<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Maian</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Maian"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Maian"/>
	<updated>2026-05-16T06:13:29Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi&amp;diff=15926</id>
		<title>Suzumiya Haruhi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi&amp;diff=15926"/>
		<updated>2007-05-18T17:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: /* Volume 9 - &amp;#039;&amp;#039;The Dissociation of Suzumiya Haruhi&amp;#039;&amp;#039; / 第九巻: 涼宮ハルヒの分裂 */ (completed sign unnecessary)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The Suzumiya Haruhi series is available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[SPA_Suzumiya_Haruhi|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
*[[Suzumiya_Haruhi_%28version_fran%C3%A7aise%29|Français (French)]]&lt;br /&gt;
*[[Suzumiya_Haruhi_%7E_Vietnamese_version|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Suzumiya_Haruhi_%7E_Italian_Version|Italian]] &lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not your average Japanese High School Story! Kyon is a first year student at North High. Sitting behind him is an intelligent, energetic and very bored Suzumiya Haruhi who introduces herself as having no interest in &amp;quot;normal humans&amp;quot; and that any aliens, time travelers, sliders, or espers should come forward and join her. Why is she so particular about non-humans? &amp;quot;Because humans are no fun at all!&amp;quot; Kyon is soon wrapped up in this unusual girl&#039;s attempts to make life more interesting, and quickly discovers the world is a lot more amazing than Haruhi could ever be allowed to know.&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the below guidelines&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Suzumiya_Haruhi:Guideline|Project Specific translation and format conventions]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of these chapters are translations of the &#039;&#039;&#039;Chinese edition&#039;&#039;&#039; of the novels, which are known to have some minor mistakes compared to the original Japanese text. If you have access to the originals and you spot an error, &#039;&#039;&#039;please feel free to make the corrections yourself&#039;&#039;&#039; - this is a Wiki which means it&#039;s meant for anyone to fix things (and if you screw up, we can revert back your changes if all deem necessary). We can see the corrections you make, so just go ahead instead of hiding or waiting for permission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strato (of #a.f.k. translator fame) is currently translating the novels on his own terms, from &#039;&#039;&#039;Japanese to English&#039;&#039;&#039;. If you would like to view that [http://www12.brinkster.com/stratoct/haruhi.htm translation], you are more than welcome to do so. However, please keep in mind that this does not mean you can simply replace the current translations as is. If there were details that were missed in our Translation Teams scripts that should be changed, feel free to make the changes. Replacing the entire script immediately is a no-no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [[Suzumiya_Haruhi:Timeline|story timeline]] available which organizes the stories in the novels in chronological order, should you want to read everything ordered by date. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*April 26, 2007&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;News Announcement: Volume 06 &amp;amp; 07 will now be locked to Anonymous Edits. Thank you for all your contribution. If you still wish to edit, please take your time to register.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*May 17, 2007&lt;br /&gt;
**Translation of the prologue for Volume 9 complete.&lt;br /&gt;
**Please welcome our newest translators Canthelpit (aka wtflux) and An Engrish Speaker. Canthelpit will be translating Volume 9, while An Engrish Speaker will be handling the translations for the interview with Tanigawa Nagaru.&lt;br /&gt;
**Added translations for the Interview with Tanigawa Nagaru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*May 18, 2007&lt;br /&gt;
**Translation of the interview with Tanigawa Nagaru complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found [[Update|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &#039;&#039;Suzumiya Haruhi&#039;&#039; series, by [[Tanigawa Nagaru]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Full Text|Volume 1 - &#039;&#039;The Melancholy of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱]]===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Editor&#039;s Notes|Editor&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Full Text|Volume 2 - &#039;&#039;The Sighs of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Prologue|Prologue]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]  &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Author&#039;s notes|Author&#039;s notes]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Full Text|Volume 3 - &#039;&#039;The Boredom of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第三巻: 涼宮ハルヒの退屈]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_The Boredom of Suzumiya Haruhi|The Boredom of Suzumiya Haruhi]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Bamboo_Leaf_Rhapsody|Bamboo Leaf Rhapsody]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Mystérique Sign|Mystérique Sign]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Lone Island Syndrome|Lone Island Syndrome]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume4 Full Text|Volume 4 - &#039;&#039;The Disappearance of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第四巻: 涼宮ハルヒの消失]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Full Text|Volume 5 - &#039;&#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume5_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Summer|Prologue - Summer]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight|Endless Eight]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Autumn|Prologue - Autumn]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 The Day of Sagittarius|The Day of Sagittarius]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Winter|Prologue - Winter]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Snow Mountain Syndrome|Snow Mountain Syndrome]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume6 Full Text|Volume 6 - &#039;&#039;The Wavering of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume6 Live A Live|Live A Live]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Asahina Mikuru&#039;s Adventure Episode 00|Asahina Mikuru&#039;s Adventure Episode 00]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_Charmed at First Sight LOVER|Charmed at First Sight LOVER]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Where did the Cat Go?|Where did the Cat Go?]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_The_Melancholy_of_Asahina_Mikuru|The Melancholy of Asahina Mikuru]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume7 Full Text|Volume 7 - &#039;&#039;The Intrigues of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第七巻: 涼宮ハルヒの陰謀]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 4|Chapter 4]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 5|Chapter 5]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Translator&#039;s_Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Full Text|Volume 8 - &#039;&#039;The Indignation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第八巻: 涼宮ハルヒの憤慨]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!|Editor in Chief★Straight Ahead!]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Wandering Shadow|Wandering Shadow]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume9 Full Text|Volume 9 - &#039;&#039;The Dissociation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第九巻: 涼宮ハルヒの分裂]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume9_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume9_Chapter_1|Chapter 1]] (00% Completed)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume9_Chapter_2|Chapter 2]] (00% Completed)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume9_Chapter_3|Chapter 3]] (00% Completed)&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Interview with Tanigawa Nagaru|Interview with Tanigawa Nagaru]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[User:thelastguardian|thelastguardian]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[user:Onizuka-gto|Onizuka-gto]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]]&lt;br /&gt;
::*[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
::*[[user:HolyCow|HolyCow]]&lt;br /&gt;
::*[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]]&lt;br /&gt;
::*[[User:deskoh91|deskoh91]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Canthelpit|Canthelpit]]&lt;br /&gt;
::*[[User:An_Engrish_speaker|An Engrish Speaker]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A.W.O.L&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Harunako|Harunako]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;None&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;K.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:arcticphoenix16|arcticphoenix16]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Scripts Partially Contributed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We would like to thank these users for contributing portions of translated script:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:skythewood|skythewood]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Please [[User_talk:Thelastguardian|contact thelastguardian]] if you are planning to contribute a significant amount of script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
User who wish to contribute partially translated scripts but wish not to continue with the whole chapter i.e. become a fully fledged Project Translator therefore expected to contribute regularly.&lt;br /&gt;
