут же оборвалась. С такой слабой связью больше увидеть не получалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Well, it was a good pastime before work,&#039;&#039; I comforted myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;«Что ж, неплохо убила время перед работой»&amp;lt;/em&amp;gt; - успокоила я себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s not what I really wanted to see. I was convinced that there must be more interesting things hidden behind others&#039; eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По-настоящему же увидеть хотелось чего-то другого. Я была убеждена, что за глазами людей таятся вещи поинтереснее.&amp;lt;!--кроются - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let my disappointment out as a sigh and got off the train.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разочарованно вздохнув, я сошла с поезда.&amp;lt;!-- --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Would I come across an interesting sight today?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повезет ли мне увидеть сегодня что-нибудь интересное?&amp;lt;!--доведется (если не использовано раньше) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I heard the emergency break of a train.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно завизжали тормоза поезда, отчетливо послышалось, как что-то раздавили.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly turned to the origin of the noise. I was positive that I had heard something get squashed. A few seconds later, a scream echoed through the station.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я резко повернулась к источнику звука. Через несколько секунд по станции пронесся крик.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a wave of people that assembled at a certain point of the opposite platform, and one that went away from there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На одну часть платформы по ту сторону путей хлынул поток людей, а другая волна направилась в противоположном направлении&amp;lt;!--Часть людей столпилась в одном месте на противоположной платформе, а остальные отходили в противоположном направлении - шарк (по смыслу шарк прав, но мне не нра стилистика - диф)--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I rushed to that point.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я помчалась туда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Somebody&#039;s fallen on the rails!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто-то упал на рельсы!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Somebody got run over! Hey, call the station staff!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Человека переехали! Позовите работников станции!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Confusion and horror could be heard from everywhere. Upon arriving, the station employees started to disperse the crowd with aggressive-sounding roars.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Платформу охватили ужас и смятение. На место прибыли мужчины в формах и принялись разгонять зевак агрессивными криками&amp;lt;!--служащие? - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dived into the crowd.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нырнула в толпу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an express train that was never scheduled to stop at this station, thus only the last wagon was still more or less by the platform as the train had come to a halt. Something sticky could be found on the rails the train had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Экспресс на этой станции не останавливался, поэтому на тормозном пути почти полностью проехал ее - к перрону примыкал только последний вагон. Позади поезда, на рельсах виднелось что-то липкое.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--По расписанию экспресс проезжал мимо этой станции, поэтому после его остановки только последний вагон частично примыкал к перрону. - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t push! Step back!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не толкайтесь! Отойдите назад!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I heard an employee yell so, I felt my body leaning forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стоило работнику проорать эту команду, как я начала терять равновесие.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--«проорал» наверх. эту строку начать с «И тут я...» ? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Pushed by a wave of onlookers, a few people and I fell together from the platform. The pain of the impact ran through my body. Because I had fell on another person, however, there was no serious injury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я и еще несколько человек, оттесненные толпой к краю, упали с платформы. По телу пробежала волна боли. Но поскольку я приземлилась на другого человека, обошлось без серьезных ранений.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The clamor welled up again, and the station employees pushed the onlookers away from the rails. &amp;quot;Are you all right?&amp;quot; someone yelled from above, upon which some people stood up and others stayed on the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вокруг снова поднялись крики, после чего работники станции отолкнули зевак подальше от края платформы.&amp;lt;!--поднялся шум - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы в порядке? - крикнул кто-то сверху.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторые встали, другие оставались на земле. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shook my head slightly. Not to the level of a cerebral concussion, but my head was aching a little.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я несильно потрясла головой. Она побаливала, но сотрясения не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pressed my hand lightly against my forehead, but the moment I did so, I noticed a sticky touch on my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Легонько прикоснувшись ко лбу, я ощутила на нем что-то липкое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I automatically looked at my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально посмотрела на руку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were blood-red. &#039;&#039;Did I injure my forehead?&#039;&#039; I calmly tried to explain it to myself, but I immediately realized the truth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была кроваво-красной. &amp;lt;em&amp;gt;Может, ударилась лбом?&amp;lt;/em&amp;gt;, спокойно спросила я саму себя, пытаясь объяснить, откуда взялась кровь, но сразу же осознала свою ошибку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was not only blood around me, but also all kinds of repulsive things somewhere between liquids and solids that I had never seen before in my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня окружала не только кровь: вокруг были разбросаны самые разные полужидкие-полутвердые мерзости, которых я не видела никогда в жизни.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- которых мне не доводилось видеть никогда в жизни. (видела впервые в жизни) + желеобразные - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Exactly. The victim had been run over about where I was sitting.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно, жертву переехало примерно там же, где я сидела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shrunk back in terror and put my hand behind me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that hand touched something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ужасе отпрянув, я вытянула руку, чтобы не упасть назад - и до чего-то дотронулась.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Я в ужасе отпрянула и, чтобы не упасть назад, вытянула руку. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My brain instinctively tried to picture what it was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голове рефлекторно возникали образы того, что это могло быть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was already familiar with that sticky touch. I imagined the thing twining around my fingers as black and longish. There were a few possibilities I could think of to explain the substance that was entering the gaps between my fingernails, but I was unable to determine it exactly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта липкость была мне знакома. Я представила длинные черные нити, обвивающие мои пальцы. В голове вертелось несколько предположений касательно того, во что погрузились пальцы, но сказать точно я не могла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned my head around and cautiously looked at my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обернулась и осторожно опустила взгляд.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Its form was far from what I was used to see. It looked so grotesque that I would classify it as ugly anytime if asked to decide between nice and ugly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Форма ее была совсем непривычной. И если бы меня спросили, красивая она или уродливая, я бы без колебаний выбрала второе.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;!--232 stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hand was touching something that would usually be called a &amp;quot;head.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я дотронулась до головы, если её еще можно было так назвать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That head was lacking an important part that made it look most awkward to me. It was &#039;&#039;not&#039;&#039; the parts below the neck.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей не доставало самого важного, отчего она казалась мне донельзя нелепой. И я не имела в виду туловище.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were no eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я говорила о глазах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you all right?&amp;quot; a station employee yelled from above. I removed my gaze from the head and nodded. &amp;quot;We&#039;re bringing a ladder right now, please hold on for a second!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С вами все в порядке? - раздался сверху крик работника станции. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я оторвала взгляд от головы и кивнула. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сейчас принесут лестницу, потерпите еще немного!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The employee ordered his colleagues to bring a ladder and started to get in contact with every person that had fallen onto the rails. Fortunately, nobody seemed to be seriously injured.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Работник отдал коллегам соответствующие указания и стал расспрашивать остальных пострадавших об их состоянии. К счастью, похоже никто серьезно не пострадал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could see a bunch of men rushing toward us with a ladder from afar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдалеке я заметила горстку людей, спешивших к нам с лестницей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked again at my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я снова посмотрела на руку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not because curiosity had gotten the better of fear; I just wanted to take a proper look to make sure what had happened to the eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не от того, что любопытство возобладало над страхом - я хотела лишь посмотреть, что случилось с глазами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A thread of sorts was sticking out from the eye sockets. The nerves? Or a thread of sticky blood, perhaps?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из глазниц тянулись какие-то нити. Нервы? Или, может, слипшаяся кровь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there was nothing ahead of them. What should have been there was...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—in sight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри ничего не было. То, что должно было их заполнять, находилось... в пределах видимости.&amp;lt;!--на виду. Точняк игра слов. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The eyeballs were lying right behind the head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глазные яблоки лежали прямо за головой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you all right? Can you stand up?&amp;quot; asked a station employee as he climbed the ladder down. He was almost here!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С вами все в порядке? Сможете встать? - спросил работник станции, спускаясь по лестнице. Он был уже совсем близко!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I became nervous.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why would I become nervous?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но почему&amp;lt;!-- я занервничала--&amp;gt;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I only had to wait for help and climb back onto the platform. There was nothing to worry about. Despite that, I didn&#039;t want the employee to come yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всего-то дождаться помощи и вылезти на платформу. Разволновалась на пустом месте. И тем не менее я не хотела, чтобы работник подходил, не сейчас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t come to decision yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я еще не приняла решение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was in need of more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне требовалось больше времени.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But he was almost here. Now that he wasn&#039;t looking was my only chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но он был уже почти здесь. Сейчас, пока он смотрел в другую сторону, у меня был последний шанс. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once he was here, there would be no chance anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как он подойдет, другой возможности не будет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But common sense and my conscience slowed made me waver.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но здравый смысл и совесть заставляли колебаться.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only a few steps until he would get off the ladder and come to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он вот-вот спустится и подойдет ко мне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I&#039;m not going to get a chance like this a second time; I will regret it for the rest of my life if I let this opportunity slip now.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не воспользуюсь этим шансом - буду жалеть до самой смерти. Ведь второго не выпадет.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;!--ну англ, сколько ж у тя долбанных повторов! - idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nobody had noticed my intent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моих намерений никто не заметил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nobody was taking heed of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто не обращал на меня внимания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And certainly nobody would care if &#039;&#039;that&#039;&#039; went missing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И уж точно никто не станет переживать, если оно пропадет.&amp;lt;!--не расстроится. будет убиваться, если он пропадет. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out my hand and picked &#039;&#039;it&#039;&#039; up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я протянула руку и подняла это.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then I stuffed the eyeball into my pocket—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем убрала глазное яблоко в карман...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm...,&amp;quot; I muttered as I, Tokiya Kurusu, looked around while referring to the piece of paper in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м... - пробормотал я, Токия Курусу, сверяясь с листком бумаги в руках, и огляделся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally been tending the Tsukumodo Antique Shop, but then I received a call from the owner Towako-san and Saki, a co-worker of mine, and was asked to bring them something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я присматривал за антикварным магазином Цукумодо, мне позвонили хозяйка магазина Товако-сан и коллега Саки с просьбой кое-что принести.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The place they sent me to was located in a certain theme park.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Место, куда они меня послали, находилось в парке развлечений.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With the entrance fee being a whole 5,000 yen, I had naturally never been in that park before, but I managed to get in this time as a staff member.--&amp;gt;&amp;lt;!-- official, participant, -- not as a guest, but a authorized worker. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Билет стоил несусветных 5000 йен, так что я, естественно, никогда раньше не посещал этот парк, но сегодня мне удалось пройти бесплатно как сотруднику.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, there were several attractions as they could be found in an amusement park, and families as well as groups of students who were enjoying their Friday evening to the fullest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- particularly referring to things you can ride on  -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Среди разбросанных по территории различных аттракционов гуляли семьи и кучки школьников, на полную наслаждавшихся вечером пятницы.&amp;lt;!--во всю. последнего раб дня недели. Праздновали окончание недели - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving that noise behind me, I headed to the place written on my memo.--&amp;gt;&amp;lt;!-- I don&#039;t like &amp;quot;noise&amp;quot; here. There should be a better word for this agreeable kind of noise. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оставив позади веселый галдеж, я направился к указанному в записке месту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before long, a building with a somewhat creepy air about it came in sight. I went to the door, whose mysteriously designed inscription read &amp;quot;The Mansion of Divination,&amp;quot; and entered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре впереди показалось немного зловещее с виду здание. Я подошел к двери с таинственной надписью «дворец прорицания», открыл ее и вошел внутрь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The illumination inside was deliberately kept dimmed, causing me to lose my orientation for a moment. Once my eyes got accustomed to the dark, I noticed that there were different rooms in here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за нарочно тусклого освещения интерьер я разглядел не сразу. Когда глаза привыкли к полумраку, я заметил, что внутри было несколько комнат. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In front of each door, there was a sign that outlined the type of divination that was conducted in the rsepective room. Apart from orthodox divinations like the &amp;quot;Crystal Ball&amp;quot; or &amp;quot;Cartomancy,&amp;quot; there were also curious ones like &amp;quot;Cobra &amp;amp; Mongoose&amp;quot; and &amp;quot;Cell Phone Divination.&amp;quot; Among those, there was also a strange sign that said &amp;quot;Relic Divination.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На каждой двери висела вывеска с видом прорицания. Кроме традиционных, вроде «хрустального шара» или «гадания на картах», имелись и любопытные разновидности, такие как «кобра и мангуст» или «гадание по мобильному телефону». Среди странных названий обнаружилось и «гадание по Реликтам».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Welcome!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Добро пожаловать!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I entered the room and was welcomed by a Saki who wore a black robe with a black hood. She was holding a broom. Unable to recognize under that hood, she continued treating me like a customer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вошел в комнату, где меня поприветствовала Саки, облаченная в черную мантию с капюшоном. В руках она держала метлу. Не разглядев меня из-за капюшона и пребывая в полной уверенности, что я покупатель, она продолжала:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V2_168.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is the Relic Mansion. We will read your fortune and...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы попали в палату реликтов. Мы предскажем вашу судьбу и...&amp;lt;!--обитель? раз это комната во «дворце прорицания», то дворцом уже быть не может. нагуглить ниче не получилось. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hoohohoho! Fear not, lost soul! Yours truly, a mighty witch of old, shall resolve all your... Oh, it&#039;s just you, Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хо-хо-хо-хо! Ничего не бойся, заблудшая душа! К вашим услугам старая могучая ведьма, которая избавит вас от всех... А, это ты, Токия?&amp;lt;!--какая же она нах древняя? - диф обычная старая ведьма, которая выпила элексир молодости. Так сказать антураж! - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san abruptly stopped her entrance performance upon noticing it was me. She was dressed quite revealingly and a bit like a bondage mistress. Had she been holding a whip on top of that, she would have certainly passed as one. Uncommonly for her, her hair was tied up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Узнав меня, Товако-сан резко прервала вступительное представление. Она была одета довольно вызывающе и немного смахивала на Госпожу связывающую мужиков. Для полноты образа не хватало только плетки. Волосы были непривычно собраны сзади.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki, too, finally noticed that it was me and took off her hood. She was wearing a cat-ears hair band on her head, and the robe was adorned with a tail where her bottom was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки, наконец, тоже меня узнала и сняла капюшон. На голове у нее красовались кошачьи ушки, а сзади виднелся пришитый к мантии хвост.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that outfit?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что это за наряд?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m a black cat!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Черной кошки!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...and you&#039;re really okay with that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И тебя это устраивает?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Surprising.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Просто удивительно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why? It&#039;s black.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему? Черная же.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. Yeah, that&#039;s great.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно... Что ж, рад за тебя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had the incomprehensible character trait of being very particular about the color black and not caring about anything else as long as it was black. Most likely, there was nothing to comprehend there in the first place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки отличалась необъяснимой любовью к черным вещам, и до тех пока они были черными, ее ничего не волновало. Скорее всего, объяснять тут было нечего.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I guess you two are supposed to depict a witch and her familiar, a black cat in the form of a human?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я так понимаю, вы ведьма, а ты ее фамильяр, черная кошка в человеческом обличии? - уточнил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you talking about?&amp;quot; Saki said, pulling off the awkward—and in her case absolutely normal—feat of showing surprise with a perfect deadpan look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О чем ты говоришь? - спросила в ответ Саки, умудрившись передать свое удивление с каменным лицом - нелепая картина, но для нее совершенно обыкновенное дело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? You&#039;re not?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что, не фамильяр?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why would you think of anything else than a Beckoning Cat when talking about cats and commerce? This perfect plan not only improves customer service generally, it even serves to attract customers! ...How careless of me. If I always dressed like this, Tsukumodo might flourish as well.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как тебе в голову могло прийти что-то кроме манящей кошки&amp;lt;!--ref 1--&amp;gt;, когда речь идет о кошках и торговле?&amp;lt;!--кошка удачи (так может быть очевиднее связь с комерцией). гляньте ссылу в самом низу, там вариантов 5 перевода - диф--&amp;gt; Это идеальный план для того, чтобы улучшить обслуживание в целом и, к тому же, привлечь новых покупателей! Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--канон--&amp;gt;. Одевайся я так каждый день, Цукумодо, возможно, процветал бы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hardly!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Едва ли!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;To begin with, you don&#039;t seem have any customers here, either!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;У вас и здесь-то нет посетителей!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So? I can have a mighty witch resolve all my troubles here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так что? Говорите, здешняя могучая ведьма избавляет от всех бед?&amp;lt;!--невзгод - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, it&#039;s all about building some atmosphere, some atmosphere! But more importantly, did you bring them?&amp;quot; Towako-san asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, важно создать атмосферу, понимаешь, атмосферу! Но важнее другое: ты принес их? - спросила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had brought a great number of Relics with me. Needless to say, fakes that were in our shelves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я захватил с собой порядочное количество Реликтов. Понятно и без слов - это были подделки с наших полок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, fantastic! There wasn&#039;t enough atmosphere here yet, you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чудесно! Все-таки колорита тут пока маловато.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As she had said, there were a few small Relics like a pocket watch and a silver plate on the desk, but apart from that, there was only some indirect lighting, which left a somewhat blank impression.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, на столе лежали карманные часы, серебряная тарелка и еще пара маленьких Реликтов, однако так как помимо них было лишь немного тусклого освещения, особого впечатления они не производили.&amp;lt;!--кроме... которые лежали..., - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And how&#039;s business going here?&amp;quot; I asked, causing Towako-san to contort her face. Well, I could have guessed as much, since she had asked me to bring something to improve the atmosphere.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А как у вас с посетителями?&amp;lt;!--посетителей много? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ Товако-сан скривилась. Ну, мог бы и сам догадаться, раз она попросила принести Реликты, чтобы придать комнате побольше атмосферы.&amp;lt;!--мог бы и не спрашивать - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Okay then. The reason those two had ditched the Tsukumodo Antique Shop and were working at a place like this has nothing to do with them trying to set against the red figures by means of a part-time employment—though that&#039;s not entirely wrong, either. A staff member of this theme park was in search of a substitute for a bedridden fortuneteller happened to come across the Tsukumodo Antique Shop, took a liking to the mood of the shop and asked us to have a go at it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кое-что поясню. Они бросили магазин и подались в гадалки вовсе не затем, чтобы поправить удручающее финансовое положение&amp;lt;!--не в борьбе с фин полож - диф/ честно не понял что тут было в англе ты у ЕЕЕ уточнял? - шарк--&amp;gt;. Ну хорошо, это тоже слегка повлияло... В общем, на Цукумодо случайно набрел сотрудник парка, который искал замену для заболевшей гадалки. По достоинству оценив дух магазина, он предложил нам попробовать.&amp;lt;!--ему пришелся по нраву/вкусу (но тогда возникает двусмысленность с местоимением «он») - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Attracted by the pay, the two agreed to work there for a week. That pay was, however, not based on hours or a fixed sum, but on pieces. Therefore, when she learned that part of her earnings here would go straight into her pocket, Towako-san immediately recharged her batteries. Money talks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прельщенные деньгами, Товако-сан и Саки согласились поработать здесь неделю&amp;lt;!--девицы - диф--&amp;gt;. Оплата же была не фиксированная и не почасовая, а сдельная&amp;lt;!--по факту--&amp;gt;. Поэтому когда Товако-сан услыхала, что часть прибыли пойдет прямиком ей в карман, - тут же загорелась энтузиазмом. Все имеет свою цену.&amp;lt;!--другие вары из словарей не понравились. свой тоже не придумал - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was even sly enough to put &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot; on the visiting cards she distributed here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Более того наша хитрая хозяйка добавила на раздаваемые ей визитки надпись «Антикварый магазин Цукумодо».&amp;lt;!--включила название магазина в текст визиток, которые здесь раздавались. (лажа) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, how&#039;s the shop doing? Do you somehow get along alone?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, как там магазин? Справляешься один?&amp;lt;!--рук хватает? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s a good one.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Удачная шутка.&amp;lt;!--подкололи. удачная шутка. ну ты петросян - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If it was such a flourishing shop, one wouldn&#039;t find all three employees leisurely talking here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы дела шли настолько хорошо, все три работника магазина не вели бы тут праздную беседу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll reduce your wages if you sell less than 10,000 yen a day, got me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если ежедневная выручка будет меньше 10 000 йен - урежу зарплату, понял?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We haven&#039;t ever sold that much!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да наша касса таких денег сроду не видела!&amp;lt;!--отродясь не видала--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut up. I don&#039;t want the extra gain to be higher than the main gain.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Умолкни. Я не хочу, чтобы дополнительный источик дохода, был больше основного.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t sell much here, anyway, do you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но ведь вы зарабатываете здесь не так много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmph! Just you wait for a week. And you don&#039;t get anything from the extra cash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ха! Посмотрим через неделю. И ты не увидишь ни йены из вырученных денег!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, right. I&#039;m not expecting any! Anyway, I&#039;m returning to the busy shop.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как скажете! Я ни на что и не рассчитывал! Ладно, мне пора - у магазина уже, наверное, толпа ждет.&amp;lt;!--покупатели заждались - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I left the room, someone else entered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я покинул комнату, зашел следующий посетитель.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is the Relic Mansion. We will read your fortune and...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы попали в палату Реликтов. Мы предскажем вашу судьбу и...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hoohohoho! Fear not, lost soul! Yours truly, a mighty witch of old, shall resolve all your...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хо-хо-хо-хо! Нечего не бойся, заблудшая душа! К вашим услугам могучая ведьма, которая избавит вас от всех...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the Divination Mansion as I heard from the room behind me a performance and footsteps quickly leaving again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я удалялся от дворца прорицания. Сначала за спиной доносились звуки разыгрываемого представления, позже - шаги передумавшего посетителя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I informed my employer about the events and took the day off, and hurried straight home, ignoring the suggestion of a station staff member to go to the hospital for a brief check. After arriving there, I carefully took a handkerchief out of my bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я рассказала начальнику о случившемся, взяла выходной и поспешила домой. Советом, сходить в больницу, от  работника станции я пренебрегла. Дома я осторожно достала из сумки платок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The weird bulge in the cloth made it clear that there was something inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По странной выпуклости несложно было определить, что внутри находился какой-то предмет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, there was most likely no one who was able to guess what that was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя никто, скорее всего, не догадался какой именно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gently opened the handkerchief as if I was dealing with some fragile freight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я аккуратно развернула платок, словно распаковывая нечто хрупкое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A eyeball appeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моему взору предстало глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took off my glasses and put them on again into the right position.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Meh. She just did that so they sit well. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сняла очки и надела их поудобнее. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The eyeball was staring straight at me from below.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаз смотрел прямо на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a very peculiar sensation to meet someone&#039;s eye directly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовала себя очень необычно, смотря прямо в чужой глаз.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (возможно игра слов) - диф  --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A normal person would certainly not have thought of it as &amp;quot;peculiar,&amp;quot; but as &amp;quot;repulsive.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычный человек уж точно почувствовал бы отвращение, а не любопытство.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But while I did feel fondness, I did not feel the tiniest bit of disgust or fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я испытывала лишь теплые чувства, без капли отвращения или страха.&amp;lt;!--питала - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gulped down and fixed on the eyeball. The eyeball silently returned a look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сглотнула и уставилась на глазное яблоко. Оно тоже беззвучно посмотрело на меня.&amp;lt;!--смотрело в ответ - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It remains unclear if a severed eye possesses something like a &amp;quot;gaze,&amp;quot; but our gazes intertwined.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя неясно, обладает ли отделенный от тела глаз взглядом... тем не менее мы пересеклись взглядами &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt how my consciousness was sucked into the eyeball. Connection established. Success.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почувствовала, как глаз затягивает мое сознание. Есть, связь установлена.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could apparently also peek into a bare eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выходит, я могла заглядывать и в вырванное глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;What will I see? What will it show to me?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что я увижу? Что оно мне покажет?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw something. I saw something that I hadn&#039;t seen for myself. It was the eye&#039;s memory.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увидела. Увидела то, что никогда не видела своими глазами. Это были воспоминания глаза.&amp;lt;!--бред - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw tracks—as they were usually seen when standing on the platform. He was apparently waiting for the train. The field of vision moved and revealed an approaching train. The gaze focused on the word &#039;&#039;express&#039;&#039; for a moment and was dropped again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увидела рельсы -  хозяин воспоминания стоял на платформе. Видимо, ждал поезд. Взгляд сместился, и в поле зрения показался приближающийся состав. Взгляд на мгновение задержался на надписи «экспресс», затем снова опустился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the picture moved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно картинка дернулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The field of vision made a sudden turn and showed a woman who was standing behind. That woman started to tilt over bit by bit. No, the eyes were tilting over—or more exact, the eyes&#039; owner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взгляд резко описал горизонтальную дугу и остановился на стоявшей позади женщине. Она начала медленно падать. Нет, падали глаза. Точнее, их хозяин.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The field of vision made another sudden turn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взгляд опять метнулся в сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A giant metal monster was approaching at overwhelming speed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Навстречу на бешеной скорости мчался металлический монстр&amp;lt;!--махина. груда метала - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everything turned black at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующий миг все почернело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I came around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла в себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed that I was breathing wildly. I noticed that my back and my hands were drenched in sweat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заметила, что дыхание донельзя участилось, а спина и руки покрылись испариной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was nothing disagreeable about it at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла назвать эти ощущения хоть сколько-то неприятными.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was not cold sweat my back and my hands were drenched in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взмокла не от холодного пота.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was not fear that made my breath go wild.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дыхание участилось не от страха.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I touched my cheek with the back of my hand. It was hot. I didn&#039;t need to look into a mirror to realize that my face was flushed. And there was one more thing that I realized by touching my cheek.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднесла тыльную сторону руки к щеке. Лицо горело. Даже без зеркала я поняла, что залилась краской&amp;lt;!--Разве это используется не когда кто-то смутился? Тут она от возбуждения же покраснела. Может что-то другое? - шарк--&amp;gt;. И я обнаружила на ощупь еще кое-что.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My cheeks were pushed up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- or turned up or something, idk, iow. smiling --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уголки губ были приподняты.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрела на глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw a reflection of my own face on it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И увидела в нем отражение своего лица.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The face was smiling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На лице играла улыбка.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was laughing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смеялась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was excited.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я была взбудоражена.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sight of the immediate death had enraptured me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зрелище смерти привело меня в восторг.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then I finally noticed:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только тогда я поняла:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Aah, I&#039;ve finally found what I&#039;ve been yearning to see for all this time.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А-а, наконец-то я нашла то, чего так долго жаждала.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t sleep a wink that night.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Той ночью я не сомкнула глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still excited, every attempt to sleep failed with me sitting in front of the eyeball before I knew it. As I repeated this procedure, the sky dawned.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я никак не могла успокоиться: каждый раз пытаясь лечь спать, не успевала я опомниться, как вновь сидела перед глазным яблоком. Раз за разом повторяла я эту процедуру, пока не рассвело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although the eyeball always showed me the same scene, I didn&#039;t get enough of it regardless of how many times I viewed it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя глаз каждый раз показывал одно и то же, мне все равно было мало, сколько бы раз я не смотрела этот эпизод.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nonetheless, I had to go to work once the morning had come. Of course, I made sure to put the eyeball into the freezer before leaving. I had no idea what would happen in case of decay, but that was pretty much the only conservation measure I could take for the time being. &#039;&#039;Maybe I should buy some formalin.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, наступило утро, и нужно было идти на работу. Разумеется, перед уходом я положила глаз в морозилку. Я не знала, к чему приведет разложение, но на данный момент никаких других мер предпринять не могла. &amp;lt;em&amp;gt;Может, купить формалина?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reluctantly left the house, the eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с неохотой покинула дом, а с ним и глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As usual, I sat down on a seat in the first wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как обычно, заняла место в первом вагоне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As usual, I thought about peeking into the eyes of the person on the opposite.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как обычно, подумала, не заглянуть ли в глаза человеку, сидевшему напротив.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I already found myself unable to see a point in that daily routine of mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но увы, к тому времени эта рутина успела потерять для меня всякий смысл.&amp;lt;!--я уже не видела смысла в этой рутине. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was not interested anymore in seeing a rushed latecomer, or an early-morning marital argument, or a drinking get-together that had taken place the other day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не желала больше видеть ни очередное опоздание на встречу, ни утреннюю супружескую перепалку, ни вчерашнюю попойку.&amp;lt;!--чью-то попойку накануне. спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to see it. I wanted to go straight back home and see that last scene that had burnt itself into the eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела снова увидеть &amp;lt;em&amp;gt;другое&amp;lt;/em&amp;gt;. Хотела вернуться домой и пересмотреть последнюю сцену, запечатленную глазом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A woman sat down opposite me. That woman was absent-mindedly gazing into the distance. Normally, she would have been just what I was waiting for, but I wasn&#039;t interested anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напротив меня села женщина и рассеянно устремила взор вдаль. Раньше я сочла бы ее подходящей кандидатурой, но сейчас осталась равнодушной к ней&amp;lt;!--не испытывала к ней ни малейшего интереса - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But something bothered me; I had a feeling that I&#039;d seen her before somewhere. Due to the nature of my job, I had a whole lot of onetime encounters. I suspected that she was one of them as well, but my gut feeling told me otherwise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все же что-то не давало мне покоя - я будто раньше где-то видела ее. Каждый день на работе я встречалась с уймой новых людей. У меня закралось подозрение, что она из их числа, но шестое чувство не соглашалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had a feeling that I&#039;d seen her many times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было ощущение, что я видела ее уже много раз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I couldn&#039;t remember where.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не помнила где.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was it just my imagination playing tricks on me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, просто разыгралось воображение?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, that feeling was too strong to be dismissed so easily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, ощущение было слишком явственным - не махнешь рукой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I adjusted my glasses and peered into her eyes. I was hoping to find out who she was by connecting to her through her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поправила очки и заглянула женщине в глаза. Соединившись с ней, я надеялась разузнать, кто она такая&amp;lt;!-- ...о ней поподробнее - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She didn&#039;t notice my gaze, and we connected in a matter of seconds. My field of vision overlapped hers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не заметила моего взгляда, и мы соединились за считанные секунды. Ее поле зрения стало моим.&amp;lt;!--слилось - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Through her eyes, I saw someone&#039;s back. A man&#039;s. From how near it was, they must have been pressed against each other. The scene took place outside. The place was crammed, but the people were waiting for something in a queue. &#039;&#039;Where is this...? Ah, that&#039;s a platform. At a station.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее глазами я увидела чью-то спину. Мужскую спину. Взгляд упирался прямо в нее - их, наверное, прижало друг к другу. Сквозь толпу ожидающих чего-то под открытым небом людей было не протолкнуться. &amp;lt;em&amp;gt;Где это она?.. А, платформа на станции&amp;lt;!--так говорят - диф--&amp;gt;.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Huh?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что?..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, the back in front of her eyes tilted forward. Because of a push.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ни с того ни с сего спина стоявшего перед ней мужчины подалась вперед. Его толкнули.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The man turned around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужчина обернулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His eyes met mine—no, hers—widely opened in blank astonishment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы с ним пересеклись взглядами. Нет, с недоуменным ужасом он смотрел на нее.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I started up on the spot, attracting the curious gazes of my surroundings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вскочила с места, привлекая любопытные взоры пассажиров.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While withstanding their looks, I seated myself again as though nothing had happened. They probably thought that I&#039;d nodded off or that I&#039;d just noticed that I&#039;d missed my destination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выдержав их взгляды, я снова села как ни в чем не бывало. Они, должно быть, подумали, что я задремала и резко проснулась или только заметила, что проехала свою станцию.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the woman in front of me still seemed to be miles away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И лишь женщина напротив по-прежнему мысленно витала где-то далеко-далеко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also started to gaze at her in an absent-minded manner. I had realized why I had the impression that I&#039;d met her many times before. I hadn&#039;t actually met her. But I had seen her. Countless times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я устремила на нее такой же рассеянный взгляд. Теперь я поняла, почему мне казалось, что я неоднократно встречалась с ней прежде. Хоть мы и не встречались на самом деле, я видела её. Несчетное количество раз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, the train arrived at a station and stopped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поезд подъехал к &amp;lt;!--очередной--&amp;gt;станции и остановился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman stood up and got off the train. I followed suit, as this was my arrival station.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина встала и сошла с поезда, а следом за ней я - это была и моя станция.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a sign at the platform, seeking witness reports of the accident that had occurred the day before. There had been speculations in the news that it wasn&#039;t an accident, but an incident.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На платформе висело объявление: требовались показания очевидцев вчерашнего происшествия. В новостях высказывалось предположение, что несчастным случаем это быть не могло.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ - я бы вообще заменил на «самоубийство» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman from before walked up to the sign, stood still for a moment, and then headed to the other side of the platform.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, сидевшая напротив меня в поезде, подошла к объявлению, немного постояла и направилась к противоположной платформе. А именно, туда, где вчера упал мужчина.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To the place where the man had fallen from the day before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was looking down at the tracks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она смотрела на рельсы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me...,&amp;quot; I tried addressing her. She whipped around. In contrast to the expressionless face she had shone during the train ride, she had grown horribly pale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите... - обратилась я к ней.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она резко обернулась. Бесстрастное лицо, с которым она сидела всю дорогу, было мертвенно-бледным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-What is it?&amp;quot; she asked in a forcedly calm manner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что такое? - с деланным спокойствием спросила она. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had only spoken to her on impulse, so I was pretty much at a loss for words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заговорила с ней в мимолетном порыве и теперь затруднялась с ответом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, um, yes...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, м-м, да...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suspicion started to show on her face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ее лице отразилось недоверие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is my name,&amp;quot; I said as I spontaneously took a business card out of my bag and handed it to her. She took a look at the card and grew even more suspicious. &amp;quot;Because I thought there might be something on your mind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Давайте я представлюсь, - сказала я, машинально извлекая из сумки визитку и протягивая ей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как она посмотрела на карточку, взгляд ее стал еще более подозрительным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я подумала, что вас, возможно, что-то тревожит.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s up with you? Out of the blue.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы что? Вот так, к незнакомому человеку...&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, suspicion had changed into anger. That was no skin off my nose, though. And most of all, I had a joker on hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подозрение, видимо, сменилось гневом. Но меня это нисколько не смутило. Тем более, у меня был козырь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You lost something important yesterday, didn&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вчера вы лишились чего-то важного, ведь так?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was visibly baffled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вопрос явно сбил ее с толку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You lost an important person or an important thing in your heart at once, didn&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы внезапно потеряли близкого человека или дорогую сердцу вещь, да?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was trembling hard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она дрожала как осиновый лист.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Rest assured: I do not plan on doing you any harm, nor do I know anything. I only sense a tremendous aura of loss from you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уверяю, я не причиню вам вреда. И мне ничего не известно. Я лишь чувствую вокруг вас чудовищную ауру утраты.&amp;lt;!--как коряво. 7 букв «у» в предложении - диф /8! шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not know what you have lost or what your are worried about, but I would love to assist you in searching for a path to move on,&amp;quot; I said as I gently took her hand and pressed my card into it. &amp;quot;You can find me there anytime you&#039;d like.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не знаю, что именно вы потеряли или что вас гнетет, но я буду рада помочь сбросить с плеч эту ношу, - предложила я, аккуратно взяла ее за руку и вложила ей в ладонь визитку. - Если пожелаете, то сможете найти меня здесь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With these words I left her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я ушла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was still standing there, taken aback and unsure what to do with the card I had given her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А она так и стояла в растерянности, не зная, как быть с моей визиткой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If possible, I wanted to sneak a peek into her eyes. I was curious what she had done after the incident, where she had gone and—most of all—what she had seen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
