<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Launcelot</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Launcelot"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Launcelot"/>
	<updated>2026-05-04T07:58:16Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Launcelot&amp;diff=272705</id>
		<title>User:Launcelot</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Launcelot&amp;diff=272705"/>
		<updated>2013-07-27T10:15:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Launcelot: Created page with &amp;quot;== Description == Working as a Linux Administrator.  == Preferred Tools of the trade == * Bash scripting * Emacs * Vi editor * 21&amp;quot; 16:9 Monitor (I don&amp;#039;t own one. I wish I had ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Description ==&lt;br /&gt;
Working as a Linux Administrator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Preferred Tools of the trade ==&lt;br /&gt;
* Bash scripting&lt;br /&gt;
* Emacs&lt;br /&gt;
* Vi editor&lt;br /&gt;
* 21&amp;quot; 16:9 Monitor (I don&#039;t own one. I wish I had one)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pursuits to accomplish in joining Baka-Tsuki ==&lt;br /&gt;
* Learn Japanese (in an unconventional way)&lt;br /&gt;
* Help in editing translations (since I have near zero Japanese translation skills, I might as well help in editing Japanese-translated works until I get the chance to actually learn to translate myself)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Launcelot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=272702</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=272702"/>
		<updated>2013-07-27T09:57:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Launcelot: /* Sakurasou no Pet na Kanojo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I&#039;d like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I&#039;d like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. [[user:launcelot|launcelot]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Launcelot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Launcelot&amp;diff=272690</id>
		<title>User talk:Launcelot</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Launcelot&amp;diff=272690"/>
		<updated>2013-07-27T09:08:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Launcelot: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi New guy here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teaser Projects ==&lt;br /&gt;
=== Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora ===&lt;br /&gt;
After reading a bit of the Teaser Projects, [[Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora]], the plot summary itself seems to make this a very nice special project to edit. My wife had similar/related heart problems that having to see a story who had this condition really tears me up. Expect me to clean up some of the English grammar and sentences as an OCD. But if the translator doesn&#039;t want the translation, I can readily concede in an effort to preserve first-hand translation of the written text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Original Light Novels ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai ===&lt;br /&gt;
For some reason, I wanted to participate in this translation/editing. After seeing most of the pages are already well translated, I prefer to leave it as is. Personally, I am also scared of letting my family know about the extent of my interest in Anime/Manga/Light Novels that I feel so connected with Kirino having to choose carefully her friends and who to share her hobbies with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ===&lt;br /&gt;
I didn&#039;t contributed anything here. But this is probably my first ever attempt to create an epub of any book after seeing a volunteer contribute an epub version. I thought that, I think I could have done something better. Soon enough, I managed to reformat the entire book to the desired epub. Still, the project needs a bit of conversion since the names of Norse mythology screwed up my conversion a bit - had to change the letters to normal english. It was a fun experiment. If there&#039;s a way to further contribute in this matter, I&#039;ll be glad to oblige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Learning to Read/Write/Speak Japanese ==&lt;br /&gt;
No this is not a book. This is just my personal notes on the matter. Back in 2008, I met an old friend while I was teaching in College. I never knew he was half-Japanese until he told me so (Hontoni Gomenasai, Shoiichi-kun!). He taught me a bit of Japanese katakana writing and told me my handwriting is too westernized that it will take years for me to master it. It made me give up my pursuit to try Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until 2012, despite being late into realizing it, discovered the ease of the Emacs editor. I had to admit, it was a VERY steep learning curve. Half the time, I never knew what I was doing. A month of tinkering in my spare time later, I managed to use the Emacs as a note taking and a getting-things-done application for everything in the office. Later, became a powerful tool in generating queries for an internal application in the office. And recently, I discovered a new set of features that the Emacs editor had after all this time - the capability to write Katakana/Hiragana - even when I&#039;m using an American-standard keyboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many would think, &amp;quot;Huh? Why not change your entire desktop keymap to Japanese instead?&amp;quot;. I would simply reply, it&#039;s because I haven&#039;t fully mastered the Japanese alphabet and its language. Jumping straight to converting my desktop to Japanese would screw me up in the office and at home. Time is always my worst enemy and I&#039;m very slow at learning things at a textbook level. Learning them as I go is my best way to master the language.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Launcelot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Launcelot&amp;diff=272681</id>
		<title>User talk:Launcelot</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Launcelot&amp;diff=272681"/>
		<updated>2013-07-27T08:51:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Launcelot: Created page with &amp;quot;Hi New guy here.   == Teaser Projects == === Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora === After reading a bit of the Teaser Projects, Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora, the plot summar...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi New guy here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teaser Projects ==&lt;br /&gt;
=== Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora ===&lt;br /&gt;
After reading a bit of the Teaser Projects, [[Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora]], the plot summary itself seems to make this a very nice special project to edit. My wife had similar/related heart problems that having to see a story who had this condition really tears me up. Expect me to clean up some of the English grammar and sentences as an OCD. But if the translator doesn&#039;t want the translation, I can readily concede in an effort to preserve first-hand translation of the written text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Original Light Novels ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai ===&lt;br /&gt;
For some reason, I wanted to participate in this translation/editing. After seeing most of the pages are already well translated, I prefer to leave it as is. Personally, I am also scared of letting my family know about the extent of my interest in Anime/Manga/Light Novels that I feel so connected with Kirino having to choose carefully her friends and who to share her hobbies with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Learning to Read/Write/Speak Japanese ==&lt;br /&gt;
No this is not a book. This is just my personal notes on the matter. Back in 2008, I met an old friend while I was teaching in College. I never knew he was half-Japanese until he told me so (Hontoni Gomenasai, Shoiichi-kun!). He taught me a bit of Japanese katakana writing and told me my handwriting is too westernized that it will take years for me to master it. It made me give up my pursuit to try Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until 2012, despite being late into realizing it, discovered the ease of the Emacs editor. I had to admit, it was a VERY steep learning curve. Half the time, I never knew what I was doing. A month of tinkering in my spare time later, I managed to use the Emacs as a note taking and a getting-things-done application for everything in the office. Later, became a powerful tool in generating queries for an internal application in the office. And recently, I discovered a new set of features that the Emacs editor had after all this time - the capability to write Katakana/Hiragana - even when I&#039;m using an American-standard keyboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many would think, &amp;quot;Huh? Why not change your entire desktop keymap to Japanese instead?&amp;quot;. I would simply reply, it&#039;s because I haven&#039;t fully mastered the Japanese alphabet and its language. Jumping straight to converting my desktop to Japanese would screw me up in the office and at home. Time is always my worst enemy and I&#039;m very slow at learning things at a textbook level. Learning them as I go is my best way to master the language.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Launcelot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=HanTsuki:Volume_1_Prologue&amp;diff=272673</id>