Please inform [[user:onizuka-gto|onizuka-gto]] before submitting, this includes both Anonymous &amp;amp; Registered Users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Suzumiya_Haruhi:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039; (see [[Format_guideline#Translators|the Guideline page]] for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Project Editorial Team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:The naming game|The naming game]] &lt;br /&gt;
::*[[user:Bicube|Bicube]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Darkoneko|Darkoneko]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Nutcase|Nutcase]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Smidge204|Smidge204]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Molitar|Molitar]] (PDF Editor)&lt;br /&gt;
::*[[User:Velocity7|velocity7]] (Image Editor)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A.W.O.L&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:BlckKnght|BlckKnght]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;R&amp;amp;R&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Da~Mike|Da~Mike]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:keito|keito]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;K.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Adelina|Adelina]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Baltakatei|Baltakatei]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Psieye|Psieye]]&lt;br /&gt;
::*[[Eleutheria|Eleutheria]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* Volume 1 - &#039;&#039;The Melancholy of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱 (Published June 6, 2003, ISBN 4-04-429201-9)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - &#039;&#039;The Sighs of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息 (Published September 30, 2003, ISBN 4-04-429202-7)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - &#039;&#039;The Boredom of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第三巻: 涼宮ハルヒの退屈 (Published December 27, 2003, ISBN 4-04-429203-5)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - &#039;&#039;The Disappearance of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第四巻: 涼宮ハルヒの消失 (Published July 31, 2004, ISBN 4-04-429204-3)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - &#039;&#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走 (Published September 30, 2004 ISBN 4-04-429205-1)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - &#039;&#039;The Wavering of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺 (Published March 31, 2005, ISBN 4-04-429206-X)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - &#039;&#039;The Intrigues of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第七巻: 涼宮ハルヒの陰謀 (Published August 31, 2005, ISBN 4-04-429207-8)&lt;br /&gt;
* Volume 8 - &#039;&#039;The Indignation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第八巻: 涼宮ハルヒの憤慨 (Published May 1, 2006, ISBN 4-04-429208-6)&lt;br /&gt;
* Volume 9 - &#039;&#039;The Dissociation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第九巻: 涼宮ハルヒの分裂 (Published April 1, 2007, ISBN 978-4-04-429209-6)&lt;br /&gt;
* Volume 10 - &#039;&#039;The Surprise of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第十巻: 涼宮ハルヒの驚愕 (Expected Summer 2007, ISBN N/A)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=15791</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=15791"/>
		<updated>2007-05-17T05:56:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: Sasaki gender neutral edits&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Opening==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Wind&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadowfall: Sorry, I don&#039;t understand the sentence. It means the problem has settled, doesn&#039;t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Expression==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is &amp;quot;for long time&amp;quot; (in Japanese: &amp;quot;長々と&amp;quot;). After all, the text is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech &#039;&#039;for long time&#039;&#039; is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that explains the &amp;quot;expression of endlessly&amp;quot; in the original translation then.  In that case a better wording to use may be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today&#039;s opening ceremony making.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It&#039;s still kinda long though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Council==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I noticed a blunder too. the vice-president mentioned in the paragraph before this should be treasurer instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:03, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contractions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick note:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that &amp;quot;till&amp;quot; has been used in every instance instead of &amp;quot;until&amp;quot;.  Please note that the actual contraction of &amp;quot;until&amp;quot; is &amp;quot; &#039;til&amp;quot;, though I believe it would be best to write out &amp;quot;until&amp;quot; as it sounds more proper.  In either case, &amp;quot;till&amp;quot; is completely wrong as it is a different word with its own meaning (as in a layer of soil or working on soil, as well as other meanings).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep up the great work everyone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:13, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you Shadowfall for catching my blunder!  I&#039;ll make sure that doesn&#039;t happen again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 13:37, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going over the current translation again very carefully and I came across this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream are just enough for a class, and thus 2-8 has been decided to be used for such purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the original work (and can&#039;t read any language other than English anyways), so I&#039;m just going to suggest this change:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just barely enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like Kyon is suggesting that there weren&#039;t enough students interested in the science field to group them into a homeroom, so they were spread out to other classes and the room 2-8 was set aside for classroom use only.  I just wanted to check so as not to lose the original meaning.  I feel like this sentence is trying to indicate a small number and the phrase &amp;quot;just barely enough&amp;quot; gives the sense of there being so few students that major rearrangements were required.  &amp;quot;Just enough&amp;quot; doesn&#039;t quite seem to convey the same sense of urgency due to low numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Either way, the part immediately after 2-8 should be fixed as I have suggested for verb tense agreement and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 15:17, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon is saying that there are just enough students to fill up a science class, and 2-8 is then used for this purpose. The original 1-8, that is supposed to be promoted to 2-8, ends up getting split into the seven other classes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I think there is a mistake in the publication itself (I use the unofficial mainland chinese version). it is mentioned they are split into the other seven classes, but in actual fact Koizumi is in 2-9 means there are more than just 7 classes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, okay, I understand now.  So I will make it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will make everything clear.  And also, saying they were spread into the seven other classes is correct, as it is later mentioned that Koizumi pulled some strings to arrange the entirety of class 1-9 to be promoted to 2-9 with no changes whatsoever.  Thus, class 2-9 is already filled and anybody who was not in class 1-9 will surely not be allowed into 2-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the time code tag is 4 tildas (~) in a row.  The button is the second from the right at the top of the editing pane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:55, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conclusion are equal to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure, but I think class 1-9 and 2-9 is a elite class and that this is metioned in the last story of vol.8... Later, I&#039;ll check the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with deskoh91. We should use the forum of Baka-tsuki or topic-per-page style in talk pages. It is very annoying for me to get the grasp of each topic and follow updates in this chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewforum.php?f=35  The proper forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To open a new topic in a new page on wiki, just write this on a talk page.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;[[tipic name]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
And follow the new created link. Hereby, everyone who wants do subscribe the topic can add the page to their watchlist to check update easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can get a benefit from a wiki or phpbb forum, which are cool web applications! I recommend to use the phpbb forum bacause it is created for discussion purpose. It just matches our demand. Technically, there is a few potential problems in using wiki as a discussion place in topic-per-page style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source mentioned in the my last post, is quoted from [[Suzumiya_Haruhi:Volume8_Wandering_Shadow]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Class 1-9 was a class for those interested in the Science and Mathematics Field, so it was naturally comprised of sharp-witted know-it-alls who did nothing but study.&lt;br /&gt;