При возможности я бы хотела заглянуть ей в глаза. Мне было интересно, что она предприняла после несчастного случая: куда пошла и - важнее всего - что видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, there was no assurance that she would come and meet me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разумеется, я не могла рассчитывать на то, что она обязательно встретится со мной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for some reason I was convinced.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я почему-то не сомневалась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;She will see me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Она придет.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning.&amp;quot; Upon arriving at my job location, I was greeted by a staff member. &amp;quot;I heard you got into some trouble yesterday?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Доброе утро, - поздоровался коллега, когда я приехала на работу. - Слышал, вы вчера попали в передрягу?&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (пол коллеги)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m sorry for suddenly taking a whole day off.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Простите, что внезапно взяла выходной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No problem at all. But that aside, are you all right already?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пустяки. Лучше скажите, вы уже пришли в себя?&amp;lt;!--по значению вроде подходит более яркое «оправиться» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m eager to resume work today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. С сегодняшнего дня я вернусь к работе.&amp;lt;!-- ради лулзов сохраню вар «готова к труду и обороне» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that brief report, I changed clothes in the changing room and went to my workplace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого краткого ответа я переоделась в раздевалке и пошла на рабочее место.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me...,&amp;quot; someone said toward my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извините... - донесся голос из-за спины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned around. Behind me was the woman I had just met at the station.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я развернулась. Сзади стояла та самая женщина, с которой я разговаривала на станции.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please, follow me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- За мной, пожалуйста.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened the door and beckoned her in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я открыла дверь и пригласила жестом женщину внутрь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Welcome to Reika Kagami&#039;s Crystal Ball Divination!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Добро пожаловать в обитель Рэйки Кагами, мастерицы гадания на хрустальном шаре! - огласила я свое имя и род занятий.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was my business and my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After seeing the woman off, I went for a short break.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закончив сеанс, я взяла короткий перерыв.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been child&#039;s play to learn about her. When I was here, I could look into the other party&#039;s eyes without any restraint. Therefore, I&#039;d only had to read from them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выведать о ней было легче легкого. Здесь я могла глядеть человеку в глаза без помех. Оставалось только сосредоточиться на просмотре.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pushing the man down onto the tracks and taking to her heels, she idled away her time by walking around aimlessly, entering a restaurant, just to continue her aimless walk shortly after.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Столкнув мужчину на пути и сбежав, женщина стала бесцельно бродить по округе. В какой-то момент зашла в ресторан, но вскоре вышла и снова побрела куда глаза глядят.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She also went to the police office once, but she quickly turned on her heel and returned to her apartment, in which she lived alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок она хотела зайти в полицию, но у входа передумала и вернулась к себе в квартиру, где жила одна.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (зашла в здание или нет)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once she arrived there, the woman opened an album and looked through it. The man she had pushed down was in a good deal of the photos. Most likely, they had been in a relationship.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дома женщина открыла фотоальбом. На львиной доле снимков был запечатлен мужчина, которого она столкнула с платформы. Скорее всего, они встречались.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After gazing at them for a while, she started getting rid of them by setting them on fire. There weren&#039;t that many. Maybe she had originally planned on filling the entire album with pictures of him and her, but in reality, there were barely a few pages.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Быстро просмотрев альбом, она принялась поджигать фотографии одна за другой. Их было не так много. Может, изначально она планировала заполнить весь альбом их совместными снимками, но таких едва хватило на несколько страниц.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After she had burned the pictures, she went about deleting e-mails. The messages started a year ago with sweet nothings, but ended with parting words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спалив снимки, она взялась удалять электронные письма. Первые из них, написанные год назад, содержали пустые нежности, но заканчивалась переписка словами прощания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That must have been the motive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так вот что послужило мотивом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know whether it had been planned murder or on impulse. Perhaps, I would have been able to find out if I dug a bit deeper, but I refrained from doing so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, было ли убийство преднамеренное или импульсивное. Возможно, копнув чуть глубже, я бы смогла разузнать побольше, но воздержалась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blurring of her vision that had occurred from time to time made me realize how sad she was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что картинка периодически расплывалась, я понимала, насколько ей было грустно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was the murderer. But she was also the one who mourned. Both facts were equally true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она убийца. Но она также и скорбящая о возлюбленном. И то и другое было в равной степени правдой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t talked much with here. I couldn&#039;t let her get wind of the fact that I knew what she had done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проговорили мы с ней недолго. Я не могла позволить ей догадаться о том, что знала о ее преступлении.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of that, I only pointed out that she had lost something important. Whether that was &amp;quot;he&amp;quot; or &amp;quot;the life from now&amp;quot; was up to her to decide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я указала лишь на то, что она потеряла нечто важное. А будь то любимого или дальнейшую жизнь - решить предстояло ей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a pointer, I subtly suggested to turn herself in, saying, &amp;quot;what you are hiding will eventually come to light. Now is the time for action. You will find rescue if you take the right decision.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась тонко намекнуть, что лучше сдаться полиции, сказав: «Все тайное становится явным. Настало время действовать. От правильного решения зависит ваше спасение».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, it was up to her to decide. I wasn&#039;t going to notify the police. But seeing that she had gone to the police office the day before, chances were that she would do so in due time. I merely gave her a push.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, выбор оставался за ней. Сообщать в полицию я не намеревалась. Но раз вчера она собиралась в участок, то со временем доведет дело до конца. Я лишь подтолкнула ее в нужном направлении.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The matter was closed. I was sure not to see her ever again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проблема исчерпалась. Я была уверена, что никогда больше ее не увижу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извините!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the door was yanked open and a high school-aged boy rushed in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь вдруг резко распахнулась, и в комнату вбежал старшеклассник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что стряслось?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wasn&#039;t a customer, I figured. His blatant discomposure made it clear that something was wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не посетитель, поняла я. Судя по его явной тревоге, определенно случилась какая-то беда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, you were reading the crystal ball for a woman until just now, is that correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, вы только что гадали на хрустальном шаре для женщины, верно?&amp;lt;!--помоему нафиг этот шар тут - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Well, yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t happen to know where she&#039;s gone?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не знаете, куда она пошла?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I began to wonder about the sudden visitor. What was he going to do with that info? Had he gotten wind of it, perhaps by witnessing the scene by chance? Indeed, that was possible seeing that he was here now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я задумалась над словами нежданного гостя. Зачем ему понадобилась эта информация? Может он знает об убийстве, так как видел его? Действительно, если он видел преступление, это объясняет причину, по которой он здесь оказался.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (я ваще не вьехал что как с чем связано) догадка: она про сцену убийства мужика - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked steadily at me, waiting for a response.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не сводил с меня глаз в ожидании ответа.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;In that case...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;В таком случае...&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked into his eyes as well and peeked further into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрела ему в глаза, затем заглянула глубже.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;What will I see? That woman?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что же я увижу? Ту женщину?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was seized by the feeling of being sucked in. Connection established. Success...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня словно затягивало в водоворот. Есть, связь установлена.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The thing I saw took even me by surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я увидела, удивило даже меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a corpse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На земле лежал труп.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The neck was twisted in an abnormal manner, and the ground covered in blood streaming from the head. It evidently was a fatal injury. No, let&#039;s be clear: it was nothing else but a corpse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шея была неестественно вывернута, вокруг головы растеклась лужа крови. После такого ранения любого человека ждала смерть. Нет, давайте будем говорить прямо - это был труп.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;AAAH!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А-а-а!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A shrill scream resounded from the outside. Our connection came off. &amp;quot;Tch,&amp;quot; he flicked his tongue and rushed outside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снаружи донесся пронзительный крик. Наша связь оборвалась. Парень раздраженно цокнул языком и рванул за дверь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Curious about what had happened, I followed after him. Outside the Mansion of Divination was a large crowd. I ran to them and pushed my way through the people toward the center.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из любопытства я поспешила за ним. Перед дворцом прорицания собралась большая толпа. Я подбежала к ней и стала проталкиваться к центру.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I found was a woman collapsed on the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оказалось, люди обступили бездыханное тело женщины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was lying prone, but I recognized her by her clothes. It was the woman who had been at my place until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она лежала ничком, но я узнала ее по одежде. Я гадала ей всего несколько минут назад.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To most people it must have looked like an accident. But to someone like me, who knew the circumstances, things looked a bit different. The &#039;&#039;action&#039;&#039; she had taken was not to turn herself in, but to commit suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для любого другого это, должно быть, выглядело как несчастный случай. Но зная обстоятельства, я видела все немного в ином свете. Она решила «сдаться» не пойдя в полицию, а покончив с собой&amp;lt;!--здесь бы устроить игру слов на том что «сдаться» можно не только полиции, но и просто по жизни сдаться и убить себя. - диф игру слов устроил. Хотя я бы перевел иначе: «Её поступком/решением стало (Она выбрала)не сдаться полиции, а покончить с собой.»--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that wasn&#039;t what bothered me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но меня тревожило другое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her neck was twisted in an abnormal manner, and blood streaming from her head was covering the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шея была неестественно вывернута, вокруг головы растеклась лужа крови&amp;lt;!--повтор фразы чуть выше - диф--&amp;gt;. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the exact same scene I had seen in the boy&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно такую же картину я наблюдала в глазах юноши.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I am able to catch a glimpse of what others have seen. Needless to say, that means that they must have seen it already, meaning it is the past.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я способна видеть обрывки воспоминаний чужих глаз. Разумеется, это означает, что речь идет о прошлом.&amp;lt;!--не, ну пиздесу-дэсу... кэп - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Despite that, I had seen her corpse through his eyes before she even died.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на это, труп женщины я увидела в его глазах до того, как она умерла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What was going on...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что здесь происходит?.. &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t make it in time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не успел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t expected to foresee the death of someone I&#039;d only passed by, which is why I was confused at first about what I&#039;d seen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не ожидав предвидеть смерть случайного встречного, я сначала растерялся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By the time I realized it was a Vision, the woman was already out of sight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я сообразил, что это было видение, женщина уже скрылась из вида.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I entered the divination room she&#039;d come from to ask about her whereabouts, but I was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеясь узнать, куда она направилась, я посетил комнату, где ей гадали, но было уже слишком поздно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had already jumped off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она уже спрыгнула.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A rescue party rushed to her, covered her in something similar to a vinyl sheet and carried her away on a stretcher. Some people amongst the crowding onlookers suspected she was already dead. I had to agree.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подбежали спасатели, обернули ее чем-то вроде клеенки и унесли на носилках. Кто-то из зевак предположил, что она уже скончалась. Я не мог не согласиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slipped out of the commotion and headed back to the Mansion of Divination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покинув шумное сборище, я вернулся во дворец прорицания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did something happen?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-то произошло?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was waiting inside. She had apparently noticed the stir.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри ждала Саки. Видимо, заметила толпу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Someone plunged to her death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С крыши спрыгнула женщина. Разбилась насмерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? You look terrible,&amp;quot; she noted and felt my forehead. The touch of her small hand was comfortably cool and slightly eased a kind of remorse that had seized me because I failed at saving the woman.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда? Выглядишь ужасно, - прокомментировала она, трогая мой лоб. Меня грызла совесть за то, что мне не удалось спасти женщину, но от прохладного прикосновения Саки стало немного легче.&amp;lt;!--Холодноватое прикосновение ее маленькой ладони слегка ослабило охватившее меня сожаление о том, что мне не удалось спасти женщину. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, the surprise, you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Просто настолько неожиданно...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Take a rest in our room. I&#039;ll buy you something to drink.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Зайди к нам, отдохни. Я куплю что-нибудь попить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki gave me a meaningful anxious look, but went outside without any questions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки бросила на меня многозначительный, тревожный взгляд, но вопросов задавать не стала и вышла на улицу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I stepped toward their room, the door to a different room opened. The fortune-teller I had talked came out through it. The signboard said &amp;quot;Mikagami Reika.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только я шагнул к их комнате, как отворилась другая дверь, и из-за нее показалась гадалка, с которой мы уже разговаривали. Вывеска на двери гласила: «Микагами Рэйка».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry about earlier,&amp;quot; she said when she noticed me. On a second glance, she was prettier than I thought at first in her blue dress and with the accessory she was wearing. Intelligent eyes were looking at me from behind the lenses of her glasses, and she made a mature and neat impression on me, added to the mysteriousness that is particular to diviners. &amp;quot;What a horrible accident...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извини, что не смогла помочь, - заметив меня, сказала она.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (за что извиняется)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если присмотреться, гадалка в голубом платье выглядела красивее, чем мне запомнилось при первой встрече. Она производила впечатление зрелой изящной женщины, которое дополняли умный взгляд и свойственная прорицателям таинственность.&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Жуть, что произошло...&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, she had also noticed the commotion. I wondered what it felt like to see a customer commit suicide only moments after attending to her. &#039;&#039;Wasn&#039;t she able to foresee her death?&#039;&#039; I also thought ironically.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Видимо, и она услышала гомон. Интересно, каково ей было видеть самоубийство посетителя, которого она только что обслужила. &amp;lt;em&amp;gt;Разве она не предвидела ее смерть?&amp;lt;/em&amp;gt; уже с иронией подумал я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no words. Even though I&#039;ve scried for her, I didn&#039;t see this coming,&amp;quot; she said with a bitter smile, but then added &amp;quot;can I have a minute?&amp;quot; while beckoning me in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У меня нет слов. Хоть я и гадала ей, но этого не увидела, - горько улыбнулась она. Затем, подзывая меня рукой, добавила:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно тебя на минутку?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While a bit uncertain, I didn&#039;t turn her down and entered the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слегка помялся, но отказывать не стал и вошел в комнату.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, there was no illumination save for a few candles on chest-high candlestands, making it rather dim. On the table, I noticed a large crystal ball put on a pedestal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Освещенное лишь несколькими свечками в высоких, по грудь, подсвечниках, помещение было довольно тусклым. На столе покоился хрустальный шар на подставке. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I read your future?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно я погадаю тебе?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-что?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I couldn&#039;t foresee her death. Even though it was an imminent event.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не смогла предвидеть ее смерть. Даже в таком недалеком будущем.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, the woman&#039;s death had shocked Mikagami-san and left her with lost self-confidence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потрясенная смертью женщины, Микагами-сан, видимо, потеряла уверенность в своих способностях.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Divination is a many-sided art. Some types employ tools like crystal balls and tarot cards to see something, while others aim to read someone&#039;s fate based on his birthday, sex, face or hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прорицание - многостороннее искусство. Чтобы заглянуть в будущее некоторые используют такие инструменты, как хрустальный шар или карты таро, другие же предсказывают судьбу по дате рождения, лицу, рукам или полу клиента.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She employed a crystal ball, so she most likely used that to see something. Honestly speaking, I don&#039;t believe in this kind of divination that tries to appear magical. That said, I don&#039;t intend to deny them altogether. It&#039;s a fact that fortuneteller can help people to resolve their issues.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Значит, она что-то видит в хрустальном шаре. Если честно, я не верю в подобные предсказания, которые выдают за магию. Вместе с тем, в целом я не против. Гадалки помогают людям разрешить их внутренние проблемы, это факт.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to regain my confidence... so would you help me out?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я хочу вернуть прежнюю самоуверенность... Поможешь мне?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But for free. Deal?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но бесплатно. Хорошо?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She answered with a giggle, &amp;quot;Sure!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Договорились! - захихикав, ответила она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She sat down on the other side of the table and switched into her divination mode, putting her hands on the crystal ball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она села за стол напротив меня и положила руки на хрустальный шар, входя в образ гадалки.&amp;lt;!--Гадалка-мод он. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask your name?&amp;quot; she asked, her eyes behind glasses fixed on me and not the ball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Позволь узнать твое имя, - начала она, почему-то уставившись не в шар, а на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V2_188.jpg|400px|left]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya Kurusu.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия Курусу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kurusu... An interesting name. Do you go to high school?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Курусу... Интересная фамилия. Ты старшеклассник?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, your right eye is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Твой правый глаз...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, yes, it&#039;s artificial,&amp;quot; I explained. It&#039;s unnoticable at a glance, but it becomes apparent when taking a closer look as it looked. That said, there was no need to hide it, and I had never had a complex about my eye. &amp;quot;I lost my right eye in an accident.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, он искусственный, - подтвердил я. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
С первого взгляда не заметно, но если присмотреться - вполне. Хотя необходимости скрывать глаз не было, да и я не комплексовал.&amp;lt;!--эпик фейл. а из-за «видения» не нужно скрывать? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Глаза я лишился в несчастном случае.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m sorry for you. By the way, what brings you here today?&amp;quot; She promptly changed the subject, probably because she had judged she would better not touch on my artificial eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот оно как... Сочувствую. Кстати, а что привело тебя к нам? - она неожиданно сменила тему, наверное посчитав, что про глаз лучше не задавать лишних вопросов.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;An acquaintance of mine asked me for a delivery.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Знакомая попросила кое-что принести.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;An acquaintance?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Знакомая?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Err, she is helping out here. A part-time work of sorts.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, она тут помогает. Подрабатывает, можно сказать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I deliberately didn&#039;t mention that they were playing fortune-teller because I didn&#039;t want to risk offending a professional.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я специально опустил, что они играют в гадалок, так как не хотел невзначай задеть ее профессиональную гордость.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. Quite kind of you to sacrifice your free day, isn&#039;t it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Весьма любезно с твоей стороны пожертвовать выходным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s my boss, you see.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Видите ли, она мой шеф.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. What kind of shop do you work at, if I may ask?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если не секрет, в каком заведении ты работаешь?&amp;lt;!--не спешим править. чуть дальше к этому слову относят заправку. бесперспективняк какой-то... - диф. Тут именно магазин, До тупости Макдональдс это «магазин по продаже еды», так что это та еще жесть. Более того, на англе забегаловки и рестораны также называют магазинами. Пример - http://www.mcdonalds.co.uk/ukhome/whatmakesmcdonalds/questions/running-the-business/restaurant-locations/when-did-mcdonalds-open-its-first-shop-in-folkestone-kent.html В целом для сохранения игры слов, ты верно подобрал, так что я не стал править. Можно конечно вернуться к магазину и примечанию. - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Umm...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м-м...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I considered giving her a reply among the lines of a &#039;&#039;general store&#039;&#039; or a &#039;&#039;second-hand shop&#039;&#039; because I couldn&#039;t just tell her everything about Relics.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я раздумывал над ответами: &amp;lt;em&amp;gt;универмаг&amp;lt;/em&amp;gt;, &amp;lt;em&amp;gt;ломбард&amp;lt;/em&amp;gt; - что-нибудь из этой серии. Ведь нельзя просто так взять и рассказать ей о Реликтах.&amp;lt;!-- Реликты теперь с большой буквы. не мог же я просто - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I suddenly noticed something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако меня отвлекла внезапная мысль.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had she asked &#039;&#039;what kind of shop&#039;&#039; I worked at?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она спросила, в каком &amp;lt;em&amp;gt;заведении&amp;lt;/em&amp;gt; я работаю?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not with a word had I mentioned that it was a shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я и словом не обмолвился о том, что это заведение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that question sorted itself out. The typical part-time jobs for high school students would be at fast-food chains or restaurants. Gas stations could be called shops as well. Saying things that are either natural or very probable, or can be interpreted in two ways, is a speaking technique that aims to astound the other party. When constantly confronted with these tricks, credulous people will readily believe in some kind of supernatural power that the fortune-teller supposedly has.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ответ пришел сам собой. Старшеклассники обыкновенно подрабатывают в забегаловках  или ресторанах. Заправки тоже можно назвать заведениями. Изъясняться двусмысленно и раскрывать о посетителе нечто вполне естественное - это приемы, нацеленные на то, чтобы изумить собеседника&amp;lt;!--«или произносить двусмысленные фразы» - диф--&amp;gt;. После серии таких уловок наивный человек охотно поверит в те или иные магические способности, которыми якобы обладает гадалка.&amp;lt;!--дар  - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But this crude observation of mine was easily smashed to smithers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но прорицательница с легкостью разнесла мой домысел в пух и прах:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You seem to be surrounded by a lot of things. Miscellaneous things. A super market, or a... no, it feels a bit more dated than that. A second-hand shop, perhaps? A general store?&amp;quot; she listed one fact after the other while holding her hands aloft the crystal ball and staring into my eyes. Those weren&#039;t things she could have possibly gathered from that chat with me. There was no speaking technique involved here. She was clearly seeing something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, тебя окружает множество предметов. Разнообразных предметов. Супермаркет или... нет, отдает стариной... Может, комиссионный магазин? Универмаг? &amp;lt;!--Универмаг как-то не в тему, продаже безделушек или сувенирный? - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Держа руки над хрустальным шаром и пристально глядя мне в глаза, она перечислила ряд фактов. Подчерпнуть их из нашего разговора она никак не могла. Уловок тут никаких не было, она определенно что-то видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I instinctively averted my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально отвел глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her face relaxed visibly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее лицо заметно расслабилось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. Have I scared you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости. Я тебя напугала?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, um... just a bit,&amp;quot; I replied stagnantly as I wiped off the beads of sweat that had appeared on my forehead. &amp;quot;How did you know that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, м-м... немного, - вяло признался я, вытирая капли пота, проступившие на лбу. - Как вы узнали?&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (стагнант)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can see it. Not everything, of course, though.&amp;quot; Mikagami-san grabbed my head with her hands and turned it toward her. &amp;quot;Look at me. Try to concentrate.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я вижу. Хотя не все, разумеется, - Микагами-сан обхватила мою голову руками и повернула к себе. - Смотри на меня. Постарайся сосредоточиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This time there was no conversation, and she just started looking deep into my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этот раз мы не разговаривали: она сразу устремила взгляд глубоко мне в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was seized by a feeling of getting sucked into her eyes. I couldn&#039;t express it, but it was somehow as though she was not looking into my eyes, but into my very inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возникло чувство, будто меня затягивает в ее глаза. Описать сложно, но ее взор словно каким-то образом проникал ко мне прямо в душу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that feeling was not so far off. Maybe she read her clients&#039; issues and troubles like this and helped them along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, это было не так далеко от истины. Возможно, так она и узнавала то, что тревожит посетителей и помогала им разобраться в себе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From what I had heard, divination was not about supernatural powers, but acquirable teachings, and diviners were supposed to use that knowledge to solve others&#039; problems and help them find the right direction for them, much like counseling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из того, что я слышал, дело тут не в мистике, а во вполне доступных знаниях, которые предсказатели используют, чтобы решать чужие проблемы и помогать людям найти свой путь. Как психологическая консультация.&amp;lt;!--используя которые, предсказатели решают и помогают найти - диф--&amp;gt;&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (надлежит или якобы)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, this woman seemed to really have some sort of special ability. Or perhaps a special object? Maybe her crystal ball was a Relic? From my perspective, a Relic seemed much more believable than magic or superpowers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако эта женщина, казалось, и правда обладала каким-то особым даром. Или особым предметом. Может, хрустальный шар был Реликтом? Для меня этот вариант был правдоподобнее, чем магия или сверхспособности.&amp;lt;!--отстань ворд, такое слово есть - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...As I thought,&amp;quot; she suddenly muttered after some time during which I had completely been elsewhere in mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так и знала... - вдруг пробормотала она. Я к тому времени уже полностью ушел в себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She averted her gaze from my eyes just to look at me once again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она отвела взгляд, затем снова посмотрела на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что именно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m talking about the woman who just died!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я о женщине, которая только что умерла!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не понял.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why have you been confronted with her death twice?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты столкнулся с ее смертью дважды?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I held my breath.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я затаил дыхание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know how she had done it, but she had read that woman&#039;s death twice from my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю как, но смерть женщины она уловила в моих глазах два раза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, when I foresaw her death and when I actually saw it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, сначала самоубийство в моем видении, а затем в реальности.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your fate comes across her death twice. No, you have seen her dying twice, right? What does that mean?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ее смерть дважды появляется в твоей судьбе. Нет, точнее ты дважды &amp;lt;em&amp;gt;видел&amp;lt;/em&amp;gt;, как она умирает, верно? Что это значит?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s... um... what do you mean?&amp;quot; I played dumb, unable however to hide my disturbance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это... м-м... что вы имеете в виду? - прикинулся я дурачком, но не смог скрыть своего замешательства.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You entered this room earlier because you were looking for her, right? Why did you search for her before she died?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В тот раз ты зашел ко мне, потому что искал ее, я права? Почему ты хотел встретиться с ней до того как она умрет?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I was looking for her because she dropped something, and...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, она просто кое-что обронила, и я...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nonsense. I was able to read her death from you back then already, but I thought I was seeing things. But I&#039;ve just confirmed it. You knew about her death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чушь. Я увидела ее смерть в твоих глазах еще тогда, но подумала, что померещилось. Но теперь все встало на свои места. Ты знал, что она погибнет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As it looked, she had already read a few things from me when I&#039;d first come to this room. &#039;&#039;What was that with your self-confidence? You were after something entirely different from the start!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По всей видимости, кое-что она увидела уже во время моего первого визита. &amp;lt;em&amp;gt;Что вы там говорили про самоуверенность? Вы с самого начала преследовали совершенно другую цель!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Care to explain?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не соизволишь объяснить?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea what you are talking about!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятия не имею, о чем вы говорите!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shammed anger, stood up and left the room straight away. So as to not let her notice my disturbance, I looked at the clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Притворившись разгневанным, я встал и направился прямиком к выходу. Чтобы скрыть свою тревогу, я напоследок бросил взгляд на часы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More time had passed than I&#039;d imagined.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошло больше времени, чем я думал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh, what have I done?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что я наделала?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was a blunder. I didn&#039;t mean to surprise or anger him.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я допустила ошибку. Я не хотела рассердить или застать его врасплох.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At home again, I reflected bitterly on my actions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дома меня снова охватило сожаление о моем поступке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Judging from his surprise, my guess was probably right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Судя по его удивлению, я наверняка угадала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had looked into his eyes. Only superficially at first, while gaining his belief by talking about his employment. After that step, I looked much deeper into him and read information of all sorts off his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заглянула ему в глаза. Сперва мельком, лишь чтобы завоевать его доверие, рассказав о его работе. Затем всмотрелась намного глубже, добывая из его глаз самую разную информацию.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until came across an astonishing find.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока не наткнулась на нечто парадоксальное.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had seen her death twice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он видел ее смерть дважды.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t been able to get behind the reason for that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вот почему - выведать не удалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I removed my glasses and gazed at them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сняла очки и посмотрела на них.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had changed my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они перевернули мою жизнь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had obtained them a few years ago. Because I had been drunk, I couldn&#039;t recall where or what that shop was, or who had worked there. But after buying these glasses, I became able catch a glimpse of the others&#039; lives.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я приобрела их пару лет назад. Я была в подпитии, поэтому не запомнила ни местонахождение, ни название, ни продавцов магазина. Но с тех пор я могла проглядывать обрывки чужих жизней.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the beginning, I just found it fun to sneak some peeks at their lives. I began with my friends and acquaintances and then went on with total strangers when there was nothing to look at anymore. But the only real occasions to look into the eyes of a stranger were on trains or a buses, or during the one-on-one conversations of the English course I visited. To make matters worse, I would only attract suspicion by staring for too long at someone and thus failed frequently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На первых порах я так просто развлекалась. Начала с друзей и знакомых, а когда все пересмотрела, перешла на незнакомых людей. Но повод заглянуть незнакомцу в глаза подворачивался лишь в поезде или автобусе, ну и во время диалогов на курсах английского. Что еще хуже, когда я слишком долго задерживала на ком-то взгляд, то привлекала подозрение, и связь часто обрывалась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And that&#039;s where I decided to become a fortuneteller. I was interested in divination anyhow, so that idea had occurred rather quickly to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда-то я и решила стать гадалкой. Я интересовалась прорицанием, поэтому идея пришла в голову довольно быстро.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could sit myself down and look to my heart&#039;s content into someone&#039;s eyes, one-on-one, and by quoting the things I read off his eyes, he would even believe in my skills as a fortuneteller. I truly killed two birds with one stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я могла сесть наедине с человеком и смотреть ему в глаза сколько душе угодно, а пересказывая увиденное - даже заставить его поверить в мои способности. Вот уж точно двух зайцев одним выстрелом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few years later, I had told the fortunes of countless people, and made a name for myself. I always had enough customers as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несколько лет спустя я, предсказав судьбу несчетному количеству людей, заработала себе имя. Да и посетителей всегда хватало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But amongst all the people I had seen during that time, there was not a single case that resembled his.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но за все это время мне ни разу не встречалось ничего подобного тому, что я усмотрела в глазах юноши.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no one who had seen a non-recurring event like someone&#039;s death twice. Of course not.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не было ни одного человека, который бы дважды увидел чью-то смерть - событие, которое не повторяется. Конечно, не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That wasn&#039;t normal at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нормальным это не никак назовешь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But since I wasn&#039;t normal, either, I was very well able to accept the abnormal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, впрочем, и меня. Поэтому я вполне могла принять нечто, отклоняющееся от нормы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, he could see something special just like I could experience others&#039; visual memories through my glasses.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, он видел что-то особенное, так же как я - чужие воспоминания с помощью своих очков.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Yes. In his case, he might be able to see the future through his artificial eye?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Да. Быть может, искусственный глаз позволял ему видеть будущее?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was drawn to my freezer on its own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взгляд поневоле скользнул к холодильнику.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Now that I think about it, I haven&#039;t looked at it yet today.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Кстати, я сегодня еще не смотрела на него.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Partly for a change of mood, I took the eyeball out of the freeze where I was carefully keeping it. The eyeball was as hard as that of a frozen tuna.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отчасти чтобы выкинуть мальчика из головы, я достала глаз из морозилки. Он стал жестким как замороженная рыба.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That peculiar texture had disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его своеобразная текстура исчезла.&amp;lt;!--присущая ему упругость - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked my glasses up from the table and put them on. Holding the cold eyeball before me, I then looked into it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я надела лежавшие на столе очки. Затем взяла ледяное глазное яблоко и заглянула в него.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was strange.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Странно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I adjusted my glasses and looked at the eyeball again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поправила очки и снова посмотрела на глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was, however, not able to see anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так ничего и не увидела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because it was frozen?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что я его заморозила?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went into the bathroom to fill a washbowl with warm water and returned to the living room. After inserting the frozen eyeball into the water, the frost melted away and it regained that peculiar consistence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пошла в ванную, наполнила таз горячей водой и вернулась в гостиную. После того, как я погрузила глаз в воду, он оттаял и снова обрел своеобразную упругость.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the eyeball out and looked into it again, but I could no longer see anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вынула глазное яблоко, посмотрела на него, но как и прежде ничего не увидела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Gone dead&#039;&#039;, I thought right away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Омертвело,&amp;lt;/em&amp;gt; сразу подумала я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eyeballs can&#039;t be preserved for a long time after being separated from the body. I had been aware of that. But I&#039;d been convinced that that was of no consequence to me because the eye&#039;s memories should remain whether it was dead or rotten.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отделенное от тела глазное яблоко долго не сохранить. Я знала. Но убедила себя, что в моем случае это не имеет значения, что воспоминания глаза не исчезнут, даже если его ткани отомрут или сгниют.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But apparently, as soon as an eyeball itself dies, the memories die as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, видимо, с отмиранием тканей отмирают и воспоминания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Об этом я не знала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What a fool I was, everything aside!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какая же я дура!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My eyes were filled with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня на глазах навернулись слезы.&amp;lt;!--ред. можно ли менять порядок слов? - диф к горлу тошнота подступает… шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not once in my life had I felt such a strong feeling of loss.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда в жизни я еще так сильно не скорбела.&amp;lt;!--скорби? скорбела? чувство утраты? (последнее кстати научное) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s how attached I&#039;d become to that eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот настолько я привязалась к глазу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I should have forgotten about work and spent the day gazing at it! When would I get my hands on a human eyeball next? In my entire life, I had not come across such an opportunity save for this time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо было забыть про работу и весь день глядеть на него! Когда я теперь раздобуду еще один человеческий глаз? Кроме этого случая, такой возможности мне не выпадало ни разу в жизни.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even worse, that accident had actually been the first time I was confronted with someone&#039;s death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хуже того, я впервые стала свидетелем чей-то смерти.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Someone&#039;s death?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Чей-то смерти?..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He crossed my mind once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне опять вспомнился юноша.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His artificial eye might be able to foresee the future. If that was true, there was still a chance for me to obtain an eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его искусственный глаз, возможно, видел будущее. Если я не ошибалась в своем предположении, у меня еще оставался шанс заполучить глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted his right eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне нужен был его правый глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And if that was too much to ask for, I at least wanted to look into an eye that had seen death once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А если я просила слишком многого, по крайней мере хотелось бы снова заглянуть в глаз, видевший смерть.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmnaa,&amp;quot; I yawned out of utter boredom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одолеваемый неимоверной скукотищей, я зевнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though it was Sunday afternoon, there was not a single customer. And even worse, there were no shop assistants, either, save for me. That said, that wasn&#039;t because Towako-san or Saki were working in their divination chamber, but because the police were interviewing the entire theme park staff about the suicide incident the day before. But besides the fact that they didn&#039;t have anything to do with that incident, the likelihood of suicide was so high that the whole fuss was apparently considered a mere formality.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на воскресный вечер, сюда до сих пор не заглянуло ни одного покупателя. Плюс к тому, продавцы-консультанты, кроме меня, тоже отсутствовали. И не потому, что Товако-сан и Саки «дежурили» во дворце прорицания. Причиной была полиция, допрашивавшая всех работников парка по поводу вчерашнего самоубийства. Однако, они не имели к этому никакого отношения, более того все улики почти однозначно указывали на самоубийство, поэтому вся эта возня считалась лишь формальностью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The theme park in question also seemed to close for a while, bringing Towako-san&#039;s part-time job to a termination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парк развлечений временно закрыли, и Товако-сан пришлось расстаться с подработкой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end, that job hardly yielded any profit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В итоге, это работа, скорее всего, так и не принесла прибыли.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Similarly, the Tsukumodo Antique Shop made almost no profit during that time, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В Цукумодо за это время мы тоже ничего не заработали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Let&#039;s hope that they could at least do some successful advertisement over there.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Будем надеяться, что они там хотя бы наш магазин разрекламировали.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just when I was about to yawn again, the bell at the door rang.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чуть было снова не зевнул, но вдруг колокольчик у входной двери зазвенел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stifled my yawn and opened my mouth to welcome the customer, but no words came out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подавил зевок, собираясь поприветствовать посетителя, но слова застряли в горле. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The customer was fortuneteller Mikagami-san.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В дверях стояла Микагами-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gave her a wary look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осторожно посмотрел на нее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What business do you have here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что вас к нам привело?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Business with you, of course!&amp;quot; she replied frankly and approached me at the counter. &amp;quot;I have a request.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Деловое предложение к тебе, конечно! - честно ответила она и подошла к прилавку. - У меня есть к тебе просьба.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would that be?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И какая же?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I have your artificial eye?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отдашь мне свой искусственный глаз? &amp;lt;!--Чистая психология. «На вопрос не могли бы вы мне помочь?» Всегда хочется ответить «Не могу». На вопрос «Можешь мне помочь?» хочется ответить «Могу!». С учетом что она долго работала гадалкой, я не думаю что бы она допустила такой косяк. - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was so bold that it was clear that she knew that my artificial eye had special powers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее дерзкая просьба явно говорила о том, что ей было известно о особых возможностях моего глаза. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;So does she have a Relic, too, after all?&#039;&#039; I quickly searched her with my eye, but she hadn&#039;t brought her crystal ball. I was relieved a bit that she wouldn&#039;t be able to get a glimpse of my secrets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Значит, у нее все-таки есть Реликт?&amp;lt;/em&amp;gt; Я окинул ее взглядом - хрустальный шар она с собой не принесла. От того, что она не сможет выведать мои секреты, мне стало немного спокойнее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I won&#039;t say for free, of course,&amp;quot; she assured as she held out an envelope to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не бесплатно, конечно, - заверила она, протягивая мне конверт.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She urged me with her free hand to take a look, but just from its thickness I figured that it would amount to a six-digit number, provided that she had used 100,000 yen notes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Держа конверт в одной руке, другой рукой она предложила мне заглянуть в конверт, но судя по его толщине, сумма, наверное, была шестизначная, и то если она использовала купюры по 100 000 йен. &amp;lt;!--Не вижу смысла, а точнее логики. Если конверт тонкий, то логично предположить, что в нем мало денег, если толстый, то много. А вот предположить 6-ти значную сумму, считая, что в конверте банкноты по 100к, которые сами по себе являются шестизначной суммой... это странно. Может смысл что «судя по толшине конверта, сумма не перевалит за 6 знаков, даже если там банкноты по 100к?». Если более вольно, то: «Увидев толщину этого конверта, я решил, что она предлагает шестизначную сумму, если конечно внутри банкноты по 100 000 йен.»--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s so special about this eye?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что особенного в моем глазе? - спросил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who knows?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто знает?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s just a common artificial eye!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Обычный искусственный глаз!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In that case, there should be no problem with selling it to me, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В таком случае, продать его не проблема.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......One way or another, it&#039;s not for sale.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так или иначе, он не продается.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I covered my right eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я закрыл рукой правый глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My right eye was the token of my debt to Towako-san. In addition, Towako-san was strictly against distributing Relics—she would never sell any of them no matter the price. Therefore, I couldn&#039;t possibly sell any, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он символизировал мой долг перед Товако-сан. К тому же, хозяйка магазина была категорически против распространения Реликтов - она никогда не продавала их, какую бы цену не предлагали. Поэтому и я не мог их продавать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fortuneteller woman wrinkled her brow in blatant discontent at my response.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гадалка нахмурилась, даже не пытаясь скрыть недовольство.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why did she want my &amp;quot;Vision&amp;quot; so badly? To what conclusion on basis of what assumptions had she come after finding out that I&#039;d seen the suicide incident twice?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она так страстно хотела заполучить мое «Видение»? Какие выводы она сделала и как к ним пришла, когда узнала, что я видел то самоубийство дважды? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea how much you know, but let me assure you: it&#039;s not all that good.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я понятия не имею, сколько вам известно, но уверяю: толку от моего глаза не много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You think so?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты так считаешь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you think it is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А вы как думаете?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It lets you see the future, doesn&#039;t it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думаю, он показывает будущее. Разве нет?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Should I praise her for figuring out that much or should I feel relieved that she only figured out that much?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не знаю, то ли восхищаться ее умом, то ли благодарить судьбу за то, что она не догадалась об остальном.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But as a fortuneteller, eyes with those abilities must make her mouth water.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У любой гадалки бы слюни потекли от глаза с такой способностью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m afraid to say that it&#039;s really not that good. You can only see a limited range of uncertain future events. You can&#039;t use it to tip right in a lottery or a horse race. Nor can you forecast the weather. It wouldn&#039;t be of any help to your fortune-telling!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Боюсь, толку от него и правда не много. Можно увидеть лишь возможные события особого рода. Он не поможет в лотерее или на скачках. Погоду тоже не предсказывает. Как гадалке он вам совершенно бесполезен!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...What can you see then?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда что увидеть все-таки можно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Only the imminent death of people who you have had to do with. But even that&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Только надвигающуюся смерть знакомых людей. Но даже это всего лишь...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Huh?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A cold shiver ran down my spine. She looked still the exact same. There was nothing different about her. And yet I had a feeling that something had changed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня по спине пробежал холодок. С виду она не изменилась. В глаза ничего не бросалось. И все же я ощущал, будто в ней что-то поменялось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Have I just made a grave mistake?&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не совершил ли я только что роковую&amp;lt;!--смертельную--&amp;gt; ошибку?&amp;lt;/em&amp;gt; подумал я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eager to find out what had happened, I stared at her—&#039;&#039;this is bad&#039;&#039; I thought the very moment our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне не терпелось узнать, что произошло, и я уставился ей в глаза. &amp;lt;em&amp;gt;Дело плохо,&amp;lt;/em&amp;gt; заключил я, как только наши взгляды пресеклись.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I instantaneously interrupted the eye contact by covering my right eye with my hand, when she leaned over the counter and grabbed my arm. With unfeminine strength she pressed both my arms down and drew near to my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я моментально прервал зрительный контакт, закрыв свой правый глаз ладонью, но она нагнулась  и схватила меня за руку. С огромной силищей пригвоздила мои руки своими к прилавку, придвинулась ко мне вплотную.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She established eye contact with me whether I wanted or not. The instance that happened, I gulped down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Против моей воли она снова посмотрела мне в глаза. Я тут же сглотнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Since when did she have eyes like these?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Разве у нее всегда были такие глаза?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was eager to look into my eyes, with somewhat abnormal and sparkling eyes herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она жадно глядела мне в глаза. Ее зрачки странновато поблескивали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though she hadn&#039;t brought her crystal ball, she was clearly trying to look at me. To see my secrets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже без хрустальный шара она несомненно пыталась посмотреть мне в глаза. Чтобы узнать мои секреты.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Did the crystal ball have no deeper meaning? Did she not have a Relic at all? Did she actually have a real special power? If that was the case, I had no means of resistance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели шар был бутафорией? Может, у нее не было никакого Реликта, и она действительно обладала сверхъестественными способностями? Если так, то я проиграл.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the...&amp;quot; she muttered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что за... - пробормотала она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I braced myself and shook her off, and retreated into the private area as I overturned my chair. I had no other choice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Собравшись с духом, я вырвался из ее хватки, и, сбив стул, попятился в жилую часть магазина. Ничего другого мне не оставалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait! I want to see more! Deeper!&amp;quot; she yelled as she tried to climb over the counter, and fell over miserably. Not letting that stop her, she chased after me crawling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Постой! Я хочу увидеть еще! Заглянуть глубже! - прокричала она, пытаясь перелезть через прилавок, и грохнулась на пол. Но это ее не остановило - она продолжила ползти в мою сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Overcome by fear, I left the building through the back door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Переполненный страхом, я выбежал на улицу через черный ход.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I want those eyes. I want them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне нужны его глаза. Нужны.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I want to—I admit it—I want to see death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, призна&amp;lt;b&amp;gt;ю&amp;lt;/b&amp;gt;сь, я хочу видеть смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I want to see death in all the forms it exists.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Во всех ее возможных формах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But neither do I want to see acted death as it&#039;s shown in movies and drama shows, nor am I interested in death that was manipulated by the producers of a documentary.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не хочу видеть наигранную смерть в сериалах и художественном кино, как и смерть в документальных фильмах, где она определена сценарием продюсера.&amp;lt;!--втф. спросить ЕЕЕ (манипулировать?)--&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I only want to see raw death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хочу видеть настоящую смерть без прикрас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For that, I need them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому они мне нужны.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For that, I need those eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому мне нужны его глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I will get them no matter what I have to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заполучу их во что бы то ни стало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I will get them whatever it takes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заполучу, чего бы мне это не стоило.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I will get them even if I have to smirch my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заполучу, даже если придется замарать руки.&amp;lt;!--кстати, нашел это значение только у Даля - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl I had discovered in the depths of his eyes crossed my mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут мне вспомнилась девушка, которую я увидела в пучине его глаз.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while, I arrived at the conclusion that I could not leave the shop unattended and thus returned. From the looks of it, there was no one inside anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре я пришел к выводу, что оставлять магазин без присмотра нельзя, и вернулся. Вроде внутри уже никого не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nevertheless, I erred on the side of caution and entered the building from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, я решил перестраховаться и вошел через черный ход.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I approached the shop area on tiptoe and sneaked a peek while hiding in the shadow. No one was there. Be it that she&#039;d left chasing after me or that she&#039;d gone home, I let out a sigh of relief.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я на цыпочках прокрался в торговый зал, затаился в тени и украдкой осмотрелся. Никого не увидев, я с облегчением вздохнул - покинула она магазин в погоне за мной или ушла домой было не важно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a strong blow knocked me over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я ощутил мощный удар, который повалил меня на пол.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Damn, did she go around me?&#039;&#039; I thought as I turned around, after which I was grabbed by the collar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Черт, она была за спиной?&amp;lt;/em&amp;gt; подумал я, пытаясь обернуться. Затем кто-то схватил меня за шиворот.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where did you go ditching your shift?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Куда это ты слинял с работы?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Towako-san... thank goodness...&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- dunno what else to use here --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Товако-сан... слава богу...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank goodness my ass! Thank goodness that I wasn&#039;t a shoplifter?! Mm?! You didn&#039;t even lock the door for fuck&#039;s sake. I&#039;ll cut your wages if you go on like that, are we clear?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какое еще «слава богу»?! Слава богу, что я не грабитель?! А?! Ты даже дверь не закрыл, идиот хренов. Продолжишь в таком духе - урежу зарплату, ясно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry, I&#039;m sorry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите, простите!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You know, first I lose important time because the police insist on having useless interviews, then they want to harass me by dressing me up in my divination outfit, and to top things off, I get almost arrested for bodily harm when I smacked that officer when it got to my head...&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- Second complain might need a check. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сначала я потеряла драгоценное время, отвечая на бесполезные вопросы полиции, потом они решили поиздеваться и заставили меня надеть мой наряд ведьмы. А гвоздь программы - чуть не  арестовали за избиение&amp;lt;!--вреда здоровью - диф--&amp;gt;, когда я не выдержала и дала пощечину полицейскому.