		<title>HanTsuki:Volume 1 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=HanTsuki:Volume_1_Prologue&amp;diff=272673"/>
		<updated>2013-07-27T08:05:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Launcelot: /* Prologue: Striped panties and oranges (縞パンとミカン Shimapan to Mikan) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Prologue: Striped panties and oranges (縞パンとミカン Shimapan to Mikan)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Hantuki01_011.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking of my dad as a good-for-nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, he was a drunkard, a gambler and played around with other women, despite having wife and son at home. Really, my mother wept and wept, going through hardship after hardship. Out of this reason I regarded him as my enemy and despised him, avoiding any direct contact and we even had fights sometimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And this dad said, earnestly, to me:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Soon, you too, will find a girl you&#039;ll like. Listen up. Take good care of her!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you dumb? That&#039;s not what you&#039;re doing, is it?!&amp;quot;, I thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess he realized my feelings on this.　After having made an awkward expression, he seemed like having changed his mind,　next formed an angry face and eventually again a strange mien for some reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, in the olden days even I was ready to give up my life for your mother. No, that hasn&#039;t changed since then. Yeah, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Persuasive power = zero&amp;quot;, I thought, &amp;quot;I can&#039;t see a bit of you being like this!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, this event happened in deep midsummer.　It was a record-breaking summer with the sun roasting us at 30C for several days. And since my dad was sensitive to heat, he walked around in a single pair of pants. The pants were striped white and blue.&lt;br /&gt;
Looking at this appearance I couldn&#039;t help but to feel no persuasive power from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, thinking now, his speech might have lacked persuasive power. But considering it was him, it might as well have been his honest thoughts. Yes, at that time his eyes --- although they had become dirty (perhaps by the years of his debauchery) --- they were glimmering faintly.　They were exactly glimmering in the same manner, like when he was betting on a horse. So without doubt, these were serious eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some important person once left the adage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The ones that tell the truth are morons&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
behind. It&#039;s really like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I&#039;m fully aware of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My dad&#039;s words were right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I can comprehend them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although having gone through some quite painful experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With &amp;quot;painful experiences&amp;quot; I&#039;m by the way referring to the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was pure coincidence that I threw a magazine in Rika&#039;s face. Since I discovered an interesting manga, I took the magazine that contained that manga full of goodwill from the lobby to her room. That is, because I wanted to comfort her, no matter how non significant, since she wasn&#039;t feeling well lately. I could cry of my own tenderness. Just like a little puppy that wags its tail in front of its owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But her reaction wasn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and it wasn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thanks!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nor was it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yuuichi, you&#039;re so kind.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An orange attack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was it. [Anime: E1; 11:50]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I had to explain what happened... the moment I entered her hospital room, an orange came flying from above. She had put one of the oranges she received from her visitors above the door, so that it&#039;d fall on my head when I entered the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something like this often appears in old dramas as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The blackboard sponge that falls on the head of the teacher&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her trap was similar to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The blockhead I am, I fell for this age-old trick and was shocked by that sudden attack, so that I let go of the magazine I was holding. That&#039;s how it hit the face of the girl that was sitting on her bed in front of me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I affirm: it wasn&#039;t on purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was rather her fault for setting an inevitable trap, I&#039;d say...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course Rika wasn&#039;t the same opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hwath are you doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding her now fire-red nose, she started throwing one orange after the other with her face taut with anger. One, two, three --- oranges came flying in succession. While yelling out &amp;quot;Uwawawawa&amp;quot;, I caught one after the other. But the fourth one filled up all space I had in my hands, so the fifth one hit me right in the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uwaaah---!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While crying out, I broke down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rika laughed out loud watching me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh yeah! That should have been a lesson to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gosh, isn&#039;t that cruel? But even if something like this happens, I won&#039;t give up. Sure, it&#039;s discouraging and it makes me angry, but I won&#039;t give up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s such times when I remember the words of my dad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me make one thing clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a trivial, ordinary story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a story of a boy and a girl that meet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s nothing to add to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, of course many things happen, but these things can probably not compare to really serious events that happen all over the world (e.g. hundreds of people that starve to death, a war started by an idiotic and brutal dictator, or a big financial crisis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right, a simple and ordinary story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course it was something special for us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, that doesn&#039;t feel quite correct....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For us, it was something really, really, special. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[HanTsuki:Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Hanbun_no_Tsuki_ga_Noboru_Sora|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[HanTsuki:Volume_1_Chapter_1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Launcelot</name></author>
	</entry>
</feed>