<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lyset</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lyset"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Lyset"/>
	<updated>2026-05-11T01:24:21Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=55282</id>
		<title>User:Lyset</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=55282"/>
		<updated>2010-01-01T07:22:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I didn&#039;t want my name to be red, it felt like I&#039;m missing. So I decided to fill this page with some meaningless words. &lt;br /&gt;
Also, I speak Russian and English, if you were interested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I&#039;m trying to implement userboxes with near-zero knowledge of wiki. The purpose is to make something that resembles babel templates at wikipedia, very useful feature to identify language skills of the users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My achievements so far:&lt;br /&gt;
{{Template:User Linux}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User opas}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User animemanga}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=50479</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=50479"/>
		<updated>2009-08-26T22:39:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Тут надо больше сыграть на контрасте. &amp;quot;... за Китамурой, модно разодетым в вызывающе очевидный ширпотреб Uniqlo ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 23:33, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Скорее всего, имеется в виду то, что у Китамуры есть вкус, но лишних денег (по крайней мере, на одежду) нет. Поэтому мой вариант звучал бы&lt;br /&gt;
::::&amp;quot;Стильно одетый в дешевый, что было видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки, Китамура шёл рядом с ослепительно красивой моделью.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::Заменил на &amp;quot;...стильно одетым в дешевый, что видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки...&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мне сразу вспомнилось Maria+Holic - там периодически в воображении милой синевласой извращенки появляются такие сильно &amp;quot;девчачьи&amp;quot; стоп-кадры/скроллы. Но вот как это ощущение передать читателю... - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Вот как мангака видит эту сцену: http://www.onemanga.com/Tora_Dora/14/04/&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 00:25, 6 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Т.е, в её рост вместилось бы 8 её голов + собственно голова. Сделал в тексте &amp;quot;пропорции фигуры были идеальными&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Мне кажется, &amp;quot;отстранённо&amp;quot; или &amp;quot;сдержанно&amp;quot; не подходит, Койгакубо там сначала вовсю изображает жизнерадостность. Вообще-то хлопали Ами, а не ей.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::&amp;quot;Странность&amp;quot; (психологи бы в этом случае сказали &amp;quot;неконгруэнтность&amp;quot;) проявляется в несоответствии настроений аудитории и учительницы: первая в восхищении стоит на ушах перед Ами, вторая переживает глубокую личную трагедию, и неудачно (натянуто/неестественно/ненатурально), что вполне понятно, пытается подстроиться к ученикам. Как это передать? Я бы сказал то-то вроде &amp;quot;Странно безучастная к приветственным аплодисментам, ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Сделал &amp;quot;безучастная&amp;quot; - [[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да, так лучше. Получается, смысл такой: &amp;quot;Сколько бы раз она не спрашивала, он каждый раз кивал&amp;quot;. Сделал так: &amp;quot;На каждый её вопрос Рюдзи обманчиво кивал&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мы не знаем, на каждый ли вопрос Рюдзи кивал, и, кстати, про вопросы в этой фразе ничего нет. Поэтому я бы сказал просто &amp;quot;Рюдзи обманчиво покивал&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Хмм... &amp;quot;any number of times&amp;quot; = &amp;quot;по&amp;quot;. Ладно, пусть будет так.&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;br /&gt;
:По смыслу, думаю, ты прав. Но иронично-религиозный оттенок теряется... Тайга не особо религиозна, а даже если это и не так, она, будучи японкой, вряд ли буддистка. По ситуации &amp;quot;добровольно подвергает собственную жизнь смертельному риску&amp;quot; в русском переложении я бы использовал &amp;quot;Аллах акбар!&amp;quot; (да простят меня мусульмане). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::По-русски ещё можно было бы сказать &amp;quot;С Богом!&amp;quot; или &amp;quot;Святые угодники!&amp;quot;, однако такое странно было бы слышать от японской школьницы. Как, впрочем, и &amp;quot;Аллах акбар&amp;quot;. &lt;br /&gt;
::Так что моё имхо раздирается между переводом по смыслу и Намусаном. Если переводить для отаку, то Намусан(со ссылкой на определение) предпочтительнее. Если для широкой аудитории, то степень перевирания зависит только от широты этой самой аудитории.&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 01:59, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мусульмане могут и обидеться. В англ. комментариях написано, что переводчик оставил, как есть, чтобы было смешнее. Заменил на &amp;quot;Господи, не дай погибнуть!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 3==&lt;br /&gt;
track club - кружок велосипедистов, легкой атлетики или что-то другое?&lt;br /&gt;
:Разворачивая цепочку сокращений, получим track club -&amp;gt; track-and-field club -&amp;gt; track-and-filed athletics club = клуб легкой атлетики. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на лёгкую атлетику. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McDonald&#039;s in front of the station - а это изначально был не Судо-Бакс?&lt;br /&gt;
:А почему бы в одном городе не сосуществовать макдаку и фамильному ресторанчику? По-моему, вполне возможно. К тому же, мне помнится, что Судоба рядом с парком и полицейским участком, а не со станцией - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Из-за аниме так подумал. Здесь Sudobucks упоминается один раз в 4 томе, там это представлено в виде оговорки (похоже на [http://en.wikipedia.org/wiki/Starbucks Starbucks]). Пускай будет макдональдс.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black pork - так и написал: &amp;quot;чёрная&amp;quot; свинина. Мясо тёмное или у свиньи была чёрная шерсть?&lt;br /&gt;
:Мне кажется, и то, и то. Скорее всего, речь идет об этой зверюге: http://www.securityfoods.com/pork.php - оно, кстати, упоминается и в http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu - [[User:Const2k|Const2k]] 15:49, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 What a Lohasian scheme! Haa...Lohas! Ha!&lt;br /&gt;
 Что за дурь, здоровье хочешь поберечь?! Ха... болван! Ха!&lt;br /&gt;
- Lohasian scheme, Lohas - про здоровый образ жизни. Не знаю, как здесь получше перевести Lohas (ну лох же :)), пока что просто &#039;болван&#039;.&lt;br /&gt;
:Это у Тайги такой тонкий юмор, который неплохо бы сохранить при переводе. Что-то типа &amp;quot;Как энергосберегающе! &amp;quot;Зеленый&amp;quot;, ха-ха-ха!&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Спасибо, заменил. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermes bag, Hermes towel - как с тем one-piece dress. В инете можно найти сайты с рекламой таких сумок (обычно они с большими ручками, значит, для крупных, тяжёлых вещей?) и полотенец (большие полотенца с рисунком), но больше про них особо нечего сказать. Написал просто &amp;quot;сумка&amp;quot; и &amp;quot;полотенце&amp;quot; (полотенца ещё и мохнатые).&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Мохнатые полотенца в фирменной сумке&amp;quot;, раз нечего больше про них сказать? Опускание марки особенно оправдано, если это вдруг был product placement (тут дружно вспомним ЦеЦе с пиццами). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At his desperate cry, Taiga jumped up and turned around. As soon as she noticed Ryuuji over the windowsill,&lt;br /&gt;
 Taiga gave a sudden leap forward and grabbed his gakuran sleeve at point-blank range.&lt;br /&gt;
windowsill - наружный (с улицы) подоконник/сток для воды. Через какое окно смотрел в класс Рюдзи, если он отмывал шкафчик Тайги в коридоре (т.е, внутри школы)? Или окно в стене класса выходит в коридор?&lt;br /&gt;
:Думаю, именно так. У нас для этого используются прозрачные двери. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:Замечал несколько раз, что в стене класса скользящие и съёмные не только двери, но и окна. Просто они обычно всегда закрыты.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 02:13, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Недавно увидел такое в одном аниме, так что теперь ясно.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It was something he was hearing for the first time. That she wanted to do something about her name &#039;Taiga&#039;,&lt;br /&gt;
 which was a little over the top considering she&#039;s a girl, and her short stature,&lt;br /&gt;
 which was even the reason she was called &#039;Palmtop&#039;.&lt;br /&gt;
 Now that she had mentioned it, it was certainly true that Taiga would greedily consume dairy products all the time.&lt;br /&gt;
- к чему здесь последнее предложение про молочные продукты? В смысле, Тайга хотела от молока немного подрасти?&lt;br /&gt;
:Молоко содержит много кальция - материала для &amp;quot;строительства&amp;quot; костей. За рост отвечает, вообще-то, собственный гормон, но, возможно, где-то (например, в Японии) и считается, что молоко способствует росту. Примерно так же, как считается, что капуста способствует росту груди. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Японское народное заблуждение, значит. Насчёт роста слышал в анимешке Lovely complex, где подруга детства (высоченная модель) глав.героя (коротышки) хотела, чтобы он подрос, и каждый день поила его молоком.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And my name, it somehow feels like something from Mercury, so...so, so...&lt;br /&gt;
- пришлось снова обратиться к фансабу, даже к двум, один из них переводился прямо с японского. Там говорится о Сэйлор Меркурий (которую зовут Ами) из Сейлор Мун, так смысла гораздо больше. И дальше по тексту есть &amp;quot;...her name that seemed cute like an anime character’s&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Совершенно верно, подтверждаю безо всяких фансабов. Сэйлор Меркури, как самая &amp;quot;головастая&amp;quot;, всегда была моей любимицей из всех &amp;quot;матросок&amp;quot; в дремучем детстве xD - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If this were Hiroo or Azabu, then, just maybe, she could have blended into the city with the air&lt;br /&gt;
 of a private performer hiding her identity. However, in this residential district no one&lt;br /&gt;
 would complain about misdeeds, even if she was mistaken as a fashionable convenience store robber and reported.&lt;br /&gt;
- насчёт Хиру и Азабу повикипедил, если не ошибся, то Хиру - город на о. Хоккайдо, Азабу - квартал в Токио. Но почему Ами могла бы там быть незаметной? Там живёт много актёров или там снимаются фильмы?&lt;br /&gt;
И последнее предложение не совсем понятно... Пока так:&lt;br /&gt;
 Однако, в этом жилом районе никто не стал бы жаловаться, что преступник разгуливает по здешним улицам,&lt;br /&gt;
 даже если бы её до этого по ошибке приняли за грабителя магазина модной одежды и донесли в полицию.&lt;br /&gt;
:Подозреваю, что это два местных аналога Голливуда, где теоретически можно встретить на улице какую-нибудь &amp;quot;звезду&amp;quot; инкогнито. Мой вариант (учитывая, что понятый мной смысл последнего предложения не совсем совпадает с тем, что написано) был бы:&lt;br /&gt;
:&amp;quot;В городе кинозвезд, она бы, может, и растворилась в толпе под видом маскирующейся знаменитости. Но даже в этом спальном районе, где люди обычно &amp;quot;не замечают&amp;quot; хулиганов, её примут за эксцентричного грабителя супермаркетов и сообщат в полицию&amp;quot;. Не слишком близко к тексту, но мне нравится ) - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да так и стоит перевести: &amp;quot;Если бы это был Голливуд, она...&amp;quot;&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 02:13, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Про Голливуд, всё же, не говорится. Взял вариант Const2k, только дополнил первое предложение: &amp;quot;В городе кинозвезд, например, Хиру, или в Азубу, квартале Токио, она бы...&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 12:00, 7 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I’m thinking [http://en.wikipedia.org/wiki/Meuniere_sauce meuniere style]. First adding salt and pepper,&lt;br /&gt;
 then sprinkling it with flour, and then frying it in butter.&lt;br /&gt;