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Venting her frustration on me, Towako-san&#039;s grip tightened with each complaint she made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выплескивая накипевшее, Товако-сан все сильнее и сильнее затягивала воротник у меня на шее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh, dang. I can&#039;t breathe.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Блин. Не могу дышать.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My head started to spin a moment after...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующую секунду закружилась голова...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought I was done for...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думал, отправлюсь на тот свет...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As it seemed, that crazy-eyed woman who was after my artificial eye was no comparison to Towako-san. I found myself looking at that woman in a new light.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да уж, та дама с безумным взглядом, которая зарилась на мой глаз, в подметки не годилась Товако-сан. Мое отношение к гадалке изменилось.&amp;lt;!--относился по-друг--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s what you get from goofing off.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Будешь знать, как отлынивать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She didn&#039;t show a sign of regret for almost choking me to death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не выказывала ни толики сожаления о том, что едва не задушила меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I just explain it to you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, я же еще не объяснил...&amp;lt;!--не надо править. а то херь смысловая получается - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I told Towako-san about the fortune-teller who wanted my eye. After telling her about that woman&#039;s special abilities, Towako-san suggested, &amp;quot;We may be dealing with a Relic here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я рассказал Товако-сан о гадалке, охотившейся за моим глазом. Когда я описал способности прорицательницы, Товако-сан поделилась своим мнением:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Возможно, мы имеем дело с Реликтом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had also thought of that, but...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже об этом думал, но...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t have anything like that! She seems to be using a crystal ball at her chamber, but she didn&#039;t bring it when she came her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но ничего похожего у нее не было! Во дворце прорицания она использовала хрустальный шар, но сюда пришла без него...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, it&#039;s not a ball. The Relic I&#039;m thinking of looks like a pair of glasses, if I remember correctly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, это не шар. Реликт, о котором я говорю, выглядит как очки, если мне не изменяет память.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you look into someone&#039;s eyes through the lenses, you can see what the target&#039;s eyes have come to see. You can learn almost everything about someone&#039;s life that way.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если посмотреть через них человеку в глаза, можно увидеть то, что видел он. И так можно узнать о его жизни почти все.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, she had worn glasses. Both back then and earlier. It wasn&#039;t the crystal ball—that was only for show. She had looked into me through her glasses.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, она была в очках. Причем оба раза, когда мы встречались. Шар оказался просто-напросто реквизитом. Она видела мою жизнь с помощью очков.&amp;lt;!--спасибо, кэп - диф/ Заглянула в жизнь мою она с помощью очков - прям рифма из стиха. - шарк--&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had I known about that before, I would have been able to take a countermeasure, but there&#039;s no use crying over spilt milk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знай я заранее, как-нибудь обезопасил бы себя. Но, как говорится, время не повернуть вспять&amp;lt;!--слезами горю не поможешь (обе поговорки слегка не в тему) - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just hope she&#039;s given up...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Надеюсь, она бросила свою затею...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t expect sanity and reason from a person under the spell of a Relic, though,&amp;quot; Towako-san sighed with a bitterly contorted face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- От человека во власти Реликта нельзя ожидать благоразумия&amp;lt;!--«или адекватности» - добавить - шарк--&amp;gt;, - вздохнув, скривилась от досады Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had completely slipped my mind, but wasn&#039;t there someone missing? Wasn&#039;t she interviewed together with Towako-san?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня совсем вылетело из головы, но здесь кое-кого не хватало. Разве ее не допрашивали вместе с Товако-сан?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where&#039;s Saki?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Где Саки?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, she wanted do some shopping before coming home. But she&#039;s quite late...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она зашла за продуктами по дороге домой. Но что-то она запозднилась...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the shop for a moment to look around, but there was no trace of Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ненадолго вышел на улицу, поискать Саки, но она как в воду канула.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe she dropped by somewhere on the way?&amp;quot; Towako-san suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Может быть, по пути куда-нибудь заскочила? - предположила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think she would do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не думаю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To be sure, I gave her a call on her cell phone, but I didn&#039;t get through to her because her mobile was switched off or out of range. There shouldn&#039;t be any connection problems at the supermarket she always went to. Had she forgotten to switch it on after going to the police station?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На всякий случай я набрал Саки, но не дозвонился: ее мобильник был выключен или находился вне зоны действия сети. В супермаркете, в который она обычно ходит, со связью все вроде в порядке. Неужто забыла включить телефон после допроса?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe I had gotten a bit too nervous.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то я разнервничался.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, I&#039;m sure she&#039;ll be here soon,&amp;quot; I said aloud, partly to assure myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уверен, она скоро придет, - вслух произнес я, отчасти чтобы обнадежить себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, as though that had pulled the trigger, my optimistic view was mockingly smashed into pieces.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут же, словно это запустило процесс, моя надежда разлетелась вдребезги.&amp;lt;!--*--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я услышал звук, от которого заболела голова...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A girl was leaning against a prop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увидел девушку, прислонившуюся к какому-то реквизиту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before her stood Reika Mikagami—the fortune-teller.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед ней стояла гадалка Рэйка Микагами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After stroking Saki&#039;s cheek once, she softly stroked Saki&#039;s eyelids with her thumb, and turned around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она прикоснулась ладонью к щеке Саки, большим пальцем нежно проводя той по веку, затем обернулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She sneered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И ухмыльнулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eerily. With unfocused, glittering eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зловеще. С рассеянными, сверкающими глазами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that sneer disappeared at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ухмылка вдруг исчезла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ceiling collapsed and buried them in stones.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потолок обвалился, и их засыпало обломками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I clenched my teeth the moment I came to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва очнувшись, я стиснул зубы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That woman had taken Saki hostage.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она похитила Саки.&amp;lt;!--«женщина» как-то тупо. хочется синоним к ней, типа «сволочь», «очкастая», но послабее, покультурнее - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She must have gotten wind of Saki through my eyes, though I didn&#039;t know whether she had already known or only seen it earlier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, она увидела Саки у меня в глазах, хотя в этом я бы не уверен, она могла как знать о ней раньше, так и увидеть через мои глаза.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (в чем различие посл части)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Either way, she had kidnapped Saki during her purchases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так или иначе, она похитила Саки, пока та ходила за покупками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was careless. I hadn&#039;t expected that she would resort to such means.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все из-за моего легкомыслия. Такого я от нее не ожидал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was as Towako-san had said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все как и говорила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Don&#039;t expect sanity and reason from a person who is under the spell of a Relic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«От человека во власти Реликта нельзя ожидать благоразумия.»&amp;lt;!--второе прилагательное не вставлять - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I knew where they were. I had already seen that place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знал, где они находятся. Я уже бывал там.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Reika Mikagami&#039;s chamber in the now-closed Mansion of Divination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приемной Рэйки Микагами внутри временно закрытого дворца прорицания.&amp;lt;!--закрытом на время расследования - диф --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was truly calm that day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день был поистине умиротворенным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Usually packed with more than a thousand noisy visitors, the theme park had turned devoid of people because of a single casualty. Oh the comedy!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шумный парк развлечений, который обычно посещали более тысячи человек, опустел после одной смерти. Смех, да и только!&amp;lt;!--набитый посетителями парк опустел (выкинуть «тысячу») - диф  ушел от смысла, но так думаю читабельней - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were two theme park visitors that day—no, both were employees, so there were none.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день было два посетителя. Нет, оба здесь работали, так что посетители и вовсе отсутствовали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s going on?&amp;quot; the girl before my eyes said, fixing her gaze silently on me. Her tone and expression seemed composed, but I was sure that at heart she was burning with anger at being deceived.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что происходит? - устремила на меня взор сидевшая передо мной девушка. Ее лицо и тон были спокойными, но я не сомневалась - в душе у нее кипела злость из-за того, что я ее обманула.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, she had naturally no means of escaping. She was chained to a fixed pipe by a handcuff on her right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но естественно, убежать ей это бы не помогло. Ее правая рука была прикована наручниками к трубе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t you say Tokiya was here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы сказали, что Токия здесь.&amp;lt;!--Эм, а не слишком ли вежливо? может «ты сказала»? и далее по тексту тоже - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had told her that Kurusu-kun wanted her to come help carrying the luggage because the theme park had closed down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сказала ей, что, так как парк закрывают, Курусу-кун хотел, чтобы они вместе перенесли вещи обратно в Цукумодо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as she had heard his name, she followed me obediently. Probably, the fact that I was employed at the Mansion of Divination had helped weakening her guard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его имя, она послушно последовала за мной. Наверное, ее бдительность усыпило и то, что я работала во дворце прорицания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I softly stroked her cheeks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нежно поглаживала ее по щеке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She accepted my strokes without showing any displeasure. No, while she did endured it silently, her eyes were distinctly refusing me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не выражала ни малейшего недовольства. Хотя нет, она молча терпела, но в глазах читался явный протест.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I see. The eyes sure are eloquent as the tongue.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Понятно. И правда, глаза - зеркало души.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I take a look at your eyes?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Позволь заглянуть тебе в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My eyes?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В глаза?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, your eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, в глаза.&amp;lt;!--«т.е. не под юбку?» - «нет. в глаза.» - «вы уверены?» - «да» - «в глаза, значит, говорите...» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped stroking her cheeks and started stroking her eyelids instead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась поглаживать ее веки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She turned her face away, apparently appalled, but when she did so, something appeared from beneath her clothes. Due to the chain around her neck, the pendant didn&#039;t fall to the floor and swayed back and forth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она возмущенно отвернула лицо, и в этот момент из-под ее одежды выпал какой-то предмет. Но, вместо того чтобы упасть на пол, этот кулон стал качаться на цепочке одетой на шею.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nice, this was a present from him? Oh, and you gave him a wallet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мило. Это он тебе подарил? Да, а ты ему - кошелек...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She looked up at me with faint but visible surprise. Her expressionless mask had finally broken off. It seemed like that pendant was very dear to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ее взгляде я уловила легкое удивление. Ее маска бесстрастия, наконец, дала трещину&amp;lt;!--сп&amp;lt;b&amp;gt;а&amp;lt;/b&amp;gt;ла + непроницаемая маска - диф--&amp;gt;. Видимо, кулон был ей очень дорог.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How did you...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как вы?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I saw it in your eyes. But let me take a closer look... oh, I can&#039;t concentrate like this.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Увидела в твоих глазах. А теперь позволь мне заглянуть глубже... Нет, так я не смогу сосредоточиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I raised my hand to remove the swaying pendant, when suddenly, she swept away my hand and put it back into her clothes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась снять кулон, она вдруг оттолкнула мою руку и убрала украшение под одежду.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t touch it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не прикасайтесь к нему.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not interested in that pendant, I only want to look into your eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Твоя побрекушка мне не нужна. Я хочу только заглянуть тебе в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once I had said so, she showed clear denial of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но девушка закрыла глаза, недвусмысленно выражая свой отказ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She closed her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wham!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бух!&amp;lt;!--тут почему-то захотелось оставить звук... - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dull sound resounded through the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздался глухой звук.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...,&amp;quot; she uttered as her head fell down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А... - лишь вырвалось у девушки - и ее голова упала на грудь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t see your eyes if you close them, can I? And don&#039;t hang your head.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как прикажешь смотреть тебе в глаза, когда они у тебя закрыты? И не опускай голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled her head up by the hair. Her eyes had lost their focus because I had punched her head, but as long as they were open, I didn&#039;t mind either way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подняла ее голову за волосы. От моего удара глаза у нее стали рассеянными, но это мне не мешало - главное, чтобы они  были открытыми.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come now, show me your eyes...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну же, покажи глазки...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That instant, I heard the door being kicked open as well as the shout of a boy. It was Kurusu-kun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот миг послышался звук выломанной двери и мужской крик. Это был Курусу-кун.&amp;lt;!--Ку-ку, мой мальчик - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki, are you okay?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки, ты цела?!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To...kiya...&amp;quot; she uttered in response to his voice and looked at him. He also looked at her and contorted his face in anger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- То...кия... - еле откликнулась она и посмотрела на него. Когда он ее увидел, его лицо скривилось от гнева.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You hit her...? How dare you take her hostage! She has nothing to do with it! Let her go!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы ударили ее?.. Как вы посмели взять ее в заложники?! Она тут не причем! Отпустите ее!&amp;lt;!--опять вы опять вежливость, странно - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hostage...? Ah, I see now what you mean. Yes... yes, that&#039;s not bad either.&amp;quot; I took out the knife I had prepared for cutting out the eye I wanted. &amp;quot;One step and I&#039;ll kill her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В заложники?.. А, теперь понимаю. Да... да, тоже неплохой вариант, - я достала нож, который приготовила, чтобы вырезать желанный глаз. - Еще шаг - и я ее убью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As he suggested, I made her a hostage, but I couldn&#039;t suppress a laugh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последовав его предложению, я взяла ее в заложники, но тут же волей-неволей усмехнулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no, that would ruin the whole plan,&amp;quot; I said as I put the knife back, and approached him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, нет, это испортит весь мой план, - передумала я, убирая нож, и направилась к юноше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot; he uttered in blank surprise at my behavior.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А? - удивился он моим действиям.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still approaching him, I lifted up the my crystal ball—&amp;quot;You&#039;re in the way!&amp;quot;—and swung it down at his head. The vibration of the blow reached my hands together with a dull sound. My hands slipped off and the crystal ball fell down to the floor. I realized that spheres are no good for hitting someone. That said, his head started to bleed and he collapsed, so it was a success on the whole.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не смей мне мешать! - прокричала я. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не замедляя шага, я подняла хрустальный шар в воздух и обрушила ему на голову. Раздался глухой звук, по ладоням прошла вибрация от удара. Шар выскользнул из рук и упал на пол. Оружие из него было плоховатое, это уж точно. Тем не менее, мальчишка с окровавленной головой рухнул вниз - в целом вышло что надо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard her cry and her handcuff rattle, but she was unable to move from where she was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия! - прокричала она, судя по лязгу пытаясь освободиться от наручников, но безуспешно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I walked back toward her, but I stopped after one step.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела вернуться к ней, но после первого шага остановилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kurusu-kun was grabbing my leg, even though he wasn&#039;t conscious anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как перед тем как потерять сознание Курусу-кун вцепился мне в ногу.&amp;lt;!--И можно соединить с предыдущим - шарк--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t need you anymore!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты мне больше не нужен!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I kicked his hand away with my other leg and returned to her for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отпихнув его руку другой ногой, я, наконец, подошла к девушке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Much clearer anger than before was flaring in her eyes. I was very curious what kind of fierce emotions were hiding behind that deadpan face of hers, and what had made her like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У той в глазах ярче прежнего пылал гнев&amp;lt;!--пуще прежнего? (но «ярче» тоже можно) - диф--&amp;gt;. Мне было весьма любопытно, какие бурные чувства скрывались за ее каменным лицом, и как сложилось, что она их прячет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until a few days ago, I would have surely tried to find out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каких-то пару дней назад я бы непременно постаралась разузнать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But my interest in such trivial memories had completely gotten lost.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мой интерес к таким тривиальным воспоминаниям совсем угас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to see death. Only death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела видеть смерть. Только смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ve got something really nice here, haven&#039;t you?&amp;quot; I said. Her anger subsided, and her eyes sparkled with wit again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А у тебя, я смотрю, есть чем поделиться, - отметила я. Ее злость стихла, а глаза осмысленно заблестели.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why do you know...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Откуда вы знаете...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can see what others&#039; have seen by looking into their eyes. At first, I wanted Kurusu-kun&#039;s eye. I wanted to obtain the power to foresee death, and watch the deaths the eye had already seen. But you know, when I looked deep into his eyes, I found something much more splendid. Yes—your eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Всматриваясь человеку в глаза, я могу видеть то, что некогда видел он. Сначала я хотела заполучить глаз Курусу-куна. Я желала завладеть способностью предвидеть смерть и наблюдать картины смерти, которые он уже повидал. Но знаешь, заглянув глубоко в его глаза, я обнаружила нечто еще более прекрасное. Да - твои глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her face lost its expressionlessness entirely and distorted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее прежде бесстрастное лицо скривилось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t explain it myself! I&#039;ve never felt like this before! But when I saw your eyes through his, I was drawn to them for some reason. More exactly, to the things you have seen.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я сама не понимаю почему! Со мной такого еще никогда не было! Но когда я увидела твои глаза в его воспоминаниях, они чем-то меня привлекли&amp;lt;!--поиграть с порядком слов - диф--&amp;gt;. Вернее то, что ты видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I paused for moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я секунду помолчала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—Say honey, why do your eyes remember so many deaths?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Милочка, скажи, а почему твои глаза помнят так много смертей?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were a lot of deaths inside Kurusu-kun&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were also a lot of death inside her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The exact same deaths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее в глазах было не меньше смертей, чем в глазах Курусу-куна. Причем одних и тех же смертей.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--В глазах Курусу-куна смертей хватало. Не меньше смертей было и в ее глазах. Точно таких же смертей, как и у него. (...ибо автор задрал) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for some reason, I was more interested in hers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако те, что помнила она, меня занимали больше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was still unsure why, but I felt like I would find out if I looked deeper into her eyes, so I was anxious to take a look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему - я пока не понимала. Но что-то подсказывало, что узнаю, заглянув ей в глаза поглубже. Я сгорала от нетерпения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Don&#039;t worry, I&#039;ll cut them out once I&#039;m done.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не волнуйся, закончу и сразу вырежу их.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But let me take a look first. To my heart&#039;s content.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но сперва, дай-ка вволю наглядеться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pressed her head back, holding her cheeks, and peeked into her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Положив руки ей на щеки, я запрокинула ее голову назад и заглянула ей в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, I received a blow on my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут - кто-то ударил меня по спине.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thrust Mikagami away, banging into her at full tilt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с разбега налетел на Микагами и со всей силы толкнул ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She knocked over the table as she fell to the floor, and apparently lost consciousness by hitting her head. I walked toward her and searched her pockets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повалив стол, она упала на пол и потеряла сознание, видимо, ударившись головой. Я подошел к ней и обыскал ее карманы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Found it,&amp;quot; I murmured when I found the key to Saki&#039;s handcuff. &amp;quot;You okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нашел... - пробормотал я, нащупав ключ от наручников. - Ты в порядке?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are &#039;&#039;you&#039;&#039; okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. А ты?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While wiping away the blood that dripped into my eyes, I searched for the keyhole to unlock her handcuffs. My head was spinning, but now was not the time to whine about that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вытирая стекавшую на глаза кровь, я искал замочную скважину наручников. У меня кружилась голова, но сейчас было не время ныть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfortunately, the handcuff around her wrist was facing downwards, so I couldn&#039;t make out where exactly the hole was. I turned to the pipe to unlock the handcuff there instead, but my hazy vision prevented me from properly inserting the key. After missing the hole several times, irritation made my hand even less steady.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Браслет у нее на запястье был повернут лицевой стороной вниз - не подберешься. Я попытался открыть браслет на трубе, но в глазах плыло, и вставить ключ не удавалось. Промахнувшись несколько раз мимо скважины&amp;lt;!--отверстия, замка?--&amp;gt;, я начал злиться, отчего рука стала еще менее уверенной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hang on a sec, I&#039;m opening it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потерпи еще чуть-чуть, почти открыл...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I raised my head, and saw Mikagami winding up a candle stand like a metal rod.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял голову и увидел Микагами, которая заносила над головой подсвечник, словно посох.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I say you&#039;re in my way?!&amp;quot; she yelled as she thrust down the candle stand in a cold fury. I jumped aside at the last second, but my shoulder got hit, sending a cutting pain through my nervous system.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сказала же, не мешай! - заорала она, в холодной ярости устремляя подсвечник вниз. В последнюю секунду я отпрыгнул в сторону, но от удара не увернулся - плечо пронзила резкая боль&amp;lt;!--   диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Is that woman crazy, charging at me with a candle stand after hitting me with a crystal ball?&#039;&#039; It was a long bar-shaped metal candle stand. I could have died in the worst case. &#039;&#039;Wait, a candle stand...? Why is she holding a candle stand?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Огрела хрустальным шаром, а теперь добивает подсвечником - она совсем чокнутая?&amp;lt;/em&amp;gt; Это же был здоровенный кусок метала. В худшем случае меня ждала смерть. &amp;lt;em&amp;gt;Минуточку. Подсвечник... Почему у нее в руках подсвечник?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I switched back to reality and looked around, but my nose validated my suspicions before my eyes could. A scorched smell had reached my nose. Next, I started to hear a crackle and see black smoke rising from the curtain. A candle had fallen from the stand and set the curtain on fire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вернулся в реальность и посмотрел по сторонам, но обоняние первым подтвердило мои подозрения. Я почувствовал запах гари, потом услышал потрескивание. Занавески начинали заволакиваться черным дымом. Как я и думал, одна из свечей упала, и огонь перекинулся на шторы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй!.. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I wanted to shout a warning, a new pain ran through my shoulder. Not until I was rolling on the floor did I notice that I had been hit again. Seizing the opportunity, Mikagami charged at my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел предупредить Микагами, но оборвал фразу, снова ощутив острую боль в плече. Лишь покатившись по полу, я понял, что получил еще один удар. Воспользовавшись моментом, гадалка напала на меня со спины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait... it&#039;s burning... we must escape!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Стойте... Пожар... Надо выбираться отсюда!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll strike you to death first, and while I&#039;m at it, I&#039;ll also take your eyes before I go!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сначала отправлю тебя на тот свет - и заодно заберу твои глаза!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wound up the candle stand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она замахнулась подсвечником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that a painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова...&amp;lt;!--кстати, гугл знает, что такое «болезненный звук». подумать - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami swung down the candle stand with full force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами со всей силы махнула подсвечником вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged her attack, rolling to the side, but she answered with a side swing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увернулся, откатившись в сторону - она же попыталась ударить меня сбоку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I leaped back and evaded the tip of the stand by a hair&#039;s breadth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отскочил назад. Подсвечник пролетел в миллиметре от меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I had jumped into a sea of flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но... прыгнул я в море огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было уже не спастись.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went up in flames in a matter of seconds.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Языки пламени окутали меня в мгновение ока.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My brain was screaming alarm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой мозг бил тревогу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unless I paid attention to where to I evaded her attacks, I was going to turn into ashes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы не превратиться в пепел, нужно было смотреть в оба.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami swung down the candle stand with full force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами со всей силы махнула подсвечником вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged her attack, rolling to the opposite side than I had seen in my Vision—away from the flames—and immediately braced myself for her followup attack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увернулся, откатившись в сторону, - в отличие от видения, подальше от огня - и сразу приготовился к ее следующему удару.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami had brought down the stand for some reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но Микагами почему-то опустила подсвечник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had the future changed and she aborted her successive attack?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели будущее изменилось, и она думает изменить тактику?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Interesting. So that&#039;s how you use your eye?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Интересно. Так вот как ты используешь глаз?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You were supposed to burn to death because of my charges. But you foresaw that, and took a different action.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты должен был сгореть заживо. Но ты предвидел это и откатился в противоположную сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;How does she know?! Ah, right... she can see through me by looking into my eyes.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Откуда она знает?! А, точно... она же все видит по моим глазам.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely, Mikagami had witnessed my death through my right eye. But I had changed my future by really reacting differently. She must have guessed my usage of Vision from that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, мою смерть Микагами показал мой правый глаз. Но я уклонился от удара не так как в видении и тем самым изменил будущее. Благодаря этому она поняла, каким образом я использую «Видение».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Quite calculating for a woman gone mad, aren&#039;t we?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А для сумасшедшей соображает она нормально.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So how do I go about killing you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как же мне тебя убить?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami wound up the candle stand again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами снова замахнулась подсвечником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that a painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami swung down the candle stand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами махнула подсвечником вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged her attack rolling to the side, but as though she had read my reaction, she changed direction midair and swung it sidewards.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я откатился в сторону, но, словно предугадав мои действия, она изменила траекторию подсвечника и ударила меня им сбоку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to evade, I was knocked away—into a sea of flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не смог увернуться, - и удар отбросил меня в море огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went up in flames in a matter of seconds.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Языки пламени окутали меня в мгновение ока.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;The exact same future? Bullshit! As if I&#039;d accept such a future!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Точно такое же будущее? Бред! Я не смирюсь с таким будущим!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I tried to jump into the opposite direction than shown in my Vision, away from the flames; so far in fact that a next attack wouldn&#039;t reach me either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я снова попытался отпрыгнуть в противоположную сторону, нежели в видении, - дальше от огня. Настолько далеко, что меня не достал бы и следующий удар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, Mikagami was already waiting for me there as though she had read my mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, будто прочитав мои мысли, Микагами уже поджидала меня там, где я приземлился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я цокнул языком.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My body reacted faster than my brain. I evaded her swing by stepping back diagonally. The wind pressure brushed the ends of my hair. One moment later and my head would have been crashed in halves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тело отреагировало быстрее мозга. Я шагнул назад и немного вбок. Рассеченный подсвечником воздух всколыхнул кончики волос. Опоздай я хоть на миг - и голову пришлось бы собирать по кусочкам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Close,&amp;quot; she said while broadening her smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почти, - ее улыбка стала еще шире.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The current fight was completely different from the exchange of blows I had foreseen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Схватка пошла совсем не так, как я предвидел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In all likelihood, she had guessed that I would evade in the opposite direction after reading my Vision, and thus gotten ahead of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятнее всего, она смогла опередить меня, увидев будущее у меня в глазах и предположив, что я прыгну в другую сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Taking advantage of my attempts to change the future, she had also changed her behavior.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она учитывала мои попытки изменить будущее и корректировала свои действия.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;This is bad. She&#039;s one step ahead of me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Дело плохо. Она всегда на шаг впереди.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had the weapon, so she also had the whip hand, whereas I had to wait for an opportunity to counter while avoiding my death. But if she was able to predict my dodges, I could no longer defend myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее было оружие, а следовательно - и преимущество, в то время как я лишь уворачивался, выжидая момент для ответного удара. Но раз она могла предугадать куда я буду уклоняться, я больше не мог защищаться.&amp;lt;!--мои передвижения - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had to behave contrary to her calculation while still avoiding my death, but there were not so many options. It&#039;s normal to go right if you know that you&#039;ll die if you go left. If anything, I could dodge forward and backward, but sooner or later she would guess right if she attacked me successively.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Двигаться нужно было непредсказуемо, но и так, чтобы не умереть. Однако вариантов было мало. Если слева ждет смерть, естественно уйти вправо. Оставалось только уклоняться, перемещаясь назад или вперед, но рано или поздно она бы угадала выбранное мной направление.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—In that case, there was only one right thing to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В таком случае было всего одно верное решение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I assumed a stance against her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принял боевую стойку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like this place won&#039;t hold much longer. Let&#039;s put an end to this.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, здание скоро обвалится. Пора заканчивать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wound up the candle stand and swung it down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она замахнулась и обрушила подсвечник вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard Saki&#039;s cry from somewhere.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия! - донесся откуда-то крик Саки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that a painful noise ran through my head—and I closed my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова... Я опустил веки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, I saw Mikagami&#039;s shocked face beyond my half-closed eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На долю секунды перед моими полузакрытыми глазами возникло ошеломленное лицо Микагами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The metal stand was flying toward me to kill me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне навстречу летел смертоносный подсвечник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I instinctively tried to dodge it to the right, but I suddenly lost balance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had stumbled upon the crystal ball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально попытался уклониться вправо, но внезапно потерял равновесие - под ноги попался хрустальный шар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having lost balance, I fell over in a miserable manner and...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потеряв равновесие, я упал и...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My brains were smashed to pulp.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне размозжило голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я открыл глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami stared into my eyes trying to read my Vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами пристально смотрела мне в глаза, пытаясь уловить мое видение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But she didn&#039;t make it in time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не успела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She simply swung it down as I had foreseen, but with its strength and speed largely reduced in fear that I would evade it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она просто направила подсвечник вниз, как я и предвидел, но гораздо слабее, видимо боялась, что я уклонюсь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I grabbed the candle stand with my left hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поймал подсвечник левой рукой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dull pain ran through my hand, but I was firm not to let go of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По ладони разлилась боль, но хватку я не ослабил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If predict my reactions by seeing through me, I just had to prevent her from seeing through me. If she could guess right sooner or later, I just had to interrupt her successive attack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раз она предсказывала мои действия по глазам, то надо было просто лишить ее этой возможности&amp;lt;!--да горите вы в аду, автор и анлейтер + (спросить ЕЕЕ)- диф--&amp;gt;. Так как она рано или поздно угадала бы, в какую сторону я увернулся, надо было просто не дать ей провести следующий удар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;It&#039;s my turn now!&#039;&#039; I thought as I stood up quickly. In order to evade my attack, she let go of the candle stand and backed off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А теперь моя очередь!&amp;lt;/em&amp;gt; подумал я, быстро вставая. В попытке увернуться она отпустила подсвечник и попятилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Heh. I didn&#039;t even need Vision to predict that.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Такое я могу предсказать и без «Видения».&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I threw the crystal ball at her as hard as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я изо всех сил швырнул в нее хрустальный шар.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (откуда он еще и шар взял?) /видение, он же уворачивался вправо и споткнулся о шар. блок левой рукой, правая свободна, шар справа. Тут все логично - шарк.--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a dull thump, the ball hit her head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот с глухим звуком ударился ей об голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was bound to have hurt. I speak from personal experience.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это точно было больно. Знал по личному опыту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami fell down unconscious and stopped moving.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами упала без сознания и перестала двигаться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki! Are you all right?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My relief didn&#039;t last long. The fire had spread out and the room was filled with smoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но моя тревога унялась не надолго: огонь распространился, и комната заполнилась дымом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Ты в порядке?!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I rushed back to Saki to remove her handcuffs. With every breath she took, she breathed in smoke and coughed painfully, making me miss the keyhole. I couldn&#039;t get them off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бросился к Саки, чтобы снять с нее наручники. Каждый раз когда она дела вдох в её легкие попадал дым и она болезненно кашляла, из-за чего у меня никак не получалось вставить ключ. Я не мог освободить ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cough, cough.. Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия!.. - кашлянула Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Снял!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The handcuff around the pipe snapped open, but when I turned around to take Saki&#039;s hand, she ran past me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Браслет на трубе с щелчком открылся, но как только я повернулся взять за руку Саки, она рванула с места.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami had wound up the candle stand yet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оказалось, Микагами вновь замахнулась подсвечником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had noticed her right away and hurled herself into Mikagami, taking her by surprise. They fell to the floor together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сразу заметив это, Саки кинулась на не ожидавшую этого Микагами - и они вместе повалились на пол.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki! Quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Скорей!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to take her hand while running past them—but my hand only grabbed air.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пробегая мимо них, я попытался схватить Саки за руку - но мои пальцы поймали лишь воздух.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could even turn around, my back was pushed strongly, and because of an unsteady head and legs, I stumbled forward a few steps and eventually tripped over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не успев развернуться, я почувствовал сильный толчок в спину. Так как у меня кружилась голова и дрожали ноги, сделав пару неуклюжих шагов, я, в конце концов, упал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you...&amp;quot; I muttered as I stood up quickly. Several meters ahead of me, Saki and Mikagami were standing besides each other. &amp;quot;Saki! What are you doing?! We have to get out of...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты... - торопливо вставая, пробормотал я. В нескольких метрах от меня рядом друг с другом стояли Саки и Микагами. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Что ты творишь? Нам надо выбираться от...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While trying to warn her, I noticed something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не закончил, так как кое-что заметил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s handcuffs were connected to Mikagami&#039;s hand, as if to keep the fortuneteller on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Запястье Микагами было приковано наручниками к запястью Саки, словно чтобы не дать гадалке сбежать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami must have tried to attack me when I ran past them, but Saki thrust me out of range and prevented her from charging at me by handcuffing Mikagami to herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, Микагами хотела напасть на меня, когда я пробегал мимо них, а Саки оттолкнула меня и приковала ее к себе наручниками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why do you do that? What&#039;s the point if only I can escape?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Зачем? Какой смысл, если спасусь только я?&amp;lt;em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A moment before I could step toward them, a piece of the ceiling broke off right before me. I quickly pulled in my leg and stepped back instead. Away from Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва я хотел двинуться к ним, как от потолка откололась глыба бетона и упала прямо передо мной. Я шагнул назад. Теперь я был еще на шаг дальше от Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ngh!&amp;quot; I groaned as I covered my face with my arm to protect it from the shower of sparks. Beyond my restrained field of vision, Saki moved her lips with a face as devoid of emotion as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С коротким стоном я заслонил рукой лицо от фонтана искр, но все же смог различить неизменно бесстрастное лицо Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Беги, - лишь произнесла она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t hear her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I read it off her lips.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не услышал, но прочитал по губам.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wish I hadn&#039;t.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сразу же пожалел об этом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would have been able to rush to her side without any hesitation and wavering.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I did hesitate.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я помчался бы к ней без малейших колебаний, но после ее слов - на миг засомневался.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without waiting for me to overcome my momentary hesitation, the ceiling of the room collapsed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И прежде, чем я успел принять решение... обвалился потолок.&amp;lt;!--ага, олицетворение необходимо вот именно здесь. в японии потолки не ждут - диф --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In order to prevent his escape, I tried to beat him with the candle stand, but I was pulled back as if chained to a rock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl had taken advantage of the moment of distraction and had handcuffed my left hand to her right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы не дать ему сбежать, я было ринулась на него с подсвечником, но руку дернуло назад, словно я была прикована к скале: воспользовавшись тем, что я на секунду отвлеклась, девчонка нацепила на меня второй браслет наручников.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha... What have you done...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что... Что еще за фокусы?!&amp;lt;!--сгинь, окаянная! =)) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could never make it to the exit while carrying her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потащу ее на руках - до выхода точно не доберусь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to get them off with my finger nails, but there&#039;s no way that was possible with bare hands. The key was in Kurusu-kun&#039;s possession.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась высвободиться, но без ключа наручники не снять. А тот был у Курусу-куна.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stand up!&amp;quot; I yelled, but she stayed put as though she had no intention of escaping. &amp;quot;What are you doing?! Stand the fuck up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вставай! - приказала я, но она не шелохнулась, будто и не думала спасаться. - Ты меня слышала?! Вставай, мать твою!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried making her listen to me by slapping her, but she just opened her mouth without even batting an eye:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я дала ей пощечину, но девушка в ответ лишь как ни в чем не бывало произнесла:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t you say you want to see death?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы говорили, что хотите увидеть смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You want to see death, right? Well, rejoice. You&#039;re going to see two of them in a moment. You and me. Burning to death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы хотели увидеть смерть, верно? Что ж, вам повезло - еще немного, и вы увидите сразу две. Вашу и мою. Мы сгорим заживо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t screw with me, kid!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не шути со мной!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not screwing with you. That&#039;s what it means to see death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не шучу. Вы увидите смерть, самую настоящую.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no point if I die myself, is there?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да какое мне дело до чужой смерти, если умру и я?!&amp;lt;!--кэп, и снова ты?! японская лайт новелла глубокомысленна: все простое - сложно, все сложное - просто. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask that &#039;&#039;you&#039;&#039; don&#039;t screw with &#039;&#039;me&#039;&#039;,&amp;quot; she said in a calm but firm voice. &amp;quot;Who do you think you are? People do not die for your entertainment, nor do they die to satisfy your desires.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Попрошу &amp;lt;em&amp;gt;вас&amp;lt;/em&amp;gt; не шутить &amp;lt;em&amp;gt;со мной&amp;lt;/em&amp;gt;, -  ровным, но твердым голосом ответила она. - Кем вы себя возомнили? Люди умирают не ради вашего развлечения и не ради того, чтобы угодить вам.&amp;lt;!--потешить или ублажить вас - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you even realize what situation you&#039;re in?! You&#039;re going to die as well!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты хоть понимаешь, в каком положении находишься?! Ты тоже умрешь!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;H-How can you be so calm? A-Aren&#039;t you frightened?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По-почему ты так спокойна? Ра-разве тебе не страшно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t get worked up about something like this anymore. Besides... maybe it&#039;s better this way.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В свое время я поняла, что переживать тут не из-за чего. К тому же... может, так будет лучше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I don&#039;t get it. I don&#039;t get her at all. What is she talking about? Why is she so calm? This girl is a riddle to me!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не понимаю. Я ее совсем не понимаю. О чем она говорит? Почему так спокойна? Девочка-загадка какая-то!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eek!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because the ceiling suddenly collapsed, I ducked my head and lost balance. Since we were connected by handcuffs, I pulled her down with me, and we ended up lying on each other. She on her back, I on my stomach.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно обрушился потолок, я с криком пригнулась - и, потеряв равновесие, упала лицом вниз. Так как нас соединяли наручники, ее потянуло вслед за мной. В итоге она упала на спину, а я на живот.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met, and our gazes connected unintentionally.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы встретились взглядом, и я невольно соединилась с ней.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Countless deaths came flowing from her eyes to mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня перед глазами одна за другой замелькали картины смерти.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was buried under an avalanche of metal pipes falling from an overturning truck. An overwhelming death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня смело лавиной металлических труб, которая хлынула из перевернувшегося грузовика. Сокрушительная смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked down from a high place. Suddenly, I moved and approached the ground at unbelievable speed. Thump. A sudden death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стояв на крыше высокого здания, я вдруг стремглав понеслась к земле. Внезапная смерть. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at the ceiling, but slowly my view became blurry and I closed my eyes. A silent death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела в потолок. Постепенно перед глазами все поплыло, и я их закрыла. Тихая смерть. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were a lot more deaths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смертей было много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Run over by a train. Stabbed by a phantom killer. Hung to death in suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я повесилась. Попала под поезд. Стала жертвой маньяка-убийцы...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All kinds of deaths came flowing into me, heartlessly, mercilessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безжалостно и неумолимо в моих глазах проносились самые разные картины смерти.&amp;lt;!--не понимаю, как для нее видеть много смертей могло быть «беспощадным», она ведь тащилась от смерти. + структура предложения намекает, что англ ошибся. над вторым прилагательным подумать. спросить ЕЕЕ - диф тут скорее прилагательные относятся к вливанию этих смертей в её глаза а не к самим смертям. Т.е. намек на то, что эти смерти неумолимым потоком вливались в неё. --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had her eyes seen so many deaths?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему ее глаза хранили столько смертей?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A girl so young.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A girl so normal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ведь была такой молодой, с виду - такой обыкновенной.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had some sort of secret.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она что-то скрывала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Interesting.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Интересно...&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had already forgotten this sentiment of being curious about someone else&#039;s life. Until I was fascinated by death, I had been genuinely curious about others. Which is why I enjoyed peeking.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я уже позабыла, каково это - испытывать любопытство к чей-то жизни. До того как меня очаровала смерть, я искренне интересовалась людьми. Потому мне и нравилось заглядывать в их прошлое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I got bored with others&#039; lives and obsessed with death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда чужие жизни мне наскучили, я стала одержима смертью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But she was different.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако девушка отличалась от остальных.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surely, her life wasn&#039;t normal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, жизнь у нее не была заурядной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surely, her life was something I had never seen before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, я никогда прежде не видела жизни подобной ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surely, her life exceeded all my imaginations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, ее жизнь превосходила все мои ожидания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What kind of life had this girl spent?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какую жизнь она прожила?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had she come to feel?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какие в ней родились чувства?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had she come to see?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что она осознала?&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to see. I wanted to see more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось еще, хотелось увидеть то, что прожила она...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t interested in today, nor in yesterday, nor in her current life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но прожила не сегодня и не вчера. Ее нынешняя жизнь была мне безразлична.