:九組というのは特別進学理数コースであり、当然の次第として頭のいい野郎ばかりの集まり&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think 1-9 (or 2-9) itself is an exclusive class from the Japanese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:23, 25 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parody? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, calling it an imitation is a nicer way to put it, in fact it is just going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe it should go more like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, but calling it a parody is a nicer way to put it as it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the description that follows is clearly talking about scenes from Star Wars and Superman.  I believe parody would be the more appropriate term.  Also, I think the last part of this sentence needs to be looked at again by a translator.  I&#039;m not sure if Kyon is talking about the places from the last movie, or if he is talking about places from the parodied films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 10:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good word suggestion. Go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I understand the structure of this, I don&#039;t tell the meaning of this. I think there is some idioms.&lt;br /&gt;
:it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round.&lt;br /&gt;
I translated the part from the original.&lt;br /&gt;
:there are tons of scenes from (famous) titles in it.&lt;br /&gt;
&amp;quot;famous&amp;quot; is a free translation, because usually, famous titles are referred in parody, for example Star Wars :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:47, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I figured that that was what this sentence was trying to get at.  That is why the last part about going to the same places didn&#039;t make sense to me.  So how about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The screen continued to play the images, but calling it a parody is a better way to phrase it as there are tons of scenes from famous titles with the original actors replaced by characters from Haruhi&#039;s previous movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.  I replaced &amp;quot;nicer&amp;quot; with &amp;quot;better&amp;quot; since &amp;quot;nicer&amp;quot; seems to give the connotation that Kyon is trying to defend or support the trailer, when that is clearly the last thing he would ever do.  Also, &amp;quot;better&amp;quot; just seems to fit the sentence here anyway.  I also rephrased the last part to make it clear according to what akiha said.  I&#039;ll wait for approval from Deskoh91 or another translator before making this change in the actual prologue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 07:56, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Backing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Why do you keep looking at me? Unfortunately, even if I have backing similar to those of Asahina and Nagato, it would still not be as advanced as understanding what one is trying to convey with just a look from a guy, would it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence could use retranslation.  It seems to me like its talking about the ability Kyon has to accurately read Yuki and Mikuru&#039;s expressions, and how this naturally wouldn&#039;t work on Itsuki due to him being male.  Would that be accurate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:11, 22 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does &amp;quot;backing&amp;quot; mean? a support or help? If so, &amp;quot;backing&amp;quot; means the orgnization in the future in case of Asahina, besides it means the awesome presence in the universe in case of Nagato. But the meaing doesn&#039;t match to the original part in meaning. Anyway, I can&#039;t understand the meaning of the quoted text well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the gist of the part from original.&lt;br /&gt;
:Stop looking at me. I&#039;m willingly looked at by Asahina and Nagato, but I&#039;m not willingly looked at by male such as you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a man aren&#039;t gay, is it by far more exciting that cute girls are looking at him siginificantly than men does?&lt;br /&gt;
Yes, it is for me, especially when Haruhi does. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is my tranlation. Notice that it is very faithful to the original, hereby, roundabout. Edit this as you think proper in terms of English and consistency with other parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me a subtle glance? I can accept a eye contact from Asahina and Nagato, being aware of its implication, but unfortunately, the ability isn&#039;t effective to one from males like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 11:13, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me such a subtle glance?  Eye contact from Asahina or Nagato is perfectly acceptable due to the implications behind such actions, but unfortunately the feeling is lost when the stare originates from a guy like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 18:45, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That makes a lot more sense than the original.  Thanks, I made the change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:38, 24 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A mistranslation of a line of The Student Council President==&lt;br /&gt;
The Student Council president says.&lt;br /&gt;
; English : &#039;&#039;“And subduing those giants in the sealed reality created by the girl whose mind is filled with all sorts of ideas would be your job.”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
; Japanese : &#039;&#039;「あの脳内花畑女の首紐をつけておくのは、キミたちの役目だ」&#039;&#039;&lt;br /&gt;
The English line shows that he knows of Avatars in the sealed reality, but the Japanese counterpart doesn&#039;t. I haven&#039;t read all of Haruhi series up to this point, I have a poor memory, and I&#039;m lazy... So, I can&#039;t judge whether the English line is consistent with the previous volumes. Anyway, the Original line doesn&#039;t mention this here. He just tells that he wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent her from causing trouble for him. Because of the ignorance of the extraordinary situation around Haruhi, he does only mention school-event-related her behavior. Also I don&#039;t feel any implication of indication of Avatars from the Japanese line, I guess. Regarding these, I suggest to correct this line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 04:25, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::あの&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;脳内&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#00B000&amp;quot;&amp;gt;花畑&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000F0&amp;quot;&amp;gt;女&amp;lt;/font&amp;gt;の&amp;lt;font color=&amp;quot;#905090&amp;quot;&amp;gt;首&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#F000F0&amp;quot;&amp;gt;紐&amp;lt;/font&amp;gt;をつけておくのは、キミたちの&amp;lt;font color=&amp;quot;#009090&amp;quot;&amp;gt;役目&amp;lt;/font&amp;gt;だ。&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;脳内&amp;lt;/font&amp;gt; 【のうない】 intracerebral (adj); intracranial (adj); intracranially (adv) (n); LS&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#00B000&amp;quot;&amp;gt;花畑&amp;lt;/font&amp;gt; 【はなばたけ】 (n) flower garden; flower bed; ED&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000F0&amp;quot;&amp;gt;女&amp;lt;/font&amp;gt; 【おんな; じょ】 (おんな) (n) woman; (じょ) (n) woman; girl; daughter; SP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#905090&amp;quot;&amp;gt;首&amp;lt;/font&amp;gt; 【くび; しゅ】 (くび) (n) neck; (しゅ) (n,n-suf) counter for songs and poems; SP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#F000F0&amp;quot;&amp;gt;紐&amp;lt;/font&amp;gt; 【ひも】 (n) (1) string; cord; (2) man who is financially dependent on a woman (such as a gigolo or, in the case of a prostitute, a pimp); pimp; (P); EP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#009090&amp;quot;&amp;gt;役目&amp;lt;/font&amp;gt; 【やくめ】 (n) duty; business; role; (P); EP&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: &amp;quot;Pimp&amp;quot; Haha! Anyway... this is a poor man&#039;s attempt at a translation.&lt;br /&gt;
: -&lt;br /&gt;
: &amp;quot;あの&amp;quot; is probably just a sound, like starting a sentance with &amp;quot;Uh...&amp;quot; in English.&lt;br /&gt;
: &amp;quot;脳内花畑&amp;quot; = Flower garden in the mind?&lt;br /&gt;
: &amp;quot;女の首&amp;quot; = Neck of a woman/girl&lt;br /&gt;
: &amp;quot;紐&amp;quot; = Leash (a type of cord or string assiciated with &amp;quot;neck&amp;quot;)&lt;br /&gt;
: -&lt;br /&gt;
: So perhaps it translates to something like: &amp;quot;As for keeping a leash on that girl&#039;s flowering mind, that&#039;s your job.&amp;quot; ? I&#039;m sure I&#039;m missing a few things...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Smidge204|Smidge204]] 05:22, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think because of two idiomatic wordings used in the Japanese, the mistranslation happened. No wonder Smidge204&#039;s translation isn&#039;t correct. Here is an explanation.&lt;br /&gt;
; structure : [[[あの[[&#039;&#039;&#039;脳内花畑&#039;&#039;&#039;]女]]の&#039;&#039;&#039;首紐]をつけておく&#039;&#039;&#039;]のは、キミたちの役目だ&lt;br /&gt;
; simple translation : As for watching the behavior of Haruhi in school, that&#039;s your job.&lt;br /&gt;
; gist : He wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent causing trouble for him.&lt;br /&gt;
#脳内花畑(literally: flower garden in the mind)&lt;br /&gt;
#*In Japanese, someone who has &#039;&#039;flower garden in the mind&#039;&#039; is thought to be crazy, insane, nonsense, etc. We think they are seeing an illusion that they play in the flower garden, regressing to childish behavior. So, meaning &amp;quot;that girl who has &#039;&#039;flower garden in the mind&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;あの[[脳内花畑]女]]&amp;quot; is referring to Haruhi in a very offensive and rude manner.&lt;br /&gt;