meuniere style - способ готовки рыбы. Я написал &amp;quot;мюнье&amp;quot;, но, может, это как-то ещё по-русски называется. Или просто &amp;quot;жареная рыба&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:Не знаю, называется ли это как-то конкретно по-русски, но думаю, что это вообще неважно, т.к. далее раскрывается значение этого определения; поэтому можно написать вообще что угодно (в пределах разумного), так что я за более &amp;quot;ресторанное&amp;quot; &amp;quot;а ля маньер&amp;quot; - см. [http://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=965 здесь] и [http://talerka.ru/ru/content/recipes/Europe/france/Sole_Meuniere/0_40.html тут] - [[User:Const2k|Const2k]] 11:33, 20 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Аригато, заменил на ресторанное. [[User:Isapfe|Isapfe]] 19:55, 26 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Minori and Taiga were standing shoulder to shoulder going &#039;Hahahaha!&#039;.&lt;br /&gt;
 Laughing boisterously, they high-fived. &#039;You&#039;re the best&#039;, &#039;No, you&#039;re the best&#039;...&lt;br /&gt;
- как можно перевести глагол high-five, чтобы он остался глаголом? Пока так (второе предложение вообще пропадает):&lt;br /&gt;
 Минори и Тайга стояли плечом к плечу и хохотали, как сумасшедшие. &#039;Дай пять!&#039;, &#039;Ты лучше всех&#039;, &#039;Нет, ты&#039;...&lt;br /&gt;
:Прежде всего, [http://www.evartist.narod.ru/text1/52.htm кавычки при прямой речи всегда двойные]. По сути - увы, но в русском языке такого глагола нет, поэтому придется либо от него отказаться, либо использовать конструкции-заменители разной степени громоздкости. Примерно так:&lt;br /&gt;
 Стоявшие плечом к плечу Минори и Тайга, шумно хохоча, хлопнули в ладоши: &amp;quot;Дай пять!&amp;quot; - &amp;quot;Ты круче всех&amp;quot; - &amp;quot;Нет, ты&amp;quot;...&lt;br /&gt;
:Пунктуацию см. §123 по ссылке выше - [[User:Const2k|Const2k]] 11:33, 20 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил. А различных ошибок с прямой речью там везде ещё полно. Подзабыл уже, надо будет пройтись по всему тексту на эту тему. А там ещё и &#039;&#039;мысли&#039;&#039; есть, которые в первом томе выделялись курсивом, без кавычек. [[User:Isapfe|Isapfe]] 19:55, 26 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She held one hand low with her fingers fluttering, the other raised up in the form of a fist,&lt;br /&gt;
 and both her feet were freely shuffling back and forth, left and right. Performing such skilled amateur footwork&lt;br /&gt;
 and calling out for a fight as if saying &#039;Come&#039;, her eyes sparkled hungrily...&lt;br /&gt;
- сложности со вторым предложением. &amp;quot;Выполняя такую искусную любительскую работу ногами...&amp;quot; Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Одну руку с дрожащими пальцами она держала внизу, другую, сжатую в кулак, подняла вверх,&lt;br /&gt;
 а обе её ноги легко скользили вперёд-назад, влево-вправо. Таким образом полупрофессионально подскакивая,&lt;br /&gt;
 она вызывала Ами на бой; её глаза жадно сверкали, как бы говоря: &#039;Подходи&#039;.&lt;br /&gt;
:Вот ещё вариант:&lt;br /&gt;
 Двигая пальцами опущенной руки, подняв вторую, сжатую в кулак, и свободно перебирая ногами - вперёд-назад,&lt;br /&gt;
 влево-вправо, словно тренированный боец-любитель, она как будто говорила сверкающими голодом глазами:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Ну, иди сюда&amp;quot;, вызывая на бой...&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 11:33, 20 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да, так лучше, заменил. [[User:Isapfe|Isapfe]] 19:55, 26 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Добыл японский источник, теперь могу проверять спорные моменты (когда могу их найти и перевести, спасибо авторам [http://www.susi.ru/yarxi/ ЯРКСИ] и гуглу).&lt;br /&gt;
Например, в начале главы Ами говорит, что это Тайга исполняла всю ночь шоу перевоплощений. И стала бы она её развлекать?&lt;br /&gt;
На самом деле наоборот - Тайга заставила Ами выступать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт того deposit во 2 главе 1 тома - там действительно написано (敷金が!), &amp;quot;залог&amp;quot;, &amp;quot;задаток&amp;quot;. Так что англ. перевод правильный, но понятней не стало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Without thinking, Ryuuji had also started looking breathlessly conflicted.&lt;br /&gt;
- Тайга не могла решить, радоваться ей просьбе Китамуры &amp;quot;позаботиться об Ами&amp;quot; или нет. Вот и Рюдзи, глядя на неё, стал... breathlessly conflicted, бездыханно конфликтным... Мой перевод: &amp;quot;как будто хотел разорваться надвое&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I was the only one to be put into the care of our relatives at their house.&lt;br /&gt;
- совершенно не понял и не смог найти в япе. Ами рассказывает о своих злоключениях и переезде. Сделал просто &amp;quot;Я переехала к родственникам&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:Либо &amp;quot;Мне единственной пришлось бы заботиться о родственниках&amp;quot;, либо &amp;quot;Я была бы единственной, о ком заботились наши родственники&amp;quot;. Не могу понять, но первый вариант мне кажется естественней.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 22:39, 26 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 He had to hold his mouth and his eyes shone almost crazily as Ryuuji was moved by the extent of her kindness.&lt;br /&gt;
 It wasn&#039;t that he had gone over the edge, just that he had gotten a little teary-eyed.&lt;br /&gt;
- держать рот и глаза &amp;quot;сверкающими&amp;quot;. Глаза ещё можно понять.&lt;br /&gt;
Имеется в виду, что глаза сверкали (как обычно у Рюдзи), а рот был &#039;&#039;приоткрыт&#039;&#039;? В общем рот я из перевода исключил:&lt;br /&gt;
 Рюдзи был так тронут её безграничной добротой, что не мог сдержаться - его глаза сверкали почти безумно.&lt;br /&gt;
:&amp;quot;He had to hold his mouth&amp;quot; - это он просто прикрыл рот ладошкой от избытка чувств.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 22:39, 26 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад к [[Toradora!_(Russian):Volume2_Author&#039;s_Notes|заметкам автора]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Toradora!_(Russian)|главную страницу]]&lt;br /&gt;
| Вперёд к [[Toradora!_(Russian):Volume3_Chapter1|тому 3]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=48032</id>
		<title>User:Lyset</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=48032"/>
		<updated>2009-07-08T22:21:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I didn&#039;t want my name to be red, it felt like I&#039;m missing. So I decided to fill this page with some meaningless words. &lt;br /&gt;
Also, I know Russian and English, if you were interested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I&#039;m trying to implement userboxes with near-zero knowledge of wiki. The purpose is to make something that resembles babel templates at wikipedia, very useful feature to identify language skills of the users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My achievements so far:&lt;br /&gt;
{{Template:User Linux}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User opas}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User animemanga}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=47932</id>
		<title>User:Lyset</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=47932"/>
		<updated>2009-07-07T01:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I didn&#039;t want my name to be red, it felt like I&#039;m missing. So I decided to fill this page with some meaningless words. &lt;br /&gt;
Also, I know Russian and English, if you were interested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User Linux}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User opas}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:User animemanga}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=47924</id>
		<title>User:Lyset</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=47924"/>
		<updated>2009-07-07T00:25:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I didn&#039;t want my name to be red, it felt like I&#039;m missing. So I decided to fill this page with some meaningless words. &lt;br /&gt;
Also, I know Russian and English, if you were interested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Template:user Linux}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=47852</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=47852"/>
		<updated>2009-07-06T00:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Тут надо больше сыграть на контрасте. &amp;quot;... за Китамурой, модно разодетым в вызывающе очевидный ширпотреб Uniqlo ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 23:33, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Скорее всего, имеется в виду то, что у Китамуры есть вкус, но лишних денег (по крайней мере, на одежду) нет. Поэтому мой вариант звучал бы&lt;br /&gt;
::::&amp;quot;Стильно одетый в дешевый, что было видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки, Китамура шёл рядом с ослепительно красивой моделью.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мне сразу вспомнилось Maria+Holic - там периодически в воображении милой синевласой извращенки появляются такие сильно &amp;quot;девчачьи&amp;quot; стоп-кадры/скроллы. Но вот как это ощущение передать читателю... - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Вот как мангака видит эту сцену: http://www.onemanga.com/Tora_Dora/14/04/&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 00:25, 6 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Т.е, в её рост вместилось бы 8 её голов + собственно голова. Сделал в тексте &amp;quot;пропорции фигуры были идеальными&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Мне кажется, &amp;quot;отстранённо&amp;quot; или &amp;quot;сдержанно&amp;quot; не подходит, Койгакубо там сначала вовсю изображает жизнерадостность. Вообще-то хлопали Ами, а не ей.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::&amp;quot;Странность&amp;quot; (психологи бы в этом случае сказали &amp;quot;неконгруэнтность&amp;quot;) проявляется в несоответствии настроений аудитории и учительницы: первая в восхищении стоит на ушах перед Ами, вторая переживает глубокую личную трагедию, и неудачно (натянуто/неестественно/ненатурально), что вполне понятно, пытается подстроиться к ученикам. Как это передать? Я бы сказал то-то вроде &amp;quot;Странно безучастная к приветственным аплодисментам, ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да, так лучше. Получается, смысл такой: &amp;quot;Сколько бы раз она не спрашивала, он каждый раз кивал&amp;quot;. Сделал так: &amp;quot;На каждый её вопрос Рюдзи обманчиво кивал.&amp;quot;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мы не знаем, на каждый ли вопрос Рюдзи кивал, и, кстати, про вопросы в этой фразе ничего нет. Поэтому я бы сказал просто &amp;quot;Рюдзи обманчиво покивал&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;br /&gt;
:По смыслу, думаю, ты прав. Но иронично-религиозный оттенок теряется... Тайга не особо религиозна, а даже если это и не так, она, будучи японкой, вряд ли буддистка. По ситуации &amp;quot;добровольно подвергает собственную жизнь смертельному риску&amp;quot; в русском переложении я бы использовал &amp;quot;Аллах акбар!&amp;quot; (да простят меня мусульмане). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::По-русски ещё можно было бы сказать &amp;quot;С Богом!&amp;quot; или &amp;quot;Святые угодники!&amp;quot;, однако такое странно было бы слышать от японской школьницы. Как, впрочем, и &amp;quot;Аллах акбар&amp;quot;. &lt;br /&gt;
::Так что моё имхо раздирается между переводом по смыслу и Намусаном. Если переводить для отаку, то Намусан(со ссылкой на определение) предпочтительнее. Если для широкой аудитории, то степень перевирания зависит только от широты этой самой аудитории.&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 01:59, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 3==&lt;br /&gt;
track club - кружок велосипедистов, легкой атлетики или что-то другое?&lt;br /&gt;
:Разворачивая цепочку сокращений, получим track club -&amp;gt; track-and-field club -&amp;gt; track-and-filed athletics club = клуб легкой атлетики. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McDonald&#039;s in front of the station - а это изначально был не Судо-Бакс?&lt;br /&gt;
:А почему бы в одном городе не сосуществовать макдаку и фамильному ресторанчику? По-моему, вполне возможно. К тому же, мне помнится, что Судоба рядом с парком и полицейским участком, а не со станцией - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black pork - так и написал: &amp;quot;чёрная&amp;quot; свинина. Мясо тёмное или у свиньи была чёрная шерсть?&lt;br /&gt;