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Farther into her past. I wanted to see the past that had shaped her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошлое. Заглянуть бы дальше в прошлое, которое ее сформировало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I completely forgot about the situation and stared into her eyes. Deep into them. As deep as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напрочь забыв о пожаре, обо всем на свете, я уставилась ей в глаза. Глубоко. Так глубоко, как только могла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran into another death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Очередная смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I saw was—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этот раз взору предстали...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A red curtain and black fog, and countless sparkling lights inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алые шторы, черный дым, тысячи поблескивающих огоньков.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But neither was this sight beautiful, nor was it ethereal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ни пленительным, ни изысканным я бы это зрелище не назвала.&amp;lt;!--подумать над синонимами - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, a mysterious shadow erased the curtain, the fog and the lights.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно шторы, дым, огоньки - все стерла загадочная тень.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Overwhelmed by that, I drew back, and lost the connection with her eyes. I was thrown back into reality, and her visual memories disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От неожиданности я отшатнулась, связь оборвалась. Ее воспоминания исчезли - я вернулась в реальный мир.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала почему, но...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though I had just seen a death...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только что увидев смерть...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A death just as I had sought for...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев то, к чему меня так тянуло...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t feel the slightest pleasure and excitement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не испытала ни капли удовольствия или оживления.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was drenched in sweat. Not because of the heat around me; it was cold sweat. Even though it was so unbearably hot, I was cold. I was trembling. My heart was in my boots.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вся взмокла. Не от высокой температуры в комнате - пот был холодный. Несмотря на невыносимый жар от огня, мне было холодно. Я дрожала. Сердце ушло в пятки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but I unconsciously refused to see that death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По неведомой мне причине я подсознательно отказывалась видеть эту смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What was the meaning of that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что это означало?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something cracking above me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сверху раздался треск.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reflexively looked up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально подняла голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I saw was—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И увидела...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A red curtain and black fog, and countless sparkling lights inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алые шторы, черный дым, тысячи поблескивающих огоньков.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But neither was this sight beautiful, nor was it ethereal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ни пленительным, ни изысканным я бы это зрелище не назвала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ceiling came down at me, slowly erasing the red fire, the black smoke and the sparks from my field of vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг потолок начал обрушиваться. Пурпурный огонь, черный дым и искринки - все постепенно скрыли из вида обломки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Huh? Why does this look so familiar to me...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;И почему это так знакомо?..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could jump into the room that was now completely enveloped in flames, I was held back from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прыгнуть в комнату, охваченную теперь полностью пламенем, мне не дали чьи-то руки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned around and saw it was a guard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed that the fire alarm was ringing, which explained why he was here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обернувшись, я увидел охранника. Должно быть, прибежал на звук верещавшей пожарной тревоги.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kid! Have you lost your senses?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Парень, ты рехнулся?!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki&#039;s still in there!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки еще внутри!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to shake him off, but he was too well-trained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попытался вырваться, но куда мне тягаться с натренированным охранником?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The fire department will be here in a moment! Wait for them!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сейчас приедут пожарные, подожди!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They won&#039;t make it time! Don&#039;t talk shit!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы идиот?! Они не успеют!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you wait!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Жди, тебе говорят!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Who do you think you are? A savior? My white knight? Just let the fuck go of me! There&#039;s someone dying right over there!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да кто вы такой? Герой? Рыцарь на белом коне? Да уберите руки уже! Там человек погибает!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was I going to fail yet again?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели я и в этот раз не смогу помочь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was I unable to save a single life despite my ability to foresee death?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели, несмотря на мою способность предвидеть смерть, я не мог спасти одну-единственную жизнь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the back of my eyelids—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На обратной стороне век...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw a dead woman lying before a door with countless scratches.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возникла фигура лежавшей у двери мертвой женщины, покрытой царапинами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw a woman lying in a lake of blood with her head twisted in an abnormal direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вокруг трупа с неестественно вывернутой шеей краснела лужа крови.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond the flames—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А поодаль...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw her, surrounded by fire and smoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Я увидел ее, в гуще огня и дыма.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll lose everything if you die!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если погибнешь, все будет кончено!&amp;lt;!--снова повторный бред - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll lose everything if she dies as well!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если она погибнет, для меня тоже все будет кончено!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Struggling once more, I headbutted him, and apparently hit him straight into the nose. The pain caused him to let go of me. Seizing the opportunity, I plunged into the sea of flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова пытаясь вырваться, я ударил охранника затылком. Попал, кажется, точно в нос - его руки обмякли и соскользнули с меня. Не теряя ни секунды, я бросился в море огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was assaulted by wave of heat and suffocating smoke, but I didn&#039;t flinch and went on in a lowered posture.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня обдало волной жара и едкого дыма, но я, даже не дрогнув, продолжил чуть пригнувшись пробираться внутрь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could barely make out a collapsed person within the black smoke that was restraining my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь слепящий черный дым я еле-еле разглядел впереди на полу очертания тела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t know if my shout was even audible, but I desperately called Saki&#039;s name in a hoarse voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! - отчаянно позвал я хриплым голосом, даже не зная, услышит она меня или нет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no answer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ответа не последовало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that didn&#039;t change what I had to do--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но то, что мне нужно было сделать, от этого не изменилось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I jumped through the fire and finally reached Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолев остаток пути по объятой пламенем комнате, я, наконец, добрался до Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had no idea if she was still breathing, nor did I know whether the heat I felt when touching her was due to her bodily heat or the surrounding flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, дышала ли она еще; не знал, естественное ли тепло ощутил, прикоснувшись к ней, или ее тело нагрелось от огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Саки!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[Image:Tsukumodo_V2_233.jpg|400px|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fire was still spreading and the walls around and above us about to collapse. Certainly, I was supposed to escape as quickly as possible, but I could absolutely not endure one more second not knowing if she was all right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Огонь все распространялся, стены и потолок вот-вот рухнут. Надо было как можно скорее двигаться к выходу, но я так изнывал, не зная, жива она или нет, что не мог терпеть ни секунды больше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slapped her cheeks, I shook her shoulders, and I continued to call her name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я похлопал ее по щекам, потряс за плечи, продолжая звать её по имени.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a few moments that felt like an eternity,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И через несколько мгновений, показавшихся целой вечностью...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Toki...ya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She faintly opened her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токи...я? - она приоткрыла глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m not dead...?&amp;quot; she muttered in dumb surprise upon seeing my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не умерла?.. - изумилась она, увидев перед собой мое лицо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was only half conscious and still unable to grasp the situation. Her voice was weak and her words not directed at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она еще не совсем пришла в себя и не понимала, что происходит. Голос был слабый, а ее вопрос - направлен куда-то в пустоту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But she was still alive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но главное - жива.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As if I&#039;d let you die.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как будто я дам тебе умереть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you apologizing?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты извиняешься?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She continued to apologize as though she was hallucinating. She was not fully conscious, either because of the heat or because she had breathed in too much smoke. While I had confirmed that she was alive, I still had to get us out of here alive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она продолжала извиняться, словно в бреду. Она еще не полностью пришла в себя, то ли из-за жара от пламени, то ли оттого, что надышалась дымом. Что Саки жива я, конечно, убедился, но еще предстояло вынести ее на улицу и по дороге не погибнуть обоим.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I braced myself and took her up in my arms in order to carry her outside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднатужился и водрузил ее на руки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The handcuff around her right hand fell down, but it was not connected to anything. All there was was chunk of coal that was shaped like a hand in the distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The collapsed ceiling right beside that chunk suddenly caught my eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее с запястья свесились уже ни с чем не сцепленные наручники. От гадалки осталась только обугленная кисть, которая торчала из-под громоздившегося неподалеку крупного обломка потолка.&amp;lt;!--о ней напоминала лишь. Обугленная рука гадалки валялась где-то - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;By a hair&#039;s breadth, Saki would have been buried there.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Саки лежала ведь совсем рядом. Повезло несказанно...&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment that thought crossed my mind, the mountain of rubble moved and something appeared from beneath. It was a grimace that glared just as much as the fire enveloping us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва у меня мелькнула эта мысль, как груда обломков шевельнулась - и снизу прорезался взгляд. Пылал он не хуже обступившего нас огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Our eyes mustn&#039;t meet...!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не смотреть ей в глаза!..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But those two eerie lights died out right away as if that had been their last glow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вспыхнув в последний раз, два жутких огонька тут же погасли.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as my gaze came off, I turned away from Mikagami and somehow made it out of the room with Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда, не теряя времени, я развернулся и направился к выходу.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (gaze)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We&#039;re save, Saki.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки, мы выжили&amp;lt;!--спаслись - шарк--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Are we...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Угу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She apologized once more and passed out; but not without squeezing my sleeve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости... - в очередной раз извинилась она и потеряла сознание... Сжав перед этим мой рукав.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a little child unwilling to leave.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как маленький ребенок, не желавший расставаться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я все-таки увидела...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now I understand...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь все ясно...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the very last moment, I was able to look into both their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последний момент я успела заглянуть им обоим в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought their eyes were the same, containing so many deaths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что, полные смертей, глаза у них - одинаковые.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there was an essential difference that I had realized now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только сейчас осознала важное различие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No wonder I was drawn to her...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понятно, почему меня к ней влекло...&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A week had passed since.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошла неделя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were questioned by the police, but partly because someone&#039;s eyeball was found in her apartment, they believed us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В полиции нашему рассказу поверили, отчасти потому, что у гадалки в квартире нашли чей-то глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami got the abnormal label of a body parts collector. As someone who merely wanted to peek into others&#039; lives, she would surely have been unhappy with that title, but she couldn&#039;t object any longer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами окрестили «коллекционером частей тела». Как простой любительнице заглядывать в чужие жизни, ей, безусловно, не понравилась бы эта кличка, но теперь она уже не сможет выразить своего недовольства.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a while, the press reported on the incident as the &amp;quot;diviner fury,&amp;quot; claiming that she had been obsessed with black magic and stuff, but this story was already dying down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В новостях какое-то время крутили репортажи о «разъяренной прорицательнице», повернутой на черной магии. Но потом ажиотаж поугас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How long do you have to wear those bandages?&amp;quot; Towako-san asked while pointing at the bandages I was wearing all over my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Когда разрешили снимать? - спросила Товако-сан, указывая пальцем на мое обмотанное тут и там бинтами тело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The burns, the blows and the lacerations I had suffered were surprisingly minor, so I had been told that it would take two weeks until full recovery.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полученные ожоги, ушибы и порезы оказались на удивление легкими, так что мне разрешили снять бинты через две недели, когда все заживет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I guess you can be glad that you got away with a black eye, eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наверное, рад, что отделался только фингалом под глазом?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m glad that I got away without losing one,&amp;quot; I jested miserably, causing Towako-san to grimace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я рад, что еще есть, под чем их ставить, - предпринял я жалкую попытку сострить. Товако-сан скорчилась:&amp;lt;!--не могу решить. тут в принципе охрененное совпадение - в переводе получилась идиотская шутка, но по контексту и требуется «жалкая попытка» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn into a clown when you hit your head or what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Получил по голове и превратился в комика, что ли?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why, thank you,&amp;quot; I said as I turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Премного благодарен, - сказал я и обернулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki just came back from the living area carrying a tray with a tea. She had also suffered minor burns and a few scratches from the handcuffs, and had returned to her daily life at the shop. She behaved just like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки несла поднос со свежезаваренным чаем. Она тоже почти не пострадала - несильные ожоги да пара царапин от наручников - и вернулась к размеренной жизни в Цукумодо. Поведение ее ничуть не изменилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, something was still bothering me about that incident, but I couldn&#039;t bring myself to ask Saki about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако... после случившегося кое-что никак не давало мне покоя, а спросить у Саки я не решался. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I rescued her from Mikagami&#039;s divination chamber, she repeatedly apologized for something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я спасал Саки из «дворца прорицания», она не переставая за что-то извинилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for what?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но за что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it?&amp;quot; Saki asked when she noticed my gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое? - заметила мой взгляд Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Ah, um, do you remember what happened in that burning room?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Это... ты помнишь, что произошло во время пожара?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not clearly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смутно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No wonder. She was quite absent in mind back then, so it didn&#039;t come as a surprise that she didn&#039;t remember.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно и понятно. Тогда она еще не совсем пришла в сознание, так что пробелу в памяти удивляться нечего.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is something bothering you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебя что-то тревожит?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I was just wondering why she was interested in your eyes when she was really after my Vision.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто думал: если она охотилась за &amp;lt;em&amp;gt;моим&amp;lt;/em&amp;gt; глазом, то почему ее заинтересовали твои?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It made sense to me that she had taken Saki hostage in order to lure me out, but after beating me with the crystal ball, she didn&#039;t steal my eye and looked into Saki&#039;s instead. What had gotten her so interested in Saki&#039;s eyes?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я понимал, зачем она похитила Саки: чтобы выманить меня. Но заехав мне по голове своим шаром, Микагами не стала трогать мое «Видение», а заглянула в глаза Саки. Что ее в них так заинтриговало?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Probably...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наверное...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Probably?&amp;quot; I asked, causing Saki&#039;s gaze to wander off for a moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- «Наверное»? - спросил я, заставив Саки отвести взгляд.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just happened to catch her eye... if you know what I mean.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто случайно привлекла ее внимание... если можно так выразиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В смысле?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;N-Never mind...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- За-забудь...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki quickly went back into the living room, completely forgetting to leave the tea here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки спешно покинула комнату - вместе с чаем, который должна была оставить нам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do Relics make people wanna say bad jokes or something?&amp;quot; Towako-san remarked flabbergastedly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Реликты заражают людей плохим чувством юмора, что ли? - ошарашено проговорила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before answering me, Saki had nervously averted her eyes from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед тем как ответить мне, Саки занервничала и отвела глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sure that she... had no idea what Mikagami had wanted, and thus tried to cheer me up with a joke, but couldn&#039;t think of a good one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно же, она... понятия не имела о причинах Микагами и лишь хотела взбодрить меня шуткой, но удачную не придумала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The eyes are as eloquent as the tongue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза - зеркало души.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It seemed like I was slowly starting to get the knack of understanding her. Yeah.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;По-моему, я потихоньку начинаю ее понимать. Да.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Примечания:&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Манэки-нэко: подробнее тут. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%8D%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D1%8D%D0%BA%D0%BE)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox2&amp;diff=449954</id>
		<title>User:Idiffer/Sandbox2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Idiffer/Sandbox2&amp;diff=449954"/>
		<updated>2015-07-02T17:27:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: финалка (моя)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The eyes are as eloquent as the tongue. --&amp;gt;&amp;lt;!--or The eyes are the window to the soul. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза - зеркало души.&amp;lt;!--(глаза - зеркало сердца) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The proverb is used when the eyes reveal everything even when it&#039;s not put into words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так говорят, когда в глазах угадывается то, что не было облечено в слова.&amp;lt;!--глаза выдают. осталось невысказанным. крылатое выражение - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, it&#039;s naturally not so easy to read someone&#039;s mind just by looking into their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но естественно, прочитать чужие мысли только по глазам не так-то просто.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In by far the most cases, words are necessary to convey things, and we can&#039;t really read someone&#039;s thoughts off their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the first place, not all people show their feelings in their eyes. Some of them don&#039;t even show them on their face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда мы хотим что-то сообщить, чаще всего без слов не обойтись. Строго говоря, по глазам невозможно прочитать чьи-то мысли. Да и не у всех людей глаза отражают чувства. У некоторых даже по лицу нельзя определить, что у них на душе&amp;lt;!-- - idiffer--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My workmate is like that. She only alters her mien so slightly that it&#039;s impossible to tell whether she&#039;s happy or angry, and when someone gets to see her deadpan for the first time, he almost certainly shrinks back. But even though she&#039;s unable to even just put on a friendly smile, she feels a vocation to attend to customers. I have not the slightest idea what&#039;s going on in her head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- believes customer service is hr vocation -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя коллега как раз из таких. Выражение ее лица изменяется столь незначительно, что не догадаешься, радуется она или сердится. А люди, первые увидев ее каменное лицо, обычно делают шаг назад. И хотя она не может даже приветливо улыбнуться, считает обслуживание покупателей своим призванием. Понятия не имею, что творится у нее в голове.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although I feel that I&#039;m slowly starting to get the knack of understanding her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же, по-моему, я потихоньку начинаю ее понимать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Or is that just me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Или мне просто кажется?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not only your brain remembers things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Запоминать что-либо способен не только мозг.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Your ears remember sounds,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уши помнят звуки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--your nose remembers smells,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нос помнит запахи.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--your hands remember touches,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Руки помнят прикосновения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--and your eyes remember scenes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А глаза помнят образы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Have you ever felt familiar with something on hearing, smelling, touching or seeing it even before your mind reacted?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Казалось ли вам когда-нибудь нечто знакомым еще до того, как вы успели об этом подумать?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One theory says that that&#039;s because your subconscious mind has memorized it, but I feel otherwise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По одной из теорий происходит это потому, что задействуется бессознательная память, но у меня иное мнение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I believe that our ears, our noses, our hands and our eyes can also remember things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я считаю, что уши, нос, руки и глаза тоже обладают памятью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Among those, I&#039;m especially intrigued by the memories of the eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно меня занимают воспоминания глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If you see what a person has seen in his life, you know his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидеть все, что повидал человек на своем веку, значит - узнать его жизнь.&amp;lt;!--от рождения до смерти. - idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Others&#039; lives are very interesting; but once you &#039;&#039;hear&#039;&#039; about them, they quickly become boring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А жизнь любого человека весьма увлекательна. Правда если &amp;lt;em&amp;gt;послушать&amp;lt;/em&amp;gt; о ней, то рассказ быстро наскучит.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That is because of subjectivism—bragging, exaggeration and lies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Виной тому субъективизм - хвастовство, преувеличение и ложь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it&#039;s the life itself that&#039;s interesting, without any bragging, exaggeration or lies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но интересна ведь жизнь, как она есть, не искаженная хвастовством, преувеличением и ложью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I watch for myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я предпочитаю смотреть лично.&amp;lt;!-- сама. посредники мне ни к чему. Поэтому я предпочитаю просматривать лично.- idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I watch others&#039; lives through their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотреть на жизни людей их же глазами.&amp;lt;!--Тут возможно специально двусмысленно написано. от первого лица (его же глазами). Просматривать чужую жизнь глазами ее хозяина. - idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I did on any other day, I took a look at the empty seats in the first wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я по привычке оглядела пустующие сидения вагона&amp;lt;!--салона - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There tended to be comparatively many empty seats in the first wagon of this train.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В головном вагоне этого поезда свободных мест обычно довольно много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t exhausted; I was going to be sitting for hours later at work anyway. That notwithstanding, it was a daily exercise for me to sit in this wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не падала с ног от усталости, да и все равно на работе еще насижусь. Тем не менее, я изо дня в день садилась в этом вагоне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But before taking a seat somewhere, I looked around at the people on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем сесть, я окинула взглядом пассажиров по другую сторону прохода.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a sleeping person, a reading person, a person applying make-up, a person playing a game, and many others. But among them, there was a girl who was looking out of the window. She was probably still in high school.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одни спали, другие читали. Кто красился, кто с головой ушел в игру. Среди прочих я приметила девушку, смотревшую в окно. &amp;lt;em&amp;gt;Наверное, уже в старшей школе.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sat down opposite of that absent-minded high school girl and started observing her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заняла место напротив рассеянной школьницы и принялась изучать ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was wearing the uniform of a private school that was three stations from here. If my memory doesn&#039;t fail me, it was a quite famous all-girls school. The school badge on her collar was colored green, so she was a third-year student. Judging from the scratch she had in her kneecap, she either belonged to a club that did sports, or she had made that injury during PE.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ней была форма частной школы, расположенной в трех станциях отсюда. Если мне не изменяла память, довольно известная школа для девушек. Зеленый значок на воротнике говорил о том, что она училась на третьем году. Судя по царапине на коленке, девушка либо состояла в спортивном кружке, либо поранилась во время физкультуры.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After finishing that evaluation, I corrected the position of my glasses and looked at her—or more precisely, at her eyes. She noticed me and returned my gaze. I sharpened my eyes, projecting my consciousness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Собрав эту информацию, я поправила очки и посмотрела на нее, а точнее - ей в глаза. Она заметила, и наши взгляды пересеклись. Я сосредоточилась, проецируя сознание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her eyes lost their focus for a moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее взгляд на секунду потерял фокус.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Connected,&#039;&#039; I smirked in mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Соединилась&amp;lt;/em&amp;gt;, ухмыльнулась я про себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looking at others means connecting to others to me. Once connected, I would go deeper. I would get the feeling of being drawn into their eyes when gazing at them. But in fact, it&#039;s the opposite: I throw myself into there of my own accord. Into those eyes, and into whatever lies beyond them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я смотрела на человека, то между нами устанавливалась связь. Соединившись, я погружалась глубже. Меня словно что-то затягивало в чужие глаза. Но на самом деле как раз наоборот - я по собственной воле бросалась в этот омут... в эти глаза и в то, что скрывалось за ними.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could see; I could see something—the memory of her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Темнота рассеялась... Моему взору предстали воспоминания ее глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The things she had seen showed in my eyes, as though as her eyes had become mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увиденные ею события теперь видела и я, словно мы поменялись глазами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first picture her eyes had memorized appeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Появилось первое воспоминание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an alarm clock. Its clock hand was indicating 09:00 am. The field of vision extended for a moment, and then zoomed in on the clock. It was set to ring at 07:00 am.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будильник. Большая стрелка показывала, что время было 9 утра. Поле зрения на мгновение расширилось, затем сконцентрировалось на будильнике. Прозвенеть должен был в 7 утра.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I see. She&#039;s indeed a bit late for a high school student. Looks like she overslept.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ясно. И правда поздновато для старшеклассницы. Похоже, проспала.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely, she had taken a second look at the alarm clock in surprise. Unable to accept the reality, she did so for nearly a whole thirty seconds, even though she would have been better off hurrying up already.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова посмотрела на будильник она наверняка от удивления. Не веря своим глазам, она не отрывала от него взгляд почти 30 секунд - поспешила бы лучше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh, that wouldn&#039;t be of any use anyway, I guess?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Хотя, наверное, это все равно не поможет.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When she went to the kitchen and ignored the breakfast prepared for her, her mother wasn&#039;t at home anymore. After that, I only saw how she prepared for school in a hurry. At first, anyway. To my mild amusement, she grew slower and slower as time went by, apparently feeling that it was of no avail.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому времени, как девушка направилась к кухне, мама уже ушла. Не притронувшись к оставленному ей завтраку, дочка принялась впопыхах собираться в школу. По крайней мере сначала. Меня слегка позабавило то, как с течением времени она становились все более медлительной, видимо&amp;lt;!--все отчетливее--&amp;gt; понимая тщетность своих усилий.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to peek a bit deeper, but the girl stood up because the train had arrived at her station. Our connection broke off immediately. If the connection was as weak as that, I couldn&#039;t see any more than that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось заглянуть чуть поглубже, но поезд подъехал к ее станции, и девушка встала. Связь тут же оборвалась. С такой слабой связью больше увидеть не получалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Well, it was a good pastime before work,&#039;&#039; I comforted myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;«Что ж, неплохо убила время перед работой,»&amp;lt;/em&amp;gt; - успокоила я себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s not what I really wanted to see. I was convinced that there must be more interesting things hidden behind others&#039; eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По-настоящему же увидеть хотелось чего-то другого. Я была убеждена, что за глазами людей таятся вещи поинтереснее.&amp;lt;!--кроются--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let my disappointment out as a sigh and got off the train.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разочарованно вздохнув, я сошла с поезда.&amp;lt;!-- --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Would I come across an interesting sight today?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повезет ли мне увидеть сегодня что-нибудь интересное?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I heard the emergency break of a train.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно завизжали тормоза поезда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly turned to the origin of the noise. I was positive that I had heard something get squashed. A few seconds later, a scream echoed through the station.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я резко повернулась к источнику звука. Я отчетливо услышала, как что-то раздавили. Через несколько секунд по станции эхом пронесся крик.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a wave of people that assembled at a certain point of the opposite platform, and one that went away from there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На одну часть платформы по ту сторону путей хлынул поток людей, а другая волна направилась в противоположном направлении.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I rushed to that point.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я помчалась туда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Somebody&#039;s fallen on the rails!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто-то упал на рельсы!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Somebody got run over! Hey, call the station staff!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Человека задавили! Эй, позовите работников станции!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Confusion and horror could be heard from everywhere. Upon arriving, the station employees started to disperse the crowd with aggressive-sounding roars.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Платформу охватили ужас и смятение. На место прибыли работники станции и стали разгонять зевак агрессивными криками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dived into the crowd.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нырнула в толпу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an express train that was never scheduled to stop at this station, thus only the last wagon was still more or less by the platform as the train had come to a halt. Something sticky could be found on the rails the train had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Экспресс на этой станции не останавливался, и на тормозном пути почти полностью проехал ее - к перрону примыкал только последний вагон. Позади поезда на рельсах виднелось что-то липкое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t push! Step back!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не толкайтесь! Отойдите назад!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I heard an employee yell so, I felt my body leaning forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как работник проорал эту команду, я почувствовала, что начинаю терять равновесие.&amp;lt;!--«проорал» наверх. эту строку начать с «И тут я...» ? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Pushed by a wave of onlookers, a few people and I fell together from the platform. The pain of the impact ran through my body. Because I had fell on another person, however, there was no serious injury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня и еще нескольких людей потеснила толпа, и мы упали с платформы. По телу пробежала волна боли. Но поскольку я приземлилась на другого человека, обошлось без серьезных повреждений.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The clamor welled up again, and the station employees pushed the onlookers away from the rails. &amp;quot;Are you all right?&amp;quot; someone yelled from above, upon which some people stood up and others stayed on the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вокруг снова поднялся шум, после чего работники станции растолкали зевак подальше от края платформы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы в порядке? - крикнул кто-то сверху.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторые встали, другие оставались на земле. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shook my head slightly. Not to the level of a cerebral concussion, but my head was aching a little.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я несильно потрясла головой. Она побаливала, но сотрясения не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pressed my hand lightly against my forehead, but the moment I did so, I noticed a sticky touch on my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Легонько прикоснувшись ко лбу, я ощутила на нем что-то липкое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I automatically looked at my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально посмотрела на руку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were blood-red. &#039;&#039;Did I injure my forehead?&#039;&#039; I calmly tried to explain it to myself, but I immediately realized the truth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была кроваво-красной. &amp;lt;em&amp;gt;Может, ударилась лбом?&amp;lt;/em&amp;gt;, спокойно спросила я саму себя, пытаясь объяснить, откуда взялась кровь, но сразу же осознала свою ошибку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was not only blood around me, but also all kinds of repulsive things somewhere between liquids and solids that I had never seen before in my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня окружала не только кровь: вокруг были разбросаны самые разные полужидкие-полутвердые мерзости, которых мне не доводилось видеть никогда в жизни.&amp;lt;!--желеобразные - дифф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Exactly. The victim had been run over about where I was sitting.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно. Жертву переехало примерно там же, где я сидела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shrunk back in terror and put my hand behind me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ужасе отпрянув, я вытянула руку, чтобы не упасть назад.&amp;lt;!--Я в ужасе отпрянула и, чтобы не упасть назад, вытянула руку. - дифф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that hand touched something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я до чего-то дотронулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My brain instinctively tried to picture what it was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голове рефлекторно возникали образы того, что это могло быть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was already familiar with that sticky touch. I imagined the thing twining around my fingers as black and longish. There were a few possibilities I could think of to explain the substance that was entering the gaps between my fingernails, but I was unable to determine it exactly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта липкость была уже мне знакома. Я представила длинные черные нити, обвивающие мои пальцы. У меня было несколько предположений касательно того, во что погрузились кончики пальцев, но сказать точно я не могла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned my head around and cautiously looked at my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я повернула голову и осторожно взглянула на то, что находилось под рукой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Its form was far from what I was used to see. It looked so grotesque that I would classify it as ugly anytime if asked to decide between nice and ugly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Форма ее была совсем непривычной. И если бы меня спросили, красивая она или уродливая, я бы без колебаний выбрала второе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hand was touching something that would usually be called a &amp;quot;head.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя рука упиралась в чью-то голову, если это можно было назвать головой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That head was lacking an important part that made it look most awkward to me. It was &#039;&#039;not&#039;&#039; the parts below the neck.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей не доставало самого важного, отчего она казалась мне донельзя нелепой. Я не имею в виду остальные части тела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were no eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не хватало глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you all right?&amp;quot; a station employee yelled from above. I removed my gaze from the head and nodded. &amp;quot;We&#039;re bringing a ladder right now, please hold on for a second!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С вами все в порядке? - раздался сверху крик работника станции. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я оторвала взгляд от головы и кивнула. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сейчас принесут лестницу, потерпите еще немного!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The employee ordered his colleagues to bring a ladder and started to get in contact with every person that had fallen onto the rails. Fortunately, nobody seemed to be seriously injured.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Работник отдал коллегам соответствующие указания и стал расспрашивать остальных пострадавших об их состоянии. К счастью, тяжело раненых не оказалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could see a bunch of men rushing toward us with a ladder from afar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдалеке я заметила горстку людей, спешивших к нам с лестницей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked again at my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я снова посмотрела на руку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not because curiosity had gotten the better of fear; I just wanted to take a proper look to make sure what had happened to the eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не от того, что любопытство возобладало над страхом - я хотела лишь посмотреть, что случилось с глазами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A thread of sorts was sticking out from the eye sockets. The nerves? Or a thread of sticky blood, perhaps?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из глазниц тянулись какие-то нити. Нервы? Или, может, слипшаяся кровь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there was nothing ahead of them. What should have been there was...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—in sight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри ничего не было. То, что должно было их заполнять, находилось... в пределах видимости.&amp;lt;!--на виду. Точняк игра слов. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The eyeballs were lying right behind the head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глазные яблоки лежали прямо за головой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you all right? Can you stand up?&amp;quot; asked a station employee as he climbed the ladder down. He was almost here!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С вами все в порядке? Сможете встать? - спросил работник станции, спускаясь по лестнице. Он был уже совсем близко!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I became nervous.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why would I become nervous?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя чего мне было нервничать?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I only had to wait for help and climb back onto the platform. There was nothing to worry about. Despite that, I didn&#039;t want the employee to come yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всего-то дождаться помощи и вылезти на платформу. Разволновалась на пустом месте. И тем не менее я не хотела, чтобы работник подходил, не сейчас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t come to decision yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я еще не приняла решение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was in need of more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне требовалось больше времени.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But he was almost here. Now that he wasn&#039;t looking was my only chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но он был уже почти здесь. Сейчас, пока он смотрел в другую сторону, у меня был последний шанс. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once he was here, there would be no chance anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как он подойдет, другой возможности не будет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But common sense and my conscience slowed made me waver.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но здравый смысл и совесть заставляли колебаться.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only a few steps until he would get off the ladder and come to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он вот-вот спустится и подойдет ко мне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I&#039;m not going to get a chance like this a second time; I will regret it for the rest of my life if I let this opportunity slip now.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не воспользуюсь этим шансом - буду жалеть до самой смерти. Ведь второго не выпадет.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;!--ну англ, сколько ж у тя долбанных повторов! - idiffer--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nobody had noticed my intent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моих намерений никто не заметил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nobody was taking heed of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никто не обращал на меня внимание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And certainly nobody would care if &#039;&#039;that&#039;&#039; went missing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И уж точно никто не станет переживать, если оно пропадет.&amp;lt;!--не расстроится. будет убиваться, если он пропадет. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out my hand and picked &#039;&#039;it&#039;&#039; up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я протянула руку и подняла его.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then I stuffed the eyeball into my pocket—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И убрала глазное яблоко в карман...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm...,&amp;quot; I muttered as I, Tokiya Kurusu, looked around while referring to the piece of paper in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м... - пробормотал я, Токия Курусу, сверился с листком бумаги в руках и огляделся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally been tending the Tsukumodo Antique Shop, but then I received a call from the owner Towako-san and Saki, a co-worker of mine, and was asked to bring them something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я присматривал за антикварным магазином Цукумодо, мне позвонили хозяйка магазина Товако-сан и коллега Саки и попросили кое-что им принести.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The place they sent me to was located in a certain theme park.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Место, куда они меня послали, находилось в парке развлечений.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With the entrance fee being a whole 5,000 yen, I had naturally never been in that park before, but I managed to get in this time as a staff member.--&amp;gt;&amp;lt;!-- official, participant, -- not as a guest, but a authorized worker. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Билет стоил несусветных 5000 йен, так что я, естественно, никогда раньше не посещал этот парк, но сегодня мне удалось пройти бесплатно как сотруднику.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, there were several attractions as they could be found in an amusement park, and families as well as groups of students who were enjoying their Friday evening to the fullest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- particularly referring to things you can ride on  -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Среди разбросанных по территории различных аттракционов гуляли семьи и кучки школьников, от души наслаждаясь вечером пятницы.&amp;lt;!--во всю. последнего раб дня недели. Праздновали окончание недели - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving that noise behind me, I headed to the place written on my memo.--&amp;gt;&amp;lt;!-- I don&#039;t like &amp;quot;noise&amp;quot; here. There should be a better word for this agreeable kind of noise. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оставив позади веселый галдеж, я направился к указанному в записке месту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before long, a building with a somewhat creepy air about it came in sight. I went to the door, whose mysteriously designed inscription read &amp;quot;The Mansion of Divination,&amp;quot; and entered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре впереди показалось немного зловещее с виду здание. Я подошел к двери с таинственной надписью «дворец прорицания», открыл ее и перешагнул через порог.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The illumination inside was deliberately kept dimmed, causing me to lose my orientation for a moment. Once my eyes got accustomed to the dark, I noticed that there were different rooms in here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за нарочно тусклого освещения интерьер я разглядел не сразу. После того, как глаза привыкли к полумраку, я заметил, что комнат внутри было несколько. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In front of each door, there was a sign that outlined the type of divination that was conducted in the rsepective room. Apart from orthodox divinations like the &amp;quot;Crystal Ball&amp;quot; or &amp;quot;Cartomancy,&amp;quot; there were also curious ones like &amp;quot;Cobra &amp;amp; Mongoose&amp;quot; and &amp;quot;Cell Phone Divination.&amp;quot; Among those, there was also a strange sign that said &amp;quot;Relic Divination.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На двери каждой из них висела вывеска с видом прорицания. Кроме традиционных, вроде «хрустального шара» и «гадания на картах», имелись и любопытные разновидности, такие как «кобра и мангуста» и «гадание по мобильному телефону». Среди странных названий обнаружилось и «гадание по Реликтам».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Welcome!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Добро пожаловать!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I entered the room and was welcomed by a Saki who wore a black robe with a black hood. She was holding a broom. Unable to recognize under that hood, she continued treating me like a customer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вошел в комнату, где меня поприветствовала Саки, облаченная в черную мантию с капюшоном. В руках она держала метлу. Не узнав меня из-под капюшона и пребывая в полной уверенности, что я покупатель, она продолжала:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V2_168.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is the Relic Mansion. We will read your fortune and...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы попали в палату реликтов. Мы предскажем вашу судьбу и...&amp;lt;!--обитель? раз это комната во «дворце прорицания», то дворцом уже быть не может. нагуглить ниче не получилось. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hoohohoho! Fear not, lost soul! Yours truly, a mighty witch of old, shall resolve all your... Oh, it&#039;s just you, Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хо-хо-хо-хо! Долою страх, заблудшая душа! К вашим услугам могучая ведьма, которая избавит вас от всех... А, это ты, Токия?&amp;lt;!--какая же она нах древняя? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san abruptly stopped her entrance performance upon noticing it was me. She was dressed quite revealingly and a bit like a bondage mistress. Had she been holding a whip on top of that, she would have certainly passed as one. Uncommonly for her, her hair was tied up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Узнав меня, Товако-сан резко прервала вступительное представление. Она была одета довольно вызывающе и смахивала на Госпожу БДСМ-субкультуры. Для полноты образа не хватало только плетки. Волосы были непривычно собраны сзади.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki, too, finally noticed that it was me and took off her hood. She was wearing a cat-ears hair band on her head, and the robe was adorned with a tail where her bottom was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки, наконец, тоже меня узнала и сняла капюшон. На голове у нее красовались кошачьи ушки, а внизу виднелся пришитый сзади к мантии хвост.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that outfit?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну ты и вырядилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m a black cat!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я черная кошка!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...and you&#039;re really okay with that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И ты правда не против?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Surprising.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Просто удивительно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why? It&#039;s black.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему? Черная же.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. Yeah, that&#039;s great.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно... Что ж, рад за тебя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had the incomprehensible character trait of being very particular about the color black and not caring about anything else as long as it was black. Most likely, there was nothing to comprehend there in the first place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки отличалась необъяснимой любовью к черным вещам, и кроме цвета ничего касательно их ее не заботило. Скорее всего, объяснять тут было нечего.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I guess you two are supposed to depict a witch and her familiar, a black cat in the form of a human?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я так понимаю, вы ведьма, а ты ее фамильяр, черная кошка в человеческом обличии? - уточнил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you talking about?&amp;quot; Saki said, pulling off the awkward—and in her case absolutely normal—feat of showing surprise with a perfect deadpan look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О чем ты говоришь? - спросила в ответ Саки, умудрившись передать свое удивление с каменным лицом - нелепая картина, но для нее совершенно обыкновенное дело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? You&#039;re not?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что, не фамильяр?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why would you think of anything else than a Beckoning Cat when talking about cats and commerce? This perfect plan not only improves customer service generally, it even serves to attract customers! ...How careless of me. If I always dressed like this, Tsukumodo might flourish as well.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как тебе в голову могло прийти что-то кроме манящей кошки&amp;lt;!--ref 1--&amp;gt;, когда речь идет о кошках и коммерции?&amp;lt;!--кошка удачи (так может быть очевиднее связь с комерцией). гляньте ссылу в самом низу, там вариантов 5 перевода - диф--&amp;gt; Это идеальный план для того, чтобы улучшить обслуживание в целом и, к тому же, привлечь новых покупателей! Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--канон--&amp;gt;. Одевайся я так каждый день, Цукумодо, возможно, процветал бы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hardly!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Едва ли!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;To begin with, you don&#039;t seem have any customers here, either!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;У вас и здесь-то нет посетителей!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So? I can have a mighty witch resolve all my troubles here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так что? Говорите, здешняя могучая ведьма избавляет от всех бед?&amp;lt;!--невзгод - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, it&#039;s all about building some atmosphere, some atmosphere! But more importantly, did you bring them?&amp;quot; Towako-san asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, важно создать атмосферу, понимаешь, атмосферу! Но важнее другое: ты принес их? - спросила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had brought a great number of Relics with me. Needless to say, fakes that were in our shelves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я захватил с собой порядочное количество Реликтов. Понятно и без слов - это были подделки с наших полок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, fantastic! There wasn&#039;t enough atmosphere here yet, you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чудесно! Все-таки колорита тут пока маловато.