#首紐をつけておく(literally: to keep a leash on someone&#039;s neck)&lt;br /&gt;
#*If you have a dog, you keep it on a leash to prevent running away. When that is applied to a person in Japanese, that meaning is to watch him/her to prevent doing something bad. The wording has a forcible feeling, because of treating he/she as an animal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Change my simple translation into more idiomatic one in English!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 19:43, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ah, so it&#039;s an idiom. &amp;quot;Keeping a leash on someone&amp;quot; is also an idiom in English, and it means the same thing. So, fixing the part about the flower garden:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;As for keeping a leash on that psychopathic girl, that&#039;s your job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:To make it sound more natural, I would remove the comma...&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Your job is to keep a leash on that psychopathic girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:This also works in the context, since the president is interrupting and (rudely) correcting Koizumi.&lt;br /&gt;
:[[User:Smidge204|Smidge204]] 03:56, 2 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] Autumn not Spring ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;English(Wrong) : “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!”&lt;br /&gt;
;Japanese : &amp;quot;長門ユキの逆襲、今秋文化祭にて一斉公開堂々上映予定!&amp;quot;&lt;br /&gt;
;Correct : “The Revenge of Nagato Yuki will open during the cultural festival this autumn!”&lt;br /&gt;
Although this is a tiny mistranslation, it has a significant effect on story. Of course the original says &amp;quot;fall&amp;quot; not &amp;quot;spring&amp;quot;. Usually a cultural festival is held in fall in each year. I haven&#039;t heard a cultural festival held in Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologise. Do make the change.&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 06:48, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stoned ==&lt;br /&gt;
 Sasaki looked like she wanted to enter the names and looks of the three brigade members into her brain and stoned for a while, before turning back to me……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is stoned supposed to be stared?&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 14:31, 14 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Delphi Oracle? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I would not tell you the Oracle like the Priestess of Delphi either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t get this statement, nor Koizumi&#039;s reply. Something about not wanting to hear about the forces beyond your control? In any case, this statement is unclear in its meaning. Do you mean, &amp;quot;Unlike the Priestess of Delphi, I would not tell you the Oracle&amp;quot;? --[[User:Maian|Maian]] 22:54, 14 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow I did not notice that I had such lousy grammar. Pardon me since I worked really quickly through some of the parts and I may really literally translate the line to english while I am at it. You are quite right on your guess.&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 09:15, 15 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Eclipse ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pardon commentary from an anonymous reader, but noticed this: &amp;quot;Showed a beautiful smile that radiated the glow of an eclipse of three major planets&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t checked the Japanese, but I suspect this is referring to a conjunction of planets. Eclipsing is usually only used to refer to something blocking out the moon or the sun;  a conjunction is simply the planets lining up. Whether that&#039;s actually any brighter than a planet would normally be I have no idea, but that&#039;s my guess as to the intended meaning there. [[User:17.102.122.37|17.102.122.37]] 14:10, 15 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Those two&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:...Of course I am not the only one who will think this way. And of course, after those two [TL Note: This part is slightly confusing. It is Koizumi talking, and the two being referred to here is Yuki and Asahina] understand your circumstances,...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe &amp;quot;those two&amp;quot; refers to Kunikida and Nakagawa, mentioned by Kyon on the previous sentence. --[[User:128.194.78.55|128.194.78.55]] 23:29, 15 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sasaki gender neutral edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Magus|Magus]] made a bunch of edits in [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;amp;oldid=15776 this] and the next revision that made all references to Sasaki gender neutral. Was it really the intent of the author to leave the gender of Sasaki unknown until later on? Making Sasaki gender neutral makes for awkward phrasing - leaving gender unspecified is not a trick that can be done easily in English. --[[User:Maian|Maian]] 22:56, 16 May 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=15585</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=15585"/>
		<updated>2007-05-15T05:54:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: Delphi Oracle?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Opening==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Wind&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadowfall: Sorry, I don&#039;t understand the sentence. It means the problem has settled, doesn&#039;t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Expression==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is &amp;quot;for long time&amp;quot; (in Japanese: &amp;quot;長々と&amp;quot;). After all, the text is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech &#039;&#039;for long time&#039;&#039; is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that explains the &amp;quot;expression of endlessly&amp;quot; in the original translation then.  In that case a better wording to use may be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today&#039;s opening ceremony making.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It&#039;s still kinda long though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Council==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I noticed a blunder too. the vice-president mentioned in the paragraph before this should be treasurer instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:03, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contractions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick note:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that &amp;quot;till&amp;quot; has been used in every instance instead of &amp;quot;until&amp;quot;.  Please note that the actual contraction of &amp;quot;until&amp;quot; is &amp;quot; &#039;til&amp;quot;, though I believe it would be best to write out &amp;quot;until&amp;quot; as it sounds more proper.  In either case, &amp;quot;till&amp;quot; is completely wrong as it is a different word with its own meaning (as in a layer of soil or working on soil, as well as other meanings).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep up the great work everyone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:13, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you Shadowfall for catching my blunder!  I&#039;ll make sure that doesn&#039;t happen again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 13:37, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going over the current translation again very carefully and I came across this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream are just enough for a class, and thus 2-8 has been decided to be used for such purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the original work (and can&#039;t read any language other than English anyways), so I&#039;m just going to suggest this change:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just barely enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like Kyon is suggesting that there weren&#039;t enough students interested in the science field to group them into a homeroom, so they were spread out to other classes and the room 2-8 was set aside for classroom use only.  I just wanted to check so as not to lose the original meaning.  I feel like this sentence is trying to indicate a small number and the phrase &amp;quot;just barely enough&amp;quot; gives the sense of there being so few students that major rearrangements were required.  &amp;quot;Just enough&amp;quot; doesn&#039;t quite seem to convey the same sense of urgency due to low numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Either way, the part immediately after 2-8 should be fixed as I have suggested for verb tense agreement and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 15:17, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon is saying that there are just enough students to fill up a science class, and 2-8 is then used for this purpose. The original 1-8, that is supposed to be promoted to 2-8, ends up getting split into the seven other classes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I think there is a mistake in the publication itself (I use the unofficial mainland chinese version). it is mentioned they are split into the other seven classes, but in actual fact Koizumi is in 2-9 means there are more than just 7 classes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, okay, I understand now.  So I will make it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will make everything clear.  And also, saying they were spread into the seven other classes is correct, as it is later mentioned that Koizumi pulled some strings to arrange the entirety of class 1-9 to be promoted to 2-9 with no changes whatsoever.  Thus, class 2-9 is already filled and anybody who was not in class 1-9 will surely not be allowed into 2-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the time code tag is 4 tildas (~) in a row.  The button is the second from the right at the top of the editing pane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:55, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conclusion are equal to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure, but I think class 1-9 and 2-9 is a elite class and that this is metioned in the last story of vol.8... Later, I&#039;ll check the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with deskoh91. We should use the forum of Baka-tsuki or topic-per-page style in talk pages. It is very annoying for me to get the grasp of each topic and follow updates in this chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewforum.php?f=35  The proper forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To open a new topic in a new page on wiki, just write this on a talk page.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;[[tipic name]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