:Мне кажется, и то, и то. Скорее всего, речь идет об этой зверюге: http://www.securityfoods.com/pork.php - оно, кстати, упоминается и в http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu - [[User:Const2k|Const2k]] 15:49, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 What a Lohasian scheme! Haa...Lohas! Ha!&lt;br /&gt;
 Что за дурь, здоровье хочешь поберечь?! Ха... болван! Ха!&lt;br /&gt;
- Lohasian scheme, Lohas - про здоровый образ жизни. Не знаю, как здесь получше перевести Lohas (ну лох же :)), пока что просто &#039;болван&#039;.&lt;br /&gt;
:Это у Тайги такой тонкий юмор, который неплохо бы сохранить при переводе. Что-то типа &amp;quot;Как энергосберегающе! &amp;quot;Зеленый&amp;quot;, ха-ха-ха!&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermes bag, Hermes towel - как с тем one-piece dress. В инете можно найти сайты с рекламой таких сумок (обычно они с большими ручками, значит, для крупных, тяжёлых вещей?) и полотенец (большие полотенца с рисунком), но больше про них особо нечего сказать. Написал просто &amp;quot;сумка&amp;quot; и &amp;quot;полотенце&amp;quot; (полотенца ещё и мохнатые).&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Мохнатые полотенца в фирменной сумке&amp;quot;, раз нечего больше про них сказать? Опускание марки особенно оправдано, если это вдруг был product placement (тут дружно вспомним ЦеЦе с пиццами). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At his desperate cry, Taiga jumped up and turned around. As soon as she noticed Ryuuji over the windowsill,&lt;br /&gt;
 Taiga gave a sudden leap forward and grabbed his gakuran sleeve at point-blank range.&lt;br /&gt;
windowsill - наружный (с улицы) подоконник/сток для воды. Через какое окно смотрел в класс Рюдзи, если он отмывал шкафчик Тайги в коридоре (т.е, внутри школы)? Или окно в стене класса выходит в коридор?&lt;br /&gt;
:Думаю, именно так. У нас для этого используются прозрачные двери. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:Замечал несколько раз, что в стене класса скользящие и съёмные не только двери, но и окна. Просто они обычно всегда закрыты.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 02:13, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It was something he was hearing for the first time. That she wanted to do something about her name &#039;Taiga&#039;,&lt;br /&gt;
 which was a little over the top considering she&#039;s a girl, and her short stature,&lt;br /&gt;
 which was even the reason she was called &#039;Palmtop&#039;.&lt;br /&gt;
 Now that she had mentioned it, it was certainly true that Taiga would greedily consume dairy products all the time.&lt;br /&gt;
- к чему здесь последнее предложение про молочные продукты? В смысле, Тайга хотела от молока немного подрасти?&lt;br /&gt;
:Молоко содержит много кальция - материала для &amp;quot;строительства&amp;quot; костей. За рост отвечает, вообще-то, собственный гормон, но, возможно, где-то (например, в Японии) и считается, что молоко способствует росту. Примерно так же, как считается, что капуста способствует росту груди. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And my name, it somehow feels like something from Mercury, so...so, so...&lt;br /&gt;
- пришлось снова обратиться к фансабу, даже к двум, один из них переводился прямо с японского. Там говорится о Сэйлор Меркурий (которую зовут Ами) из Сейлор Мун, так смысла гораздо больше. И дальше по тексту есть &amp;quot;...her name that seemed cute like an anime character’s&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Совершенно верно, подтверждаю безо всяких фансабов. Сэйлор Меркури, как самая &amp;quot;головастая&amp;quot;, всегда была моей любимицей из всех &amp;quot;матросок&amp;quot; в дремучем детстве xD - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If this were Hiroo or Azabu, then, just maybe, she could have blended into the city with the air&lt;br /&gt;
 of a private performer hiding her identity. However, in this residential district no one&lt;br /&gt;
 would complain about misdeeds, even if she was mistaken as a fashionable convenience store robber and reported.&lt;br /&gt;
- насчёт Хиру и Азабу повикипедил, если не ошибся, то Хиру - город на о. Хоккайдо, Азабу - квартал в Токио. Но почему Ами могла бы там быть незаметной? Там живёт много актёров или там снимаются фильмы?&lt;br /&gt;
И последнее предложение не совсем понятно... Пока так:&lt;br /&gt;
 Однако, в этом жилом районе никто не стал бы жаловаться, что преступник разгуливает по здешним улицам,&lt;br /&gt;
 даже если бы её до этого по ошибке приняли за грабителя магазина модной одежды и донесли в полицию.&lt;br /&gt;
:Подозреваю, что это два местных аналога Голливуда, где теоретически можно встретить на улице какую-нибудь &amp;quot;звезду&amp;quot; инкогнито. Мой вариант (учитывая, что понятый мной смысл последнего предложения не совсем совпадает с тем, что написано) был бы:&lt;br /&gt;
:&amp;quot;В городе кинозвезд, она бы, может, и растворилась в толпе под видом маскирующейся знаменитости. Но даже в этом спальном районе, где люди обычно &amp;quot;не замечают&amp;quot; хулиганов, её примут за эксцентричного грабителя супермаркетов и сообщат в полицию&amp;quot;. Не слишком близко к тексту, но мне нравится ) - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да так и стоит перевести: &amp;quot;Если бы это был Голливуд, она...&amp;quot;&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 02:13, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад к [[Toradora!_(Russian):Volume2_Author&#039;s_Notes|заметкам автора]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Toradora!_(Russian)|главную страницу]]&lt;br /&gt;
| Вперёд к [[Toradora!_(Russian):Volume3_Chapter1|тому 3]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=47675</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=47675"/>
		<updated>2009-07-02T02:13:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Тут надо больше сыграть на контрасте. &amp;quot;... за Китамурой, модно разодетым в вызывающе очевидный ширпотреб Uniqlo ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 23:33, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Скорее всего, имеется в виду то, что у Китамуры есть вкус, но лишних денег (по крайней мере, на одежду) нет. Поэтому мой вариант звучал бы&lt;br /&gt;
::::&amp;quot;Стильно одетый в дешевый, что было видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки, Китамура шёл рядом с ослепительно красивой моделью.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мне сразу вспомнилось Maria+Holic - там периодически в воображении милой синевласой извращенки появляются такие сильно &amp;quot;девчачьи&amp;quot; стоп-кадры/скроллы. Но вот как это ощущение передать читателю... - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Т.е, в её рост вместилось бы 8 её голов + собственно голова. Сделал в тексте &amp;quot;пропорции фигуры были идеальными&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Мне кажется, &amp;quot;отстранённо&amp;quot; или &amp;quot;сдержанно&amp;quot; не подходит, Койгакубо там сначала вовсю изображает жизнерадостность. Вообще-то хлопали Ами, а не ей.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::&amp;quot;Странность&amp;quot; (психологи бы в этом случае сказали &amp;quot;неконгруэнтность&amp;quot;) проявляется в несоответствии настроений аудитории и учительницы: первая в восхищении стоит на ушах перед Ами, вторая переживает глубокую личную трагедию, и неудачно (натянуто/неестественно/ненатурально), что вполне понятно, пытается подстроиться к ученикам. Как это передать? Я бы сказал то-то вроде &amp;quot;Странно безучастная к приветственным аплодисментам, ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да, так лучше. Получается, смысл такой: &amp;quot;Сколько бы раз она не спрашивала, он каждый раз кивал&amp;quot;. Сделал так: &amp;quot;На каждый её вопрос Рюдзи обманчиво кивал.&amp;quot;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мы не знаем, на каждый ли вопрос Рюдзи кивал, и, кстати, про вопросы в этой фразе ничего нет. Поэтому я бы сказал просто &amp;quot;Рюдзи обманчиво покивал&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;br /&gt;
:По смыслу, думаю, ты прав. Но иронично-религиозный оттенок теряется... Тайга не особо религиозна, а даже если это и не так, она, будучи японкой, вряд ли буддистка. По ситуации &amp;quot;добровольно подвергает собственную жизнь смертельному риску&amp;quot; в русском переложении я бы использовал &amp;quot;Аллах акбар!&amp;quot; (да простят меня мусульмане). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::По-русски ещё можно было бы сказать &amp;quot;С Богом!&amp;quot; или &amp;quot;Святые угодники!&amp;quot;, однако такое странно было бы слышать от японской школьницы. Как, впрочем, и &amp;quot;Аллах акбар&amp;quot;. &lt;br /&gt;
::Так что моё имхо раздирается между переводом по смыслу и Намусаном. Если переводить для отаку, то Намусан(со ссылкой на определение) предпочтительнее. Если для широкой аудитории, то степень перевирания зависит только от широты этой самой аудитории.&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 01:59, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 3==&lt;br /&gt;
track club - кружок велосипедистов, легкой атлетики или что-то другое?&lt;br /&gt;
:Разворачивая цепочку сокращений, получим track club -&amp;gt; track-and-field club -&amp;gt; track-and-filed athletics club = клуб легкой атлетики. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McDonald&#039;s in front of the station - а это изначально был не Судо-Бакс?&lt;br /&gt;
:А почему бы в одном городе не сосуществовать макдаку и фамильному ресторанчику? По-моему, вполне возможно. К тому же, мне помнится, что Судоба рядом с парком и полицейским участком, а не со станцией - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black pork - так и написал: &amp;quot;чёрная&amp;quot; свинина. Мясо тёмное или у свиньи была чёрная шерсть?&lt;br /&gt;
:Мне кажется, и то, и то. Скорее всего, речь идет об этой зверюге: http://www.securityfoods.com/pork.php - оно, кстати, упоминается и в http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu - [[User:Const2k|Const2k]] 15:49, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 What a Lohasian scheme! Haa...Lohas! Ha!&lt;br /&gt;
 Что за дурь, здоровье хочешь поберечь?! Ха... болван! Ха!&lt;br /&gt;
- Lohasian scheme, Lohas - про здоровый образ жизни. Не знаю, как здесь получше перевести Lohas (ну лох же :)), пока что просто &#039;болван&#039;.&lt;br /&gt;
:Это у Тайги такой тонкий юмор, который неплохо бы сохранить при переводе. Что-то типа &amp;quot;Как энергосберегающе! &amp;quot;Зеленый&amp;quot;, ха-ха-ха!&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermes bag, Hermes towel - как с тем one-piece dress. В инете можно найти сайты с рекламой таких сумок (обычно они с большими ручками, значит, для крупных, тяжёлых вещей?) и полотенец (большие полотенца с рисунком), но больше про них особо нечего сказать. Написал просто &amp;quot;сумка&amp;quot; и &amp;quot;полотенце&amp;quot; (полотенца ещё и мохнатые).&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Мохнатые полотенца в фирменной сумке&amp;quot;, раз нечего больше про них сказать? Опускание марки особенно оправдано, если это вдруг был product placement (тут дружно вспомним ЦеЦе с пиццами). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At his desperate cry, Taiga jumped up and turned around. As soon as she noticed Ryuuji over the windowsill,&lt;br /&gt;
 Taiga gave a sudden leap forward and grabbed his gakuran sleeve at point-blank range.&lt;br /&gt;
windowsill - наружный (с улицы) подоконник/сток для воды. Через какое окно смотрел в класс Рюдзи, если он отмывал шкафчик Тайги в коридоре (т.е, внутри школы)? Или окно в стене класса выходит в коридор?&lt;br /&gt;
:Думаю, именно так. У нас для этого используются прозрачные двери. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:Замечал несколько раз, что в стене класса скользящие и съёмные не только двери, но и окна. Просто они обычно всегда закрыты.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 02:13, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It was something he was hearing for the first time. That she wanted to do something about her name &#039;Taiga&#039;,&lt;br /&gt;
 which was a little over the top considering she&#039;s a girl, and her short stature,&lt;br /&gt;
 which was even the reason she was called &#039;Palmtop&#039;.&lt;br /&gt;
 Now that she had mentioned it, it was certainly true that Taiga would greedily consume dairy products all the time.&lt;br /&gt;
- к чему здесь последнее предложение про молочные продукты? В смысле, Тайга хотела от молока немного подрасти?&lt;br /&gt;
:Молоко содержит много кальция - материала для &amp;quot;строительства&amp;quot; костей. За рост отвечает, вообще-то, собственный гормон, но, возможно, где-то (например, в Японии) и считается, что молоко способствует росту. Примерно так же, как считается, что капуста способствует росту груди. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And my name, it somehow feels like something from Mercury, so...so, so...&lt;br /&gt;