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As she had said, there were a few small Relics like a pocket watch and a silver plate on the desk, but apart from that, there was only some indirect lighting, which left a somewhat blank impression.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, на столе лежали карманные часы, серебряная тарелка и еще пара маленьких Реликтов, но кроме этого эффектности добавляло лишь отраженное освещение; не сказать, что сильно впечатляло.&amp;lt;!--кроме... которые лежали..., - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And how&#039;s business going here?&amp;quot; I asked, causing Towako-san to contort her face. Well, I could have guessed as much, since she had asked me to bring something to improve the atmosphere.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А как у вас с посетителями?&amp;lt;!--посетителей много? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ Товако-сан скривилась. Ну, мог бы и сам догадаться, раз она попросила принести Реликты, чтобы придать комнате побольше атмосферы.&amp;lt;!--мог бы и не спрашивать - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Okay then. The reason those two had ditched the Tsukumodo Antique Shop and were working at a place like this has nothing to do with them trying to set against the red figures by means of a part-time employment—though that&#039;s not entirely wrong, either. A staff member of this theme park was in search of a substitute for a bedridden fortuneteller happened to come across the Tsukumodo Antique Shop, took a liking to the mood of the shop and asked us to have a go at it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кое-что поясню. Они бросили магазин и подались в гадалки вовсе не затем, чтобы поправить удручающее финансовое положение&amp;lt;!--не в борьбе с фин полож - диф--&amp;gt;. Ну хорошо, это тоже слегка повлияло... В общем, на Цукумодо случайно набрел сотрудник парка, который искал замену для заболевшей гадалки. По достоинству оценив дух магазина, он предложил нам попробовать.&amp;lt;!--ему пришелся по нраву/вкусу (но тогда возникает двусмысленность с местоимением «он») - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Attracted by the pay, the two agreed to work there for a week. That pay was, however, not based on hours or a fixed sum, but on pieces. Therefore, when she learned that part of her earnings here would go straight into her pocket, Towako-san immediately recharged her batteries. Money talks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прильщенные деньгами, Товако-сан и Саки согласились поработать здесь неделю&amp;lt;!--девицы - диф--&amp;gt;. Оплата же была не фиксированная и не почасовая, а сдельная&amp;lt;!--по факту--&amp;gt;. Поэтому когда Товако-сан услыхала, что часть прибыли пойдет прямиком ей в карман, - тут же загорелась энтузиазмом. Все имеет свою цену.&amp;lt;!--другие вары из словарей не понравились. свой тоже не придумал - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was even sly enough to put &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot; on the visiting cards she distributed here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша хитрая хозяйка даже раздавала здесь визитки Цукумодо.&amp;lt;!--включила название магазина в текст визиток, которые здесь раздавались. (лажа) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, how&#039;s the shop doing? Do you somehow get along alone?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, как там магазин? Справляешься один?&amp;lt;!--рук хватает? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s a good one.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Удачная шутка.&amp;lt;!--подкололи. удачная шутка. ну ты петросян - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If it was such a flourishing shop, one wouldn&#039;t find all three employees leisurely talking here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы дела шли настолько хорошо, все три работника магазина не вели бы тут праздную беседу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll reduce your wages if you sell less than 10,000 yen a day, got me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если ежедневная выручка будет меньше 10 000 йен - урежу зарплату, понял?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We haven&#039;t ever sold that much!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да наша касса таких денег сроду не видела!&amp;lt;!--отродясь не видала--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut up. I don&#039;t want the extra gain to be higher than the main gain.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Умолкни. Я не хочу, чтобы побочный источник дохода приносил больше, чем основной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t sell much here, anyway, do you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но ведь вы зарабатываете здесь не так много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmph! Just you wait for a week. And you don&#039;t get anything from the extra cash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Гм! Через неделю посмотрим. А из вырученных денег ты не увидишь ни йены!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right, right. I&#039;m not expecting any! Anyway, I&#039;m returning to the busy shop.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как скажете! Я ни на что и не рассчитывал! Ладно, мне пора - у магазина уже, наверное, толпа ждет.&amp;lt;!--покупатели заждались - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I left the room, someone else entered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я покинул комнату, зашел следующий посетитель.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is the Relic Mansion. We will read your fortune and...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы попали в палату Реликтов. Мы предскажем вашу судьбу и...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hoohohoho! Fear not, lost soul! Yours truly, a mighty witch of old, shall resolve all your...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хо-хо-хо-хо! Долою страх, заблудшая душа! К вашим услугам могучая ведьма, которая избавит вас от всех...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the Divination Mansion as I heard from the room behind me a performance and footsteps quickly leaving again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я удалялся от дворца прорицания. Сначала за спиной доносились звуки разыгрываемого представления, позже - шаги передумавшего посетителя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I informed my employer about the events and took the day off, and hurried straight home, ignoring the suggestion of a station staff member to go to the hospital for a brief check. After arriving there, I carefully took a handkerchief out of my bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я рассказала начальнику о случившемся, взяла выходной и поспешила домой. Совету работника станции пойти в поликлинику я не последовала. Дома я осторожно достала из сумки платок.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The weird bulge in the cloth made it clear that there was something inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По странной выпуклости несложно было определить, что внутри находился какой-то предмет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, there was most likely no one who was able to guess what that was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя никто, скорее всего, не догадался бы какой именно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gently opened the handkerchief as if I was dealing with some fragile freight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я аккуратно развернула платок, словно распаковывая нечто хрупкое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A eyeball appeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моему взору предстало глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took off my glasses and put them on again into the right position.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Meh. She just did that so they sit well. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сняла очки, надела поудобнее. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The eyeball was staring straight at me from below.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаз смотрел прямо на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a very peculiar sensation to meet someone&#039;s eye directly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда смотришь&amp;lt;!--заглядываешь - диф--&amp;gt; в чей-то вырванный глаз, очень своеобразное ощущение возникает.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (возможно игра слов) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A normal person would certainly not have thought of it as &amp;quot;peculiar,&amp;quot; but as &amp;quot;repulsive.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычный человек уж точно сказал бы «мерзкое», а не «своеобразное».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But while I did feel fondness, I did not feel the tiniest bit of disgust or fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я испытывала лишь теплые чувства, отвращения и страха - ни капли.&amp;lt;!--питала - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gulped down and fixed on the eyeball. The eyeball silently returned a look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сглотнула и уставилась на глазное яблоко. Оно тоже беззвучно посмотрело на меня.&amp;lt;!--смотрело в ответ - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It remains unclear if a severed eye possesses something like a &amp;quot;gaze,&amp;quot; but our gazes intertwined.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы пересеклись взглядами. Хотя неясно, обладает ли отделенный от тела глаз взглядом...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt how my consciousness was sucked into the eyeball. Connection established. Success.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почувствовала, как глаз затягивает мое сознание. Есть, связь установлена.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could apparently also peek into a bare eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выходит, я могла заглядывать и в вырванное глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;What will I see? What will it show to me?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что я увижу? Что оно мне покажет?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw something. I saw something that I hadn&#039;t seen for myself. It was the eye&#039;s memory.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наконец, появилось... нечто не из моей памяти - воспоминание глаза.&amp;lt;!--бред - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw tracks—as they were usually seen when standing on the platform. He was apparently waiting for the train. The field of vision moved and revealed an approaching train. The gaze focused on the word &#039;&#039;express&#039;&#039; for a moment and was dropped again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увидела рельсы -  хозяин воспоминания стоял на платформе. Видимо, ждал поезд. Взгляд сместился, и в поле зрения показался приближающийся состав. Взгляд на мгновение задержался на надписи «экспресс», затем снова опустился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the picture moved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно картинка дернулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The field of vision made a sudden turn and showed a woman who was standing behind. That woman started to tilt over bit by bit. No, the eyes were tilting over—or more exact, the eyes&#039; owner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взгляд резко описал горизонтальную дугу и остановился на стоявшей позади женщине. Она начала медленно падать. Нет, падали глаза. Точнее, их хозяин.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The field of vision made another sudden turn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взгляд опять метнулся в сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A giant metal monster was approaching at overwhelming speed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Навстречу на бешеной скорости мчался металлический монстр&amp;lt;!--махина. груда метала - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everything turned black at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующий миг все почернело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I came around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла в себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed that I was breathing wildly. I noticed that my back and my hands were drenched in sweat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заметила, что дыхание донельзя участилось. Спина и руки покрылись испариной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was nothing disagreeable about it at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла назвать эти ощущения хоть сколько-то неприятными.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was not cold sweat my back and my hands were drenched in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взмокла не от холодного пота.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was not fear that made my breath go wild.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дыхание участилось не от страха.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I touched my cheek with the back of my hand. It was hot. I didn&#039;t need to look into a mirror to realize that my face was flushed. And there was one more thing that I realized by touching my cheek.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднесла тыльную сторону руки к щеке. Лицо горело. Даже без зеркала я поняла, что залилась краской. И я обнаружила на ощупь еще кое что.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My cheeks were pushed up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- or turned up or something, idk, iow. smiling --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уголки губ были приподняты.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрела на глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw a reflection of my own face on it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И увидела в нем отражение своего лица.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The face was smiling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На лице играла улыбка.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was laughing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смеялась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was excited.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я была взбудоражена.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sight of the immediate death had enraptured me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зрелище смерти привело меня в восторг.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then I finally noticed:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только тогда я поняла:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Aah, I&#039;ve finally found what I&#039;ve been yearning to see for all this time.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А-а, наконец-то я нашла то, чего так долго жаждала.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t sleep a wink that night.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Той ночью я не сомкнула глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still excited, every attempt to sleep failed with me sitting in front of the eyeball before I knew it. As I repeated this procedure, the sky dawned.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я никак не могла успокоиться: каждый раз пытаясь лечь спать, не успевала я опомниться, как вновь сидела перед глазным яблоком. Раз за разом повторяла я эту процедуру, пока не рассвело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Although the eyeball always showed me the same scene, I didn&#039;t get enough of it regardless of how many times I viewed it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя глаз каждый раз показывал одно и то же, я все не могла налюбоваться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nonetheless, I had to go to work once the morning had come. Of course, I made sure to put the eyeball into the freezer before leaving. I had no idea what would happen in case of decay, but that was pretty much the only conservation measure I could take for the time being. &#039;&#039;Maybe I should buy some formalin.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, наступило утро, и нужно было идти на работу. Разумеется, перед уходом я положила глаз в морозилку. Я не знала, к чему приведет разложение, но на данный момент никаких других мер предпринять не могла. &amp;lt;em&amp;gt;Может, купить формалина?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reluctantly left the house, the eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с неохотой покинула дом, а с ним и глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As usual, I sat down on a seat in the first wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как обычно, заняла место в первом вагоне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As usual, I thought about peeking into the eyes of the person on the opposite.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как обычно, подумала, не заглянуть ли в глаза человеку, сидевшему напротив.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I already found myself unable to see a point in that daily routine of mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но увы, к тому времени эта рутина успела потерять для меня всякий смысл.&amp;lt;!--я уже не видела смысла в этой рутине. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was not interested anymore in seeing a rushed latecomer, or an early-morning marital argument, or a drinking get-together that had taken place the other day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не желала больше видеть ни очередное опоздание на встречу, ни утреннюю супружескую перепалку, ни вчерашнюю попойку.&amp;lt;!--чью-то попойку накануне. спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to see it. I wanted to go straight back home and see that last scene that had burnt itself into the eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела снова увидеть &amp;lt;em&amp;gt;другое&amp;lt;/em&amp;gt;. Хотела вернуться домой и пересмотреть последнюю сцену, запечатленную глазом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A woman sat down opposite me. That woman was absent-mindedly gazing into the distance. Normally, she would have been just what I was waiting for, but I wasn&#039;t interested anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напротив меня села женщина и рассеянно устремила взор вдаль. Раньше я сочла бы ее подходящей кандидатурой, но сейчас осталась равнодушной к ней&amp;lt;!--не испытывала к ней ни малейшего интереса - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But something bothered me; I had a feeling that I&#039;d seen her before somewhere. Due to the nature of my job, I had a whole lot of onetime encounters. I suspected that she was one of them as well, but my gut feeling told me otherwise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все же что-то не давало мне покоя - я будто раньше где-то видела ее. Каждый день на работе я встречалась с уймой новых людей. У меня закралось подозрение, что она из их числа, но шестое чувство не соглашалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had a feeling that I&#039;d seen her many times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было ощущение, что я видела ее уже много раз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I couldn&#039;t remember where.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не помнила где.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was it just my imagination playing tricks on me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, просто разыгралось воображение?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, that feeling was too strong to be dismissed so easily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, ощущение было слишком явственным - не махнешь рукой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I adjusted my glasses and peered into her eyes. I was hoping to find out who she was by connecting to her through her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поправила очки и заглянула женщине в глаза. Соединившись с ней, я надеялась разузнать, кто она такая&amp;lt;!-- ...о ней поподробнее - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She didn&#039;t notice my gaze, and we connected in a matter of seconds. My field of vision overlapped hers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не заметила моего взгляда, и мы соединились за считанные секунды. Ее поле зрения стало моим.&amp;lt;!--слилось - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Through her eyes, I saw someone&#039;s back. A man&#039;s. From how near it was, they must have been pressed against each other. The scene took place outside. The place was crammed, but the people were waiting for something in a queue. &#039;&#039;Where is this...? Ah, that&#039;s a platform. At a station.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее глазами я увидела чью-то спину. Мужскую спину. Взгляд упирался прямо в нее - их, наверное, прижало друг к другу. Сквозь толпу ожидающих чего-то под открытым небом людей было не протолкнуться. &amp;lt;em&amp;gt;Где это она?.. А, на станционной платформе&amp;lt;!--так говорят - диф--&amp;gt;.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Huh?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что?..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, the back in front of her eyes tilted forward. Because of a push.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ни с того ни с сего спина стоявшего перед ней мужчины подалась вперед. Его толкнули.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The man turned around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужчина обернулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His eyes met mine—no, hers—widely opened in blank astonishment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы с ним пересеклись взглядами. Нет, с недоуменным ужасом он смотрел на нее.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I started up on the spot, attracting the curious gazes of my surroundings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вскочила с места, привлекая любопытные взоры пассажиров.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While withstanding their looks, I seated myself again as though nothing had happened. They probably thought that I&#039;d nodded off or that I&#039;d just noticed that I&#039;d missed my destination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выдержав их взгляды, я снова села как ни в чем не бывало. Они, должно быть, подумали, что я задремала и резко проснулась или только заметила, что проехала свою станцию.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the woman in front of me still seemed to be miles away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И лишь женщина напротив по-прежнему мысленно витала где-то далеко-далеко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also started to gaze at her in an absent-minded manner. I had realized why I had the impression that I&#039;d met her many times before. I hadn&#039;t actually met her. But I had seen her. Countless times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я устремила на нее такой же рассеянный взгляд. Теперь я поняла, почему мне казалось, что я неоднократно встречалась с ней прежде. На самом деле, не так. Она попадалась мне на глаза. Несчетное количество раз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, the train arrived at a station and stopped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поезд подъехал к &amp;lt;!--очередной--&amp;gt;станции и остановился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman stood up and got off the train. I followed suit, as this was my arrival station.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина встала и сошла с поезда, а следом за ней я - это была и моя станция.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a sign at the platform, seeking witness reports of the accident that had occurred the day before. There had been speculations in the news that it wasn&#039;t an accident, but an incident.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На платформе висело объявление: требовались показания очевидцев вчерашнего происшествия. В новостях высказывалось предположение, что несчастным случаем это быть не могло.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ - я бы вообще заменил на «самоубийство» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman from before walked up to the sign, stood still for a moment, and then headed to the other side of the platform.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, сидевшая напротив меня в поезде, подошла к объявлению, немного постояла и направилась к противоположной платформе. А именно, туда, где вчера упал мужчина.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To the place where the man had fallen from the day before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was looking down at the tracks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она смотрела на рельсы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me...,&amp;quot; I tried addressing her. She whipped around. In contrast to the expressionless face she had shone during the train ride, she had grown horribly pale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите... - обратилась я к ней.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она резко обернулась. Бесстрастное лицо, с которым она сидела всю дорогу, было мертвенно-бледным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-What is it?&amp;quot; she asked in a forcedly calm manner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что такое? - с деланным спокойствием спросила она. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had only spoken to her on impulse, so I was pretty much at a loss for words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заговорила с ней в мимолетном порыве и теперь затруднялась с ответом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, um, yes...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, м-м, да...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suspicion started to show on her face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ее лице отразилось недоверие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is my name,&amp;quot; I said as I spontaneously took a business card out of my bag and handed it to her. She took a look at the card and grew even more suspicious. &amp;quot;Because I thought there might be something on your mind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Давайте я представлюсь, - сказала я, машинально извлекая из сумки визитку и протягивая ей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как она посмотрела на карточку, взгляд ее стал еще более подозрительным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я подумала, что вас, возможно, что-то тревожит.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s up with you? Out of the blue.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы что? Вот так, к незнакомому человеку...&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, suspicion had changed into anger. That was no skin off my nose, though. And most of all, I had a joker on hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подозрение, видимо, сменилось гневом. Но меня это нисколько не смутило. Тем более, у меня был козырь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You lost something important yesterday, didn&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вчера вы лишились чего-то важного, ведь так?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was visibly baffled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вопрос явно сбил ее с толку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You lost an important person or an important thing in your heart at once, didn&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы внезапно потеряли близкого человека или дорогую сердцу вещь, да?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was trembling hard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она дрожала как осиновый лист.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Rest assured: I do not plan on doing you any harm, nor do I know anything. I only sense a tremendous aura of loss from you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уверяю, я не причиню вам вреда. И мне ничего не известно. Я лишь чувствую вокруг вас чудовищную ауру утраты.&amp;lt;!--как коряво. 7 букв «у» в предложении - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do not know what you have lost or what your are worried about, but I would love to assist you in searching for a path to move on,&amp;quot; I said as I gently took her hand and pressed my card into it. &amp;quot;You can find me there anytime you&#039;d like.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не знаю, что именно вы потеряли, что вас гнетет, но буду рада помочь сбросить с плеч эту ношу, - предложила я, аккуратно взяла ее за руку и вложила ей в ладонь визитку. - Если пожелаете, то сможете найти меня здесь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With these words I left her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я ушла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was still standing there, taken aback and unsure what to do with the card I had given her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А она так и стояла в растерянности, не зная, как быть с моей визиткой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If possible, I wanted to sneak a peek into her eyes. I was curious what she had done after the incident, where she had gone and—most of all—what she had seen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
При возможности я бы хотела заглянуть ей в глаза. Мне было интересно, что она предприняла после несчастного случая: куда пошла и - важнее всего - что видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, there was no assurance that she would come and meet me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разумеется, я не могла рассчитывать на то, что она обязательно встретится со мной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for some reason I was convinced.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я почему-то не сомневалась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;She will see me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Она придет.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning.&amp;quot; Upon arriving at my job location, I was greeted by a staff member. &amp;quot;I heard you got into some trouble yesterday?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Доброе утро, - поздоровался коллега, когда я приехала на работу. - Слышал, вы вчера попали в передрягу?&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (пол коллеги)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m sorry for suddenly taking a whole day off.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Простите, что внезапно взяла выходной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No problem at all. But that aside, are you all right already?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пустяки. Скажите лучше, как самочувствие. Пришли в себя?&amp;lt;!--по значению вроде подходит более яркое «оправиться» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m eager to resume work today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. С сегодняшнего дня приступаю к работе.&amp;lt;!-- ради лулзов сохраню вар «готова к труду и обороне» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that brief report, I changed clothes in the changing room and went to my workplace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого краткого отчета я переоделась и заняла рабочее место.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me...,&amp;quot; someone said toward my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извините... - донесся голос из-за спины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned around. Behind me was the woman I had just met at the station.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я развернулась. Сзади стояла та самая женщина, с которой я разговаривала на станции.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please, follow me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- За мной, пожалуйста.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened the door and beckoned her in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я открыла дверь, подзывая женщину рукой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Welcome to Reika Kagami&#039;s Crystal Ball Divination!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Добро пожаловать в обитель Рэйки Кагами, мастерицы гадания на хрустальном шаре! - огласила я свое имя и род занятий.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was my business and my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After seeing the woman off, I went for a short break.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закончив сеанс, я взяла короткий перерыв.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been child&#039;s play to learn about her. When I was here, I could look into the other party&#039;s eyes without any restraint. Therefore, I&#039;d only had to read from them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выведать о ней было легче легкого. Здесь я могла глядеть человеку в глаза без помех. Оставалось только сосредоточиться и запоминать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pushing the man down onto the tracks and taking to her heels, she idled away her time by walking around aimlessly, entering a restaurant, just to continue her aimless walk shortly after.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Столкнув мужчину на пути и сбежав, женщина стала бесцельно бродить по округе. В какой-то момент зашла в ресторан, но вскоре вышла и снова побрела куда глаза глядят.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She also went to the police office once, but she quickly turned on her heel and returned to her apartment, in which she lived alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок она хотела зайти в полицию, но у входа передумала и вернулась к себе в квартиру, где жила в одиночку.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (зашла в здание или нет)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once she arrived there, the woman opened an album and looked through it. The man she had pushed down was in a good deal of the photos. Most likely, they had been in a relationship.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дома женщина открыла фотоальбом. На львиной доле снимков был запечатлен мужчина, которого она столкнула с платформы. Скорее всего, у них были отношения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After gazing at them for a while, she started getting rid of them by setting them on fire. There weren&#039;t that many. Maybe she had originally planned on filling the entire album with pictures of him and her, but in reality, there were barely a few pages.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Быстро просмотрев альбом, она принялась поджигать фотографии одна за другой. Их было не так много. Может, изначально она планировала заполнить весь альбом их совместными снимками, но таких едва хватило на несколько страниц.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After she had burned the pictures, she went about deleting e-mails. The messages started a year ago with sweet nothings, but ended with parting words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спалив снимки, она взялась удалять электронные письма. Первые из них, написанные год назад, содержали пустые нежности, но заканчивалась переписка словами прощания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That must have been the motive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так вот что послужило мотивом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know whether it had been planned murder or on impulse. Perhaps, I would have been able to find out if I dug a bit deeper, but I refrained from doing so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, было ли убийство преднамеренное или импульсивное. Возможно, копнув глубже, я бы смогла разузнать побольше, но воздержалась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blurring of her vision that had occurred from time to time made me realize how sad she was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По тому, что картинка периодически расплывалась, я понимала, насколько ей было грустно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was the murderer. But she was also the one who mourned. Both facts were equally true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она совершила убийство. Но она также оплакивала возлюбленного. Ни то, ни другое не оспоримо&amp;lt;!--было правдой - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t talked much with here. I couldn&#039;t let her get wind of the fact that I knew what she had done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проговорили мы с ней недолго. Я не могла позволить ей догадаться о том, что знала о ее преступлении.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of that, I only pointed out that she had lost something important. Whether that was &amp;quot;he&amp;quot; or &amp;quot;the life from now&amp;quot; was up to her to decide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я указала лишь на то, что она потеряла нечто важное. А будь то любимого или дальнейшую жизнь - решить предстояло ей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a pointer, I subtly suggested to turn herself in, saying, &amp;quot;what you are hiding will eventually come to light. Now is the time for action. You will find rescue if you take the right decision.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась тонко намекнуть, что лучше сдаться полиции, сказав: «Все тайное становится явным. Настало время действовать. От правильного решения зависит ваше спасение».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, it was up to her to decide. I wasn&#039;t going to notify the police. But seeing that she had gone to the police office the day before, chances were that she would do so in due time. I merely gave her a push.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, выбор оставался за ней. Оповещать полицию я не намеревалась. Но раз вчера она собиралась в участок, то со временем доведет дело до конца. Я лишь подтолкнула ее в нужном направлении.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The matter was closed. I was sure not to see her ever again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проблема исчерпалась. Больше я ее не увижу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Excuse me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извините!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the door was yanked open and a high school-aged boy rushed in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь вдруг резко распахнулась, и в комнату вбежал старшеклассник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что стряслось?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wasn&#039;t a customer, I figured. His blatant discomposure made it clear that something was wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не посетитель, поняла я. Судя по его явной тревоге, определенно случилась какая-то беда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, you were reading the crystal ball for a woman until just now, is that correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, вы только что гадали для женщины, верно?&amp;lt;!--помоему нафиг этот шар тут - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Well, yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t happen to know where she&#039;s gone?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не знаете, куда она пошла?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I began to wonder about the sudden visitor. What was he going to do with that info? Had he gotten wind of it, perhaps by witnessing the scene by chance? Indeed, that was possible seeing that he was here now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я задумалась над словами нежданного гостя. Зачем ему понадобилась эта информация? Может, он случайно застал убийство&amp;lt;!--стал свидетелем - диф--&amp;gt;? Да, раз он здесь, вполне возможно.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (я ваще не вьехал что как с чем связано) догадка: она про сцену убийства мужика - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked steadily at me, waiting for a response.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не сводил с меня глаз в ожидании ответа.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;In that case...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;В таком случае...&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked into his eyes as well and peeked further into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрела ему в глаза, затем заглянула глубже.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;What will I see? That woman?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что же я увижу? Ту женщину?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was seized by the feeling of being sucked in. Connection established. Success...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня словно затягивало в водоворот. Есть, связь установлена.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The thing I saw took even me by surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я увидела, удивило даже меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a corpse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На земле лежал труп.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The neck was twisted in an abnormal manner, and the ground covered in blood streaming from the head. It evidently was a fatal injury. No, let&#039;s be clear: it was nothing else but a corpse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шея была неестественно вывернута, вокруг головы растеклась лужа крови. После такого ранения любого человека ждала смерть. Нет, это однозначно был труп.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;AAAH!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А-а-а!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A shrill scream resounded from the outside. Our connection came off. &amp;quot;Tch,&amp;quot; he flicked his tongue and rushed outside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снаружи донесся пронзительный крик. Наша связь оборвалась. Парень раздраженно цокнул языком и рванул за дверь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Curious about what had happened, I followed after him. Outside the Mansion of Divination was a large crowd. I ran to them and pushed my way through the people toward the center.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из любопытства я поспешила за ним. Перед дворцом прорицания собралась большая толпа. Я подбежала к ней и стала проталкиваться в середину.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I found was a woman collapsed on the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оказалось, люди обступили бездыханное тело женщины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was lying prone, but I recognized her by her clothes. It was the woman who had been at my place until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она лежала ничком, но я узнала ее по одежде. Я гадала ей всего несколько минут назад.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To most people it must have looked like an accident. But to someone like me, who knew the circumstances, things looked a bit different. The &#039;&#039;action&#039;&#039; she had taken was not to turn herself in, but to commit suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для любого другого это, должно быть, выглядело как несчастный случай. Но зная обстоятельства, я видела все немного в ином свете. Она решила &amp;lt;em&amp;gt;действовать&amp;lt;/em&amp;gt;, но вместо того, чтобы сдаться полиции, предпочла покончить с собой&amp;lt;!--здесь бы устроить игру слов на том что «сдаться» можно не только полиции, но и просто по жизни сдаться и убить себя. - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that wasn&#039;t what bothered me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но меня тревожило другое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her neck was twisted in an abnormal manner, and blood streaming from her head was covering the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шея была неестественно вывернута, вокруг головы растеклась лужа крови&amp;lt;!--повтор фразы чуть выше - диф--&amp;gt;. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the exact same scene I had seen in the boy&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно такую же картину я наблюдала в глазах юноши.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I am able to catch a glimpse of what others have seen. Needless to say, that means that they must have seen it already, meaning it is the past.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я способна видеть обрывки воспоминаний чужих глаз. Разумеется, это означает, что речь идет о прошлом.&amp;lt;!--не, ну пиздесу-дэсу... кэп - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Despite that, I had seen her corpse through his eyes before she even died.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на это, труп женщины я увидела в его глазах до того, как она умерла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What was going on...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что здесь происходит?.. &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t make it in time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не успел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t expected to foresee the death of someone I&#039;d only passed by, which is why I was confused at first about what I&#039;d seen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не ожидав предвидеть смерть случайного встречного, я сначала растерялся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By the time I realized it was a Vision, the woman was already out of sight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я сообразил, что это было видение, женщина уже скрылась из вида.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I entered the divination room she&#039;d come from to ask about her whereabouts, but I was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеясь узнать, куда она направилась, я посетил комнату, где ей гадали, но было уже слишком поздно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had already jumped off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она уже спрыгнула.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A rescue party rushed to her, covered her in something similar to a vinyl sheet and carried her away on a stretcher. Some people amongst the crowding onlookers suspected she was already dead. I had to agree.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подбежали спасатели, обернули ее чем-то вроде клеенки и унесли на носилках. Кто-то из зевак предположил, что она уже скончалась. Я не мог не согласиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slipped out of the commotion and headed back to the Mansion of Divination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покинув шумное сборище, я вернулся во дворец прорицания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did something happen?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-то произошло?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was waiting inside. She had apparently noticed the stir.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри ждала Саки. Видимо, заметила толпу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Someone plunged to her death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С крыши спрыгнула женщина. Разбилась насмерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? You look terrible,&amp;quot; she noted and felt my forehead. The touch of her small hand was comfortably cool and slightly eased a kind of remorse that had seized me because I failed at saving the woman.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда? Выглядишь ужасно, - прокомментировала она, трогая мой лоб. Меня грызла совесть за то, что мне не удалось спасти женщину, но от прохладного прикосновения Саки стало немного легче.&amp;lt;!--Холодноватое прикосновение ее маленькой ладони слегка ослабило охватившее меня сожаление о том, что мне не удалось спасти женщину. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, the surprise, you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Просто настолько неожиданно...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Take a rest in our room. I&#039;ll buy you something to drink.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Зайди к нам, отдохни. Я куплю что-нибудь попить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki gave me a meaningful anxious look, but went outside without any questions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки бросила на меня многозначительный, тревожный взгляд, но вопросов задавать не стала и вышла на улицу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I stepped toward their room, the door to a different room opened. The fortune-teller I had talked came out through it. The signboard said &amp;quot;Mikagami Reika.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только я шагнул к их комнате, как отворилась другая дверь, и из-за нее показалась гадалка, с которой мы уже разговаривали. Вывеска на двери гласила: «Микагами Рэйка».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry about earlier,&amp;quot; she said when she noticed me. On a second glance, she was prettier than I thought at first in her blue dress and with the accessory she was wearing. Intelligent eyes were looking at me from behind the lenses of her glasses, and she made a mature and neat impression on me, added to the mysteriousness that is particular to diviners. &amp;quot;What a horrible accident...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извини, что не смогла помочь, - заметив меня, сказала она.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (за что извиняется)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если присмотреться, гадалка в голубом платье выглядела красивее, чем мне запомнилось при первой встрече. Она производила впечатление зрелой изящной женщины, которое дополняли умный взгляд и свойственная прорицателям таинственность.&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Жуть, что произошло...&amp;lt;br /&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, she had also noticed the commotion. I wondered what it felt like to see a customer commit suicide only moments after attending to her. &#039;&#039;Wasn&#039;t she able to foresee her death?&#039;&#039; I also thought ironically.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Видимо, и она услышала гомон. Интересно, каково ей было видеть самоубийство посетителя, которого она только что обслужила. &amp;lt;em&amp;gt;Разве она не предвидела ее смерть?&amp;lt;/em&amp;gt; уже с иронией подумал я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no words. Even though I&#039;ve scried for her, I didn&#039;t see this coming,&amp;quot; she said with a bitter smile, but then added &amp;quot;can I have a minute?&amp;quot; while beckoning me in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У меня нет слов. Хоть я и гадала ей, но этого не увидела, - горько улыбнулась она. Затем, подзывая меня рукой, добавила:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно тебя на минутку?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While a bit uncertain, I didn&#039;t turn her down and entered the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слегка помялся, но отказывать не стал и вошел в комнату.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, there was no illumination save for a few candles on chest-high candlestands, making it rather dim. On the table, I noticed a large crystal ball put on a pedestal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Освещенное лишь несколькими свечками в высоких, по грудь, подсвечниках, помещение было довольно тусклым. На столе покоился хрустальный шар на подставке. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I read your future?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно я погадаю тебе?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-что?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I couldn&#039;t foresee her death. Even though it was an imminent event.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не смогла предвидеть ее смерть. Даже в таком недалеком будущем.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, the woman&#039;s death had shocked Mikagami-san and left her with lost self-confidence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потрясенная смертью женщины, Микагами-сан, видимо, потеряла уверенность в своих способностях.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Divination is a many-sided art. Some types employ tools like crystal balls and tarot cards to see something, while others aim to read someone&#039;s fate based on his birthday, sex, face or hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прорицание - многостороннее искусство. Одни его виды используют такие инструменты, как хрустальный шар или карты таро, чтобы заглянуть в будущее, другие же предсказывают судьбу по дате рождения, лицу, рукам или полу клиента.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She employed a crystal ball, so she most likely used that to see something. Honestly speaking, I don&#039;t believe in this kind of divination that tries to appear magical. That said, I don&#039;t intend to deny them altogether. It&#039;s a fact that fortuneteller can help people to resolve their issues.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Значит, она что-то видит в хрустальном шаре. Если честно, я не верю в подобные предсказания, которые выдают за магию. Вместе с тем, в целом я не против. Гадалки помогают людям разрешить их внутренние проблемы, это факт.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to regain my confidence... so would you help me out?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я хочу вернуть прежнюю самоуверенность... Поможешь мне?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But for free. Deal?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но бесплатно. Хорошо?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She answered with a giggle, &amp;quot;Sure!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Договорились! - захихикав, ответила она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She sat down on the other side of the table and switched into her divination mode, putting her hands on the crystal ball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она села за стол напротив меня и положила руки на хрустальный шар, входя в образ гадалки.&amp;lt;!--Гадалка-мод он. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask your name?&amp;quot; she asked, her eyes behind glasses fixed on me and not the ball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Позволь узнать твое имя, - начала она, приковав взгляд почему-то не к шару, а ко мне.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V2_188.jpg|400px|left]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya Kurusu.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия Курусу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kurusu... An interesting name. Do you go to high school?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Курусу... Интересная фамилия. Ты старшеклассник?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, your right eye is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Твой правый глаз...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, yes, it&#039;s artificial,&amp;quot; I explained. It&#039;s unnoticable at a glance, but it becomes apparent when taking a closer look as it looked. That said, there was no need to hide it, and I had never had a complex about my eye. &amp;quot;I lost my right eye in an accident.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, он искусственный, - подтвердил я. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