And follow the new created link. Hereby, everyone who wants do subscribe the topic can add the page to their watchlist to check update easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can get a benefit from a wiki or phpbb forum, which are cool web applications! I recommend to use the phpbb forum bacause it is created for discussion purpose. It just matches our demand. Technically, there is a few potential problems in using wiki as a discussion place in topic-per-page style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source mentioned in the my last post, is quoted from [[Suzumiya_Haruhi:Volume8_Wandering_Shadow]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Class 1-9 was a class for those interested in the Science and Mathematics Field, so it was naturally comprised of sharp-witted know-it-alls who did nothing but study.&lt;br /&gt;
:九組というのは特別進学理数コースであり、当然の次第として頭のいい野郎ばかりの集まり&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think 1-9 (or 2-9) itself is an exclusive class from the Japanese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:23, 25 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parody? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, calling it an imitation is a nicer way to put it, in fact it is just going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe it should go more like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, but calling it a parody is a nicer way to put it as it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the description that follows is clearly talking about scenes from Star Wars and Superman.  I believe parody would be the more appropriate term.  Also, I think the last part of this sentence needs to be looked at again by a translator.  I&#039;m not sure if Kyon is talking about the places from the last movie, or if he is talking about places from the parodied films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 10:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good word suggestion. Go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I understand the structure of this, I don&#039;t tell the meaning of this. I think there is some idioms.&lt;br /&gt;
:it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round.&lt;br /&gt;
I translated the part from the original.&lt;br /&gt;
:there are tons of scenes from (famous) titles in it.&lt;br /&gt;
&amp;quot;famous&amp;quot; is a free translation, because usually, famous titles are referred in parody, for example Star Wars :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:47, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I figured that that was what this sentence was trying to get at.  That is why the last part about going to the same places didn&#039;t make sense to me.  So how about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The screen continued to play the images, but calling it a parody is a better way to phrase it as there are tons of scenes from famous titles with the original actors replaced by characters from Haruhi&#039;s previous movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.  I replaced &amp;quot;nicer&amp;quot; with &amp;quot;better&amp;quot; since &amp;quot;nicer&amp;quot; seems to give the connotation that Kyon is trying to defend or support the trailer, when that is clearly the last thing he would ever do.  Also, &amp;quot;better&amp;quot; just seems to fit the sentence here anyway.  I also rephrased the last part to make it clear according to what akiha said.  I&#039;ll wait for approval from Deskoh91 or another translator before making this change in the actual prologue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 07:56, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Backing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Why do you keep looking at me? Unfortunately, even if I have backing similar to those of Asahina and Nagato, it would still not be as advanced as understanding what one is trying to convey with just a look from a guy, would it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence could use retranslation.  It seems to me like its talking about the ability Kyon has to accurately read Yuki and Mikuru&#039;s expressions, and how this naturally wouldn&#039;t work on Itsuki due to him being male.  Would that be accurate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:11, 22 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does &amp;quot;backing&amp;quot; mean? a support or help? If so, &amp;quot;backing&amp;quot; means the orgnization in the future in case of Asahina, besides it means the awesome presence in the universe in case of Nagato. But the meaing doesn&#039;t match to the original part in meaning. Anyway, I can&#039;t understand the meaning of the quoted text well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the gist of the part from original.&lt;br /&gt;
:Stop looking at me. I&#039;m willingly looked at by Asahina and Nagato, but I&#039;m not willingly looked at by male such as you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a man aren&#039;t gay, is it by far more exciting that cute girls are looking at him siginificantly than men does?&lt;br /&gt;
Yes, it is for me, especially when Haruhi does. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is my tranlation. Notice that it is very faithful to the original, hereby, roundabout. Edit this as you think proper in terms of English and consistency with other parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me a subtle glance? I can accept a eye contact from Asahina and Nagato, being aware of its implication, but unfortunately, the ability isn&#039;t effective to one from males like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 11:13, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me such a subtle glance?  Eye contact from Asahina or Nagato is perfectly acceptable due to the implications behind such actions, but unfortunately the feeling is lost when the stare originates from a guy like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 18:45, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That makes a lot more sense than the original.  Thanks, I made the change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:38, 24 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A mistranslation of a line of The Student Council President==&lt;br /&gt;
The Student Council president says.&lt;br /&gt;
; English : &#039;&#039;“And subduing those giants in the sealed reality created by the girl whose mind is filled with all sorts of ideas would be your job.”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
; Japanese : &#039;&#039;「あの脳内花畑女の首紐をつけておくのは、キミたちの役目だ」&#039;&#039;&lt;br /&gt;
The English line shows that he knows of Avatars in the sealed reality, but the Japanese counterpart doesn&#039;t. I haven&#039;t read all of Haruhi series up to this point, I have a poor memory, and I&#039;m lazy... So, I can&#039;t judge whether the English line is consistent with the previous volumes. Anyway, the Original line doesn&#039;t mention this here. He just tells that he wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent her from causing trouble for him. Because of the ignorance of the extraordinary situation around Haruhi, he does only mention school-event-related her behavior. Also I don&#039;t feel any implication of indication of Avatars from the Japanese line, I guess. Regarding these, I suggest to correct this line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 04:25, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::あの&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;脳内&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#00B000&amp;quot;&amp;gt;花畑&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000F0&amp;quot;&amp;gt;女&amp;lt;/font&amp;gt;の&amp;lt;font color=&amp;quot;#905090&amp;quot;&amp;gt;首&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#F000F0&amp;quot;&amp;gt;紐&amp;lt;/font&amp;gt;をつけておくのは、キミたちの&amp;lt;font color=&amp;quot;#009090&amp;quot;&amp;gt;役目&amp;lt;/font&amp;gt;だ。&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;脳内&amp;lt;/font&amp;gt; 【のうない】 intracerebral (adj); intracranial (adj); intracranially (adv) (n); LS&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#00B000&amp;quot;&amp;gt;花畑&amp;lt;/font&amp;gt; 【はなばたけ】 (n) flower garden; flower bed; ED&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000F0&amp;quot;&amp;gt;女&amp;lt;/font&amp;gt; 【おんな; じょ】 (おんな) (n) woman; (じょ) (n) woman; girl; daughter; SP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#905090&amp;quot;&amp;gt;首&amp;lt;/font&amp;gt; 【くび; しゅ】 (くび) (n) neck; (しゅ) (n,n-suf) counter for songs and poems; SP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#F000F0&amp;quot;&amp;gt;紐&amp;lt;/font&amp;gt; 【ひも】 (n) (1) string; cord; (2) man who is financially dependent on a woman (such as a gigolo or, in the case of a prostitute, a pimp); pimp; (P); EP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#009090&amp;quot;&amp;gt;役目&amp;lt;/font&amp;gt; 【やくめ】 (n) duty; business; role; (P); EP&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: &amp;quot;Pimp&amp;quot; Haha! Anyway... this is a poor man&#039;s attempt at a translation.&lt;br /&gt;