- пришлось снова обратиться к фансабу, даже к двум, один из них переводился прямо с японского. Там говорится о Сэйлор Меркурий (которую зовут Ами) из Сейлор Мун, так смысла гораздо больше. И дальше по тексту есть &amp;quot;...her name that seemed cute like an anime character’s&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Совершенно верно, подтверждаю безо всяких фансабов. Сэйлор Меркури, как самая &amp;quot;головастая&amp;quot;, всегда была моей любимицей из всех &amp;quot;матросок&amp;quot; в дремучем детстве xD - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If this were Hiroo or Azabu, then, just maybe, she could have blended into the city with the air&lt;br /&gt;
 of a private performer hiding her identity. However, in this residential district no one&lt;br /&gt;
 would complain about misdeeds, even if she was mistaken as a fashionable convenience store robber and reported.&lt;br /&gt;
- насчёт Хиру и Азабу повикипедил, если не ошибся, то Хиру - город на о. Хоккайдо, Азабу - квартал в Токио. Но почему Ами могла бы там быть незаметной? Там живёт много актёров или там снимаются фильмы?&lt;br /&gt;
И последнее предложение не совсем понятно... Пока так:&lt;br /&gt;
 Однако, в этом жилом районе никто не стал бы жаловаться, что преступник разгуливает по здешним улицам,&lt;br /&gt;
 даже если бы её до этого по ошибке приняли за грабителя магазина модной одежды и донесли в полицию.&lt;br /&gt;
:Подозреваю, что это два местных аналога Голливуда, где теоретически можно встретить на улице какую-нибудь &amp;quot;звезду&amp;quot; инкогнито. Мой вариант (учитывая, что понятый мной смысл последнего предложения не совсем совпадает с тем, что написано) был бы:&lt;br /&gt;
:&amp;quot;В городе кинозвезд, она бы, может, и растворилась в толпе под видом маскирующейся знаменитости. Но даже в этом спальном районе, где люди обычно &amp;quot;не замечают&amp;quot; хулиганов, её примут за эксцентричного грабителя супермаркетов и сообщат в полицию&amp;quot;. Не слишком близко к тексту, но мне нравится ) - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да так и стоит перевести: &amp;quot;Если бы это был Голливуд, она...&amp;quot;&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 02:13, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад к [[Toradora!_(Russian):Volume2_Author&#039;s_Notes|заметкам автора]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Toradora!_(Russian)|главную страницу]]&lt;br /&gt;
| Вперёд к [[Toradora!_(Russian):Volume3_Chapter1|тому 3]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=47674</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=47674"/>
		<updated>2009-07-02T01:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Тут надо больше сыграть на контрасте. &amp;quot;... за Китамурой, модно разодетым в вызывающе очевидный ширпотреб Uniqlo ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 23:33, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Скорее всего, имеется в виду то, что у Китамуры есть вкус, но лишних денег (по крайней мере, на одежду) нет. Поэтому мой вариант звучал бы&lt;br /&gt;
::::&amp;quot;Стильно одетый в дешевый, что было видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки, Китамура шёл рядом с ослепительно красивой моделью.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мне сразу вспомнилось Maria+Holic - там периодически в воображении милой синевласой извращенки появляются такие сильно &amp;quot;девчачьи&amp;quot; стоп-кадры/скроллы. Но вот как это ощущение передать читателю... - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Т.е, в её рост вместилось бы 8 её голов + собственно голова. Сделал в тексте &amp;quot;пропорции фигуры были идеальными&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Мне кажется, &amp;quot;отстранённо&amp;quot; или &amp;quot;сдержанно&amp;quot; не подходит, Койгакубо там сначала вовсю изображает жизнерадостность. Вообще-то хлопали Ами, а не ей.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::&amp;quot;Странность&amp;quot; (психологи бы в этом случае сказали &amp;quot;неконгруэнтность&amp;quot;) проявляется в несоответствии настроений аудитории и учительницы: первая в восхищении стоит на ушах перед Ами, вторая переживает глубокую личную трагедию, и неудачно (натянуто/неестественно/ненатурально), что вполне понятно, пытается подстроиться к ученикам. Как это передать? Я бы сказал то-то вроде &amp;quot;Странно безучастная к приветственным аплодисментам, ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да, так лучше. Получается, смысл такой: &amp;quot;Сколько бы раз она не спрашивала, он каждый раз кивал&amp;quot;. Сделал так: &amp;quot;На каждый её вопрос Рюдзи обманчиво кивал.&amp;quot;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:21, 17 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Мы не знаем, на каждый ли вопрос Рюдзи кивал, и, кстати, про вопросы в этой фразе ничего нет. Поэтому я бы сказал просто &amp;quot;Рюдзи обманчиво покивал&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;br /&gt;
:По смыслу, думаю, ты прав. Но иронично-религиозный оттенок теряется... Тайга не особо религиозна, а даже если это и не так, она, будучи японкой, вряд ли буддистка. По ситуации &amp;quot;добровольно подвергает собственную жизнь смертельному риску&amp;quot; в русском переложении я бы использовал &amp;quot;Аллах акбар!&amp;quot; (да простят меня мусульмане). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::По-русски ещё можно было бы сказать &amp;quot;С Богом!&amp;quot; или &amp;quot;Святые угодники!&amp;quot;, однако такое странно было бы слышать от японской школьницы. Как, впрочем, и &amp;quot;Аллах акбар&amp;quot;. &lt;br /&gt;
::Так что моё имхо раздирается между переводом по смыслу и Намусаном. Если переводить для отаку, то Намусан(со ссылкой на определение) предпочтительнее. Если для широкой аудитории, то степень перевирания зависит только от широты этой самой аудитории.&lt;br /&gt;
::[[User:Lyset|Lyset]] 01:59, 2 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 3==&lt;br /&gt;
track club - кружок велосипедистов, легкой атлетики или что-то другое?&lt;br /&gt;
:Разворачивая цепочку сокращений, получим track club -&amp;gt; track-and-field club -&amp;gt; track-and-filed athletics club = клуб легкой атлетики. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McDonald&#039;s in front of the station - а это изначально был не Судо-Бакс?&lt;br /&gt;
:А почему бы в одном городе не сосуществовать макдаку и фамильному ресторанчику? По-моему, вполне возможно. К тому же, мне помнится, что Судоба рядом с парком и полицейским участком, а не со станцией - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black pork - так и написал: &amp;quot;чёрная&amp;quot; свинина. Мясо тёмное или у свиньи была чёрная шерсть?&lt;br /&gt;
:Мне кажется, и то, и то. Скорее всего, речь идет об этой зверюге: http://www.securityfoods.com/pork.php - оно, кстати, упоминается и в http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu - [[User:Const2k|Const2k]] 15:49, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 What a Lohasian scheme! Haa...Lohas! Ha!&lt;br /&gt;
 Что за дурь, здоровье хочешь поберечь?! Ха... болван! Ха!&lt;br /&gt;
- Lohasian scheme, Lohas - про здоровый образ жизни. Не знаю, как здесь получше перевести Lohas (ну лох же :)), пока что просто &#039;болван&#039;.&lt;br /&gt;
:Это у Тайги такой тонкий юмор, который неплохо бы сохранить при переводе. Что-то типа &amp;quot;Как энергосберегающе! &amp;quot;Зеленый&amp;quot;, ха-ха-ха!&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermes bag, Hermes towel - как с тем one-piece dress. В инете можно найти сайты с рекламой таких сумок (обычно они с большими ручками, значит, для крупных, тяжёлых вещей?) и полотенец (большие полотенца с рисунком), но больше про них особо нечего сказать. Написал просто &amp;quot;сумка&amp;quot; и &amp;quot;полотенце&amp;quot; (полотенца ещё и мохнатые).&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Мохнатые полотенца в фирменной сумке&amp;quot;, раз нечего больше про них сказать? Опускание марки особенно оправдано, если это вдруг был product placement (тут дружно вспомним ЦеЦе с пиццами). - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At his desperate cry, Taiga jumped up and turned around. As soon as she noticed Ryuuji over the windowsill,&lt;br /&gt;
 Taiga gave a sudden leap forward and grabbed his gakuran sleeve at point-blank range.&lt;br /&gt;
windowsill - наружный (с улицы) подоконник/сток для воды. Через какое окно смотрел в класс Рюдзи, если он отмывал шкафчик Тайги в коридоре (т.е, внутри школы)? Или окно в стене класса выходит в коридор?&lt;br /&gt;
:Думаю, именно так. У нас для этого используются прозрачные двери. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It was something he was hearing for the first time. That she wanted to do something about her name &#039;Taiga&#039;,&lt;br /&gt;
 which was a little over the top considering she&#039;s a girl, and her short stature,&lt;br /&gt;
 which was even the reason she was called &#039;Palmtop&#039;.&lt;br /&gt;
 Now that she had mentioned it, it was certainly true that Taiga would greedily consume dairy products all the time.&lt;br /&gt;
- к чему здесь последнее предложение про молочные продукты? В смысле, Тайга хотела от молока немного подрасти?&lt;br /&gt;
:Молоко содержит много кальция - материала для &amp;quot;строительства&amp;quot; костей. За рост отвечает, вообще-то, собственный гормон, но, возможно, где-то (например, в Японии) и считается, что молоко способствует росту. Примерно так же, как считается, что капуста способствует росту груди. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And my name, it somehow feels like something from Mercury, so...so, so...&lt;br /&gt;
- пришлось снова обратиться к фансабу, даже к двум, один из них переводился прямо с японского. Там говорится о Сэйлор Меркурий (которую зовут Ами) из Сейлор Мун, так смысла гораздо больше. И дальше по тексту есть &amp;quot;...her name that seemed cute like an anime character’s&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Совершенно верно, подтверждаю безо всяких фансабов. Сэйлор Меркури, как самая &amp;quot;головастая&amp;quot;, всегда была моей любимицей из всех &amp;quot;матросок&amp;quot; в дремучем детстве xD - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If this were Hiroo or Azabu, then, just maybe, she could have blended into the city with the air&lt;br /&gt;
 of a private performer hiding her identity. However, in this residential district no one&lt;br /&gt;
 would complain about misdeeds, even if she was mistaken as a fashionable convenience store robber and reported.&lt;br /&gt;
- насчёт Хиру и Азабу повикипедил, если не ошибся, то Хиру - город на о. Хоккайдо, Азабу - квартал в Токио. Но почему Ами могла бы там быть незаметной? Там живёт много актёров или там снимаются фильмы?&lt;br /&gt;
И последнее предложение не совсем понятно... Пока так:&lt;br /&gt;
 Однако, в этом жилом районе никто не стал бы жаловаться, что преступник разгуливает по здешним улицам,&lt;br /&gt;
 даже если бы её до этого по ошибке приняли за грабителя магазина модной одежды и донесли в полицию.&lt;br /&gt;
:Подозреваю, что это два местных аналога Голливуда, где теоретически можно встретить на улице какую-нибудь &amp;quot;звезду&amp;quot; инкогнито. Мой вариант (учитывая, что понятый мной смысл последнего предложения не совсем совпадает с тем, что написано) был бы:&lt;br /&gt;
:&amp;quot;В городе кинозвезд, она бы, может, и растворилась в толпе под видом маскирующейся знаменитости. Но даже в этом спальном районе, где люди обычно &amp;quot;не замечают&amp;quot; хулиганов, её примут за эксцентричного грабителя супермаркетов и сообщат в полицию&amp;quot;. Не слишком близко к тексту, но мне нравится ) - [[User:Const2k|Const2k]] 15:44, 1 July 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад к [[Toradora!_(Russian):Volume2_Author&#039;s_Notes|заметкам автора]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Toradora!_(Russian)|главную страницу]]&lt;br /&gt;
| Вперёд к [[Toradora!_(Russian):Volume3_Chapter1|тому 3]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46959</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46959"/>
		<updated>2009-06-15T23:33:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Тут надо больше сыграть на контрасте. &amp;quot;... за Китамурой, модно разодетым в вызывающе очевидный ширпотреб Uniqlo ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]] 23:33, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46958</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46958"/>
		<updated>2009-06-15T23:23:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46957</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46957"/>