С первого взгляда не заметно, но если присмотреться - вполне. Хотя необходимости скрывать глаз не было, да и я не комплексовал.&amp;lt;!--эпик фейл. а из-за «видения» не нужно скрывать? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Глаза я лишился при несчастном случае.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m sorry for you. By the way, what brings you here today?&amp;quot; She promptly changed the subject, probably because she had judged she would better not touch on my artificial eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот оно как... Сочувствую. Кстати, а что привело тебя к нам? - она неожиданно сменила тему, наверное посчитав, что про глаз лучше не задавать лишних вопросов.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;An acquaintance of mine asked me for a delivery.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Знакомая попросила кое-что принести.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;An acquaintance?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Знакомая?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Err, she is helping out here. A part-time work of sorts.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, она тут помогает. Подрабатывает, можно сказать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I deliberately didn&#039;t mention that they were playing fortune-teller because I didn&#039;t want to risk offending a professional.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я специально опустил, что они играют в гадалок, так как не хотел невзначай задеть ее профессиональную гордость.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. Quite kind of you to sacrifice your free day, isn&#039;t it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Весьма любезно с твоей стороны пожертвовать выходным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s my boss, you see.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Видите ли, она мой шеф.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. What kind of shop do you work at, if I may ask?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если не секрет, в каком заведении ты работаешь?&amp;lt;!--не спешим править. чуть дальше к этому слову относят заправку. бесперспективняк какой-то... - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Umm...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м-м...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I considered giving her a reply among the lines of a &#039;&#039;general store&#039;&#039; or a &#039;&#039;second-hand shop&#039;&#039; because I couldn&#039;t just tell her everything about Relics.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я раздумывал над ответами: &amp;lt;em&amp;gt;универмаг&amp;lt;/em&amp;gt;, &amp;lt;em&amp;gt;ломбард&amp;lt;/em&amp;gt; - что-нибудь из этой серии. Ведь нельзя просто так взять и рассказать ей о Реликтах.&amp;lt;!-- Реликты теперь с большой буквы. не мог же я просто - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I suddenly noticed something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако меня отвлекла внезапная мысль.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had she asked &#039;&#039;what kind of shop&#039;&#039; I worked at?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она спросила, в каком &amp;lt;em&amp;gt;заведении&amp;lt;/em&amp;gt; я работаю?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not with a word had I mentioned that it was a shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я и словом не обмолвился о том, что это заведение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that question sorted itself out. The typical part-time jobs for high school students would be at fast-food chains or restaurants. Gas stations could be called shops as well. Saying things that are either natural or very probable, or can be interpreted in two ways, is a speaking technique that aims to astound the other party. When constantly confronted with these tricks, credulous people will readily believe in some kind of supernatural power that the fortune-teller supposedly has.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ответ пришел сам собой. Старшеклассники обыкновенно подрабатывают в забегаловках  или ресторанах. Заправки тоже можно назвать заведениями. Изъясняться двусмысленно и раскрывать о посетителе нечто вполне естественное - это приемы, нацеленные на то, чтобы изумить собеседника&amp;lt;!--«или произносить двусмысленные фразы» - диф--&amp;gt;. После серии таких уловок наивный человек охотно поверит в те или иные магические способности, которыми якобы обладает гадалка.&amp;lt;!--дар  - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But this crude observation of mine was easily smashed to smithers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но прорицательница с легкостью разнесла мой домысел в пух и прах:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You seem to be surrounded by a lot of things. Miscellaneous things. A super market, or a... no, it feels a bit more dated than that. A second-hand shop, perhaps? A general store?&amp;quot; she listed one fact after the other while holding her hands aloft the crystal ball and staring into my eyes. Those weren&#039;t things she could have possibly gathered from that chat with me. There was no speaking technique involved here. She was clearly seeing something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, тебя окружает множество предметов. Разнообразных предметов. Супермаркет или... нет, отдает стариной... Может, комиссионный магазин? Универмаг?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Держа руки над хрустальным шаром и пристально глядя мне в глаза, она перечислила ряд фактов. Подчерпнуть их из нашего разговора она никак не могла. Уловок тут никаких не было, она определенно что-то видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I instinctively averted my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально отвел глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her face relaxed visibly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее лицо заметно расслабилось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. Have I scared you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости. Я тебя напугала?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, um... just a bit,&amp;quot; I replied stagnantly as I wiped off the beads of sweat that had appeared on my forehead. &amp;quot;How did you know that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, м-м... немного, - вяло признался я, вытирая капли пота, проступившие на лбу. - Как вы узнали?&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (стагнант)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can see it. Not everything, of course, though.&amp;quot; Mikagami-san grabbed my head with her hands and turned it toward her. &amp;quot;Look at me. Try to concentrate.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я вижу. Хотя не все, разумеется, - Микагами-сан обхватила мою голову руками и повернула к себе. - Смотри на меня. Постарайся сосредоточиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This time there was no conversation, and she just started looking deep into my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этот раз мы не разговаривали: она сразу устремила взгляд глубоко мне в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was seized by a feeling of getting sucked into her eyes. I couldn&#039;t express it, but it was somehow as though she was not looking into my eyes, but into my very inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возникло чувство, будто меня затягивает в ее глаза. Описать сложно, но ее взор словно каким-то образом проникал ко мне прямо в душу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that feeling was not so far off. Maybe she read her clients&#039; issues and troubles like this and helped them along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, это было не так далеко от истины. Возможно, так она и узнавала то, что тревожит посетителей и помогала им разобраться в себе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From what I had heard, divination was not about supernatural powers, but acquirable teachings, and diviners were supposed to use that knowledge to solve others&#039; problems and help them find the right direction for them, much like counseling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из того, что я слышал, дело тут не в мистике, а во вполне доступных знаниях, которые предсказатели используют, чтобы решать чужие проблемы и помогать людям найти свой путь. Как психологическая консультация.&amp;lt;!--используя которые, предсказатели решают и помогают найти - диф--&amp;gt;&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (надлежит или якобы)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, this woman seemed to really have some sort of special ability. Or perhaps a special object? Maybe her crystal ball was a Relic? From my perspective, a Relic seemed much more believable than magic or superpowers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако эта женщина, казалось, и правда обладала каким-то особым даром. Или особым предметом. Может, хрустальный шар был Реликтом? По-моему, правдоподобнее, чем магия или сверхспособности.&amp;lt;!--отстань ворд, такое слово есть - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...As I thought,&amp;quot; she suddenly muttered after some time during which I had completely been elsewhere in mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так и знала... - вдруг пробормотала она. Я к тому времени уже полностью ушел в себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She averted her gaze from my eyes just to look at me once again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она отвела взгляд, затем снова посмотрела на меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что именно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m talking about the woman who just died!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я о женщине, которая только что умерла!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не понял.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why have you been confronted with her death twice?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты столкнулся с ее смертью дважды?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I held my breath.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я затаил дыхание.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know how she had done it, but she had read that woman&#039;s death twice from my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю как, но смерть женщины она уловила в моих глазах два раза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, when I foresaw her death and when I actually saw it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, &amp;lt;!--сначала--&amp;gt;самоубийство в моем видении и &amp;lt;!--затем--&amp;gt;в реальности.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your fate comes across her death twice. No, you have seen her dying twice, right? What does that mean?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ее смерть дважды появляется в твоей судьбе. В смысле, ты дважды &amp;lt;em&amp;gt;видел&amp;lt;/em&amp;gt;, как она умирает, верно? Что это значит?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s... um... what do you mean?&amp;quot; I played dumb, unable however to hide my disturbance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это... м-м... что вы имеете в виду? - я прикинулся дурачком, но свое замешательство скрыть не смог.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You entered this room earlier because you were looking for her, right? Why did you search for her before she died?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В тот раз ты зашел ко мне, потому что искал ее, я права? Для чего ты хотел с ней встретиться?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I was looking for her because she dropped something, and...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, она просто кое-что обронила, и я...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nonsense. I was able to read her death from you back then already, but I thought I was seeing things. But I&#039;ve just confirmed it. You knew about her death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чушь. Я увидела ее смерть в твоих глазах еще тогда, но подумала, что померещилось. Но теперь все встало на свои места. Ты знал, что она погибнет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As it looked, she had already read a few things from me when I&#039;d first come to this room. &#039;&#039;What was that with your self-confidence? You were after something entirely different from the start!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По всей видимости, кое-что она увидела уже во время моего первого визита. &amp;lt;em&amp;gt;Что вы там говорили про самоуверенность? Вы с самого начала преследовали совершенно другую цель!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Care to explain?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не соизволишь объяснить?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea what you are talking about!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятия не имею, о чем вы говорите!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shammed anger, stood up and left the room straight away. So as to not let her notice my disturbance, I looked at the clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Притворившись разгневанным, я встал и направился прямиком к выходу. Чтобы скрыть свою тревогу, я напоследок бросил взгляд на часы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More time had passed than I&#039;d imagined.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошло больше времени, чем я думал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh, what have I done?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что я наделала?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was a blunder. I didn&#039;t mean to surprise or anger him.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я допустила ошибку. Рассердить его или застать врасплох я не хотела.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At home again, I reflected bitterly on my actions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дома меня снова охватило сожаление о моем поступке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Judging from his surprise, my guess was probably right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Судя по его удивлению, я наверняка угадала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had looked into his eyes. Only superficially at first, while gaining his belief by talking about his employment. After that step, I looked much deeper into him and read information of all sorts off his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заглянула ему в глаза. Сперва мельком, лишь чтобы завоевать его доверие, рассказав о его работе. Затем всмотрелась намного глубже, добывая из его глаз самую разную информацию.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until came across an astonishing find.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока не наткнулась на нечто парадоксальное.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had seen her death twice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он видел ее смерть дважды.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t been able to get behind the reason for that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вот почему - выведать не удалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I removed my glasses and gazed at them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сняла очки и посмотрела на них.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They had changed my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они перевернули мою жизнь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had obtained them a few years ago. Because I had been drunk, I couldn&#039;t recall where or what that shop was, or who had worked there. But after buying these glasses, I became able catch a glimpse of the others&#039; lives.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я приобрела их пару лет назад. Я была в подпитии, поэтому не запомнила ни местонахождение, ни название, ни продавцов магазина. Но с тех пор я могла проглядывать обрывки чужих жизней.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the beginning, I just found it fun to sneak some peeks at their lives. I began with my friends and acquaintances and then went on with total strangers when there was nothing to look at anymore. But the only real occasions to look into the eyes of a stranger were on trains or a buses, or during the one-on-one conversations of the English course I visited. To make matters worse, I would only attract suspicion by staring for too long at someone and thus failed frequently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На первых порах я так просто развлекалась. Начала с друзей и знакомых, а когда все пересмотрела, перешла на незнакомых людей. Но повод заглянуть незнакомцу в глаза подворачивался лишь в поезде или автобусе, ну и во время диалогов на курсах английского. Что еще хуже, когда я слишком долго задерживала на ком-то взгляд, то привлекала подозрение, и связь часто обрывалась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And that&#039;s where I decided to become a fortuneteller. I was interested in divination anyhow, so that idea had occurred rather quickly to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда-то я и решила стать гадалкой. Я интересовалась прорицанием, поэтому идея пришла в голову довольно быстро.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could sit myself down and look to my heart&#039;s content into someone&#039;s eyes, one-on-one, and by quoting the things I read off his eyes, he would even believe in my skills as a fortuneteller. I truly killed two birds with one stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я могла сесть наедине с человеком и смотреть ему в глаза сколько душе угодно, а пересказывая увиденное - даже заставить его поверить в мои способности. Вот уж точно двух зайцев одним выстрелом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few years later, I had told the fortunes of countless people, and made a name for myself. I always had enough customers as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несколько лет спустя, предсказав несчетное число судеб, я заработала себе имя. Да и посетителей всегда хватало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But amongst all the people I had seen during that time, there was not a single case that resembled his.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но за все это время мне ни разу не встречалось ничего подобного тому, что я усмотрела в глазах юноши.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no one who had seen a non-recurring event like someone&#039;s death twice. Of course not.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не было ни одного человека, который бы дважды увидел чью-то смерть - событие, которое не повторяется. Конечно, не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That wasn&#039;t normal at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нормальным это не никак назовешь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But since I wasn&#039;t normal, either, I was very well able to accept the abnormal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, впрочем, и меня. Поэтому я вполне могла принять нечто, отклоняющееся от нормы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, he could see something special just like I could experience others&#039; visual memories through my glasses.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, он видел что-то особенное, так же как я - чужие воспоминания с помощью своих очков.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Yes. In his case, he might be able to see the future through his artificial eye?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Да. Быть может, искусственный глаз позволял ему видеть будущее?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was drawn to my freezer on its own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взгляд поневоле скользнул к холодильнику.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Now that I think about it, I haven&#039;t looked at it yet today.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Кстати, я сегодня еще не смотрела на него.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Partly for a change of mood, I took the eyeball out of the freeze where I was carefully keeping it. The eyeball was as hard as that of a frozen tuna.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отчасти чтобы выкинуть мальчика из головы, я достала глаз из морозилки. Он стал жестким как замороженная рыба.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That peculiar texture had disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его своеобразная текстура исчезла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked my glasses up from the table and put them on. Holding the cold eyeball before me, I then looked into it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я надела лежавшие на столе очки. Затем взяла ледяное глазное яблоко и заглянула в него.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was strange.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Странно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I adjusted my glasses and looked at the eyeball again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поправила очки и снова посмотрела на глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was, however, not able to see anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так ничего и не увидела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because it was frozen?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что я его заморозила?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went into the bathroom to fill a washbowl with warm water and returned to the living room. After inserting the frozen eyeball into the water, the frost melted away and it regained that peculiar consistence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пошла в ванную, наполнила таз горячей водой и вернулась в гостиную. После того, как я погрузила глаз в воду, он оттаял и снова обрел своеобразную упругость.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the eyeball out and looked into it again, but I could no longer see anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вынула глазное яблоко, посмотрела на него, но как и прежде ничего не увидела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Gone dead&#039;&#039;, I thought right away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Омертвело,&amp;lt;/em&amp;gt; сразу подумала я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eyeballs can&#039;t be preserved for a long time after being separated from the body. I had been aware of that. But I&#039;d been convinced that that was of no consequence to me because the eye&#039;s memories should remain whether it was dead or rotten.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отделенное от тела глазное яблоко долго не сохранить. Я знала. Но убедила себя, что в моем случае это не имеет значения, что воспоминания глаза не исчезнут, даже если его ткани отомрут или сгниют.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But apparently, as soon as an eyeball itself dies, the memories die as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, видимо, с отмиранием тканей отмирают и воспоминания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Об этом я не знала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What a fool I was, everything aside!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какая же я дура!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My eyes were filled with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К горлу подступили слезы.&amp;lt;!--ред. можно ли менять порядок слов? - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not once in my life had I felt such a strong feeling of loss.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда в жизни я еще так сильно не скорбела.&amp;lt;!--скорби? скорбела? чувство утраты? (последнее кстати научное) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s how attached I&#039;d become to that eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Настолько я привязалась к глазу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I should have forgotten about work and spent the day gazing at it! When would I get my hands on a human eyeball next? In my entire life, I had not come across such an opportunity save for this time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо было забыть про работу и весь день глядеть на него! Когда я теперь раздобуду еще один глаз? Кроме этого случая, такой возможности мне не выпадало ни разу в жизни.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even worse, that accident had actually been the first time I was confronted with someone&#039;s death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хуже того, я впервые стала свидетелем чей-то смерти.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Someone&#039;s death?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Чей-то смерти?..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He crossed my mind once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне опять вспомнился юноша.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His artificial eye might be able to foresee the future. If that was true, there was still a chance for me to obtain an eyeball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его искусственный глаз, возможно, видел будущее. Если я не ошибалась в своем предположении, у меня еще оставался шанс заполучить глазное яблоко.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted his right eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне нужен был его правый глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And if that was too much to ask for, I at least wanted to look into an eye that had seen death once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А если я просила слишком многого, по крайней мере хотелось бы снова заглянуть в глаз, видевший смерть.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmnaa,&amp;quot; I yawned out of utter boredom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одолеваемый неимоверной скукотищей, я зевнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though it was Sunday afternoon, there was not a single customer. And even worse, there were no shop assistants, either, save for me. That said, that wasn&#039;t because Towako-san or Saki were working in their divination chamber, but because the police were interviewing the entire theme park staff about the suicide incident the day before. But besides the fact that they didn&#039;t have anything to do with that incident, the likelihood of suicide was so high that the whole fuss was apparently considered a mere formality.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на воскресный вечер, пока не наблюдалось ни единого покупателя. Плюс к тому, продавцы-консультанты, кроме меня, тоже отсутствовали. Хотя не потому, что Товако-сан и Саки «дежурили» во дворце прорицания, просто полиция допрашивала всех работников парка по поводу вчерашнего самоубийства. Мало того, что они не имели к этому никакого отношения, так все улики почти однозначно указывали на самоубийство, и вся эта возня считалась лишь формальностью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The theme park in question also seemed to close for a while, bringing Towako-san&#039;s part-time job to a termination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парк развлечений временно закрыли, и Товако-сан пришлось расстаться с подработкой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end, that job hardly yielded any profit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В итоге, прибыли она почти не принесла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Similarly, the Tsukumodo Antique Shop made almost no profit during that time, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В Цукумодо за это время мы тоже ничего не заработали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Let&#039;s hope that they could at least do some successful advertisement over there.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Будем надеяться, что они там хотя бы наш магазин разрекламировали.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just when I was about to yawn again, the bell at the door rang.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я уже было опять зазевал, как послышался звон колокольчика входной двери.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stifled my yawn and opened my mouth to welcome the customer, but no words came out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подавил зевок, собираясь поприветствовать посетителя, но слова застряли в горле. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The customer was fortuneteller Mikagami-san.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В дверях стояла Микагами-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gave her a wary look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осторожно посмотрел на нее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What business do you have here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что вас к нам привело?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Business with you, of course!&amp;quot; she replied frankly and approached me at the counter. &amp;quot;I have a request.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты, разумеется! - честно ответила она и подошла к прилавку. - Я хочу тебя кое о чем попросить.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would that be?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И о чем же?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I have your artificial eye?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не отдашь мне свой искусственный глаз?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was so bold that it was clear that she knew that my artificial eye had special powers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дерзкость ее просьбы явно говорила о том, что ей было известно о способностях моего глаза. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;So does she have a Relic, too, after all?&#039;&#039; I quickly searched her with my eye, but she hadn&#039;t brought her crystal ball. I was relieved a bit that she wouldn&#039;t be able to get a glimpse of my secrets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Значит, у нее все-таки есть Реликт?&amp;lt;/em&amp;gt; Я окинул ее взглядом - хрустальный шар она с собой не принесла. От того, что она не сможет выведать мои секреты, мне стало немного спокойнее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I won&#039;t say for free, of course,&amp;quot; she assured as she held out an envelope to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не бесплатно, конечно, - заверила она, протягивая мне конверт.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She urged me with her free hand to take a look, but just from its thickness I figured that it would amount to a six-digit number, provided that she had used 100,000 yen notes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жестами свободной руки она уговаривала взять конверт. Судя по его толщине, сумма, наверное, была шестизначная, и то если она использовала купюры по 100 000 йен.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s so special about this eye?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что особенного в моем глазе? - спросил я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who knows?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто знает?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s just a common artificial eye!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Обычный искусственный глаз!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In that case, there should be no problem with selling it to me, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В таком случае, продать его не проблема.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......One way or another, it&#039;s not for sale.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так или иначе, он не продается.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I covered my right eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я закрыл рукой правый глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My right eye was the token of my debt to Towako-san. In addition, Towako-san was strictly against distributing Relics—she would never sell any of them no matter the price. Therefore, I couldn&#039;t possibly sell any, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он символизировал мой долг перед Товако-сан. К тому же, хозяйка магазина была категорически против распространения Реликтов - она никогда не продавала их, какую бы цену не предлагали. Поэтому и я не мог их продавать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fortuneteller woman wrinkled her brow in blatant discontent at my response.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Гадалка нахмурилась, даже не пытаясь скрыть недовольство.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why did she want my &amp;quot;Vision&amp;quot; so badly? To what conclusion on basis of what assumptions had she come after finding out that I&#039;d seen the suicide incident twice?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она так страстно хотела заполучить мое «Видение»? Какие выводы она сделала и как к ним пришла, когда узнала, что я видел то самоубийство дважды? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea how much you know, but let me assure you: it&#039;s not all that good.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я понятия не имею, сколько вам известно, но уверяю: толку от моего глаза не много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You think so?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты так считаешь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you think it is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А вы как думаете?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It lets you see the future, doesn&#039;t it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думаю, он показывает будущее. Разве нет?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Should I praise her for figuring out that much or should I feel relieved that she only figured out that much?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не знаю, то ли восхищаться ее умом, то ли благодарить судьбу за то, что она не догадалась об остальном.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But as a fortuneteller, eyes with those abilities must make her mouth water.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У любой гадалки бы слюни потекли от глаза с такой способностью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m afraid to say that it&#039;s really not that good. You can only see a limited range of uncertain future events. You can&#039;t use it to tip right in a lottery or a horse race. Nor can you forecast the weather. It wouldn&#039;t be of any help to your fortune-telling!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Боюсь, толку от него и правда не много. Можно увидеть лишь возможные события особого рода. Он не поможет в лотерее или на скачках. Погоду тоже не предсказывает. Как гадалке он вам совершенно бесполезен!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...What can you see then?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда что увидеть все-таки можно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Only the imminent death of people who you have had to do with. But even that&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Только надвигающуюся смерть знакомых людей. Но даже это всего лишь...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Huh?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A cold shiver ran down my spine. She looked still the exact same. There was nothing different about her. And yet I had a feeling that something had changed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня по спине пробежал холодок. С виду она не изменилась. В глаза ничего не бросалось. И все же я ощущал, будто в ней что-то поменялось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Have I just made a grave mistake?&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не совершил ли я только что серьезную ошибку?&amp;lt;/em&amp;gt; подумал я.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eager to find out what had happened, I stared at her—&#039;&#039;this is bad&#039;&#039; I thought the very moment our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне не терпелось узнать, что произошло, и я уставился ей в глаза. &amp;lt;em&amp;gt;Дело плохо,&amp;lt;/em&amp;gt; заключил я, как только наши взгляды пресеклись.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I instantaneously interrupted the eye contact by covering my right eye with my hand, when she leaned over the counter and grabbed my arm. With unfeminine strength she pressed both my arms down and drew near to my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я моментально прервал зрительный контакт, закрыв свой правый глаз ладонью, но она нагнулась  и схватила меня за руку. С огромной силищей пригвоздила мои руки своими к прилавку, придвинулась ко мне вплотную.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She established eye contact with me whether I wanted or not. The instance that happened, I gulped down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Против моей воли она снова посмотрела мне в глаза. Я тут же сглотнул.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Since when did she have eyes like these?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Разве у нее всегда были такие глаза?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was eager to look into my eyes, with somewhat abnormal and sparkling eyes herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она жадно глядела мне в глаза. Ее зрачки странновато поблескивали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though she hadn&#039;t brought her crystal ball, she was clearly trying to look at me. To see my secrets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже без хрустальный шара она несомненно выискивала мои секреты. У меня в глазах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Did the crystal ball have no deeper meaning? Did she not have a Relic at all? Did she actually have a real special power? If that was the case, I had no means of resistance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели шар был бутафорией? Может, у нее не было никакого Реликта, и она действительно обладала сверхъестественными способностями? Если так, то я проиграл.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the...&amp;quot; she muttered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что за... - пробормотала она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I braced myself and shook her off, and retreated into the private area as I overturned my chair. I had no other choice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Собравшись с духом, я вырвался из ее хватки, в процессе опрокидывая стул, и попятился в жилую часть магазина. Ничего другого мне не оставалось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait! I want to see more! Deeper!&amp;quot; she yelled as she tried to climb over the counter, and fell over miserably. Not letting that stop her, she chased after me crawling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Постой! Я хочу увидеть еще! Заглянуть глубже! - прокричала она, пытаясь перелезть через прилавок, и грохнулась на пол. Но это ее не остановило - она поползла в мою сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Overcome by fear, I left the building through the back door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Переполненный страхом, я выбежал на улицу через черный ход.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I want those eyes. I want them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне нужны его глаза. Нужны.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I want to—I admit it—I want to see death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, призна&amp;lt;b&amp;gt;ю&amp;lt;/b&amp;gt;сь, я хочу видеть смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I want to see death in all the forms it exists.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Во всех ее возможных формах.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But neither do I want to see acted death as it&#039;s shown in movies and drama shows, nor am I interested in death that was manipulated by the producers of a documentary.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не хочу видеть наигранную смерть в сериалах и художественном кино, как и смерть в документальных фильмах, где продюсеры изображают ее как им угодно.&amp;lt;!--втф. спросить ЕЕЕ (манипулировать?)--&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I only want to see raw death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хочу видеть только смерть, как она есть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For that, I need them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому они мне нужны.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For that, I need those eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому мне нужны его глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I will get them no matter what I have to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заполучу их во что бы то ни стало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I will get them whatever it takes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заполучу, чего бы мне это не стоило.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I will get them even if I have to smirch my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заполучу, даже если придется замарать руки.&amp;lt;!--кстати, нашел это значение только у Даля - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl I had discovered in the depths of his eyes crossed my mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут мне вспомнилась девушка, которую я увидела в пучине его глаз.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while, I arrived at the conclusion that I could not leave the shop unattended and thus returned. From the looks of it, there was no one inside anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре я пришел к выводу, что оставлять магазин без присмотра нельзя, и вернулся. Вроде внутри уже никого не было.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nevertheless, I erred on the side of caution and entered the building from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, я решил перестраховаться и вошел через черный ход.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I approached the shop area on tiptoe and sneaked a peek while hiding in the shadow. No one was there. Be it that she&#039;d left chasing after me or that she&#039;d gone home, I let out a sigh of relief.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я на цыпочках прокрался в торговый зал, затаился в тени и украдкой осмотрелся. Никого не увидев, я с облегчением вздохнул - покинула она магазин в погоне за мной или ушла домой было не важно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a strong blow knocked me over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я ощутил мощный удар, который повалил меня на пол.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Damn, did she go around me?&#039;&#039; I thought as I turned around, after which I was grabbed by the collar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Черт, она была за спиной?&amp;lt;/em&amp;gt; оборачиваясь, догадался я. Затем кто-то схватил меня за шиворот.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where did you go ditching your shift?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Куда это ты слинял с работы?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Towako-san... thank goodness...&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- dunno what else to use here --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Товако-сан... слава богу...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank goodness my ass! Thank goodness that I wasn&#039;t a shoplifter?! Mm?! You didn&#039;t even lock the door for fuck&#039;s sake. I&#039;ll cut your wages if you go on like that, are we clear?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какое еще «слава богу»?! Слава богу, что я не грабитель?! А?! Ты даже дверь не закрыл, идиот хренов. Продолжишь в таком духе - урежу зарплату, ясно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry, I&#039;m sorry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите, простите!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You know, first I lose important time because the police insist on having useless interviews, then they want to harass me by dressing me up in my divination outfit, and to top things off, I get almost arrested for bodily harm when I smacked that officer when it got to my head...&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- Second complain might need a check. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сначала я потеряла драгоценное время, отвечая на бесполезные вопросы полиции, потом они решили поиздеваться и заставили меня надеть мой наряд ведьмы. А гвоздь программы - чуть не  арестовали за нанесение побоев&amp;lt;!--вреда здоровью - диф--&amp;gt;, когда я не выдержала и дала пощечину полицейскому.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Venting her frustration on me, Towako-san&#039;s grip tightened with each complaint she made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выплескивая накипевшее, Товако-сан все сильнее и сильнее затягивала воротник у меня на шее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh, dang. I can&#039;t breathe.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Блин. Не могу дышать.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My head started to spin a moment after...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующую секунду закружилась голова...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought I was done for...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Думал, отправлюсь на тот свет...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As it seemed, that crazy-eyed woman who was after my artificial eye was no comparison to Towako-san. I found myself looking at that woman in a new light.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да уж, та дама с безумным взглядом, которая зарилась на мой глаз, в подметки не годилась Товако-сан. Мое отношение к гадалке изменилось.&amp;lt;!--относился по-друг--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s what you get from goofing off.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Будешь знать, как отлынивать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She didn&#039;t show a sign of regret for almost choking me to death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не выказывала ни толики сожаления о том, что едва не задушила меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I just explain it to you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, я еще не объяснил...&amp;lt;!--не надо править. а то херь смысловая получается - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I told Towako-san about the fortune-teller who wanted my eye. After telling her about that woman&#039;s special abilities, Towako-san suggested, &amp;quot;We may be dealing with a Relic here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я рассказал Товако-сан о гадалке, охотившейся за моим глазом. Когда я описал способности прорицательницы, Товако-сан поделилась своим мнением:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Возможно, мы имеем дело с Реликтом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had also thought of that, but...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже об этом думал, но...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t have anything like that! She seems to be using a crystal ball at her chamber, but she didn&#039;t bring it when she came her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но ничего похожего у нее не было! Во дворце прорицания она использовала хрустальный шар, но сюда пришла без него...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, it&#039;s not a ball. The Relic I&#039;m thinking of looks like a pair of glasses, if I remember correctly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, это не шар. Реликт, о котором я говорю, - пара очков, если мне не изменяет память.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you look into someone&#039;s eyes through the lenses, you can see what the target&#039;s eyes have come to see. You can learn almost everything about someone&#039;s life that way.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если посмотреть через них человеку в глаза, можно увидеть то, что видел он. И так можно узнать о его жизни почти все.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, she had worn glasses. Both back then and earlier. It wasn&#039;t the crystal ball—that was only for show. She had looked into me through her glasses.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, она была в очках. Причем оба раза, когда мы встречались. Шар оказался просто-напросто реквизитом. Заглянула в мою жизнь она с помощью очков.&amp;lt;!--спасибо, кэп - диф--&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had I known about that before, I would have been able to take a countermeasure, but there&#039;s no use crying over spilt milk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Знай я заранее, как-нибудь обезопасил бы себя. Но, как говорится, потерянного не воротишь&amp;lt;!--слезами горю не поможешь (обе поговорки слегка не в тему) - диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just hope she&#039;s given up...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Надеюсь, она бросила свою затею...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t expect sanity and reason from a person under the spell of a Relic, though,&amp;quot; Towako-san sighed with a bitterly contorted face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- От человека во власти Реликта нельзя ожидать благоразумия, - вздохнув, скривилась от досады Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had completely slipped my mind, but wasn&#039;t there someone missing? Wasn&#039;t she interviewed together with Towako-san?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня совсем вылетело из головы, но здесь кое-кого не хватало. Разве их допрашивали не вместе с Товако-сан?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where&#039;s Saki?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А где Саки?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, she wanted do some shopping before coming home. But she&#039;s quite late...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она зашла за продуктами по дороге домой. Но что-то она запозднилась...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the shop for a moment to look around, but there was no trace of Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ненадолго вышел на улицу, поискать Саки, но она как в воду канула.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe she dropped by somewhere on the way?&amp;quot; Towako-san suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Может быть, по пути куда-нибудь заскочила? - предположила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think she would do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не думаю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To be sure, I gave her a call on her cell phone, but I didn&#039;t get through to her because her mobile was switched off or out of range. There shouldn&#039;t be any connection problems at the supermarket she always went to. Had she forgotten to switch it on after going to the police station?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На всякий случай я набрал Саки, но не дозвонился: ее мобильник был выключен или находился вне зоны действия сети. В супермаркете, в который она обычно ходит, со связью все вроде в порядке. Неужто забыла включить телефон после допроса?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe I had gotten a bit too nervous.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то я, по-моему, разнервничался.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, I&#039;m sure she&#039;ll be here soon,&amp;quot; I said aloud, partly to assure myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уверен, она скоро придет, - вслух произнес я, отчасти чтобы обнадежить себя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, as though that had pulled the trigger, my optimistic view was mockingly smashed into pieces.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут же, словно кто-то с насмешкой нажал на курок, моя надежда разлетелась вдребезги.&amp;lt;!--*--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я услышал звук, от которого заболела голова...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A girl was leaning against a prop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увидел девушку, прислонившуюся к какому-то реквизиту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before her stood Reika Mikagami—the fortune-teller.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед ней стояла гадалка Рэйка Микагами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After stroking Saki&#039;s cheek once, she softly stroked Saki&#039;s eyelids with her thumb, and turned around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она прикоснулась ладонью к щеке Саки, большим пальцем нежно проводя той по веку, затем обернулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She sneered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И ухмыльнулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eerily. With unfocused, glittering eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зловеще. С рассеянными, сверкающими глазами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that sneer disappeared at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ухмылка вдруг исчезла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ceiling collapsed and buried them in stones.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потолок обвалился, и их засыпало обломками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I clenched my teeth the moment I came to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва очнувшись, я стиснул зубы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That woman had taken Saki hostage.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она похитила Саки.&amp;lt;!--«женщина» как-то тупо. хочется синоним к ней, типа «сволочь», «очкастая», но послабее, покультурнее - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She must have gotten wind of Saki through my eyes, though I didn&#039;t know whether she had already known or only seen it earlier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, она увидела Саки у меня в глазах, но когда именно я сказать не мог.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (в чем различие посл части)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Either way, she had kidnapped Saki during her purchases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так или иначе, она похитила Саки, пока та шла за покупками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was careless. I hadn&#039;t expected that she would resort to such means.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все из-за моего легкомыслия. Такого я от нее не ожидал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was as Towako-san had said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А ведь Товако-сан говорила.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Don&#039;t expect sanity and reason from a person who is under the spell of a Relic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«От человека во власти Реликта нельзя ожидать благоразумия.»&amp;lt;!--второе прилагательное не вставлять - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I knew where they were. I had already seen that place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знал, где они находятся. Я уже бывал там.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Reika Mikagami&#039;s chamber in the now-closed Mansion of Divination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Комната Рэйка Микагами в закрытом на время дворце прорицания.&amp;lt;!--закрытом на время расследования - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was truly calm that day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день был поистине умиротворенным.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Usually packed with more than a thousand noisy visitors, the theme park had turned devoid of people because of a single casualty. Oh the comedy!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парк развлечений, в который обычно набивалось больше тысячи шумных посетителей, опустел после одной смерти. Смех, да и только!&amp;lt;!--набитый посетителями парк опустел (выкинуть «тысячу») - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were two theme park visitors that day—no, both were employees, so there were none.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день было два посетителя. Нет, оба здесь работали, так что посетители и вовсе отсутствовали.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s going on?&amp;quot; the girl before my eyes said, fixing her gaze silently on me. Her tone and expression seemed composed, but I was sure that at heart she was burning with anger at being deceived.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что происходит? - устремила на меня взор сидевшая передо мной девушка. Ее лицо и тон были спокойными, но я не сомневалась - в душе у нее кипела злость из-за того, что я ее обманула.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, she had naturally no means of escaping. She was chained to a fixed pipe by a handcuff on her right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но естественно, убежать ей это бы не помогло. Ее правая рука была прикована наручниками к трубе.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t you say Tokiya was here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы сказали, что Токия здесь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had told her that Kurusu-kun wanted her to come help carrying the luggage because the theme park had closed down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сказала ей, что, так как парк закрывают, Курусу-кун хотел, чтобы они вместе перенесли вещи обратно в Цукумодо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as she had heard his name, she followed me obediently. Probably, the fact that I was employed at the Mansion of Divination had helped weakening her guard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав его имя, она послушно последовала за мной. Наверное, ее бдительность усыпило и то, что я работала во дворце прорицания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I softly stroked her cheeks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нежно поглаживала ее по щеке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She accepted my strokes without showing any displeasure. No, while she did endured it silently, her eyes were distinctly refusing me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не выражала ни малейшего недовольства. Хотя нет, она молча терпела, но в глазах читался явный протест.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I see. The eyes sure are eloquent as the tongue.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Понятно. И правда, глаза - зеркало души.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I take a look at your eyes?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Позволь заглянуть тебе в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My eyes?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В глаза?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, your eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, в глаза.&amp;lt;!--«т.е. не под юбку?» - «нет. в глаза.» - «вы уверены?» - «да» - «в глаза, значит, говорите...» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped stroking her cheeks and started stroking her eyelids instead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась поглаживать ее веки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She turned her face away, apparently appalled, but when she did so, something appeared from beneath her clothes. Due to the chain around her neck, the pendant didn&#039;t fall to the floor and swayed back and forth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она возмущенно отвернула лицо, и из складок ее одежды выпал какой-то предмет. Покачиваясь  на цепочке, с шеи свисал кулон.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nice, this was a present from him? Oh, and you gave him a wallet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мило. Это он тебе подарил? Да, а ты ему - кошелек...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She looked up at me with faint but visible surprise. Her expressionless mask had finally broken off. It seemed like that pendant was very dear to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ее взгляде я уловила легкое удивление. Ее маска бесстрастия, наконец, дала трещину&amp;lt;!--сп&amp;lt;b&amp;gt;а&amp;lt;/b&amp;gt;ла + непроницаемая маска - диф--&amp;gt;. Видимо, кулон был ей очень дорог.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How did you...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как вы?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I saw it in your eyes. But let me take a closer look... oh, I can&#039;t concentrate like this.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Увидела у тебя в глазах. А если присмотреться... Нет, я так не могу сосредоточиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I raised my hand to remove the swaying pendant, when suddenly, she swept away my hand and put it back into her clothes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась снять кулон, она вдруг оттолкнула мою руку и убрала украшение за пазуху.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t touch it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не трогайте его.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not interested in that pendant, I only want to look into your eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Твоя побрекушка мне не нужна. Я хочу только заглянуть тебе в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once I had said so, she showed clear denial of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но девушка закрыла глаза, недвусмысленно выражая свой отказ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She closed her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wham!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бух!&amp;lt;!--тут почему-то захотелось оставить звук... - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dull sound resounded through the room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздался глухой звук.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...,&amp;quot; she uttered as her head fell down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А... - лишь вырвалось у девушки - и ее голова упала на грудь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t see your eyes if you close them, can I? And don&#039;t hang your head.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как прикажешь смотреть тебе в глаза, когда они у тебя закрыты? И не опускай голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled her head up by the hair. Her eyes had lost their focus because I had punched her head, but as long as they were open, I didn&#039;t mind either way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подняла ее голову за волосы. От моего удара глаза у нее стали рассеянными, но это мне не мешало - главное, чтобы они  были открытыми.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come now, show me your eyes...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну же, покажи глазки...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That instant, I heard the door being kicked open as well as the shout of a boy. It was Kurusu-kun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот миг послышался звук выломанной двери и мужской крик. Это был Курусу-кун.&amp;lt;!--Ку-ку, мой мальчик - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki, are you okay?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки, ты цела?!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To...kiya...&amp;quot; she uttered in response to his voice and looked at him. He also looked at her and contorted his face in anger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- То...кия... - еле откликнулась она и посмотрела на него. Когда он ее увидел, его лицо скривилось от гнева.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You hit her...? How dare you take her hostage! She has nothing to do with it! Let her go!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы били ее?.. Как вы посмели взять ее в заложники?! Она тут не причем! Отпустите ее!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hostage...? Ah, I see now what you mean. Yes... yes, that&#039;s not bad either.&amp;quot; I took out the knife I had prepared for cutting out the eye I wanted. &amp;quot;One step and I&#039;ll kill her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В заложники?.. А, теперь понимаю. Да... да, тоже неплохой вариант, - я достала нож, который приготовила, чтобы вырезать желанный глаз. - Еще шаг - и я ее убью.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As he suggested, I made her a hostage, but I couldn&#039;t suppress a laugh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последовав его предложению, я взяла ее в заложники, но тут же волей-неволей усмехнулась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no, that would ruin the whole plan,&amp;quot; I said as I put the knife back, and approached him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, нет, это испортит весь мой план, - передумала я, убирая нож, и направилась к юноше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot; he uttered in blank surprise at my behavior.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А? - удивился он моим действиям.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still approaching him, I lifted up the my crystal ball—&amp;quot;You&#039;re in the way!&amp;quot;—and swung it down at his head. The vibration of the blow reached my hands together with a dull sound. My hands slipped off and the crystal ball fell down to the floor. I realized that spheres are no good for hitting someone. That said, his head started to bleed and he collapsed, so it was a success on the whole.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не мешай!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не замедляя шаг, я подняла хрустальный шар в воздух и обрушила ему на голову. Раздался глухой звук, по ладоням прошла вибрация от удара. Шар выскользнул из рук и упал на пол. Оружие из него было плоховатое, это уж точно. Тем не менее, мальчишка с окровавленной головой рухнул вниз - в целом вышло что надо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard her cry and her handcuff rattle, but she was unable to move from where she was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия! - прокричала она, судя по лязгу пытаясь освободиться от наручников, но безуспешно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I walked back toward her, but I stopped after one step.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела вернуться к ней, но после первого шага остановилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kurusu-kun was grabbing my leg, even though he wasn&#039;t conscious anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне в ногу вцепился Курусу-кун. Он же вроде потерял сознание, нет?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t need you anymore!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты мне больше не нужен!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I kicked his hand away with my other leg and returned to her for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отпихнув его руку другой ногой, я, наконец, подошла к девушке.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Much clearer anger than before was flaring in her eyes. I was very curious what kind of fierce emotions were hiding behind that deadpan face of hers, and what had made her like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У той в глазах ярче прежнего пылал гнев&amp;lt;!--пуще прежнего? (но «ярче» тоже можно) - диф--&amp;gt;. Мне было весьма любопытно, какие бурные чувства скрывались за ее каменным лицом, и как сложилось, что она их прячет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until a few days ago, I would have surely tried to find out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каких-то пару дней назад я бы непременно постаралась разузнать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But my interest in such trivial memories had completely gotten lost.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мой интерес к таким тривиальным воспоминаниям совсем угас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to see death. Only death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела видеть смерть. Только смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ve got something really nice here, haven&#039;t you?&amp;quot; I said. Her anger subsided, and her eyes sparkled with wit again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А у тебя, я смотрю, есть чем поделиться, - отметила я. Ее злость стихла, а глаза осмысленно заблестели.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why do you know...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Откуда вы знаете...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can see what others&#039; have seen by looking into their eyes. At first, I wanted Kurusu-kun&#039;s eye. I wanted to obtain the power to foresee death, and watch the deaths the eye had already seen. But you know, when I looked deep into his eyes, I found something much more splendid. Yes—your eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Всматриваясь человеку в глаза, я могу видеть то, что некогда видел он. Сначала я хотела заполучить глаз Курусу-куна. Я желала завладеть способностью предвидеть смерть и наблюдать картины смерти, которые он уже повидал. Но знаешь, заглянув глубоко в его глаза, я обнаружила нечто еще более прекрасное. Да - твои глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her face lost its expressionlessness entirely and distorted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее прежде бесстрастное лицо скривилось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t explain it myself! I&#039;ve never felt like this before! But when I saw your eyes through his, I was drawn to them for some reason. More exactly, to the things you have seen.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Даже объяснить не могу! Со мной такого еще никогда не было! Будто неведомая сила влечет меня к твоим глазам&amp;lt;!--поиграть с порядком слов - диф--&amp;gt;. Вернее, к тому, что ты видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I paused for moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я секунду помолчала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—Say honey, why do your eyes remember so many deaths?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Милочка, скажи, а почему твои глаза помнят так много смерти?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were a lot of deaths inside Kurusu-kun&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were also a lot of death inside her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The exact same deaths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее в глазах было не меньше смертей, чем в глазах Курусу-куна. Причем одних и тех же смертей.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--В глазах Курусу-куна смертей хватало. Не меньше смертей было и в ее глазах. Точно таких же смертей, как и у него. (...ибо автор задрал) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for some reason, I was more interested in hers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако те, что помнила она, меня занимали больше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was still unsure why, but I felt like I would find out if I looked deeper into her eyes, so I was anxious to take a look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему - я пока не понимала. Но что-то подсказывало, что узнаю, заглянув ей в глаза поглубже. Я сгорала от нетерпения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Don&#039;t worry, I&#039;ll cut them out once I&#039;m done.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не волнуйся, закончу и сразу вырежу их.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But let me take a look first. To my heart&#039;s content.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но сперва, дай-ка вволю наглядеться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pressed her head back, holding her cheeks, and peeked into her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Положив руки ей на щеки, я запрокинула ее голову назад и заглянула ей в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, I received a blow on my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут - кто-то ударил меня по спине.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thrust Mikagami away, banging into her at full tilt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с разбега налетел на Микагами и со всей силы толкнул ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She knocked over the table as she fell to the floor, and apparently lost consciousness by hitting her head. I walked toward her and searched her pockets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повалив стол, она упала на пол и потеряла сознание, видимо, ударившись головой. Я подошел к ней и обыскал ее карманы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Found it,&amp;quot; I murmured when I found the key to Saki&#039;s handcuff. &amp;quot;You okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нашел... - пробормотал я, нащупав ключ от наручников. - Ты в порядке?