: -&lt;br /&gt;
: &amp;quot;あの&amp;quot; is probably just a sound, like starting a sentance with &amp;quot;Uh...&amp;quot; in English.&lt;br /&gt;
: &amp;quot;脳内花畑&amp;quot; = Flower garden in the mind?&lt;br /&gt;
: &amp;quot;女の首&amp;quot; = Neck of a woman/girl&lt;br /&gt;
: &amp;quot;紐&amp;quot; = Leash (a type of cord or string assiciated with &amp;quot;neck&amp;quot;)&lt;br /&gt;
: -&lt;br /&gt;
: So perhaps it translates to something like: &amp;quot;As for keeping a leash on that girl&#039;s flowering mind, that&#039;s your job.&amp;quot; ? I&#039;m sure I&#039;m missing a few things...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Smidge204|Smidge204]] 05:22, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think because of two idiomatic wordings used in the Japanese, the mistranslation happened. No wonder Smidge204&#039;s translation isn&#039;t correct. Here is an explanation.&lt;br /&gt;
; structure : [[[あの[[&#039;&#039;&#039;脳内花畑&#039;&#039;&#039;]女]]の&#039;&#039;&#039;首紐]をつけておく&#039;&#039;&#039;]のは、キミたちの役目だ&lt;br /&gt;
; simple translation : As for watching the behavior of Haruhi in school, that&#039;s your job.&lt;br /&gt;
; gist : He wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent causing trouble for him.&lt;br /&gt;
#脳内花畑(literally: flower garden in the mind)&lt;br /&gt;
#*In Japanese, someone who has &#039;&#039;flower garden in the mind&#039;&#039; is thought to be crazy, insane, nonsense, etc. We think they are seeing an illusion that they play in the flower garden, regressing to childish behavior. So, meaning &amp;quot;that girl who has &#039;&#039;flower garden in the mind&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;あの[[脳内花畑]女]]&amp;quot; is referring to Haruhi in a very offensive and rude manner.&lt;br /&gt;
#首紐をつけておく(literally: to keep a leash on someone&#039;s neck)&lt;br /&gt;
#*If you have a dog, you keep it on a leash to prevent running away. When that is applied to a person in Japanese, that meaning is to watch him/her to prevent doing something bad. The wording has a forcible feeling, because of treating he/she as an animal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Change my simple translation into more idiomatic one in English!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 19:43, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ah, so it&#039;s an idiom. &amp;quot;Keeping a leash on someone&amp;quot; is also an idiom in English, and it means the same thing. So, fixing the part about the flower garden:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;As for keeping a leash on that psychopathic girl, that&#039;s your job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:To make it sound more natural, I would remove the comma...&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Your job is to keep a leash on that psychopathic girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:This also works in the context, since the president is interrupting and (rudely) correcting Koizumi.&lt;br /&gt;
:[[User:Smidge204|Smidge204]] 03:56, 2 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] Autumn not Spring ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;English(Wrong) : “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!”&lt;br /&gt;
;Japanese : &amp;quot;長門ユキの逆襲、今秋文化祭にて一斉公開堂々上映予定!&amp;quot;&lt;br /&gt;
;Correct : “The Revenge of Nagato Yuki will open during the cultural festival this autumn!”&lt;br /&gt;
Although this is a tiny mistranslation, it has a significant effect on story. Of course the original says &amp;quot;fall&amp;quot; not &amp;quot;spring&amp;quot;. Usually a cultural festival is held in fall in each year. I haven&#039;t heard a cultural festival held in Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologise. Do make the change.&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 06:48, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stoned ==&lt;br /&gt;
 Sasaki looked like she wanted to enter the names and looks of the three brigade members into her brain and stoned for a while, before turning back to me……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is stoned supposed to be stared?&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 14:31, 14 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Delphi Oracle? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I would not tell you the Oracle like the Priestess of Delphi either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t get this statement, nor Koizumi&#039;s reply. Something about not wanting to hear about the forces beyond your control? In any case, this statement is unclear in its meaning. Do you mean, &amp;quot;Unlike the Priestess of Delphi, I would not tell you the Oracle&amp;quot;? --[[User:Maian|Maian]] 22:54, 14 May 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14398</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14398"/>
		<updated>2007-04-19T13:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: statement needs quotation marks&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Face Expression ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Maian&amp;diff=14338</id>
		<title>User:Maian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Maian&amp;diff=14338"/>
		<updated>2007-04-18T22:28:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: New page: typical dumbass  move along&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;typical dumbass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
move along&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=13738</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=13738"/>
		<updated>2007-04-05T17:07:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: /* Discussion */ Koizumi&amp;#039;s time diagram discussion&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kirlian photograph ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &#039;photograph&#039; created by exposing a photographic plate to an electric field instead of light. The electrical properties of the subject being photographed generates a unique electrical field around it, creating an &amp;quot;aura&amp;quot; around it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pochibukuro ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ‘pochibukuro’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fukuwarai and Sugoroku ===&lt;br /&gt;
[http://web-japan.org/kidsweb/virtual/fukuwarai/what-is.html Fukuwari] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Sugoroku Sugoroku] are the games the group played while on the trip to Snow Mountain in the story [http://project.baka-tsuki.net/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume6_Where_did_the_Cat_Go%3F Where did the cat go?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spring Setsubun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun Setsubun] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun Risshun] is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime. The novel uses the kanji 節分 (せつぶん - &amp;quot;Setsubun&amp;quot;) here, which is specifically a holiday for end of winter (Bean Throwing Night).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rolled Sushi ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word used in the novel is &amp;quot;ehoumaki.&amp;quot; (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I&#039;m not clear what it is.) (I&#039;m trying to confirm this in word from the scans... -Smidge)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernoulli lemniscate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin for &amp;quot;[http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html a pendant ribbon]&amp;quot;, a polar curve whose most common form is the locus of points the product of whose distances from two fixed points documented by [http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Bernoulli Bernouli] in 1694. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fuku wa uchi ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second half of the phrase &amp;quot;Oni wa soto! Fuku wa uchi!&amp;quot; (鬼は外! 福は内! - &amp;quot;Demons out! Luck in!&amp;quot;) which is traditionally yelled while throwing the soy beans during Setsubun. Only the second half (&amp;quot;Luck In&amp;quot;) is said because Haruhi wanted to be nice to the demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Naita Akaoni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://harujpn-citron.blogspot.com/2005/11/naita-akaoni.html Naita Akaoni] is a children&#039;s story about two kind demons, a Red and Blue demon, who wish to be friends with the humans, who are always running away from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== General ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Hoping time will reverse.&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Here, I&#039;m hoping that time will &#039;&#039;&#039;reverse&#039;&#039;&#039;. I have no clue what Haruhi is planning, since I need to come to terms with my own situation first. Starting to reminisce about the past year in February is a bit early, but since what I have to say is not unsayable, I might as well tell it enthusiastically and completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &amp;quot;reverse&amp;quot; the correct word here? The intent here isn&#039;t for time to flow backwards. It&#039;s more like Kyon wants to hit the &amp;quot;Pause&amp;quot; button and step out of &amp;quot;real&amp;quot; time while assimilating recent events, which involves rewinding the tape of the previous month and playing it forward. I can see the use of &amp;quot;reverse&amp;quot; here as a  way to get accross the correct concept without it being literally accurate, but i can also see it as a placeholder in translation of a confusing passage.