		<updated>2009-06-15T23:22:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я в тексте написал &amp;quot;пользовалась газовой плитой&amp;quot;. На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на &amp;quot;обращалась с огнём&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Сделал так: &#039;&#039;&#039;...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на &amp;quot;мангу для девочек&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ГЛАВА 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.&lt;br /&gt;
- eight-head - это что? Какая-то единица длины?&lt;br /&gt;
:Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,&lt;br /&gt;
 Yuri Koigakubo (29), raised her voice.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;странно различимая&amp;quot; от приветственных аплодисментов... Перевёл &amp;quot;странно взбодрившись&amp;quot;, так по контексту подходит.&lt;br /&gt;
:Strangely - это по гуглу еще и &amp;quot;сдержанно&amp;quot; (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как &amp;quot;отстранённо&amp;quot; - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала. &lt;br /&gt;
:Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.&lt;br /&gt;
:Верно.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuuji deceptively nodded any number of times.&lt;br /&gt;
- any - несколько?&lt;br /&gt;
:ИМХО, это переводится как &amp;quot;кивал каждый раз&amp;quot;. Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:22, 15 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Namusan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто &amp;quot;...Надеюсь, не помру!&amp;quot;, потому что &amp;quot;...Намусан!&amp;quot; - слишком непонятно.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46536</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume2 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume2_Translator%27s_Notes&amp;diff=46536"/>
		<updated>2009-06-01T23:34:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* ГЛАВА 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==ГЛАВА 1==&lt;br /&gt;
После перерыва приступаю ко второму тому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 It&#039;s your bird that&#039;s acting up, so hurry up and do something, you GIY.&lt;br /&gt;
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - &#039;&#039;&#039;шнурок&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
 Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.&lt;br /&gt;
:Замечания переводчиков не читаем, да? &amp;quot;Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.&lt;br /&gt;
- Почему именно французская?&lt;br /&gt;
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,&lt;br /&gt;
 he would want to call out to her.&lt;br /&gt;
- using a flame - &#039;&#039;&#039;пользоваться газовой плитой&#039;&#039;&#039;? Как иначе можно в наши дни &amp;quot;использовать пламя&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Использовать пламя&amp;quot; - коряво. Лучше &amp;quot;обращаться с огнём&amp;quot;, или &amp;quot;с газом&amp;quot; если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,&lt;br /&gt;
 Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой?&lt;br /&gt;
Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):&lt;br /&gt;
 Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой&lt;br /&gt;
 следовала лучившаяся красотой девушка-модель.&lt;br /&gt;
:Читал комментарий переводчика? &amp;quot;The main selling point is affordability.&amp;quot; То есть марка - вполне себе ширпотреб.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom&lt;br /&gt;
 ---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Yuusakuuu~! Fwaaaah!&amp;quot; &lt;br /&gt;
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно.&lt;br /&gt;
Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,&lt;br /&gt;
 по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;girls’ comic&amp;quot; - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=45446</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=45446"/>
		<updated>2009-04-27T15:52:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Удалил свой предыдуший коммент. Только что прочёл в четвёртом томе прямое упоминание того, что у Рюджи именно такое хобби:&lt;br /&gt;
 ... Ryuuji&#039;s secret hobby was to flip through overseas interior design magazines. If he only had the money to&lt;br /&gt;
 spare, he would love to get a full color complement of those luxurious fabrics and linens. His desire to&lt;br /&gt;
 experience such elegance was somewhat mitigated by his daily practice of helping out with chores at Taiga&#039;s&lt;br /&gt;
 deluxe apartment ...&lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]] 09:11, 15 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;одеревенело, словно трамплинная доска&amp;quot; будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::ИМХО, идеально подходящий вариант. &lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::::Вставил &#039;&#039;&#039;тело одеревенело, словно трамплинная доска&#039;&#039;&#039;. Просто мне такое сравнение показалось странным.&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Не думаю, что надо придумывать отсебятину&amp;quot;. [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа &amp;quot;неуместный&amp;quot; или &amp;quot;ненатуральный&amp;quot;, как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы &amp;quot;приторной&amp;quot; или &amp;quot;натянутой&amp;quot;, но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил преувеличено-радостную на &#039;&#039;&#039;ненатуральную&#039;&#039;&#039;. Хотя мне кажется, что это не подходит к характеру Китамуры, но допустим, ненатуральную в глазах других людей. Прочие негативные значения не подходят. Просто он не только голосом, но и лицом сказал Тайге спасибо за брошенный мяч.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат &amp;quot;грудью&amp;quot;, а мужчины &amp;quot;животом&amp;quot;. По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать &amp;quot;легкие смешки, идущие из глубин (её) живота&amp;quot; (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Перепутал я, но тут действительно не то имелось в виду. Сказать &amp;quot;смешки&amp;quot; нельзя, потому что Рюдзи только секундой позже понял, что эти звуки были смехом. В общем, заменил на &#039;&#039;&#039;легкие прерывистые вздохи, идущие из глубин живота&#039;&#039;&#039;. Можно ещё попробовать вместо глубин живота написать &#039;&#039;&#039;утробные&#039;&#039;&#039;, но тогда будут 3 разных прилагательных подряд, да и старомодно как-то.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Чем больше источников, тем лучше, независимо от качества. Что имела в виду автор, сказать сложно, потому что это перевод англ.перевода с японского или даже перевод англ.перевода с китайского перевода с японского (судя по описанию на главной странице, или это просто взято со страницы Харухи?). Теперь уже трудно сказать, сколько там искажений, а я японский не знаю. Слова chiken там нет. И кстати в том самом фансабе есть такой коммент (я позже глянул): tori-kara = tori karaage = жареная курица.&lt;br /&gt;
:::В общем, это, наверное, жареное куриное мясо, порезанное или разломанное на кусочки. Заменил на &#039;&#039;&#039;кусочки курицы&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;lt;offtop&amp;gt;Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, &amp;lt;/offtop&amp;gt;. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать &amp;quot;подернулись грустью/печалью&amp;quot;, &amp;quot;горе&amp;quot; уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще &amp;quot;склонили&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Вставил &#039;&#039;&#039;подернулись грустью&#039;&#039;&#039;. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Можно, например, &amp;quot;посмотреть пристальнее/(более) пристально&amp;quot;. Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду &amp;quot;утешение&amp;quot;, тогда &amp;quot;сочувственно&amp;quot;; &amp;quot;решимость&amp;quot; - &amp;quot;жёстко&amp;quot; и т.д. в сравнительной степени &amp;quot;-ее&amp;quot; / &amp;quot;более ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Это, скорее всего, значит, что на его лице отразилась мысль &amp;quot;Вот что я могу сделать!&amp;quot; Он решил отдать ей в утешение своё печенье. Заменил на &#039;&#039;&#039;решительно сдвинул брови&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Почему обязательно надо настолько отходить от &amp;quot;оригинала&amp;quot;? &amp;quot;Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и...&amp;quot; (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как &amp;quot;вода&amp;quot; и &amp;quot;мокрый&amp;quot;). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Слово &amp;quot;непроницаемый&amp;quot; мне не пришло в голову, потому и не знал, как написать. Заменил на&lt;br /&gt;
 Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря унаследованному им от отца непроницаемому лицу&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно &amp;quot;Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::::Небольшое лицо не обязано быть смуглым, поэтому некорректно говорить &amp;quot;хотя лицо небольшое, оно бледное и с большими глазами&amp;quot;. Но маленькое лицо подразумевает соответствующие (пропорционально) глаза, нос и прочая. &amp;quot;Though&amp;quot; выкидывать нельзя, переводить буквально тоже смысла не добавляет, поэтому структура перевода ИМХО должна быть такой, как я указал выше - &amp;quot;маленькое лицо&amp;quot; против &amp;quot;больших глаз&amp;quot;. &amp;quot;Бледность&amp;quot; в этом не участвует. Кстати сказать, критика - это хорошо, но конструктивная критика лучше. Где другой вариант? - [[User:Const2k|Const2k]] 13:05, 9 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::&amp;quot;Хотя её личико было крохотным, на его белоснежной коже сияли огромные и ясные глаза, сверкающие звёздами при каждом моргании, это были действительно прелестные глаза.&amp;quot; Как-то так.&lt;br /&gt;
:::::[[User:Lyset|Lyset]] 11:18, 10 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::::Жаркий спор, однако :) Последний вариант мне понравился, только вместо &#039;&#039;&#039;крохотным&#039;&#039;&#039; я написал &#039;&#039;&#039;небольшим&#039;&#039;&#039; (там же не tiny, а small).&lt;br /&gt;
::::::Меня смутило, что там her complexion, а не its complexion, и с чем противопоставление не сразу догадаешься.&lt;br /&gt;
::::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 5==&lt;br /&gt;
Отсебятину (т.е., перевод по смыслу, так, как понял) я пишу, когда не могу придумать нормальный перевод, близкий к тексту. Не оставлять же на английском. Потому и спрашиваю у вас совета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, от дизайна, кулинарии и спорта плавно переходим в область психологии :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Does that mean they&#039;re &#039;an item&#039;? Or are they &#039;sworn to never part&#039;?&lt;br /&gt;
Это говорит Минори. Перевод первого предложения у меня такой: &#039;&#039;&#039;Значит ли это что они - &#039;партнёры&#039;?&#039;&#039;&#039; (...an item - неразлучность, единость?)&lt;br /&gt;
:Просто &amp;quot;пара&amp;quot;, ИМО.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji finally saw a side of Minori he did not know: a very individualistic girl,&lt;br /&gt;
 unable to listen to other people. In other words, she was super egocentric.&lt;br /&gt;
a very individualistic girl вызвало трудности. Индивидуалистка? Как не поверну, всё коряво. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи, наконец, увидел такую Минори, которую не знал: девушка, признающая только собственное мнение,&lt;br /&gt;
 неспособная выслушать других. Другими словами, сверх-эгоцентрицеская личность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 After saying all that in one go, Ryuuji knew that her shoulders must have worn out already.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;её плечи уже сильно ослабли&amp;quot;, это в переносном значении, как &amp;quot;камень на сердце&amp;quot;? Перевод:&lt;br /&gt;
 Когда она выговорилась, Рюдзи понял, как сильно её всё это мучило.&lt;br /&gt;
:Не вижу здесь переносного значения. По-моему она просто устала после того, как выпалила всё это на одном дыхании. Можно перевести как &amp;quot;плечи упали&amp;quot; - не важно, от усталости или от горя.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She held onto her hair with her fingers, while saying something softly with her lips...&lt;br /&gt;
held onto her hair with her fingers - взяла волосы пальцами, ухватилась пальцами за волосы - просто ужас, перевёл &#039;&#039;&#039;взяла волосы в руку&#039;&#039;&#039;, хотя и так тоже плохо.&lt;br /&gt;