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are &#039;&#039;you&#039;&#039; okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. А ты?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While wiping away the blood that dripped into my eyes, I searched for the keyhole to unlock her handcuffs. My head was spinning, but now was not the time to whine about that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вытирая стекавшую на глаза кровь, я искал замочную скважину наручников. У меня кружилась голова, но сейчас было не время ныть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfortunately, the handcuff around her wrist was facing downwards, so I couldn&#039;t make out where exactly the hole was. I turned to the pipe to unlock the handcuff there instead, but my hazy vision prevented me from properly inserting the key. After missing the hole several times, irritation made my hand even less steady.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Браслет у нее на запястье был повернут лицевой стороной вниз - не подберешься. Я попытался открыть браслет на трубе, но в глазах плыло, и вставить ключ не удавалось. Промахнувшись несколько раз мимо скважины, я начал злиться, отчего рука стала еще менее уверенной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hang on a sec, I&#039;m opening it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потерпи еще чуть-чуть, почти открыл...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I raised my head, and saw Mikagami winding up a candle stand like a metal rod.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял голову и увидел Микагами, которая заносила над головой подсвечник, словно посох.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I say you&#039;re in my way?!&amp;quot; she yelled as she thrust down the candle stand in a cold fury. I jumped aside at the last second, but my shoulder got hit, sending a cutting pain through my nervous system.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сказала же, не мешай! - заорала она, в холодной ярости устремляя подсвечник вниз. В последнюю секунду я отпрыгнул в сторону, но от удара не увернулся - плечо пронзила резкая боль&amp;lt;!--   диф--&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Is that woman crazy, charging at me with a candle stand after hitting me with a crystal ball?&#039;&#039; It was a long bar-shaped metal candle stand. I could have died in the worst case. &#039;&#039;Wait, a candle stand...? Why is she holding a candle stand?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Огрела хрустальным шаром, а теперь добивает подсвечником - она совсем чокнутая?&amp;lt;/em&amp;gt; Это же был здоровенный кусок метала. В худшем случае меня ждала смерть. &amp;lt;em&amp;gt;Минуточку. Подсвечник... Почему у нее в руках подсвечник?&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I switched back to reality and looked around, but my nose validated my suspicions before my eyes could. A scorched smell had reached my nose. Next, I started to hear a crackle and see black smoke rising from the curtain. A candle had fallen from the stand and set the curtain on fire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вернулся в реальность и посмотрел по сторонам, но обоняние первым подтвердило мои подозрения. Я почувствовал запах гари, потом услышал потрескивание. Занавески начинали заволакиваться черным дымом. Как я и думал, одна из свечей упала, и огонь перекинулся на шторы.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй!.. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I wanted to shout a warning, a new pain ran through my shoulder. Not until I was rolling on the floor did I notice that I had been hit again. Seizing the opportunity, Mikagami charged at my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел предупредить Микагами, но оборвал фразу, снова ощутив острую боль в плече. Лишь покатившись по полу, я понял, что получил еще один удар. Воспользовавшись моментом, гадалка напала на меня со спины.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait... it&#039;s burning... we must escape!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Стойте... Пожар... Надо выбираться отсюда!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll strike you to death first, and while I&#039;m at it, I&#039;ll also take your eyes before I go!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сначала отправлю тебя на тот свет - и заодно заберу твои глаза!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wound up the candle stand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она замахнулась подсвечником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that a painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова...&amp;lt;!--кстати, гугл знает, что такое «болезненный звук». подумать - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami swung down the candle stand with full force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами со всей силы махнула подсвечником вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged her attack, rolling to the side, but she answered with a side swing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увернулся, откатившись в сторону - она же попыталась ударить меня сбоку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I leaped back and evaded the tip of the stand by a hair&#039;s breadth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отскочил назад. Подсвечник пролетел в миллиметре от меня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I had jumped into a sea of flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но... прыгнул я в море огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было уже не спастись.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went up in flames in a matter of seconds.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Языки пламени окутали меня в мгновение ока.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My brain was screaming alarm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой мозг бил тревогу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unless I paid attention to where to I evaded her attacks, I was going to turn into ashes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы не превратиться в пепел, нужно было смотреть в оба.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami swung down the candle stand with full force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами со всей силы махнула подсвечником вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged her attack, rolling to the opposite side than I had seen in my Vision—away from the flames—and immediately braced myself for her followup attack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увернулся, откатившись в сторону, - в отличие от видения, подальше от огня - и сразу приготовился к ее следующему удару.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami had brought down the stand for some reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но Микагами почему-то опустила подсвечник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had the future changed and she aborted her successive attack?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели будущее изменилось, и она думает изменить тактику?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Interesting. So that&#039;s how you use your eye?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Интересно. Так вот как ты используешь глаз?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You were supposed to burn to death because of my charges. But you foresaw that, and took a different action.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты должен был сгореть заживо. Но ты предвидел это и откатился в противоположную сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;How does she know?! Ah, right... she can see through me by looking into my eyes.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Откуда она знает?! А, точно... она же все видит у меня в глазах.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely, Mikagami had witnessed my death through my right eye. But I had changed my future by really reacting differently. She must have guessed my usage of Vision from that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, мою смерть Микагами показал мой правый глаз. Но я уклонился от удара не так как в видении и тем самым изменил будущее. Благодаря этому она поняла, каким образом я использую «Видение».&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Quite calculating for a woman gone mad, aren&#039;t we?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А для сумасшедшей соображает она нормально.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So how do I go about killing you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как же мне тебя убить?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami wound up the candle stand again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами снова замахнулась подсвечником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that a painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami swung down the candle stand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами махнула подсвечником вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged her attack rolling to the side, but as though she had read my reaction, she changed direction midair and swung it sidewards.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я откатился в сторону, но, словно предугадав мои действия, она изменила траекторию подсвечника и ударила меня им сбоку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to evade, I was knocked away—into a sea of flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не смог увернуться, - и удар отбросил меня в море огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went up in flames in a matter of seconds.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Языки пламени окутали меня в мгновение ока.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;The exact same future? Bullshit! As if I&#039;d accept such a future!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Точно такое же будущее? Бред! Я не смирюсь с таким будущим!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I tried to jump into the opposite direction than shown in my Vision, away from the flames; so far in fact that a next attack wouldn&#039;t reach me either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я снова попытался отпрыгнуть в противоположную сторону, нежели в видении, - дальше от огня. Настолько далеко, что меня не достал бы и следующий удар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, Mikagami was already waiting for me there as though she had read my mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, будто прочитав мои мысли, Микагами уже поджидала меня там, где я приземлился.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я цокнул языком.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My body reacted faster than my brain. I evaded her swing by stepping back diagonally. The wind pressure brushed the ends of my hair. One moment later and my head would have been crashed in halves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тело отреагировало быстрее мозга. Я шагнул назад. Рассеченный подсвечником воздух всколыхнул кончики волос. Опоздай я хоть на миг - и голову пришлось бы собирать по кусочкам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Close,&amp;quot; she said while broadening her smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почти, - ее улыбка стала еще шире.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The current fight was completely different from the exchange of blows I had foreseen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Схватка пошла совсем не так, как я предвидел.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In all likelihood, she had guessed that I would evade in the opposite direction after reading my Vision, and thus gotten ahead of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятнее всего, она смогла опередить меня, увидев будущее у меня в глазах и предположив, что я прыгну в другую сторону.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Taking advantage of my attempts to change the future, she had also changed her behavior.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она учитывала мои попытки изменить будущее и корректировала свои действия.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;This is bad. She&#039;s one step ahead of me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Дело плохо. Она всегда на шаг впереди.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had the weapon, so she also had the whip hand, whereas I had to wait for an opportunity to counter while avoiding my death. But if she was able to predict my dodges, I could no longer defend myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее было оружие, а следовательно - и преимущество, в то время как я лишь уворачивался, выжидая момент для ответного удара. Но раз она все предугадывала, я больше не мог защищаться.&amp;lt;!--мои передвижения - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had to behave contrary to her calculation while still avoiding my death, but there were not so many options. It&#039;s normal to go right if you know that you&#039;ll die if you go left. If anything, I could dodge forward and backward, but sooner or later she would guess right if she attacked me successively.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Двигаться нужно было непредсказуемо, но и так, чтобы не умереть. Однако вариантов было мало. Если слева ждет смерть, естественно уйти вправо. Оставалось только уклоняться, перемещаясь назад или вперед, но рано или поздно она бы угадала выбранное мной направление.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—In that case, there was only one right thing to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В таком случае было всего одно верное решение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I assumed a stance against her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принял боевую стойку.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like this place won&#039;t hold much longer. Let&#039;s put an end to this.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, здание скоро начнет обваливаться. Пора заканчивать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wound up the candle stand and swung it down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она замахнулась и обрушила подсвечник вниз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard Saki&#039;s cry from somewhere.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия! - донесся откуда-то крик Саки.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that a painful noise ran through my head—and I closed my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова... Я опустил веки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, I saw Mikagami&#039;s shocked face beyond my half-closed eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На долю секунды перед моими полузакрытыми глазами возникло ошеломленное лицо Микагами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The metal stand was flying toward me to kill me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне навстречу летел смертоносный подсвечник.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I instinctively tried to dodge it to the right, but I suddenly lost balance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had stumbled upon the crystal ball.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально попытался уклониться вправо, но внезапно потерял равновесие - под ноги попался хрустальный шар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having lost balance, I fell over in a miserable manner and...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потеряв равновесие, я упал и...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My brains were smashed to pulp.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне размозжило голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я открыл глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami stared into my eyes trying to read my Vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами пристально смотрела мне в глаза, пытаясь уловить мое видение.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But she didn&#039;t make it in time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не успела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She simply swung it down as I had foreseen, but with its strength and speed largely reduced in fear that I would evade it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она просто направила подсвечник вниз, как я и предвидел, но гораздо слабее, видимо боялась, что я уклонюсь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I grabbed the candle stand with my left hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поймал подсвечник левой рукой.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dull pain ran through my hand, but I was firm not to let go of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По ладони разлилась боль, но хватку я не ослабил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If predict my reactions by seeing through me, I just had to prevent her from seeing through me. If she could guess right sooner or later, I just had to interrupt her successive attack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раз она предсказывала мои действия, то надо было просто лишить ее этой возможности&amp;lt;!--да горите вы в аду, автор и анлейтер + (спросить ЕЕЕ)- диф--&amp;gt;. Так как она рано или поздно угадала бы, в какую сторону я увернулся, надо было просто не дать ей провести следующий удар.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;It&#039;s my turn now!&#039;&#039; I thought as I stood up quickly. In order to evade my attack, she let go of the candle stand and backed off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;А теперь моя очередь!&amp;lt;/em&amp;gt; подумал я, быстро вставая. В попытке увернуться она отпустила подсвечник и попятилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Heh. I didn&#039;t even need Vision to predict that.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Такое я могу предсказать и без «Видения».&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I threw the crystal ball at her as hard as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я изо всех сил швырнул в нее хрустальный шар.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (откуда он еще и шар взял?)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a dull thump, the ball hit her head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот с глухим звуком ударился ей об голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was bound to have hurt. I speak from personal experience.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больно было, наверняка. Знал по личному опыту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami fell down unconscious and stopped moving.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами упала без сознания и перестала двигаться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki! Are you all right?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My relief didn&#039;t last long. The fire had spread out and the room was filled with smoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но моя тревога унялась не надолго: огонь распространился, и комната заполнилась дымом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Ты в порядке?!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I rushed back to Saki to remove her handcuffs. With every breath she took, she breathed in smoke and coughed painfully, making me miss the keyhole. I couldn&#039;t get them off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бросился к Саки, чтобы снять с нее наручники. С каждым вдохом задымленного воздуха она болезненно кашляла, из-за чего у меня никак не получалось вставить ключ. Я не мог освободить ее.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cough, cough.. Tokiya!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия!.. - кашлянула Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Снял!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The handcuff around the pipe snapped open, but when I turned around to take Saki&#039;s hand, she ran past me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Браслет на трубе с щелчком открылся, но как только я повернулся взять за руку Саки, она рванула с места.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami had wound up the candle stand yet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оказалось, Микагами вновь замахнулась подсвечником.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had noticed her right away and hurled herself into Mikagami, taking her by surprise. They fell to the floor together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сразу заметив это, Саки кинулась на Микагами - и они вместе повалились на пол.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki! Quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Скорей!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to take her hand while running past them—but my hand only grabbed air.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пробегая мимо них, я попытался схватить Саки за руку - но мои пальцы поймали лишь воздух.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could even turn around, my back was pushed strongly, and because of an unsteady head and legs, I stumbled forward a few steps and eventually tripped over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не успел я даже развернуться, как почувствовал сильный толчок в спину. И так нетвердо держась на ногах, я сделал пару неуклюжих шагов и, в конце концов споткнувшись, упал.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you...&amp;quot; I muttered as I stood up quickly. Several meters ahead of me, Saki and Mikagami were standing besides each other. &amp;quot;Saki! What are you doing?! We have to get out of...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты... - торопливо вставая, пробормотал я. В нескольких метрах от меня рядом друг с другом стояли Саки и Микагами. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Ты что? Нам надо выбираться от...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While trying to warn her, I noticed something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не закончил, так как кое-что заметил.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s handcuffs were connected to Mikagami&#039;s hand, as if to keep the fortuneteller on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Запястье Микагами было приковано наручниками к запястью Саки, словно чтобы не дать гадалке сбежать.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami must have tried to attack me when I ran past them, but Saki thrust me out of range and prevented her from charging at me by handcuffing Mikagami to herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, Микагами хотела напасть на меня, когда я пробегал мимо них, а Саки оттолкнула меня и приковала ее к себе наручниками.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why do you do that? What&#039;s the point if only I can escape?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Зачем? Какой смысл, если спасусь только я?&amp;lt;em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A moment before I could step toward them, a piece of the ceiling broke off right before me. I quickly pulled in my leg and stepped back instead. Away from Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва я хотел двинуться к ним, как от потолка откололась глыба бетона и упала прямо передо мной. Я шагнул назад. Теперь я был еще на шаг дальше от Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ngh!&amp;quot; I groaned as I covered my face with my arm to protect it from the shower of sparks. Beyond my restrained field of vision, Saki moved her lips with a face as devoid of emotion as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С коротким стоном я заслонил рукой лицо от фонтана искр, но все же смог различить неизменно бесстрастное лицо Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Беги, - лишь произнесла она.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t hear her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I read it off her lips.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не услышал, но прочитал по губам.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wish I hadn&#039;t.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сразу же пожалел об этом.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would have been able to rush to her side without any hesitation and wavering.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I did hesitate.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я помчался бы к ней без малейших колебаний, но после ее слов - на миг засомневался.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without waiting for me to overcome my momentary hesitation, the ceiling of the room collapsed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И прежде, чем я успел принять решение... обвалился потолок.&amp;lt;!--ага, олицетворение необходимо вот именно здесь. в японии потолки не ждут - диф --&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In order to prevent his escape, I tried to beat him with the candle stand, but I was pulled back as if chained to a rock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl had taken advantage of the moment of distraction and had handcuffed my left hand to her right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы не дать ему сбежать, я было ринулась на него с подсвечником, но руку дернуло назад: воспользовавшись тем, что я на секунду отвлеклась, девчонка нацепила на меня второй браслет наручников.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha... What have you done...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что... Что еще за фокусы?!&amp;lt;!--сгинь, окаянная! =)) - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could never make it to the exit while carrying her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потащу ее на руках - до выхода точно не доберусь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to get them off with my finger nails, but there&#039;s no way that was possible with bare hands. The key was in Kurusu-kun&#039;s possession.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась высвободиться, но без ключа наручники не снять. А тот был у Курусу-куна.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stand up!&amp;quot; I yelled, but she stayed put as though she had no intention of escaping. &amp;quot;What are you doing?! Stand the fuck up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вставай! - приказала я, но она не шелохнулась, будто и не думала спасаться. - Ты меня слышала?! Вставай, мать твою!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried making her listen to me by slapping her, but she just opened her mouth without even batting an eye:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я дала ей пощечину, но девушка в ответ лишь как ни в чем не бывало произнесла:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t you say you want to see death?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы говорили, что хотите увидеть смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You want to see death, right? Well, rejoice. You&#039;re going to see two of them in a moment. You and me. Burning to death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы хотели увидеть смерть, верно? Что ж, вам повезло - еще немного, и вы увидите сразу две. Вашу и мою. Мы сгорим заживо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t screw with me, kid!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не шути со мной!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not screwing with you. That&#039;s what it means to see death.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не шучу. Вы увидите смерть, самую настоящую.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no point if I die myself, is there?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да какое мне дело до чужой смерти, если умру и я?!&amp;lt;!--кэп, и снова ты?! японская лайт новелла глубокомысленна: все простое - сложно, все сложное - просто. - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask that &#039;&#039;you&#039;&#039; don&#039;t screw with &#039;&#039;me&#039;&#039;,&amp;quot; she said in a calm but firm voice. &amp;quot;Who do you think you are? People do not die for your entertainment, nor do they die to satisfy your desires.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Попрошу &amp;lt;em&amp;gt;вас&amp;lt;/em&amp;gt; не шутить &amp;lt;em&amp;gt;со мной&amp;lt;/em&amp;gt;, -  ровным, но твердым голосом ответила она. - Кем вы себя возомнили? Люди умирают не ради вашего развлечения и не ради того, чтобы угодить вам.&amp;lt;!--потешить или ублажить вас - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you even realize what situation you&#039;re in?! You&#039;re going to die as well!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты хоть понимаешь, в каком положении находишься?! Ты тоже умрешь!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;H-How can you be so calm? A-Aren&#039;t you frightened?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По-почему ты так спокойна? Ра-разве тебе не страшно?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t get worked up about something like this anymore. Besides... maybe it&#039;s better this way.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В свое время я поняла, что переживать тут не из-за чего. К тому же... может, так будет лучше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I don&#039;t get it. I don&#039;t get her at all. What is she talking about? Why is she so calm? This girl is a riddle to me!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не понимаю. Я ее совсем не понимаю. О чем она говорит? Почему так спокойна? Девочка-загадка какая-то!&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eek!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because the ceiling suddenly collapsed, I ducked my head and lost balance. Since we were connected by handcuffs, I pulled her down with me, and we ended up lying on each other. She on her back, I on my stomach.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно обрушился потолок, я с криком пригнулась - и, потеряв равновесие, упала лицом вниз. Так как нас соединяли наручники, ее потянуло вслед за мной. В итоге мы распластались на полу спина к спине.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met, and our gazes connected unintentionally.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы встретились взглядом, и я невольно соединилась с ней.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Countless deaths came flowing from her eyes to mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня перед глазами одна за другой замелькали картины смерти.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was buried under an avalanche of metal pipes falling from an overturning truck. An overwhelming death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня смело лавиной металлических труб, которая хлынула из перевернувшегося грузовика. Сокрушительная смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked down from a high place. Suddenly, I moved and approached the ground at unbelievable speed. Thump. A sudden death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стояв на крыше высокого здания, я вдруг стремглав понеслась к земле. Внезапная смерть. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at the ceiling, but slowly my view became blurry and I closed my eyes. A silent death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела в потолок. Постепенно перед глазами все поплыло, и я их закрыла. Тихая смерть. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were a lot more deaths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смертей было много.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Run over by a train. Stabbed by a phantom killer. Hung to death in suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я повесилась. Попала под поезд. Стала жертвой маньяка-убийцы...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All kinds of deaths came flowing into me, heartlessly, mercilessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед глазами проносились самые разные картины жестокой, неумолимой смерти.&amp;lt;!--не понимаю, как для нее видеть много смертей могло быть «беспощадным», она ведь тащилась от смерти. + структура предложения намекает, что англ ошибся. над вторым прилагательным подумать. спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had her eyes seen so many deaths?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему ее глаза хранили столько смертей?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A girl so young.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A girl so normal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ведь была такой молодой, с виду - такой обыкновенной.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had some sort of secret.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она что-то скрывала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;...Interesting.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Интересно...&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had already forgotten this sentiment of being curious about someone else&#039;s life. Until I was fascinated by death, I had been genuinely curious about others. Which is why I enjoyed peeking.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я уже позабыла, каково это - испытывать любопытство к чей-то жизни. Раньше меня искренне интересовали люди. Потому мне и нравилось заглядывать в их прошлое.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I got bored with others&#039; lives and obsessed with death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда я стала одержима смертью, чужие жизни мне наскучили.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But she was different.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако девушка отличалась от остальных.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surely, her life wasn&#039;t normal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, жизнь у нее не была заурядной.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surely, her life was something I had never seen before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, ничего подобного ее жизни я прежде не видела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Surely, her life exceeded all my imaginations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, ее жизнь превосходила все мои ожидания.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What kind of life had this girl spent?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какую жизнь она прожила?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had she come to feel?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какие в ней родились чувства?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had she come to see?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что она осознала?&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to see. I wanted to see more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось еще, хотелось увидеть то, что прожила она...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t interested in today, nor in yesterday, nor in her current life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но прожила не сегодня и не вчера. Ее нынешняя жизнь была мне безразлична.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Farther into her past. I wanted to see the past that had shaped her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошлое. Заглянуть бы дальше в прошлое, которое ее сформировало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I completely forgot about the situation and stared into her eyes. Deep into them. As deep as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напрочь забыв о пожаре, обо всем на свете, я уставилась ей в глаза. Глубоко. Так глубоко, как только могла.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran into another death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Очередная смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I saw was—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этот раз взору предстали...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A red curtain and black fog, and countless sparkling lights inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алые шторы, черный дым, тысячи поблескивающих огоньков.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But neither was this sight beautiful, nor was it ethereal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ни пленительным, ни изысканным я бы это зрелище не назвала.&amp;lt;!--подумать над синонимами - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All of a sudden, a mysterious shadow erased the curtain, the fog and the lights.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно шторы, дым, огоньки - все стерла загадочная тень.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Overwhelmed by that, I drew back, and lost the connection with her eyes. I was thrown back into reality, and her visual memories disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От неожиданности я отшатнулась, связь оборвалась. Ее воспоминания исчезли - я вернулась в реальный мир.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала почему, но...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though I had just seen a death...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только что увидев смерть...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A death just as I had sought for...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев то, к чему меня так тянуло...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t feel the slightest pleasure and excitement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не испытала ни капли удовольствия или оживления.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was drenched in sweat. Not because of the heat around me; it was cold sweat. Even though it was so unbearably hot, I was cold. I was trembling. My heart was in my boots.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вся взмокла. Не от высокой температуры в комнате - пот был холодный. Несмотря на невыносимый жар от огня, мне было холодно. Я дрожала. Сердце ушло в пятки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but I unconsciously refused to see that death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По неведомой мне причине я подсознательно отказывалась видеть эту смерть.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What was the meaning of that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что это означало?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something cracking above me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сверху раздался треск.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reflexively looked up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально подняла голову.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I saw was—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И увидела...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A red curtain and black fog, and countless sparkling lights inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алые шторы, черный дым, тысячи поблескивающих огоньков.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But neither was this sight beautiful, nor was it ethereal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ни пленительным, ни изысканным я бы это зрелище не назвала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ceiling came down at me, slowly erasing the red fire, the black smoke and the sparks from my field of vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг потолок начал обрушиваться. Пурпурный огонь, черный дым и искринки - все постепенно скрыли из вида обломки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Huh? Why does this look so familiar to me...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;И почему это так знакомо?..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could jump into the room that was now completely enveloped in flames, I was held back from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прыгнуть в комнату, охваченную теперь полностью пламенем, мне не дали чьи-то руки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned around and saw it was a guard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed that the fire alarm was ringing, which explained why he was here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обернувшись, я увидел охранника. Должно быть, прибежал на звук верещавшей пожарной тревоги.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kid! Have you lost your senses?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Парень, ты рехнулся?!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki&#039;s still in there!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки еще внутри!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to shake him off, but he was too well-trained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попытался вырваться, но куда мне тягаться с натренированным охранником?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The fire department will be here in a moment! Wait for them!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сейчас приедут пожарные, подожди!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They won&#039;t make it time! Don&#039;t talk shit!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы идиот?! Они не успеют!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you wait!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Жди, тебе говорят!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Who do you think you are? A savior? My white knight? Just let the fuck go of me! There&#039;s someone dying right over there!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да кто вы такой? Герой? Рыцарь на белом коне? Да Уберите руки уже! Там человек погибает!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was I going to fail yet again?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели я и в этот раз не смогу помочь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was I unable to save a single life despite my ability to foresee death?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели, несмотря на мою способность предвидеть смерть, я не мог спасти одну-единственную жизнь?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the back of my eyelids—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На обратной стороне век...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw a dead woman lying before a door with countless scratches.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возникла фигура лежавшей у двери мертвой женщины, покрытой царапинами.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw a woman lying in a lake of blood with her head twisted in an abnormal direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вокруг трупа с неестественно вывернутой шеей краснела лужа крови.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond the flames—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А поодаль...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw her, surrounded by fire and smoke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Я увидел ее, в гуще огня и дыма.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll lose everything if you die!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если погибнешь, все потеряно!&amp;lt;!--снова повторный бред - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll lose everything if she dies as well!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если погибнет она - все и так потеряно!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Struggling once more, I headbutted him, and apparently hit him straight into the nose. The pain caused him to let go of me. Seizing the opportunity, I plunged into the sea of flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова пытаясь вырваться, я ударил охранника затылком. Попал, кажется, точно в нос - его руки обмякли и соскользнули с меня. Не теряя ни секунды, я бросился в море огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was assaulted by wave of heat and suffocating smoke, but I didn&#039;t flinch and went on in a lowered posture.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня обдало волной жара и едкого дыма, но я, даже не дрогнув, продолжил чуть пригнувшись пробираться внутрь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could barely make out a collapsed person within the black smoke that was restraining my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь слепящий черный дым я еле-еле разглядел впереди на полу очертания тела.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t know if my shout was even audible, but I desperately called Saki&#039;s name in a hoarse voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! - отчаянно позвал я хриплым голосом. Слышно меня было или нет - не знаю.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no answer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ответа не последовало.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that didn&#039;t change what I had to do--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но то, что мне нужно было сделать, от этого не изменилось.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I jumped through the fire and finally reached Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолев остаток пути по объятой пламенем комнате, я, наконец, остановился рядом с Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had no idea if she was still breathing, nor did I know whether the heat I felt when touching her was due to her bodily heat or the surrounding flames.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, дышала ли она еще; не знал, естественное ли тепло ощутил, прикоснувшись к ней, или ее тело нагрелось от огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки! Саки!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[Image:Tsukumodo_V2_233.jpg|400px|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fire was still spreading and the walls around and above us about to collapse. Certainly, I was supposed to escape as quickly as possible, but I could absolutely not endure one more second not knowing if she was all right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Огонь все распространялся, стены и потолок вот-вот рухнут. Надо было как можно скорее двигаться к выходу, но я так изнывал, не зная, жива она или нет, что не мог терпеть ни секунды больше.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slapped her cheeks, I shook her shoulders, and I continued to call her name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я похлопал ее по щекам, потряс за плечи, снова окликнул по имени.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a few moments that felt like an eternity,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И через несколько мгновений, показавшихся целой вечностью...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Toki...ya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She faintly opened her eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токи...я? - она приоткрыла глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m not dead...?&amp;quot; she muttered in dumb surprise upon seeing my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не умерла?.. - изумилась она, увидев перед собой мое лицо.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was only half conscious and still unable to grasp the situation. Her voice was weak and her words not directed at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она еще не совсем пришла в себя и не понимала, что происходит. Голос был слабый, а ее вопрос - направлен куда-то в пустоту.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But she was still alive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но главное - жива.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As if I&#039;d let you die.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я тебе умру.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you apologizing?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты извиняешься?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She continued to apologize as though she was hallucinating. She was not fully conscious, either because of the heat or because she had breathed in too much smoke. While I had confirmed that she was alive, I still had to get us out of here alive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она продолжала извиняться, словно в бреду. Сознание еще не полностью вернулось к ней, то ли из-за жара от пламени, то ли оттого, что надышалась дымом. Что Саки жива я, конечно, убедился, но еще предстояло вынести ее на улицу и по дороге не погибнуть обоим.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I braced myself and took her up in my arms in order to carry her outside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднатужился и водрузил ее на руки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The handcuff around her right hand fell down, but it was not connected to anything. All there was was chunk of coal that was shaped like a hand in the distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The collapsed ceiling right beside that chunk suddenly caught my eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее с запястья свесились уже ни с чем не сцепленные наручники. От гадалки осталась только обугленная кисть, которая торчала из-под громоздившегося неподалеку крупного обломка потолка.&amp;lt;!--о ней напоминала лишь. Обугленная рука гадалки валялась где-то - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;By a hair&#039;s breadth, Saki would have been buried there.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Саки лежала ведь совсем рядом. Повезло несказанно...&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment that thought crossed my mind, the mountain of rubble moved and something appeared from beneath. It was a grimace that glared just as much as the fire enveloping us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва у меня мелькнула эта мысль, как груда обломков шевельнулась - и снизу прорезался взгляд. Пылал он не хуже обступившего нас огня.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Our eyes mustn&#039;t meet...!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не смотреть ей в глаза!..&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But those two eerie lights died out right away as if that had been their last glow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вспыхнув в последний раз, два жутких огонька тут же погасли.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As soon as my gaze came off, I turned away from Mikagami and somehow made it out of the room with Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда, не теряя времени, я развернулся и направился к выходу.&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ (gaze)--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We&#039;re save, Saki.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Все позади, - успокоил я Саки после того как благополучно вынес ее из помещения.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Are we...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Правда?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Угу.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She apologized once more and passed out; but not without squeezing my sleeve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости... - в очередной раз извинилась она и потеряла сознание... Сжав перед этим мой рукав.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a little child unwilling to leave.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как маленький ребенок, не желавший расставаться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I saw it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я все-таки увидела...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Now I understand...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь все ясно...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the very last moment, I was able to look into both their eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последний момент я успела заглянуть им обоим в глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought their eyes were the same, containing so many deaths.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что, полные смертей, глаза у них - одинаковые.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there was an essential difference that I had realized now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только сейчас осознала важное различие.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No wonder I was drawn to her...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понятно, почему меня к ней влекло...&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A week had passed since.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошла неделя.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were questioned by the police, but partly because someone&#039;s eyeball was found in her apartment, they believed us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В полиции нашему рассказу поверили, отчасти потому, что у гадалки в квартире нашли чей-то глаз.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mikagami got the abnormal label of a body parts collector. As someone who merely wanted to peek into others&#039; lives, she would surely have been unhappy with that title, but she couldn&#039;t object any longer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Микагами окрестили «коллекционером частей тела». Простая любительница заглядывать в чужие жизни, она безусловно не одобрила бы кличку, но увы - из гроба не повозражаешь.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a while, the press reported on the incident as the &amp;quot;diviner fury,&amp;quot; claiming that she had been obsessed with black magic and stuff, but this story was already dying down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В новостях какое-то время крутили репортажи о «разъяренной прорицательнице», повернутой на черной магии. Но потом ажиотаж поугас.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How long do you have to wear those bandages?&amp;quot; Towako-san asked while pointing at the bandages I was wearing all over my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Когда разрешили снимать? - спросила Товако-сан, указывая пальцем на мое обмотанное тут и там бинтами тело.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The burns, the blows and the lacerations I had suffered were surprisingly minor, so I had been told that it would take two weeks until full recovery.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полученные ожоги, ушибы и порезы оказались на удивление легкими; сказали: за две недели все заживет.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I guess you can be glad that you got away with a black eye, eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наверное, рад, что отделался только фингалом под глазом?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m glad that I got away without losing one,&amp;quot; I jested miserably, causing Towako-san to grimace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я рад, что еще есть, под чем их ставить, - предпринял я жалкую попытку сострить. Товако-сан скорчилась:&amp;lt;!--не могу решить. тут в принципе охрененное совпадение - в переводе получилась идиотская шутка, но по контексту и требуется «жалкая попытка» - диф--&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn into a clown when you hit your head or what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Получил по голове и превратился в комика, что ли?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why, thank you,&amp;quot; I said as I turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Премного благодарен, - сказал я и обернулся.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki just came back from the living area carrying a tray with a tea. She had also suffered minor burns and a few scratches from the handcuffs, and had returned to her daily life at the shop. She behaved just like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки несла поднос со свежезаваренным чаем. Она тоже почти не пострадала - несильные ожоги да пара царапин от наручников - и вернулась к размеренной жизни в Цукумодо. Манера ее ничуть не изменилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, something was still bothering me about that incident, but I couldn&#039;t bring myself to ask Saki about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако... после случившегося кое-что никак не давало мне покоя, а спросить у Саки я не решался. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I rescued her from Mikagami&#039;s divination chamber, she repeatedly apologized for something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я спасал Саки из «дворца прорицания», она несколько раз извинилась.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But for what?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вот за что?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it?&amp;quot; Saki asked when she noticed my gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое? - заметила мой взгляд Саки.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Ah, um, do you remember what happened in that burning room?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Это... ты помнишь, что произошло во время пожара?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not clearly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смутно.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No wonder. She was quite absent in mind back then, so it didn&#039;t come as a surprise that she didn&#039;t remember.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно и понятно. Тогда она еще не совсем пришла в сознание, так что пробелу в памяти удивляться нечего.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is something bothering you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебя что-то тревожит?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I was just wondering why she was interested in your eyes when she was really after my Vision.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто думал: если она охотилась за &amp;lt;em&amp;gt;моим&amp;lt;/em&amp;gt; глазом, то почему ее заинтересовали твои?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It made sense to me that she had taken Saki hostage in order to lure me out, but after beating me with the crystal ball, she didn&#039;t steal my eye and looked into Saki&#039;s instead. What had gotten her so interested in Saki&#039;s eyes?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я понимал, зачем она похитила Саки: чтобы выманить меня. Но заехав мне по голове своим шаром, Микагами не стала трогать мое «Видение», а заглянула в глаза Саки. Что ее в них так заинтриговало?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Probably...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наверное...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Probably?&amp;quot; I asked, causing Saki&#039;s gaze to wander off for a moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- «Наверное»? - спросил я, заставив Саки отвести взгляд.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just happened to catch her eye... if you know what I mean.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто случайно привлекла ее внимание... если можно так выразиться.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В смысле?..&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;N-Never mind...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- За-забудь...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki quickly went back into the living room, completely forgetting to leave the tea here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки спешно покинула комнату - вместе с чаем, который должна была оставить нам.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do Relics make people wanna say bad jokes or something?&amp;quot; Towako-san remarked flabbergastedly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Реликты заражают людей плохим чувством юмора, что ли? - ошарашено проговорила Товако-сан.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before answering me, Saki had nervously averted her eyes from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед тем как ответить мне, Саки занервничала и отвела глаза.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sure that she... had no idea what Mikagami had wanted, and thus tried to cheer me up with a joke, but couldn&#039;t think of a good one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно же, она... понятия не имела о причинах Микагами и лишь хотела взбодрить меня шуткой, но удачную не придумала.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The eyes are as eloquent as the tongue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глаза - зеркало души.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It seemed like I was slowly starting to get the knack of understanding her. Yeah.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;По-моему, я потихоньку начинаю ее понимать. Да.&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Примечания:&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Манэки-нэко: подробнее тут. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%8D%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D1%8D%D0%BA%D0%BE)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sayonara_piano_sonata~Russian_Volume_4_-_Chapter_17&amp;diff=449328</id>
		<title>Sayonara piano sonata~Russian Volume 4 - Chapter 17</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sayonara_piano_sonata~Russian_Volume_4_-_Chapter_17&amp;diff=449328"/>