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:47, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;the wrong amount to set off&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence doesn&#039;t seem right. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, Kyon told Mikuru Yuki had put too much data into it and caused the world to change. Maybe change it to Nagato had (exploded) too much data? ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have taken some liberties here, putting in &amp;quot;set things in motion&amp;quot; as capturing the sense in idiomatic English. Could make it &amp;quot;caused the wrong current state to be entered&amp;quot; to stay closer to BaKaFiSh&#039;s translation. This contacts the notion of the universe-as-computer more clearly. Yeah, that&#039;s better, gonna change it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;I&#039;ll give you something to see&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I&#039;ll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it&#039;s a brigade leader&#039;s responsibility to worry about the members, that&#039;s the way it is, Haruhi.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:maybe &#039;think about&#039; instead of &#039;see&#039; would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I read this as Kyon is talking to himself, and the thing that he clings to in the timeless, placeless void is Haruhi&#039;s concern for him. The &#039;you&#039; being himself is the slippery point here, so if anything, I&#039;d make it. &amp;quot;I&#039;ll give you something to see, Kyon.&amp;quot;--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:56, 5 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lucky Daughters ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps this is a reference to [http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm Toshi Otoko] (the person/people who would throw the beans in such a ritual)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Box.&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:When we first started, the students down below didn&#039;t know what was going on, and ran around like a group of insects not wanting to die. But before a minute had passed, the guys had come back in twos and threes and started to fight for the beans Asahina-san and Nagato were throwing down just like it was for money. They generally avoided the beans that Haruhi and her strong arms were firing off, considering it was kind of like the beans were fired out of a gun. For this, they moved in unison, going left and right at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Box&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;(&amp;lt;--makes no sense.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Haruhi then said, lamenting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Box&amp;quot; as in &amp;quot;Pass a box of ammo?&amp;quot; or as in &amp;quot;Stand and fight?&amp;quot; What kind of box? Smidge?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 17:15, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, on this pass, I&#039;m taking it to mean &amp;quot;Stand and fight!&amp;quot; It fits in the context. I&#039;ve made the edit. If nobody says this is a mistake, I&#039;ll delete this section in a while.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 15:31, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The original text says &amp;quot;しまったわ&amp;quot; (Shimatta wa). &amp;quot;Shimatta&amp;quot; is a mild explitive (&amp;quot;Damn it!&amp;quot;) so I would translate this outburst as either &amp;quot;Damn it!&amp;quot; or &amp;quot;Damn you!&amp;quot; [[User:Smidge204|Smidge204]] 16:15, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Koizumi&#039;s time diagram discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not a translator...just a reader commenting on the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure you didn&#039;t mistranslated Koizumi&#039;s time loop explanation or least Kyon&#039;s interpretation of the left loop (&amp;quot;The left loop was the time I missed. It was the time from when I lost consciousness after being stabbed up to when I woke up in the hospital. Those three days were this loop.&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when I tried to do it myself (yes I have lots of free time :p), I got a different diagram, so I think the author got it wrong or something:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Suzumiya haruhi time travel timeline.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you look at the linked diagram, the right loop in Koizumi&#039;s diagram would be 3-&amp;gt;4-&amp;gt;1-&amp;gt;3 in my diagram (which correspond to the events in Disappearance of Suzumiya Haruhi), and his left loop would 3-&amp;gt;5-&amp;gt;3 in mine (which correspond to the 3 days b/w the stairwell accident and Kyon waking up from his coma). But notice how there is no 5-&amp;gt;3 in my diagram. Instead the left loop should be 6-&amp;gt;3-&amp;gt;5-&amp;gt;6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you look at the diagram, you&#039;ll also see what Koizumi was talking about when he said &amp;quot;The memory we have but you don&#039;t have...... when you fell down the stairs on the eighteenth, to your awakening on the twenty-first, three days later, maybe it never existed.&amp;quot; This involves deleting the line segment 3-&amp;gt;5, and merging 4 and 5 into a single point that would describe 2 things: Kyon pressing the &amp;lt;Enter&amp;gt; key to travel to the past again; and the alternate timeline morphing back to the original timeline, where the memories of the deleted 3-&amp;gt;5 segment are fake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 10:07, 5 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Closed Discussion Items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following discussion items ahve been resolved in some form or another...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Snow Mountain Syndrome reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a &amp;quot;mysterious mansion on the mountain&amp;quot; - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the &#039;&#039;other&#039;&#039; location in that story is referred to as a villa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== doesn&#039;t fit SOS ===&lt;br /&gt;
&#039;シズン毎にオンタイムな行事をしめやかに実行する組織&#039;(literally something like Organization that respectfully holds events appropriate to the season....but that doesn&#039;t fit SOS)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe something along the lines of &amp;quot;Specially Observing all events approriate to the Season&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/kaoSFell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:yeah, there&#039;s a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563  ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernoulli line ===&lt;br /&gt;
I think they meant the lemniscate. See http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Curves/Lemniscate.html.&lt;br /&gt;
:I agree, it definitely matches up with Koizumi&#039;s drawing. (Also http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cleaning bin? ===&lt;br /&gt;
The last line of the prologue, you used the phrase &amp;quot;cleaning bin&amp;quot; of the literature club room. I&#039;m sorry if I sound rude, but shouldn&#039;t it be utility closet? At least that&#039;s what I translated in Melancholy of Mikuru and Chapter 1. Since they&#039;re refering to the same object, I think we better standardize things a bit. Cleaning bin or utility closet? XD&lt;br /&gt;
--[[User:HolyCow|HolyCow]] 22:16, 2 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Cleaning Bin&#039;&#039; sounds like a trash can. When I first read that line I thought, &amp;quot;Who&#039;s hiding in the trash can?&amp;quot;. A utility/broom closet makes a lot more sense. I&#039;ll make that change when I revew the rest of the prologue later today. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:56, 3 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::I thought the same :) [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 05:22, 3 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::Sure, =P, I just put cleaning bin because that&#039;s how I store all my cleaning crap...I shove it into a bin in the closet downstairs...=P...I guess that would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Suzumiya_haruhi_time_travel_timeline.png&amp;diff=13737</id>
		<title>File:Suzumiya haruhi time travel timeline.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Suzumiya_haruhi_time_travel_timeline.png&amp;diff=13737"/>
		<updated>2007-04-05T17:05:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: My interpretation of the Suzumiya Haruhi timeline with respect to time travel up to volume 7 prologue.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My interpretation of the Suzumiya Haruhi timeline with respect to time travel up to volume 7 prologue.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=13732</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=13732"/>
		<updated>2007-04-05T15:18:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kirlian photograph ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &#039;photograph&#039; created by exposing a photographic plate to an electric field instead of light. The electrical properties of the subject being photographed generates a unique electrical field around it, creating an &amp;quot;aura&amp;quot; around it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pochibukuro ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ‘pochibukuro’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fukuwarai and Sugoroku ===&lt;br /&gt;