:Нормально звучит, если в контексте: ... волосы Айсаки мягко колыхались, как ткань. Она ухватилась за них своими пальцами и ...&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Why&#039;d you pick up that bat from the lawn... Whoa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- ничего не понял, как с тем deposit. Это сцена нападения Айсаки на столб. Поднять бейсбольную биту с газона? Но она же дерётся ногами. У &amp;quot;bat&amp;quot; есть ещё значения &amp;quot;резкий удар&amp;quot; и &amp;quot;темп, шаг&amp;quot; (&amp;quot;летучая мышь&amp;quot; здесь точно ни при чём). Ничего лучше не придумал (учитывая &amp;quot;темп, шаг&amp;quot;):&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Зачем ты стала на газон... Ого!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Though Ryuuji and Aisaka were still young, there was one thing they had in common.&lt;br /&gt;
 Хотя Рюдзи и Айсака были всё ещё молоды, у них было нечто общее.&lt;br /&gt;
Перевод-то простой, но смысл непонятен. У молодых людей обычно не бывает ничего общего?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji glanced at the barbed wire beside the fence, and was quickly overcome by horror.&lt;br /&gt;
 Рюдзи взглянул на колючую проволоку поверху забора, и его быстро охватил ужас.&lt;br /&gt;
- как можно было по колючей проволоке на заборе (которая вроде бы к столбу не имеет отношения) сказать, что столб нагнулся? У меня была мысль, что речь о проводах, которые висели на самом столбе, но здесь явно упомянута barbed wire beside the fence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ещё, уже не раз Минори называют то Minori, то Monorin. Это что-нибудь значит?&lt;br /&gt;
:Просто уменшительно-ласкательный вариант, где-то в тексте это упоминается, ЕМНИП.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 6==&lt;br /&gt;
 Well, I&#039;m fine with braised pork, but can you finish that !-- &#039;but can you finish that&#039; is not very clear.&lt;br /&gt;
 What is he trying to say? -Akira --? It&#039;s already five now, dinner in my house always starts at six since&lt;br /&gt;
 time immemorial...&lt;br /&gt;
В тексте был комментарий переводчика - тут даже он не понял, а я - тем более. Перевод:&lt;br /&gt;
 Чтож, пусть будет тушёная свинина, только давай поспешим, ладно? Уже пять часов, а за ужин в моём доме&lt;br /&gt;
 с незапамятных времён всегда садятся в шесть...&lt;br /&gt;
:На английской странице уже новый вариант, примечание тоже убрали: Huh? Well, I&#039;m fine with braised pork, but can you eat all of that? &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:52, 27 April 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=45444</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=45444"/>
		<updated>2009-04-27T15:44:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Удалил свой предыдуший коммент. Только что прочёл в четвёртом томе прямое упоминание того, что у Рюджи именно такое хобби:&lt;br /&gt;
 ... Ryuuji&#039;s secret hobby was to flip through overseas interior design magazines. If he only had the money to&lt;br /&gt;
 spare, he would love to get a full color complement of those luxurious fabrics and linens. His desire to&lt;br /&gt;
 experience such elegance was somewhat mitigated by his daily practice of helping out with chores at Taiga&#039;s&lt;br /&gt;
 deluxe apartment ...&lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]] 09:11, 15 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;одеревенело, словно трамплинная доска&amp;quot; будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::ИМХО, идеально подходящий вариант. &lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::::Вставил &#039;&#039;&#039;тело одеревенело, словно трамплинная доска&#039;&#039;&#039;. Просто мне такое сравнение показалось странным.&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Не думаю, что надо придумывать отсебятину&amp;quot;. [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа &amp;quot;неуместный&amp;quot; или &amp;quot;ненатуральный&amp;quot;, как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы &amp;quot;приторной&amp;quot; или &amp;quot;натянутой&amp;quot;, но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил преувеличено-радостную на &#039;&#039;&#039;ненатуральную&#039;&#039;&#039;. Хотя мне кажется, что это не подходит к характеру Китамуры, но допустим, ненатуральную в глазах других людей. Прочие негативные значения не подходят. Просто он не только голосом, но и лицом сказал Тайге спасибо за брошенный мяч.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат &amp;quot;грудью&amp;quot;, а мужчины &amp;quot;животом&amp;quot;. По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать &amp;quot;легкие смешки, идущие из глубин (её) живота&amp;quot; (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Перепутал я, но тут действительно не то имелось в виду. Сказать &amp;quot;смешки&amp;quot; нельзя, потому что Рюдзи только секундой позже понял, что эти звуки были смехом. В общем, заменил на &#039;&#039;&#039;легкие прерывистые вздохи, идущие из глубин живота&#039;&#039;&#039;. Можно ещё попробовать вместо глубин живота написать &#039;&#039;&#039;утробные&#039;&#039;&#039;, но тогда будут 3 разных прилагательных подряд, да и старомодно как-то.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Чем больше источников, тем лучше, независимо от качества. Что имела в виду автор, сказать сложно, потому что это перевод англ.перевода с японского или даже перевод англ.перевода с китайского перевода с японского (судя по описанию на главной странице, или это просто взято со страницы Харухи?). Теперь уже трудно сказать, сколько там искажений, а я японский не знаю. Слова chiken там нет. И кстати в том самом фансабе есть такой коммент (я позже глянул): tori-kara = tori karaage = жареная курица.&lt;br /&gt;
:::В общем, это, наверное, жареное куриное мясо, порезанное или разломанное на кусочки. Заменил на &#039;&#039;&#039;кусочки курицы&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;lt;offtop&amp;gt;Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, &amp;lt;/offtop&amp;gt;. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать &amp;quot;подернулись грустью/печалью&amp;quot;, &amp;quot;горе&amp;quot; уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще &amp;quot;склонили&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Вставил &#039;&#039;&#039;подернулись грустью&#039;&#039;&#039;. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Можно, например, &amp;quot;посмотреть пристальнее/(более) пристально&amp;quot;. Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду &amp;quot;утешение&amp;quot;, тогда &amp;quot;сочувственно&amp;quot;; &amp;quot;решимость&amp;quot; - &amp;quot;жёстко&amp;quot; и т.д. в сравнительной степени &amp;quot;-ее&amp;quot; / &amp;quot;более ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Это, скорее всего, значит, что на его лице отразилась мысль &amp;quot;Вот что я могу сделать!&amp;quot; Он решил отдать ей в утешение своё печенье. Заменил на &#039;&#039;&#039;решительно сдвинул брови&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Почему обязательно надо настолько отходить от &amp;quot;оригинала&amp;quot;? &amp;quot;Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и...&amp;quot; (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как &amp;quot;вода&amp;quot; и &amp;quot;мокрый&amp;quot;). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Слово &amp;quot;непроницаемый&amp;quot; мне не пришло в голову, потому и не знал, как написать. Заменил на&lt;br /&gt;
 Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря унаследованному им от отца непроницаемому лицу&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно &amp;quot;Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::::Небольшое лицо не обязано быть смуглым, поэтому некорректно говорить &amp;quot;хотя лицо небольшое, оно бледное и с большими глазами&amp;quot;. Но маленькое лицо подразумевает соответствующие (пропорционально) глаза, нос и прочая. &amp;quot;Though&amp;quot; выкидывать нельзя, переводить буквально тоже смысла не добавляет, поэтому структура перевода ИМХО должна быть такой, как я указал выше - &amp;quot;маленькое лицо&amp;quot; против &amp;quot;больших глаз&amp;quot;. &amp;quot;Бледность&amp;quot; в этом не участвует. Кстати сказать, критика - это хорошо, но конструктивная критика лучше. Где другой вариант? - [[User:Const2k|Const2k]] 13:05, 9 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::&amp;quot;Хотя её личико было крохотным, на его белоснежной коже сияли огромные и ясные глаза, сверкающие звёздами при каждом моргании, это были действительно прелестные глаза.&amp;quot; Как-то так.&lt;br /&gt;
:::::[[User:Lyset|Lyset]] 11:18, 10 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::::Жаркий спор, однако :) Последний вариант мне понравился, только вместо &#039;&#039;&#039;крохотным&#039;&#039;&#039; я написал &#039;&#039;&#039;небольшим&#039;&#039;&#039; (там же не tiny, а small).&lt;br /&gt;
::::::Меня смутило, что там her complexion, а не its complexion, и с чем противопоставление не сразу догадаешься.&lt;br /&gt;
::::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 19:53, 23 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 5==&lt;br /&gt;
Отсебятину (т.е., перевод по смыслу, так, как понял) я пишу, когда не могу придумать нормальный перевод, близкий к тексту. Не оставлять же на английском. Потому и спрашиваю у вас совета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, от дизайна, кулинарии и спорта плавно переходим в область психологии :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Does that mean they&#039;re &#039;an item&#039;? Or are they &#039;sworn to never part&#039;?&lt;br /&gt;
Это говорит Минори. Перевод первого предложения у меня такой: &#039;&#039;&#039;Значит ли это что они - &#039;партнёры&#039;?&#039;&#039;&#039; (...an item - неразлучность, единость?)&lt;br /&gt;
:Просто &amp;quot;пара&amp;quot;, ИМО.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji finally saw a side of Minori he did not know: a very individualistic girl,&lt;br /&gt;
 unable to listen to other people. In other words, she was super egocentric.&lt;br /&gt;
a very individualistic girl вызвало трудности. Индивидуалистка? Как не поверну, всё коряво. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи, наконец, увидел такую Минори, которую не знал: девушка, признающая только собственное мнение,&lt;br /&gt;
 неспособная выслушать других. Другими словами, сверх-эгоцентрицеская личность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 After saying all that in one go, Ryuuji knew that her shoulders must have worn out already.&lt;br /&gt;
- &amp;quot;её плечи уже сильно ослабли&amp;quot;, это в переносном значении, как &amp;quot;камень на сердце&amp;quot;? Перевод:&lt;br /&gt;
 Когда она выговорилась, Рюдзи понял, как сильно её всё это мучило.&lt;br /&gt;
:Не вижу здесь переносного значения. По-моему она просто устала после того, как выпалила всё это на одном дыхании. Можно перевести как &amp;quot;плечи упали&amp;quot; - не важно, от усталости или от горя.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She held onto her hair with her fingers, while saying something softly with her lips...&lt;br /&gt;
held onto her hair with her fingers - взяла волосы пальцами, ухватилась пальцами за волосы - просто ужас, перевёл &#039;&#039;&#039;взяла волосы в руку&#039;&#039;&#039;, хотя и так тоже плохо.&lt;br /&gt;
:Нормально звучит, если в контексте: ... волосы Айсаки мягко колыхались, как ткань. Она ухватилась за них своими пальцами и ...&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Why&#039;d you pick up that bat from the lawn... Whoa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
- ничего не понял, как с тем deposit. Это сцена нападения Айсаки на столб. Поднять бейсбольную биту с газона? Но она же дерётся ногами. У &amp;quot;bat&amp;quot; есть ещё значения &amp;quot;резкий удар&amp;quot; и &amp;quot;темп, шаг&amp;quot; (&amp;quot;летучая мышь&amp;quot; здесь точно ни при чём). Ничего лучше не придумал (учитывая &amp;quot;темп, шаг&amp;quot;):&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Зачем ты стала на газон... Ого!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Though Ryuuji and Aisaka were still young, there was one thing they had in common.&lt;br /&gt;
 Хотя Рюдзи и Айсака были всё ещё молоды, у них было нечто общее.&lt;br /&gt;
Перевод-то простой, но смысл непонятен. У молодых людей обычно не бывает ничего общего?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji glanced at the barbed wire beside the fence, and was quickly overcome by horror.&lt;br /&gt;
 Рюдзи взглянул на колючую проволоку поверху забора, и его быстро охватил ужас.&lt;br /&gt;
- как можно было по колючей проволоке на заборе (которая вроде бы к столбу не имеет отношения) сказать, что столб нагнулся? У меня была мысль, что речь о проводах, которые висели на самом столбе, но здесь явно упомянута barbed wire beside the fence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ещё, уже не раз Минори называют то Minori, то Monorin. Это что-нибудь значит?&lt;br /&gt;