		<updated>2015-06-27T08:41:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Idiffer: сверка&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--[Piano v4] Chapter 17: Graduation Ceremony--&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Глава 17: Последний звонок==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I opened the door leading to the roof, the shy noon rays of March blinded me slightly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я открыл дверь на крышу, робкий мартовский луч слегка меня ослепил.&amp;lt;!--т.к. дальше «это время», то лучше добавить «полуденный». (ЗЫ. меня удивило, что три прилагательных подряд - не ошибка) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Normally at this time, you&#039;d hear things like the trumpets or trombones of the orchestra, girls chattering as they opened their bentos in the courtyard, or guys chasing after the ball in the basketball court. Normally, it should be pretty lively. But today, the school was shrouded in a solemn silence, and the only things I could hear were the school song and the piano accompaniment coming from the sports hall.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычно в это время можно услышать оркестровые трубы или тромбоны, девчачью болтовню из скверика, когда они открывают бэнто&amp;lt;!--«болтовню обедающих в скверике девчонок» - диф--&amp;gt;, или гомон парней, гоняющих мяч на баскетбольном поле. Другими словами, должно быть оживленно&amp;lt;!--хз, «можно» и «должно быть» неоднородно как-то. «обычно вокруг бурлит жизнь»? + да, повтор «обычно» я бы сохранил - диф--&amp;gt;. Но сегодня школа охвачена торжественной тишиной&amp;lt;!--проверь яп насчет «торжества» - диф--&amp;gt;. Единственное, что можно было услышать, это школьный гимн и фортепианный аккомпанемент, которые доносились из спортзала.&amp;lt;!--«лишь из спортзала доносился гимн и акк...» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I lay down on the rough concrete floor and looked down, and immediately saw a uniformed figure sitting on the fence. Her two braids were swaying about in the spring breeze, and a few strands of hair were resting on the black guitar on her thighs. Her eyes were closed—is she listening to the school song?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва я ступил на шершавый бетонный пол и огляделся&amp;lt;!--переведено с япа--&amp;gt;, как сразу же заметил фигуру в школьной форме, сидящую на ограждении. Две косички подергивались от весеннего бриза, в то время как несколько прядей покоились на черной гитаре на её бедрах. Её глаза были закрыты – она слушает школьный гимн?&amp;lt;!--какое-то из «ее» надо убрать - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wait, her eyes are closed?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стоп, она закрыла глаза?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I rushed forward in a hurry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поспешно бросился вперед.&amp;lt;!--а можно медленно? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s dangerous, Senpai! And you&#039;re still holding the guitar—&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это опасно, сэмпай! Да ещё с гитарой…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kagurazaka-senpai opened her eyes a little and looked in my direction and smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кагуразака-сэмпай приоткрыла глаза, глянула на меня и улыбнулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the past three years, I&#039;ve spent way more time sitting here with my Les Paul than I did sitting on the chair in my classroom. So you don&#039;t have to worry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– За последние три года я гораздо больше просидела здесь в обнимку с гитарой, чем на своем стуле в классе&amp;lt;!--про стул можно опустить, но и так ниче - диф--&amp;gt;. Так что не стоит волноваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, even if you say that, it&#039;s really easy to fall off when your eyes are closed. What the hell are you thinking?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, даже если ты так говоришь&amp;lt;!--«Замечательно. Однако все равно...», подумать - диф--&amp;gt;, всё равно можно с легкостью сверзиться вниз, если закрыть глаза. О чем, черт возьми, ты думаешь?&amp;lt;!-- че-че - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Senpai probably found the uneasy expression on my face really amusing, so she jumped off the fence and patted me on the shoulder.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сэмпай наверняка нашла выражение моего лица забавным, поэтому она спрыгнула с сетки и похлопала меня по плечу.&amp;lt;!--показалось семпай забавным? («нашла» вроде высоковатый стиль) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I get it, we need our bodies for our performance. I won&#039;t do anything rash. I mean, tomorrow they&#039;re holding a graduation ceremony just for me. I want do the impossible and make it as grand as possible.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я поняла – мы должны беречь себя для выступления. Я не буду делать ничего опрометчивого. Я о том, что завтра состоится церемония вручения аттестата специально для меня. Я хочу совершить невозможное, сделав это событие незабываемым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Urm, why don&#039;t you take part in the actual graduation ceremony instead?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм, почему бы тебе вместо этого не принять участие в церемонии, которая идет прямо сейчас?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pointed in the direction of the sports hall.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я указал в сторону спортзала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You do know it&#039;s a school tradition to have the third year student with the best overall grades in the mock exams to be the representative for the students, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ты знал, есть школьная традиция, когда ученик с лучшими оценками за все три года обучения становится представителем от лица учащихся?&amp;lt;!--по идее какие-то экзамены. пробные вступительные? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, is that so?&amp;quot; I had no idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– О, вот как? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я понятия не имел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But the teachers are unwilling to let a student who has barely passed the attendance requirements be the representative, and I have no intention of reading a script that has been checked over by the teachers anyway. We share the same interests, so I skipped the ceremony and came to the roof instead. It&#039;s the world of the adults. And right now, the person acting as my replacement is probably reading something really boring, along the lines of &#039;a future full of hope&#039; and so on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но учителя не позволят ученику, едва превысившему порог посещаемости, быть представителем, и у меня нет желания читать манифест, вышколенный учителями. В этом наши взгляды совпадают&amp;lt;!--интересы. взгляды как раз не совпадают - диф--&amp;gt;, так что я пропустила церемонию и вместо этого поднялась на крышу. Это мир взрослых&amp;lt;!--кажись тут некое «миром правят взрослые» - диф--&amp;gt;. Сейчас же некий человечек, выступающий моей заменой, наверное, читает какую-нибудь откровенно скучную белиберду о «будущем, полном надежд».&amp;lt;!--сначала тады во второй фразе: «...так что я решила пропустить... и поднялась». А в этой: «И сейчас (!) человечек, который выступает вместо меня» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Chiaki and I had been worried about whether or not Senpai could successfully graduate, but that woman had easily achieved the required grades for graduation, and had even already enrolled herself in a national university. It wasn&#039;t like I didn&#039;t know how smart she was, but I had never expected her grades to be that stellar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки и я переживали&amp;lt;!--«мы с чиаки переживали: » - диф--&amp;gt;, сумеет ли сэмпай успешно выпуститься. Однако, эта персона с легкостью расправилась с выпускными и уже решила поступать в национальный университет&amp;lt;!--стоит ли добавить сноску о нац университатах? - стоит. НО в англе она уже «поступила». если ето правильно, и у них что-то типа нашего егэ, то просто оставить «университет». отложится, что не хреновые академия, колледж или институт - диф--&amp;gt;. Не то чтобы я сомневался в её умственных способностях&amp;lt;!--123123--&amp;gt;, но я совсем не ожидал от неё таких заоблачных результатов.&amp;lt;!--«я конечно знал, что она неглупая, но таких... совсем не ожидал» (у тебя же получаются взаимоисключающие словосочетания) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Senpai would definitely say something explosive if you gave the graduation speech.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ты бы сто пудов сказала бы что-нибудь взрывное, если бы произносила речь.&amp;lt;!--одно из первых двух «бы» не надо. (да, сэмпай бы взорвала всем мозг =)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you want, I can make one during tomorrow&#039;s live performance.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Если хочешь, могу такое устроить завтра во время выступления, – улыбнулась сэмпай, нежно погладив свой Les Paul. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Smiled Senpai, as she gently caressed her Les Paul. We were holding a graduation concert at Bright the next day, with Senpai as the star.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Завтра мы устраиваем концерт в честь окончания школы в «Ярком», и сэмпай будет главной звездой.&amp;lt;!--было какое-то слово для главной звезды... склероз - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh right. How did you know I was here, young man?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ах, да. Откуда ты узнал, что я здесь, молодой человек?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because we went to the graduation ceremony looking for you. I waited outside while Chiaki snuck a peek inside the sports hall. She told me you weren&#039;t there.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну, мы посетили выпускную церемонию, разыскивая тебя&amp;lt;!--«мы искали тебя, сначала подумали: ты на церемонии» (канцеляр + деепричастие) - диф--&amp;gt;. Я ожидал снаружи, пока Чиаки скрытно подглядела в спортзал&amp;lt;!--подождал? + «заглянула». а то зачем делать акцент на ожидании снаружи? + «скрытно» вообще убрать - диф--&amp;gt;. Она сказала мне, что там тебя нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of our school&#039;s large student population, the only non-graduating students that could attend the ceremony were a small handful of students involved in student council work.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Учащихся в школе было слишком много, поэтому посетить выпускную церемонию могла только небольшая горстка учеников, участвующих в делах школьного совета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, there you are! I finally found you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А, вот вы где! Я наконец-то нашла вас!&amp;lt;!--«я» и/ли «вас» - лишнее (неразговорно) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Shocked by the sudden shout, I turned my head around and saw Chiaki next to the door to the roof, running in our direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ошеломленный резким возгласом я повернул голову в сторону двери на крышу и увидел, что Чиаки бежит к нам.&amp;lt;!--запятая перед «я»? + «к двери»? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nao got the better of me again. This sucks.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Нао снова меня опередил. Вот отстой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Chiaki stared fiercely at me as she hugged Kagurazaka-senpai&#039;s arm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки злобно уставилась на меня, обняв руку Кагуразаки-сэмпай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you two split up to search for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Вы разделились, чтобы разыскать меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought Senpai was in the practice room. Speaking of which, why are you skipping the graduation ceremony anyway?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Подумала, ты будешь в комнате репетиций&amp;lt;!--я бы убрал «будешь» + насчет «ПОдумала» тож не уверен - диф--&amp;gt;. Кстати, почему ты пропустила выпускную церемонию?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We no longer live in a world where we have to graduate under the supervision of others. Did you want me to take part in the ceremony?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кончилась та эпоха, когда над моим выпускным властны другие&amp;lt;!--ну, ей не 500 лет, чтобы связывать эпоху с собой)) - диф--&amp;gt;. Или ты хотела, чтобы я поучаствовала? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I was planning to catch you as you were walking out of the sports hall to take your second button.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!--долго я гадал, что за «вторая кнопка», хах--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я собиралась выцепить тебя на выходе из спортзала и получить вторую пуговицу.&amp;lt;ref&amp;gt; В японских школах существует традиция дарить вторую пуговицу сверху, от школьной формы, человеку, который тебе нравится&amp;lt;!--ощущение, что тут мб некая правильная корявость: «вторую сверху пуговицу школ формы». не? - диф--&amp;gt;. Считается, что она находится ближе всего к сердцу и за 3 года вбирает в себя частичку души и энергетики хозяина. Это происходит во время выпуска старших классов. Обычно выпускник преподносит свою пуговицу любимой девушке на память и в качестве признания в своих чувствах. Или же младшеклассницы просят ее у своего сэмпая, показывая этим, что неравнодушны к нему. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s for the guy&#039;s uniform, yeah? But Senpai just let out a giggle and leaned against the fence as she removed her Les Paul from her shoulder.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ведь пиджаки только у парней, нет? Однако сэмпай издала смешок и прислонилась к ограждению, сняв с плеча Les Paul. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It just so happens that there&#039;s four buttons on my blazer. This—or what you&#039;d refer to as the second button—is for Comrade Aihara.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Так получилось, что на моем блейзере четыре пуговицы. Вот тебе, товарищ Аихара. Как и просила, вторая сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Senpai tore her bottom-left button off and passed it on to Chiaki. A blissful expression appeared on Chiaki&#039;s face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она оторвала нижнюю левую пуговицу и передала её Чиаки. Выражение блаженства отразилось на лице той.&amp;lt;!--«ее лицо (лицо которой) расплылось в блаженстве» (тема-рема акромя всего. гугл нашел мой вар в книгах, кста) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And this is for young man.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А вот тебе, молодой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She gave me the decorative button on the bottom right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она дала мне нижнюю декоративную пуговицу с правой стороны.&amp;lt;!--так у нее пуговицы как по углам квадрата расположены? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This one&#039;s for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А эта мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She kept the top-left button for herself and put it in her pocket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она выдернула верхнюю левую и положила её в карман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, lastly, she tore off the final button and gave it a kiss, and turned to face me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем она оторвала последнюю, поцеловала и повернулась ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...... Where is she now? Europe?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– …Где она сейчас? В Европе?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was taken by surprise, but I knew immediately who Senpai was talking about.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был застигнут врасплох, но тут же сообразил, о чем она говорит.&amp;lt;!--сначала растерялся? опешил - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She should be on a tour in Russia. At least, that&#039;s what I read in the magazines.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Она, должно быть, дает тур по России&amp;lt;!--нз, гастролирует? не лучше - диф--&amp;gt;. По крайней мере, так было написано в журналах.&amp;lt;!--писали? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, Russia huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– О, Россия, ха?&amp;lt;!--«Россия, значит...» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Senpai began walking towards the fence on the opposite side of the roof, and Chiaki and I followed her, as if we were being attracted by some sort of unknown energy. Beneath our eyes, the scenery of the school was laid bare for us to see. The white lines framing the school grounds were actually the sakura blossoms that had been planted in the school, but they were only blossoming at about thirty percent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сэмпай пошла к сетке на противоположной стороне. Чиаки и я&amp;lt;!--мы с чиаки? - диф--&amp;gt; шли следом, словно нас влекло неведомой силой&amp;lt;!--тут в тему как раз «влекомые» вроде - диф--&amp;gt;. Снизу нашим глазам предстал школьный пейзаж. Белые круги обрамляли землю под каждой сакурой, хотя отцвели они едва ли на треть.&amp;lt;!--точно круги? может у них тоже красят стволы белым? если о лепестках, то почему белые? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Kagurazaka-senpai swung her tightly clenched fist with all her might, and threw that last button into the air. Chiaki and I didn&#039;t follow the trajectory of the button&#039;s flight, and instead, just stared at the broad, blue sky.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кагуразака-сэмпай как следует размахнулась и со всей силы швырнула пуговицу в воздух. Чиаки и я не следили за полетом пуговицы. Мы просто смотрели на широкий простор голубого неба.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had probably flown to the other side of the ocean.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, пуговица перелетела океан.&amp;lt;!--мечтать не вредно - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no longer any need for this.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Теперь уже нет в нем надобности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Senpai took off the blazer that was devoid of buttons and threw that dark blue feather over the fence. It rode on the winds and soared down, towards the colour of the sakura far away from us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сэмпай сняла свой блейзер, лишенный пуговиц. Темно-синее оперение, брошенное к другой стороне ограды, прокатилось на ветру и устремилось вниз к цветам сакуры вдалеке от нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is this so?&amp;quot;—I thought to myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Почему всё обернулась так?» – мелькнула у меня мысль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It wasn&#039;t an eternal farewell—we would be seeing each other the next day on the same stage—but my tears wouldn&#039;t stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы ведь расстаемся не навсегда. Завтра мы встретимся на одной сцене, но мои слезы было не остановить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mafuyu hadn&#039;t returned even after a year had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мафую не вернулась, даже когда минул год.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first time I was reunited with her, was through the cover story of a music magazine—sometime around summer last year, I think. The story covered Mafuyu&#039;s successful rehabilitation, as well as her desire to make a comeback onto the music scene.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё первое с ней воссоединение состоялось через обложку музыкального журнала&amp;lt;!--«воссоед состоялось» - канцелярно, но приемлимый вар стилем повыше не найду. тока простое «снова встретил ее». «на миг заскочила в мою жизнь с обложки». - диф--&amp;gt;. Примерно летом прошлого года, кажется. В статье говорилось об успешной реабилитации, а также о её намерениях вернуться на музыкальную стезю.&amp;lt;!--стезя музыканта? тоже не оч. как-то ты раньше это локализовывал - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her first comeback album was a three-CD album—something that was fairly uncommon—and on it, was the full collection of Beethoven&#039;s piano concertos. Ebichiri was the conductor, and the Boston Orchestra, the accompaniment. The father and daughter pair had become quite the topic of discussion, and the album was a huge success. But it seemed like the original plan to have Mafuyu perform the violin sonata together with Yuri had been canned, and, as a result, Kagurazaka-senpai had become incredibly envious of the sample tape I had in my possession, and had even begged me to let her to copy it. But I always ended up rejecting her request, because I didn&#039;t want anyone else to hear it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её первый альбом-комбэк включал три диска – нечто совершенно из ряда вон выходящее. Это была полная коллекция фортепианных концертов Бетховена. Запись была сделана с Бостонским симфоническим оркестром, дирижировал Эбичири&amp;lt;!--«это + была» + «была + сделана». если «акомпонимент» из англа тут уместен, то я бы поставил его. можно слить фразы: «концертов, записанных» - диф--&amp;gt;. Дуэт дочери и отца стал главным предметом обсуждения. Это был ошеломительный успех&amp;lt;!--тут «был» я бы оставил, но при условии, что одно до и одно после убираются - диф--&amp;gt;. Однако, похоже, что изначальная идея – выпустить скрипичные сонаты с Юри – была отложена в долгий ящик&amp;lt;!--отложили - диф--&amp;gt;. В итоге Кагуразака-сэмпай невероятно сильно завидовала мне, владельцу демо-записи, и даже просила снять копию&amp;lt;!--переписать? сделать копию? - диф--&amp;gt;. Однако это всегда оканчивалось отказом, потому что я не хотел, чтобы эту музыку услышал кто-нибудь другой.&amp;lt;!--«всегда отказывал, потому что не хотел» (а то канцеляр + два «это») - жиф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps because it was my treasure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, потому что это моё сокровище.&amp;lt;!--моя пре-е-елесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just like she had told us, Mafuyu had also begun holding concerts as well. It had started off with her performing in major cities in America with Ebichiri, but soon grew to her performing solo all over Europe. She was appearing more frequently on television as well. But it wasn&#039;t just that, it seemed like even non-music-related magazines were also hot on her heels. I couldn&#039;t imagine her being the same girl we used to perform together on stage and study together with. The same girl that was easily angered, that had pissed others off, that had made people cry, and that had even revealed her crying face to others.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как она сама ранее заявила, Мафую также возобновила концерты. Всё началось с выступлений в крупных городах Америки совместно с Эбичири, но вскоре она доросла до сольного турне по Европе. Она также часто мелькала&amp;lt;!--англ: все чаще - диф--&amp;gt; по телевидению. И не только – казалось, что даже далекие от музыки журналы тоже ходили за ней по пятам. Я не мог даже представить, что эта та самая девочка, с которой мы вместе выступали на одной сцене и вместе учились&amp;lt;!--я с трудом узнавал девочку? - диф--&amp;gt;. Та самая девочка, которая быстро выходила из себя, выводила из себя других, заставляла плакать и даже являла свои слезы другим.&amp;lt;!--сложно. подумать. на авось: «доводила до слез» (но фоника не оч: выводила+доводила. А, ну у тебя заставляла+являла...). + не понимаю, почему в англе акцент на том, что она плакала на виду у других - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I knew from her piano—be it from the CDs or the live telecast on channel four—that that Mafuyu still existed. In a country on the other side of the ocean and out of my reach, located somewhere in a glamorous but icy world of light.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я знал по её игре, будь то диски или прямой эфир по четвертому каналу, что Мафую существует&amp;lt;!--согласовано ли «игре, будь то диски или эфир»? - диф--&amp;gt;. В стране по ту сторону океана и вне моей досягаемости, где-то там, в блистательном и ледяном мире света.&amp;lt;!--все норм, просто мимолетно задумался над «царством» - диф --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yuri, on the other hand, was emailing me or calling me all the time, and there were even occasions when he would send me a letter while he was on tour.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Юри, кстати, постоянно слал мне электронную почту&amp;lt;!--писал на эл почту? - диф--&amp;gt; и звонил. Бывали даже случаи, когда он отправлял письма, находясь в турне.&amp;lt;!--Or would make an international call just so he could tell me something like that.--&amp;gt; И он даже совершал международные вызовы, чтобы просто поделиться такой информацией:&amp;lt;!--два «даже», но я ниче не придумал - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I saw Mafuyu when Ebichiri invited me to Boston. Are you jealous?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я видел Мафую, когда Эбичири пригласил меня в Бостон. Ревнуешь?&amp;lt;!--или всё же завидуешь? трудно сказать. надо влезать в психику автора и героев, и в яп - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...... Is she doing okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– …У неё всё хорошо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am asking if you are jealous.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я спросил, ты ревнуешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why are you angry? Though I am indeed jealous.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему ты так сердишься? Хотя я определенно ревную.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That is just the way Naomi is, and that is why Mafuyu refuses to speak whenever I try to bring Naomi up in our conversations.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ты всё тот же, Наоми. По этой причине Мафую отказывается говорить, когда я начинаю заводить о тебе речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Urm..... I see......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эм-м… Ясно…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heaved a sigh. It was quite a huge blow to hear that from someone who saw her frequently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вздохнул. Непросто услышать такое от того, кто часто с ней видится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you go see her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Почему ты с ней не увидишься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, well, you see...... she&#039;s not in Japan.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну, видишь ли… она не бывает в Японии.&amp;lt;!--видиш-видиш - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I knew very well that that was nothing more than an excuse, and Yuri probably knew as well. If I had really wanted to see her, all I had to do was have Tetsurou contact Ebichiri, or ask Yuri for his assistance. Regardless of whether she was in America, France, or Germany, all I needed was a flight. But I became scared whenever I thought that she might be unwilling to see me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я понимал, это не более чем отговорка, и Юри, возможно, тоже догадывался. Если бы я захотел, то через Тэцуро связался бы с Эбичири или попросил Юри о помощи. Будь она хоть в Америке, Франции или Германии, самолет бы доставил меня туда&amp;lt;!--а сейчас она где? влияет на «хоть» - диф--&amp;gt;. Но меня пробирала дрожь каждый раз, когда я задумывался над тем, что она может отказаться от встречи со мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mafuyu might still be mad at me. Because I did something really horrible to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мафую, может, всё еще держит на меня обиду. Потому что я сделал ей нечто ужасное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mafuyu might hate me right now. She probably does not want to speak to me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мафую, наверно, сейчас меня ненавидит. Она, возможно, не захочет больше говорить со мной, – омрачил мои мысли голос Юри.&amp;lt;!--у овершадоу 2 оч разных значения. лучше в яп глянуть - диф--&amp;gt;&amp;lt;!--My thoughts were overshadowed by Yuri&#039;s tearful voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Nah, I don&#039;t think that&#039;s the case.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– …Не, я не думаю, что это так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe she does not want to see me anymore. Naomi will have to take responsibility if that is the case, alright?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А что, если она не захочет больше меня видеть? Наоми, ты ведь возьмешь на себя ответственность в этом случае, верно?&amp;lt;!--как-то калькоподобно, японско. что-нить типа: «тогда я буду винить тебя». но подумать. (я не до конца вдупляю, что он может сделать  как «ответственный». заплатить штраф? выйти замуж? получить по роже?) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What responsibility?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какую ответственность?&amp;lt;!--тьфу, зря я вверху все ето писал... - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yuri will be coming to Japan in May, so how about we gather at the studio or the live house when you&#039;re here, since Senpai misses you a lot? After discussing those plans, we ended the call.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Юри собирался приехать в Японию в мае. Я предложил ему устроить встречу&amp;lt;!--встретиться, собраться? - диф--&amp;gt; в студии или лайв-кафе, раз сэмпай так по нему скучала&amp;lt;!--а он точно про кагаразуку? - диф--&amp;gt;. Обсудив детали, мы закончили разговор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After disconnecting the call, I suppressed the slightly painful warmth that was flowing out from the inside of my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разъединив звонок&amp;lt;!--так говорят? - диф--&amp;gt;, я не дал воли слезам, которые собрались в уголках глаз. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She&#039;s probably too busy with her recordings and concerts anyway—I consoled myself. That was the habit I had developed last winter, when she had been in America for a full year. I always told myself that every time I saw her on the television or the magazines, or when someone mentioned her all of a sudden.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она, наверно, слишком занята записью и концертами, – утешил я себя. Это вошло в привычку с прошлой зимы, когда с отбытия Мафую в Америку минул год. И каждый раз я твержу себе об этом, когда вижу её по телевизору или в журналах, или когда кто-нибудь вдруг о ней упоминает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But when the pain flowed away from the inside of my head, all that was left inside were Mafuyu&#039;s smiles; her tearful face; her immature way of speaking; her angry voice; her wet whispers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, когда желание плакать пропадало, в памяти всплывала улыбка Мафую, её заплаканное лицо, её незрелый лепет, её сердитый голос, её влажное дыхание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Feketerigó had continued its activities even in Mafuyu&#039;s absence. The biggest change however, was that Senpai had begun accepting guest performers into the band.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Группа Feketerigó продолжила свою деятельность даже без Мафую. Со значительным изменением, однако – сэмпай начала приглашать в группу гостевых исполнителей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because we&#039;re learning how to fly with our broken wings.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Потому что мы учимся летать со сломанным крылом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And so, for the graduation concert, the cramped stage of Bright—that could accommodate a maximum of eight people—was almost entirely filled with guest guitarists. I had no idea what we were playing halfway into the performance, but Chiaki was laughing like crazy throughout the whole thing, and had made quite a few mistakes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что касается концерта в честь выпускного, то тесная сцена «Яркого», вмещавшая единовременно максимум восьмерых, почти полностью была заполнена гитаристами. Я не имел понятия, что мы исполняем половину концерта. Чиаки хохотала как сумасшедшая, наделав в выступлении кучу ошибок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But the main event was the celebration that happened after the performance. We were on the second floor of the Chinese restaurant we often patronized, and aside from the members of the band, there was also Hiroshi, Furukawa and the rest of the members of Melancholy Chameleon, Tomo and his DJ buddies, the staff of Bright, and the manager of the shop that Senpai worked at....... All sorts of people were there, drinking crazily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако главным событием стало застолье, состоявшееся после выступления. Мы заняли второй этаж китайского ресторанчика, который часто посещали. Не считая членов нашей группы, здесь были Хироши, Фурукава и остальные члены «Меланхоличного хамелеона», Томо c диджеями-приятелями, персонал «Яркого», управляющий из магазина, где работала сэмпай… Тут собрались люди разного пошиба, напиваясь в хлам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kyouko, we&#039;ll be celebrating your graduation with thirty shots. Prepare yourself and your glass!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Кёко, мы отпразднуем твой выпускной тридцатью залпами. Готовься и готовь стаканы! – сказал Хироши, подойдя прямо к ней с бутылью вина в руке, и целой очередью парней позади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Said Hiroshi, as he walked right up to Senpai with a bottle of wine in his hand and the rest of the guys queued up behind him. Hey, don&#039;t agree to that toast! But I didn&#039;t even get an opportunity to stop her. Pour, drink, pour, drink—that continued on as the queue shortened. It&#039;s like she&#039;s engaging in a drinking duel with the guys or something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эй, не соглашайся на этот тост! Но у меня не было даже малейшей возможности остановить её. Налили-осушили, налили-осушили. С каждым разом очередь таяла. Словно она соревновалась с парнями, кто кого перепьет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s still a long way to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– До конца ещё далеко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But even after she had drunk all the shots that were given to her, Senpai was still sober. She placed her glass on the table; and in response to her heroic performance, the guys actually wanted to go for a second round, but that was stopped in time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже выпив все предложенные «залпы», сэмпай всё еще оставалась трезвой, когда поставила стакан на стол. В ответ на её героическую выносливость парни всерьез собирались пойти по второму кругу, но дальше слов дело не пошло.&amp;lt;!--«но их вовремя остановили»? (а то получается, что и не «всерьез») - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Still, why do you wanna study at a university, Kyouko? Didn&#039;t I say I would recommend you to a record company? You should get your career on track asap.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Всё-таки, зачем ты хочешь учиться в университете, Кёко?&amp;lt;!--раз взамен предлагают музыку, то я бы заюзал более общее «высшее образование» - диф--&amp;gt; Разве я не сказал, что порекомендую тебя звукозаписывающей компании? Тебе нужно скорее выстраивать карьерную лестницу.&amp;lt;!--«пора уже задуматься о карьере». ниже говорится что она была бы музыкантом, а тогда вроде нет «лестницы». - диф --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The red-faced Hiroshi latched himself onto her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Краснощекий Хироши приткнулся к ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The people connected to Hiroshi are probably around the same level as you, so please allow me to decline your offer. I do value my future, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Люди, с которыми ты знаком, Хироши, наверняка твоего же пошиба, так что позволь мне отклонить твое предложение&amp;lt;!--выше было тож «пошиба». там помоему можно «собралась разношерстные люди» - диф--&amp;gt;. Я ценю своё будущее, понимаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Taisei, you hear that? She just said something really rude.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эй, Тайсэй, ты слышал? Она только что сказала нечто очень грубое.&amp;lt;!--да, не фильтрует базар. не знаю чем заменить - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But it&#039;s the truth.&amp;quot; Furukawa was a little taken aback when the conversation was thrown at him all of a sudden. &amp;quot;I think it&#039;s better for her to go indie.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но это правда, – Фурукава немного опешил, когда разговор вдруг переключился на него. – Я думаю, ей лучше податься в инди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still, I had never expected Senpai to continue her studies. And I wanted to know why.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, однако, тоже не ожидал, что сэмпай продолжит учиться. И хотелось бы знать почему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmm? Why? Why else other than for knowledge?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Хм-м? Зачем? Зачем же еще, если не для знаний? – прямо ответила сэмпай, наполнив стакан сётю.&amp;lt;ref&amp;gt; Сётю (яп. 焼酎 Сё:тю:, букв. «жжёное вино») — японский крепкий спиртной напиток. Более крепкий, чем саке; обычно его крепость составляет 25 градусов (слабее водки, но крепче вина).&amp;lt;/ref&amp;gt; – Я революционер. Я потеряю право именовать себя так, если у меня не будет знаний.&amp;lt;!--«А если у меня не будет знаний, я потеряю...» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Senpai answered plainly as she poured a cup of shōchū.--&amp;gt;&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m a revolutionary. And I&#039;d lose my right to be one if I lacked the knowledge.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!--&amp;quot;I never expected Senpai to have thought about things so seriously.&amp;quot; Chiaki, who was sitting close to Senpai, was genuinely surprised. &amp;quot;I thought Senpai&#039;s main reason was to chase after girls.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Никогда бы не подумала&amp;lt;!--рифма. «Не ожидала...» - диф--&amp;gt;, что сэмпай так серьезно всё обдумала, – Чиаки, сидевшая рядом с сэмпай искренне удивилась. – Я думала, главной причиной стало преследование девушек.&amp;lt;!--«глав причина - девушки». «поступила только чтобы побегать за девчонками». она ж не сталкер)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s also one of the reasons. It seems like I&#039;ve recently developed a taste for girls that are older than me. And there&#039;ll probably be a lot of rich ladies there, so I&#039;m really looking forward to it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Это тоже одна из причин. Кажется, недавно я распробовала вкус девушек, которые старше меня&amp;lt;!--в последнее время меня тянет к девушкам, которые...? - диф--&amp;gt;. Там наверняка много обеспеченных дамочек. Я прям жду не дождусь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Senpai&#039;s an idiot!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Сэмпай дурочка!&amp;lt;!--дурочка ты, семпай - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Chiaki pulled Senpai&#039;s ear. Sheesh, this girl never changes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки потянула сэмпай за ухо. Да уж, девчонки никогда не меняются.&amp;lt;!--в англе: «эти девченки» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But don&#039;t you worry, young man.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но не волнуйся, молодой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She leaned herself on my arm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она прислонилась к моей руке.&amp;lt;!--прильнула? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I chose a women&#039;s university so that you wouldn&#039;t feel uneasy.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я выбрала женский университет, чтобы ты не беспокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I almost spat out the oolong tea in my mouth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я едва не прыснул улуном изо рта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—W-W-What do you mean by that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ч-ч-что ты имеешь в виду?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, if she hasn&#039;t returned even though I&#039;ve graduated...... That means I win by default, and that you can finally lay your hands on me, yeah?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ну, она не вернулась, даже когда я выпустилась… Это значит, я автоматически становлюсь победителем, и ты наконец-то можешь наложить на меня руки, смекаешь?&amp;lt;!--«руки» - грубовато для семпая. мысля не хочет приходить... «положить глаз на меня»? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No no no no.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет-нет-нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I finally escaped from that place, I had just enough time to make it to the final train. Chiaki had come with me as well, as we still had our graduation ceremony the next day. The heat from the drinking party had totally exhausted me, so I used my bass as a makeshift crutch and sat down on one of the chairs at the train station. I slumped my body weakly over my knees. &amp;quot;Are you okay? Do you need some water?&amp;quot; asked Chiaki worryingly. I don&#039;t think anyone looking at that scene could&#039;ve figured out which one of us was the drunk one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я наконец сбежал из того места, у меня оставалось достаточно времени, чтобы успеть на последнюю электричку. Чиаки тоже увязалась за мной (нам завтра только предстояла собственная церемония последнего звонка). Вечеринка выпивох меня измотала, поэтому я, используя гитару как костыль, уселся на скамью железнодорожной станции и согнулся пополам. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Ты в порядке? Подать воды? – обеспокоенно поинтересовалась Чиаки. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Полагаю, по этой сцене никто не определит верно, кто из нас действительно пьян.&amp;lt;!--избыточность «верно-действительно», но терпимо наверное - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The train reached the station that was closest to our homes around midnight; and by then, the aftereffects of the drinking party had already subsided, and my face was no longer burning anymore. When I stepped off of the train, I gripped the sleeves of my coat tightly in response to the cold. Chiaki was the last passenger to step off the train, and after she did so, the empty train rumbled away on the dark railway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было около полуночи, когда поезд добрался до нашей станции. Нервы после попойки успокоились, и моё лицо больше не пылало&amp;lt;!--англ: «я немного отошел после». но я так и не понял кто из них был пьян - диф--&amp;gt;. Сойдя с поезда, я укутался рукавами куртки от холода&amp;lt;!--по идее он схватился за рукава. полагаю что-то типа «обнял себя» + тут «от холода» стоит не в лучшем месте - диф--&amp;gt;. Пассажиров больше не осталось, когда Чиаки вышла из вагона&amp;lt;!--«последним пассажиром вышла чиаки»? - диф--&amp;gt;. Пустая электричка загромыхала по темным рельсам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two of us were walking side by side, as we shared the same path for the majority of the route home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вдвоем побрели бок о бок, ведь нам было по пути.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, to be honest&amp;quot;—Chiaki suddenly spoke as we were crossing the zebra crossing—&amp;quot;I was actually hoping Senpai would have to repeat another year.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Что ж, если говорить начистоту, – Чиаки вдруг заговорила, когда мы пересекали зебру, – я очень надеюсь, что сэмпай повторит всё в следующем году.&amp;lt;!--нет, тут «надеялась, что семпай останется на второй год» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s brutally honest of you. But why are you talking about this all of a sudden?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да уж, начистоту. Но почему ты заговорила об этом так внезапно?&amp;lt;!--повтор. «решила (рас)сказать»? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her university&#039;s in Tokyo, right? It&#039;ll be quite difficult for us to meet up with her in the future, and I&#039;m not even sure if we&#039;ll continue on with the band.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Её университет в Токио, верно? Нам скоро будет довольно трудно встречаться, и я даже не уверена, останемся ли мы группой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you aim for Senpai&#039;s university?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Почему бы тебе не нацелиться на тот же университет?&amp;lt;!--надо что-нить разговорное, типа «не хочешь попытать счастье в том же...» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Didn&#039;t you do that for high school anyway?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разве ты не поступила точно так же со школой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no way I could get into that university with a brain like mine!&amp;quot; She suddenly hit me. I originally thought it was just a joke, but I noticed a shimmer in the corners of her eyes when she was staring at me. I felt a brief pain in my heart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я ни за что не смогу поступить туда со своими-то мозгами!&amp;lt;!--повтор. «меня не возьмут»? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Меня поразили её слова&amp;lt;!--походу она ударила в прямом смысле - диф--&amp;gt;. Сперва я подумал, что это шутка, но заметил мерцание в уголках её глаз, когда она посмотрела на меня. У меня кольнуло в сердце.&amp;lt;!--меня-меня. «но когда она... заметил» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s getting lonelier and lonelier.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ощущение одиночества становится всё сильнее.&amp;lt;!--123123. «одиночество подступает все ближе и ближе». для чиаки конечно несовсем по стилю - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Don&#039;t you worry. There&#039;s no way human beings would disappear as easily as that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не волнуйся. Люди ни за что не исчезнут так просто.&amp;lt;!--«люди так просто не исчезают» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even if you&#039;re separated, you won&#039;t feel lonely as long as you know you will see each other again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если вас разделяет расстояние, вы не будете одиноки, пока знаете, что вы встретитесь вновь.&amp;lt;!--повтор «мы».--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even if you can&#039;t meet, you won&#039;t feel depressed as long as you don&#039;t forget each other.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если вы не можете встретиться, вас не будет снедать печаль, пока вы не забываете друг друга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few pointless consolatory statements popped up in my mind, but I had no intention of saying any of them to Chiaki. Because they were all lies. I knew that very well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несколько бессмысленных слов утешения появились в моей голове. Но я не собирался ей говорить ни одного. Потому что они все лживы. Я знал это очень хорошо.&amp;lt;!--понимал? четко осознавал? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Don&#039;t worry, I won&#039;t disappear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не волнуйся, я не исчезну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That would&#039;ve been the worst thing I could&#039;ve said. I had no right to say that to Chiaki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это худшее, что я мог бы сказать ей. У меня нет права говорить такое Чиаки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We walked silently past several streetlights, then turned past the family restaurant that was still open in the middle of the night; and as we did so, the shadows of the housing complex drifted to our left. After walking down the slope, the transmission towers came into sight, indicating we were about to reach Chiaki&#039;s house.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы молча прошли мимо нескольких фонарных столбов. Когда мы свернули возле семейного ресторана, который оставался открытым в ночное время, тени жилого комплекса выскользнули слева от нас&amp;lt;!--1) «время, слева (от нас) выскользнули тени...» 2) если это и правда «семейный» ресторан, то почему открыт ночью? если это яп норма, то заменить на «круглосуточный семейный», если там фигурирует удивление, то «почему-то открытым в... (до сих пор откр)» - диф--&amp;gt;. По мере спуска по склону стали видимы высоковольтные линии. Мы приближались к дому Чиаки.&amp;lt;!--предпоследнее предложение не знаю как поправить без очередного повтора «мы». если только перестроить все остальные. «...столбов, потом свернули [...]. Когда мы спустились по склону, вдали замаячили хреновы башни - до дома чиаки оставалось уже недалеко.» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...... We&#039;ll still be holding morning practice tomorrow even though it&#039;s the day of our graduation ceremony, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– …Мы все равно проведем утреннюю репетицию, хоть завтра последний звонок, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end, that was the only thing I could think of saying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, я мог думать лишь об одном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Chiaki stopped in her tracks and looked at me irritably.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки остановилась и с укором уставилась на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, we&#039;re the rhythm section. As long as we&#039;re perfect with our practices, it&#039;ll be fine even if someone decides to join us all of a sudden.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Эй, мы ведь ритм-секция. Если мы будем совершенствовать нашу игру, то всё будет хорошо, даже если кто-нибудь вдруг к нам присоединится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even if someone returned back to the band all of a sudden.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если кто-нибудь вдруг вернется в нашу музыку.&amp;lt;!--«в нашу музыку» не оч. (вообще меня вдруг упороло: если вернется блудный сын, блудное крыло нашей единой птицы. «карлсон улетел, но обещал вернутся». а с ним и терминатор.) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No problems would exist as long as the rhythm section was there to maintain the pace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никаких проблем не возникнет, пока ритм-секция будет выдерживать темп.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We could get feketerigó to soar at any given instant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сможем заставить Feketerigó вспорхнуть в любой момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Chiaki then began hitting my arm all of a sudden, punching me quite a few times in silence. Hey, what are you doing? That hurts. I moved my arm away, and just as I was about to look at her, her palm pushed my face in the opposite direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чиаки затем внезапно начала бить по моей руке, молча отвесив несколько&amp;lt;!--немало - диф--&amp;gt; ударов. Эй, что ты делаешь? Больно же. Я убрал руку в сторону и когда собрался взглянуть ей в лицо, её ладонь повернула мою голову в другую сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...... What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– …Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Ничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, but......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I said nothing, so it&#039;s nothing! Sheesh, why is Nao always so irritatingly sensitive...... at a stupid...... time like this?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Раз сказала ничего, значит ничего! Блин, почему ты такой невероятно раздражающе… тупой… в такие моменты?&amp;lt;!--в англе бред, учитывая контекст - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This time around, it was my shoulders that suffered a few chops. I was about to say something to Chiaki, but she suddenly delivered a drop sweep and ran away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этот раз от нескольких хлопков пострадали мои плечи. Я собирался заговорить, но Чиаки выполнила подсечку и сбежала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;See ya, stupid Nao! Till tomorrow!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Бывай, глупый Нао! До завтра!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her tea-coloured hair swayed about beneath the streetlights, then disappeared past the corner. I was stunned in place for a brief moment, but soon picked my bass up and resumed my journey.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её чайного цвета волосы колыхались под уличным светом, прежде чем исчезли за углом. На миг я был обездвижен, но затем поднял свою гитару и продолжил путь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in the middle of the overhead bridge. Burning emotions began to slowly rise up inside me as I directed my gaze down the broad roads and into a place past the intersection point of the street lights. For some reason, everything that I was looking at seemed so cute. The white lines on the road created by the speeding cars; the gradually receding tail lights of the cabs and trucks; the night breeze infused with the faint scent of flowers; and perhaps even Senpai&#039;s singing voice that remained in my ears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановился в центре навесного моста. Бушующие эмоции начали помалу разгораться во мне, когда я обратил свой взгляд вдоль широкой автострады и в место, более отдаленное, чем пересечения фонарных огней&amp;lt;!--черновик: «Изнутри все сильнее и сильнее жгли странные чувства. Я заскользил взглядом вдоль широкой автострады в сторону точки, где сходились ряды фонарных огней.» («бушующие» хотя и верно, но не стыкуется с «разгораться». + надеюсь англ это пересечение имаел в виду) - диф--&amp;gt;. Почему-то всё, что я видел, казалось таким приятным&amp;lt;!--вызывало умиление? я бы проверил яп + дальше он перечисляет не только зримые вещи - диф--&amp;gt;. Белые линии на дорогах, создаваемые автомобилями&amp;lt;!--белые шлейфы пролетавших мимо автомобилей--&amp;gt;, постепенно удаляющиеся задние огни такси и грузовиков, ночной ветерок, наполненный слабым ароматом цветов, и, возможно, пением сэмпай, отзвуки которого всё еще остались в моих ушах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everything would flow past me and disappear without a trace someday.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда-нибудь всё пройдет, не оставив и следа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tetsurou wasn&#039;t around when I returned home, but several files and CDs were scattered about messily on the table. Looks like he went out when he was in the middle of his work. He&#039;s probably grabbing a coffee at the family restaurant or something. This might sound unbelievable, but Tetsurou couldn&#039;t even make himself a cup of instant coffee if I wasn&#039;t around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тэцуро дома не оказалось, когда я вошел. На столе вперемешку лежали несколько листов и дисков. Судя по всему, он вышел прогуляться, когда работа была в самом разгаре. Наверняка пьет кружечку кофе в семейном ресторане или еще где-нибудь. Звучит неправдоподобно, но Тэцуро без моей помощи не может приготовить себе даже кружечку кофе.&amp;lt;!--в этот раз мож просто «кружку»? не, уменьшительное имхо не в тему. тогда наверху - «попивает кофе» например. + тут важно, что кофе растворимый - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I leaned my bass against the wall and began organizing the DVDs and magazines strewn on the floor. I was only gone for the day, and this is what happens. As I was stacking the materials neatly on the desk, I noticed it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я прислонил бас-гитару к стене и начал раскладывать DVD и журналы, разбросанные по полу. Меня здесь не было лишь день, и вот до чего дошло. Когда я уложил все документы в аккуратную стопку на столе, я кое-что заметил.&amp;lt;!--уложив? сложив? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was located at the top of the pile of CDs. The cover was taken from her right. A very simple picture of her looking down at the keyboard with lowered eyes. Whenever she was performing, she would always clip her maroon hair up like that and reveal that unbearably slender and pale nape of hers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом верху кучи лежал компакт-диск. На обложке была изображена девушка в профиль. Очень простая иллюстрация, где она смотрит на клавиши чуть приоткрытыми глазами&amp;lt;!--кривой англ. теперь у меня сомнения насчет глаз - диф--&amp;gt;. Когда она играет, то всегда собирает свои каштановые волосы вот так, оголяя очень худую и бледную шею.&amp;lt;!--играет-собирает, но я не придумал ниче - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the latest album from Ebisawa Mafuyu. &amp;quot;She has matured quite a bit&amp;quot;—I thought. Is she still the same Mafuyu I knew? I lifted the CD up slowly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это последний альбом Эбисавы Мафую. Она немножко повзрослела… думаю. Она всё та же Мафую, что я знал прежде? Я медленно приподнял диск.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After she had made her comeback, Mafuyu had released three albums at an incredible pace in quick succession. I didn&#039;t buy the albums though, because just looking at the covers and listening to her performances would&#039;ve been painful. But thanks to the nature of Tetsurou&#039;s job, even if I didn&#039;t purchase the CDs, we would still receive them from the company as gifts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После возвращения на сцену Мафую выпустила три альбома подряд. Мне становилось больно лишь при одном виде обложек, поэтому я не покупал их. Но благодаря специфике работы Тэцуро мы получаем диски от компании в подарок.&amp;lt;!--получали. сложновато обьяснить почему кажется уместнее. может т.к. «покупал» - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the fourth album following her comeback. Finally, it&#039;s Bach. The complete collection of the French Suites. I wanted to listen to it so badly, despite knowing that I would definitely cry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это уже четвертый альбом после её возвращения. Наконец-то, Бах. Полная коллекция Французских сюит. Я хотел послушать их так сильно, хотя знал о том, что обязательно расплачусь.&amp;lt;!--не терпелось послушать? не знаю, что лучше - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sat on the sofa and opened the case. But something fell out of the little booklet just as I was about to take out the explanatory notes. Picking it up, I realized it was a flyer detailing the schedule of Ebisawa Mafuyu&#039;s concerts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сел на диван и открыл бокс. Когда я собрался вытащить небольшой буклет с пояснениями, что-то выпало из него. Подняв, я понял, что это лист с детальным расписанием концертов Эбисавы Мафую.&amp;lt;!--подробным? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The flyer was filled with the names of the venues she would be performing at and the words [SOLD OUT], all the way from January to June. She wasn&#039;t scheduled to play in Japan. I heaved a sigh and was about to place the flyer back into the case.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Флаер содержал имена концертных залов, где она будет выступать, и начиная с января по июнь, отметку [БИЛЕТЫ РАСПРОДАНЫ]&amp;lt;!--запятая после «и» не нужна? просто ты ее ставил в похожих фразах типа: «Но, начиная дрожать, он продолжил». + «список мест и дат выступлений. Напротив тех, что с января по июнь, стояла отметка...» - диф--&amp;gt;. Она не запланировала играть в Японии. Поэтому я вздохнул и намеревался сунуть листок обратно в бокс.&amp;lt;!--«хотел уже», «хотел было» - диф--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But then, I noticed something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но затем я кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a particularly strange line in the flyer. The performance on the fourth of April.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одну немного странную строчку. Концерт четвертого апреля. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the only performance that wasn&#039;t stamped with the words [SOLD OUT]. Instead, it was declared [PRIVATE]. What&#039;s the meaning of this? The performance&#039;s location was Paris; and the venue&#039;s name was in French, so I couldn&#039;t understand it. [PRIVATE]?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это единственное выступление, напротив которого не было штампа [БИЛЕТЫ РАСПРОДАНЫ]. Наоборот, там стояло [ПРИВАТНЫЙ]. Что имеется в виду? Это в Париже. Название места было на французском, поэтому я не разобрал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The location was pretty weird as well, as there were no other performances scheduled in France after that. Just Paris.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Место тоже странное. Никаких концертов во Франции в тот же период не запланировано. Только Париж.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Fourth of April.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвертое апреля.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gripped the flyer tightly and checked the name of the venue again. I then dashed to the study on the second floor and translated it with a French-Japanese dictionary. It meant &amp;quot;Thieves&#039; Market.&amp;quot; She&#039;ll be performing in a thieves&#039; market in Paris?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я крепче вцепился в листовку и снова перепроверил название. Затем я рванул в кабинет на втором этаже и сверился с франко-японским словарем. «Воровской рынок»&amp;lt;!--фейл, я не посмотрел в эту главу тогда. в 18 у меня «рынок воров» - диф--&amp;gt;. Она будет выступать на «Воровском рынке» в Париже?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just then, all of my memories fell like a burst of sparks and became stringed up together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через миг мои воспоминания озарились снопом искр и связались воедино.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled out the movable shelf that the science fiction novels had been randomly placed in. Cordwainer Smith was famous for only a single title of his. I quickly skimmed through the novel. Found it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянул выдвижную полку, где вразброс хранились романы с научной фантастикой. Смит Кордвейнер известен только одной работой. &amp;lt;ref&amp;gt;Здесь стоит пояснить: это относится только к Японии, т.к. там в 1988 году роман «Нордстралия»(Norstrilia), куда, если вы помните, входит цикл «Недолюди»(Underpeople), который в свою очередь является переработанной журнальной повестью «Магазин сокровенных желаний» (иногда встречается название «Лавка сердечных желаний», «Department Store of Heart&#039;s Desires»)  выиграл Премию Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第19回 (1988)  в номинации лучший переводной роман. У нас же наоборот, куда большую известность получили другие работы (например, «Игра с крысодраконом»). Причем роман «Нордстралия» целиком на русский даже не переводился.&amp;lt;/ref&amp;gt; Я снова перечитал роман&amp;lt;!--пролистал? - диф--&amp;gt;. Нашел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I closed the book and held my breath as I looked up at the ceiling filled with spider webs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я закрыл книгу и, задержав дыхание, взглянул на потолок, затянутый паутиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is this Mafuyu&#039;s message for me? Really? Did she request her company to put it in? But what if I had missed it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это сообщение от Мафую для меня? Взаправду? Она попросила издательство напечатать это? Но что, если я ошибаюсь?&amp;lt;!--здесь еще может быть «я опоздал». - третий вар: а что если бы я не заметил? + точно не «я ошибаюсь». (яп?) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why must she do something like this? Wouldn&#039;t it be easier to just say it directly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зачем ей делать подобное? Не проще ли было сказать об этом прямо…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The novel slipped out of my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Книга выскользнула у меня из рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Aren&#039;t I doing the same thing? Dishonest with my feelings, and dragging things out day by day. Despite the fact that I wanted to see her. Even though I was dying to see her. We were located in different parts of the world, but all I did was stand in front of the ocean that separated us both.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разве я не делал то же самое? Не был честен с собой и откладывал решение день ото дня. Несмотря на то, что хотел увидеть её. До смерти желал увидеться. Мы находились в разных частях света, но всё, что я делал, это просто стоял перед разделявшим нас океаном.&amp;lt;!--света, а я лишь просто стоял? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though I had said I would find her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже после собственных слов, что найду её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I promised I was going to find her regardless of where she was, didn&#039;t I?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пообещал, что найду независимо от того, где она будет, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked the book up to slip the flyer in-between the pages where the answer had been revealed, then closed it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял книгу, вложил флайер между страниц, в которых заключался ответ, и захлопнул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The scenery that appeared in my mind consisted of the sound of the waves, the whisper of the sea birds, and the scent of the wet soil. And it all overlapped with the calls of a certain someone. Let&#039;s go. I&#039;ll know once I&#039;m there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пейзаж, возникший у меня перед глазами, состоял из шума волн, криков морских птиц и запаха влажной земли. И всё перекликалось с чьим-то зовом. Вперед. Я узнаю ответ, лишь оказавшись там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s a magical place, so it can probably hear my heartfelt desire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это волшебное место, так что оно, наверное, услышит моё сокровенное желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Idiffer</name></author>
	</entry>
</feed>