[http://web-japan.org/kidsweb/virtual/fukuwarai/what-is.html Fukuwari] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Sugoroku Sugoroku] are the games the group played while on the trip to Snow Mountain in the story [http://project.baka-tsuki.net/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume6_Where_did_the_Cat_Go%3F Where did the cat go?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spring Setsubun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun Setsubun] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun Risshun] is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime. The novel uses the kanji 節分 (せつぶん - &amp;quot;Setsubun&amp;quot;) here, which is specifically a holiday for end of winter (Bean Throwing Night).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rolled Sushi ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word used in the novel is &amp;quot;ehoumaki.&amp;quot; (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I&#039;m not clear what it is.) (I&#039;m trying to confirm this in word from the scans... -Smidge)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernoulli lemniscate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin for &amp;quot;[http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html a pendant ribbon]&amp;quot;, a polar curve whose most common form is the locus of points the product of whose distances from two fixed points documented by [http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Bernoulli Bernouli] in 1694. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fuku wa uchi ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second half of the phrase &amp;quot;Oni wa soto! Fuku wa uchi!&amp;quot; (鬼は外! 福は内! - &amp;quot;Demons out! Luck in!&amp;quot;) which is traditionally yelled while throwing the soy beans during Setsubun. Only the second half (&amp;quot;Luck In&amp;quot;) is said because Haruhi wanted to be nice to the demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Naita Akaoni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://harujpn-citron.blogspot.com/2005/11/naita-akaoni.html Naita Akaoni] is a children&#039;s story about two kind demons, a Red and Blue demon, who wish to be friends with the humans, who are always running away from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== General ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Hoping time will reverse.&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Here, I&#039;m hoping that time will &#039;&#039;&#039;reverse&#039;&#039;&#039;. I have no clue what Haruhi is planning, since I need to come to terms with my own situation first. Starting to reminisce about the past year in February is a bit early, but since what I have to say is not unsayable, I might as well tell it enthusiastically and completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &amp;quot;reverse&amp;quot; the correct word here? The intent here isn&#039;t for time to flow backwards. It&#039;s more like Kyon wants to hit the &amp;quot;Pause&amp;quot; button and step out of &amp;quot;real&amp;quot; time while assimilating recent events, which involves rewinding the tape of the previous month and playing it forward. I can see the use of &amp;quot;reverse&amp;quot; here as a  way to get accross the correct concept without it being literally accurate, but i can also see it as a placeholder in translation of a confusing passage.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:47, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;the wrong amount to set off&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence doesn&#039;t seem right. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, Kyon told Mikuru Yuki had put too much data into it and caused the world to change. Maybe change it to Nagato had (exploded) too much data? ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have taken some liberties here, putting in &amp;quot;set things in motion&amp;quot; as capturing the sense in idiomatic English. Could make it &amp;quot;caused the wrong current state to be entered&amp;quot; to stay closer to BaKaFiSh&#039;s translation. This contacts the notion of the universe-as-computer more clearly. Yeah, that&#039;s better, gonna change it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;I&#039;ll give you something to see&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I&#039;ll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it&#039;s a brigade leader&#039;s responsibility to worry about the members, that&#039;s the way it is, Haruhi.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:maybe &#039;think about&#039; instead of &#039;see&#039; would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I read this as Kyon is talking to himself, and the thing that he clings to in the timeless, placeless void is Haruhi&#039;s concern for him. The &#039;you&#039; being himself is the slippery point here, so if anything, I&#039;d make it. &amp;quot;I&#039;ll give you something to see, Kyon.&amp;quot;--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:56, 5 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lucky Daughters ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps this is a reference to [http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm Toshi Otoko] (the person/people who would throw the beans in such a ritual)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Box.&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:When we first started, the students down below didn&#039;t know what was going on, and ran around like a group of insects not wanting to die. But before a minute had passed, the guys had come back in twos and threes and started to fight for the beans Asahina-san and Nagato were throwing down just like it was for money. They generally avoided the beans that Haruhi and her strong arms were firing off, considering it was kind of like the beans were fired out of a gun. For this, they moved in unison, going left and right at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Box&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;(&amp;lt;--makes no sense.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Haruhi then said, lamenting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Box&amp;quot; as in &amp;quot;Pass a box of ammo?&amp;quot; or as in &amp;quot;Stand and fight?&amp;quot; What kind of box? Smidge?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 17:15, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, on this pass, I&#039;m taking it to mean &amp;quot;Stand and fight!&amp;quot; It fits in the context. I&#039;ve made the edit. If nobody says this is a mistake, I&#039;ll delete this section in a while.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 15:31, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The original text says &amp;quot;しまったわ&amp;quot; (Shimatta wa). &amp;quot;Shimatta&amp;quot; is a mild explitive (&amp;quot;Damn it!&amp;quot;) so I would translate this outburst as either &amp;quot;Damn it!&amp;quot; or &amp;quot;Damn you!&amp;quot; [[User:Smidge204|Smidge204]] 16:15, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Closed Discussion Items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following discussion items ahve been resolved in some form or another...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Snow Mountain Syndrome reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a &amp;quot;mysterious mansion on the mountain&amp;quot; - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the &#039;&#039;other&#039;&#039; location in that story is referred to as a villa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== doesn&#039;t fit SOS ===&lt;br /&gt;
&#039;シズン毎にオンタイムな行事をしめやかに実行する組織&#039;(literally something like Organization that respectfully holds events appropriate to the season....but that doesn&#039;t fit SOS)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe something along the lines of &amp;quot;Specially Observing all events approriate to the Season&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/kaoSFell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:yeah, there&#039;s a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563  ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernoulli line ===&lt;br /&gt;
I think they meant the lemniscate. See http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Curves/Lemniscate.html.&lt;br /&gt;
:I agree, it definitely matches up with Koizumi&#039;s drawing. (Also http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cleaning bin? ===&lt;br /&gt;
The last line of the prologue, you used the phrase &amp;quot;cleaning bin&amp;quot; of the literature club room. I&#039;m sorry if I sound rude, but shouldn&#039;t it be utility closet? At least that&#039;s what I translated in Melancholy of Mikuru and Chapter 1. Since they&#039;re refering to the same object, I think we better standardize things a bit. Cleaning bin or utility closet? XD&lt;br /&gt;
--[[User:HolyCow|HolyCow]] 22:16, 2 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Cleaning Bin&#039;&#039; sounds like a trash can. When I first read that line I thought, &amp;quot;Who&#039;s hiding in the trash can?&amp;quot;. A utility/broom closet makes a lot more sense. I&#039;ll make that change when I revew the rest of the prologue later today. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:56, 3 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::I thought the same :) [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 05:22, 3 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::Sure, =P, I just put cleaning bin because that&#039;s how I store all my cleaning crap...I shove it into a bin in the closet downstairs...=P...I guess that would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maian</name></author>
	</entry>
</feed>