:Просто уменшительно-ласкательный вариант, где-то в тексте это упоминается, ЕМНИП.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 6==&lt;br /&gt;
 Well, I&#039;m fine with braised pork, but can you finish that !-- &#039;but can you finish that&#039; is not very clear.&lt;br /&gt;
 What is he trying to say? -Akira --? It&#039;s already five now, dinner in my house always starts at six since&lt;br /&gt;
 time immemorial...&lt;br /&gt;
В тексте был комментарий переводчика - тут даже он не понял, а я - тем более. Перевод:&lt;br /&gt;
 Чтож, пусть будет тушёная свинина, только давай поспешим, ладно? Уже пять часов, а за ужин в моём доме&lt;br /&gt;
 с незапамятных времён всегда садятся в шесть...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=45038</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=45038"/>
		<updated>2009-04-15T09:11:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Удалил свой предыдуший коммент. Только что прочёл в четвёртом томе прямое упоминание того, что у Рюджи именно такое хобби:&lt;br /&gt;
 ... Ryuuji&#039;s secret hobby was to flip through overseas interior design magazines. If he only had the money to&lt;br /&gt;
 spare, he would love to get a full color complement of those luxurious fabrics and linens. His desire to&lt;br /&gt;
 experience such elegance was somewhat mitigated by his daily practice of helping out with chores at Taiga&#039;s&lt;br /&gt;
 deluxe apartment ...&lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]] 09:11, 15 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;одеревенело, словно трамплинная доска&amp;quot; будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::ИМХО, идеально подходящий вариант. &lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Не думаю, что надо придумывать отсебятину&amp;quot;. [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа &amp;quot;неуместный&amp;quot; или &amp;quot;ненатуральный&amp;quot;, как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы &amp;quot;приторной&amp;quot; или &amp;quot;натянутой&amp;quot;, но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат &amp;quot;грудью&amp;quot;, а мужчины &amp;quot;животом&amp;quot;. По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать &amp;quot;легкие смешки, идущие из глубин (её) живота&amp;quot; (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;lt;offtop&amp;gt;Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, &amp;lt;/offtop&amp;gt;. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать &amp;quot;подернулись грустью/печалью&amp;quot;, &amp;quot;горе&amp;quot; уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще &amp;quot;склонили&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Можно, например, &amp;quot;посмотреть пристальнее/(более) пристально&amp;quot;. Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду &amp;quot;утешение&amp;quot;, тогда &amp;quot;сочувственно&amp;quot;; &amp;quot;решимость&amp;quot; - &amp;quot;жёстко&amp;quot; и т.д. в сравнительной степени &amp;quot;-ее&amp;quot; / &amp;quot;более ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Почему обязательно надо настолько отходить от &amp;quot;оригинала&amp;quot;? &amp;quot;Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и...&amp;quot; (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как &amp;quot;вода&amp;quot; и &amp;quot;мокрый&amp;quot;). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно &amp;quot;Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::::Небольшое лицо не обязано быть смуглым, поэтому некорректно говорить &amp;quot;хотя лицо небольшое, оно бледное и с большими глазами&amp;quot;. Но маленькое лицо подразумевает соответствующие (пропорционально) глаза, нос и прочая. &amp;quot;Though&amp;quot; выкидывать нельзя, переводить буквально тоже смысла не добавляет, поэтому структура перевода ИМХО должна быть такой, как я указал выше - &amp;quot;маленькое лицо&amp;quot; против &amp;quot;больших глаз&amp;quot;. &amp;quot;Бледность&amp;quot; в этом не участвует. Кстати сказать, критика - это хорошо, но конструктивная критика лучше. Где другой вариант? - [[User:Const2k|Const2k]] 13:05, 9 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::&amp;quot;Хотя её личико было крохотным, на его белоснежной коже сияли огромные и ясные глаза, сверкающие звёздами при каждом моргании, это были действительно прелестные глаза.&amp;quot; Как-то так.&lt;br /&gt;
:::::[[User:Lyset|Lyset]] 11:18, 10 April 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44863</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44863"/>
		<updated>2009-04-10T11:18:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Ну, Рюджи ведь сам содержал своё жилище, постоянно его убирая и облагораживая. Соответственно, он был вполне заинтересован и сведущ в этом деле. Просто &amp;quot;дизайн интерьеров&amp;quot; слишком громко звучит в русском языке, а словосочетание попроще сложно придумать. &lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;одеревенело, словно трамплинная доска&amp;quot; будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::ИМХО, идеально подходящий вариант. &lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Не думаю, что надо придумывать отсебятину&amp;quot;. [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа &amp;quot;неуместный&amp;quot; или &amp;quot;ненатуральный&amp;quot;, как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы &amp;quot;приторной&amp;quot; или &amp;quot;натянутой&amp;quot;, но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат &amp;quot;грудью&amp;quot;, а мужчины &amp;quot;животом&amp;quot;. По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать &amp;quot;легкие смешки, идущие из глубин (её) живота&amp;quot; (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;lt;offtop&amp;gt;Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, &amp;lt;/offtop&amp;gt;. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать &amp;quot;подернулись грустью/печалью&amp;quot;, &amp;quot;горе&amp;quot; уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще &amp;quot;склонили&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Можно, например, &amp;quot;посмотреть пристальнее/(более) пристально&amp;quot;. Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду &amp;quot;утешение&amp;quot;, тогда &amp;quot;сочувственно&amp;quot;; &amp;quot;решимость&amp;quot; - &amp;quot;жёстко&amp;quot; и т.д. в сравнительной степени &amp;quot;-ее&amp;quot; / &amp;quot;более ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Почему обязательно надо настолько отходить от &amp;quot;оригинала&amp;quot;? &amp;quot;Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и...&amp;quot; (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как &amp;quot;вода&amp;quot; и &amp;quot;мокрый&amp;quot;). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно &amp;quot;Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::::Небольшое лицо не обязано быть смуглым, поэтому некорректно говорить &amp;quot;хотя лицо небольшое, оно бледное и с большими глазами&amp;quot;. Но маленькое лицо подразумевает соответствующие (пропорционально) глаза, нос и прочая. &amp;quot;Though&amp;quot; выкидывать нельзя, переводить буквально тоже смысла не добавляет, поэтому структура перевода ИМХО должна быть такой, как я указал выше - &amp;quot;маленькое лицо&amp;quot; против &amp;quot;больших глаз&amp;quot;. &amp;quot;Бледность&amp;quot; в этом не участвует. Кстати сказать, критика - это хорошо, но конструктивная критика лучше. Где другой вариант? - [[User:Const2k|Const2k]] 13:05, 9 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::&amp;quot;Хотя её личико было крохотным, на его белоснежной коже сияли огромные и ясные глаза, сверкающие звёздами при каждом моргании, это были действительно прелестные глаза.&amp;quot; Как-то так.&lt;br /&gt;
:::::[[User:Lyset|Lyset]] 11:18, 10 April 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44786</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44786"/>
		<updated>2009-04-08T01:35:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Ну, Рюджи ведь сам содержал своё жилище, постоянно его убирая и облагораживая. Соответственно, он был вполне заинтересован и сведущ в этом деле. Просто &amp;quot;дизайн интерьеров&amp;quot; слишком громко звучит в русском языке, а словосочетание попроще сложно придумать. &lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;одеревенело, словно трамплинная доска&amp;quot; будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::ИМХО, идеально подходящий вариант. &lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Не думаю, что надо придумывать отсебятину&amp;quot;. [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа &amp;quot;неуместный&amp;quot; или &amp;quot;ненатуральный&amp;quot;, как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы &amp;quot;приторной&amp;quot; или &amp;quot;натянутой&amp;quot;, но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат &amp;quot;грудью&amp;quot;, а мужчины &amp;quot;животом&amp;quot;. По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать &amp;quot;легкие смешки, идущие из глубин (её) живота&amp;quot; (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;lt;offtop&amp;gt;Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, &amp;lt;/offtop&amp;gt;. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать &amp;quot;подернулись грустью/печалью&amp;quot;, &amp;quot;горе&amp;quot; уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще &amp;quot;склонили&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Можно, например, &amp;quot;посмотреть пристальнее/(более) пристально&amp;quot;. Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду &amp;quot;утешение&amp;quot;, тогда &amp;quot;сочувственно&amp;quot;; &amp;quot;решимость&amp;quot; - &amp;quot;жёстко&amp;quot; и т.д. в сравнительной степени &amp;quot;-ее&amp;quot; / &amp;quot;более ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Почему обязательно надо настолько отходить от &amp;quot;оригинала&amp;quot;? &amp;quot;Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и...&amp;quot; (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как &amp;quot;вода&amp;quot; и &amp;quot;мокрый&amp;quot;). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно &amp;quot;Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44785</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44785"/>
		<updated>2009-04-08T01:21:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Ну, Рюджи ведь сам содержал своё жилище, постоянно его убирая и облагораживая. Соответственно, он был вполне заинтересован и сведущ в этом деле. Просто &amp;quot;дизайн интерьеров&amp;quot; слишком громко звучит в русском языке, а словосочетание попроще сложно придумать. &lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;одеревенело, словно трамплинная доска&amp;quot; будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, [http://www.absolut-systems.promzone.ru/aqua/duraflex/diving_boards.htm ни разу не деревянные], но это уже детали :) - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Не думаю, что надо придумывать отсебятину&amp;quot;. [http://en.wiktionary.org/wiki/cheesy cheesy] - я бы сказал что-то типа &amp;quot;неуместный&amp;quot; или &amp;quot;ненатуральный&amp;quot;, как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы &amp;quot;приторной&amp;quot; или &amp;quot;натянутой&amp;quot;, но о [http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign V-sign] = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат &amp;quot;грудью&amp;quot;, а мужчины &amp;quot;животом&amp;quot;. По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать &amp;quot;легкие смешки, идущие из глубин (её) живота&amp;quot; (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::&amp;lt;offtop&amp;gt;Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только [http://ru.wikipedia.org/wiki/Нистагм при наблюдении за движущимися объектами], но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, &amp;lt;/offtop&amp;gt;. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать &amp;quot;подернулись грустью/печалью&amp;quot;, &amp;quot;горе&amp;quot; уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще &amp;quot;склонили&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Можно, например, &amp;quot;посмотреть пристальнее/(более) пристально&amp;quot;. Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду &amp;quot;утешение&amp;quot;, тогда &amp;quot;сочувственно&amp;quot;; &amp;quot;решимость&amp;quot; - &amp;quot;жёстко&amp;quot; и т.д. в сравнительной степени &amp;quot;-ее&amp;quot; / &amp;quot;более ...&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Почему обязательно надо настолько отходить от &amp;quot;оригинала&amp;quot;? &amp;quot;Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и...&amp;quot; (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как &amp;quot;вода&amp;quot; и &amp;quot;мокрый&amp;quot;). - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
::Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно &amp;quot;Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 19:12, 7 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.&lt;br /&gt;
:::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44766</id>
		<title>Talk:Toradora! (Russian)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44766"/>
		<updated>2009-04-06T13:35:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Перевод оглавления второго Spin-Off&amp;#039;a */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Перевод оглавления второго Spin-Off&#039;a ==&lt;br /&gt;
За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам:&lt;br /&gt;
 ===Spin-Off 2  Тигр и чудесная осень===&lt;br /&gt;
 ::*Тигр и чудесная осень&lt;br /&gt;
 ::*Весной едем в Гумму!&lt;br /&gt;
 ::*КОНЕЦ летних каникул&lt;br /&gt;
 ::*Осенью поедем на поля!&lt;br /&gt;
 ::*Любимец учителя&lt;br /&gt;
Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки [http://www.city.kawaguchi.lg.jp/kbn/Files/1/16570019/attach/Auturn2008.pdf (источник)]:&lt;br /&gt;
 There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,&lt;br /&gt;
 and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.&lt;br /&gt;
Перевёл по смыслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что предлагаю либо воспользоваться этим вариантом, либо вообще удалить секцию (как это сделано на страницах других языков).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Lyset|Lyset]] 13:35, 6 April 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44765</id>
		<title>Talk:Toradora! (Russian)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44765"/>
		<updated>2009-04-06T13:32:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Перевод оглавления второго Spin-Off&amp;#039;a */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Перевод оглавления второго Spin-Off&#039;a ==&lt;br /&gt;
За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам:&lt;br /&gt;
 ===Spin-Off 2  Тигр и чудесная осень===&lt;br /&gt;
 ::*Тигр и чудесная осень&lt;br /&gt;
 ::*Весной едем в Гумму!&lt;br /&gt;
 ::*КОНЕЦ летних каникул&lt;br /&gt;
 ::*Осенью поедем на поля!&lt;br /&gt;
 ::*Любимец учителя&lt;br /&gt;
Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки [http://www.city.kawaguchi.lg.jp/kbn/Files/1/16570019/attach/Auturn2008.pdf (источник)]:&lt;br /&gt;
 There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,&lt;br /&gt;
 and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.&lt;br /&gt;
Перевёл по смыслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что предлагаю либо воспользоваться этим вариантом, либо вообще удалить секцию (как это сделано на страницах других языков).&lt;br /&gt;
[[User:Lyset|Lyset]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44764</id>
		<title>Talk:Toradora! (Russian)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44764"/>
		<updated>2009-04-06T13:29:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Перевод оглавления второго Spin-Off&amp;#039;a */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Перевод оглавления второго Spin-Off&#039;a ==&lt;br /&gt;
За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам:&lt;br /&gt;
 ===Spin-Off 2  Тигр и чудесная осень===&lt;br /&gt;
 ::*Тигр и чудесная осень&lt;br /&gt;
 ::*Весной едем в Гумму!&lt;br /&gt;
 ::*КОНЕЦ летних каникул&lt;br /&gt;
 ::*Осенью поедем на поля!&lt;br /&gt;
 ::*Любимец учителя&lt;br /&gt;
Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки [http://www.city.kawaguchi.lg.jp/kbn/Files/1/16570019/attach/Auturn2008.pdf (источник)]:&lt;br /&gt;
 There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,&lt;br /&gt;
 and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.&lt;br /&gt;
Перевёл по смыслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что предлагаю либо воспользоваться этим вариантом, либо вообще удалить секцию (как это сделано на страницах других языков).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44763</id>
		<title>Talk:Toradora! (Russian)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian)&amp;diff=44763"/>
		<updated>2009-04-06T13:28:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: New page: == Перевод оглавления второго Spin-Off&amp;#039;a == За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам:  ===Spin-Off 2  Ти...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Перевод оглавления второго Spin-Off&#039;a ==&lt;br /&gt;
За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам:&lt;br /&gt;
 ===Spin-Off 2  Тигр и чудесная осень===&lt;br /&gt;
 ::*Тигр и чудесная осень&lt;br /&gt;
 ::*Весной едем в Гумму!&lt;br /&gt;
 ::*КОНЕЦ летних каникул&lt;br /&gt;
 ::*Осенью поедем на поля!&lt;br /&gt;
 ::*Любимец учителя&lt;br /&gt;
Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки &amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.city.kawaguchi.lg.jp/kbn/Files/1/16570019/attach/Auturn2008.pdf источник]&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
 There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,&lt;br /&gt;
 and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.&lt;br /&gt;
Перевёл по смыслу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что предлагаю либо воспользоваться этим вариантом, либо вообще удалить секцию (как это сделано на страницах других языков).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44720</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44720"/>
		<updated>2009-04-05T12:17:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Ну, Рюджи ведь сам содержал своё жилище, постоянно его убирая и облагораживая. Соответственно, он был вполне заинтересован и сведущ в этом деле. Просто &amp;quot;дизайн интерьеров&amp;quot; слишком громко звучит в русском языке, а словосочетание попроще сложно придумать. &lt;br /&gt;
::::[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44716</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44716"/>
		<updated>2009-04-05T12:07:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: /* Глава 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..&lt;br /&gt;
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Слово &amp;quot;креольский&amp;quot; означает именно &amp;quot;креольский&amp;quot;. &amp;quot;Коричневый рис&amp;quot; = [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice Brown rice]. Но если немного повикипедить, то можно найти [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_dishes List of rice dishes], в котором есть [http://en.wikipedia.org/wiki/Jambalaya нечто], имеющее примерно то же значение, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Джамбалайя что и &amp;quot;плов&amp;quot;]. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;плов&#039;&#039;&#039;, он может с разными добавками стать любого цвета.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::marble, если это глагол, переводится как &amp;quot;расписывать под мрамор&amp;quot; (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не &amp;quot;marble&amp;quot;, а &amp;quot;marble&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; kitchen table&amp;quot;, то получим &amp;quot;мраморный стол&amp;quot; именно в смысле расцветки. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Заменил на &#039;&#039;&#039;стол, окрашенный под мрамор&#039;&#039;&#039;, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -&amp;gt; лапша соус -&amp;gt; лапшевой соус -&amp;gt; соус для лапши. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, это я ошибся, заменил на &#039;&#039;&#039;соус для лапши&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:59, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
:Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Более того, уточнение именно это и значит: букв. &amp;quot;как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне&amp;quot; -&amp;gt; по-русски &amp;quot;как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров&amp;quot;.- [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Лично я бы предпочел видеть Тайгу в &amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume) хитоне]&amp;quot; - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое &amp;quot;one-piece&amp;quot; в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым &amp;quot;платье&amp;quot;. - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто &amp;quot;платье&amp;quot;. Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Хорошо, но можно укоротить/уточнить: &amp;quot;Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге.&amp;quot; - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да, так лучше звучит, заменил.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
::Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае &amp;quot;сопит&amp;quot;. Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - [[User:Const2k|Const2k]] 21:23, 28 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.&lt;br /&gt;
:::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:46, 4 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 4==&lt;br /&gt;
 Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly&lt;br /&gt;
 that her body was now as rigid as a springboard.&lt;br /&gt;
тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: &#039;&#039;&#039;...она стала теперь похожа на статую&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа &amp;quot;Её тело стало твёрже трамплина&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду &#039;&#039;&#039;преувеличено-радостная улыбка&#039;&#039;&#039; на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.&lt;br /&gt;
:Cheesy скорее значит &amp;quot;отвратительный&amp;quot;, плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: &#039;&#039;&#039;слабые вздохи, идущие из её груди&#039;&#039;&#039;. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.&lt;br /&gt;
:Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, &#039;&#039;&#039;жареная курочка&#039;&#039;&#039;. При поиске в инете можно найти рецепты с &#039;&#039;nuggets&#039;&#039; самых разных продуктов.&lt;br /&gt;
:Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.&lt;br /&gt;
глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:&lt;br /&gt;
 Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.&lt;br /&gt;
:Переведи как &amp;quot;ресницы дрожали от горя&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.&lt;br /&gt;
and intensified his glare - &amp;quot;усилил взгляд&amp;quot; - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:&lt;br /&gt;
 Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.&lt;br /&gt;
:Я бы перевёл как &amp;quot;нахмурил брови&amp;quot;. ИМХО, только так можно &amp;quot;усилить&amp;quot; взгляд.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...&lt;br /&gt;
genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:&lt;br /&gt;
 Рюдзи смог вывернуться с помощью своего &amp;quot;природного обаяния&amp;quot;, скрывающего всё, что угодно, и...&lt;br /&gt;
:А нельзя ли poker face перевести как &amp;quot;непроницаемое/каменное лицо&amp;quot;?&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered&lt;br /&gt;
 with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.&lt;br /&gt;
her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...&lt;br /&gt;
:Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.&lt;br /&gt;
:[[User:Lyset|Lyset]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian):Volume1_Author%27s_Notes&amp;diff=44333</id>
		<title>Talk:Toradora! (Russian):Volume1 Author&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!_(Russian):Volume1_Author%27s_Notes&amp;diff=44333"/>
		<updated>2009-03-27T09:55:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: New page: ==Tamura-kun== Не следует ли перевести Watashitachi no Tamura-kun как &amp;quot;Наш Тамура-кун&amp;quot;? ~~~~&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Tamura-kun==&lt;br /&gt;
Не следует ли перевести Watashitachi no Tamura-kun как &amp;quot;Наш Тамура-кун&amp;quot;?&lt;br /&gt;
[[User:Lyset|Lyset]] 09:55, 27 March 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=44332</id>
		<title>User:Lyset</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyset&amp;diff=44332"/>
		<updated>2009-03-27T09:39:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyset: New page: I didn&amp;#039;t want my name to be red, it felt like I&amp;#039;m missing. So I decided to fill this page with some meaningless words.  Also, I know Russian and English, if you were interested.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I didn&#039;t want my name to be red, it felt like I&#039;m missing. So I decided to fill this page with some meaningless words. &lt;br /&gt;
Also, I know Russian and English, if you were interested.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyset</name></author>
	</entry>
</feed>