<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mertius</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mertius"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Mertius"/>
	<updated>2026-05-06T20:12:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Chrome_Shelled_Regios:Volume2_Chapter4&amp;diff=78671</id>
		<title>Chrome Shelled Regios:Volume2 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Chrome_Shelled_Regios:Volume2_Chapter4&amp;diff=78671"/>
		<updated>2010-12-17T16:37:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter 4: Run the entire lap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time Layfon was whispering to himself……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heavy iron whips hung listless from her hands. Nina felt like she was suffocating, unable to stop her panting. She was sucking in air, yet her body wanted more. Despite the pain, she attempted to slow down her breathing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was so exhausted that her legs shook and pleaded with her to lie down, but she desperately kept standing, and slowly let her body cool off. Proper breathing technique was basic for controlling Kei. She mustn’t disturb it. Her body must not rest immediately. Everything had to gradually calm down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On top of the drumming of blood bombarding her ears, the sound of friction from the movements of gigantic multi-legs of the city echoed from below. The city’s edge was the only place right now that was quiet and secluded enough, a place without people where Nina would not be scolded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Great!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaining control of her breathing, she lifted the iron whips again. In fact, she looked as if she was forcing herself, but she could keep going as long as she extended her Kei through her entire body. She controlled her breathing for that purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious and aware of the place she was standing, the place where Layfon had shown his strength, Nina danced alone with the iron whips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What could she do to become stronger? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basic moves flowed into more complicated moves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using a weapon, most moves were variations of the three stages of movement: retrieve, hold with increasing strength, and attack. For a sword, it was slash. For a spear or staff, it was stab and hit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn’t meaningless to repeat her moves. While the mind failed to keep up at the other end of the ladder, the body instinctively repeated familiar movements. The repetitive movements increased Nina’s physical strength, which would be helpful when she fought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fu……Ha, ha, ha, ha……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then she rested again. Controlling her breathing, she took out a towel from her bag to wipe away her sweat. When the school year started, a bone-chilling cold would immediately cool down the body, but it was better now. Even at night. Zuellni was probably heading towards a warmer climate. Because of that, the heat from Nina&#039;s body took some time to dissipate. Irritated at the sweat continuously pouring from her skin, she lifted her head to watch the night sky through the invisible air shield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like that, she sat down on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold, hard ground felt good to her. Exhausted and feeling she hadn&#039;t the strength to stand up again, she sat there to look at the sky. Only a half moon floated above her, with the endless darkness serving as a backdrop. The existence of the moon seemed to point to the boundary of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The iron whips, turned back into simple Dites, fell to Nina’s sides. Still gazing at the moon, she touched them with her fingers. To look at the moon as if reflected in her eyes, she felt for an instant that she could touch it. She didn’t reach out a hand. It was embarrassing, and she knew she couldn’t possibly touch the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……It’s so far away,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if it was within reach, but it actually wasn’t. The moon existed between illusion and reality. It made people think it was within reach, but it was billions of Jimels away from Nina. Her arm wasn&#039;t long enough to touch the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, she thought there was must be a way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If her arm wasn’t long enough, then she’d fly up there……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She laughed, knowing how ridiculous it was. She couldn’t fly in the sky. This dream was meaningless. What was meaningful was her weakness, for wanting to rely on such an unrealistic way to reach the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This……Won’t do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She didn’t think it was meaningless to repeat the moves she’d learned, as they were directly related to her growth. She had been training like this from the very beginning. The very beginning, when she knew she had discovered Kei and decided to become a Military Artist.&lt;br /&gt;
She didn’t think she would become strong all of a sudden by repeating the same movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was there a faster way……?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She understood that was just a wish. A wish not grounded in reality. She couldn’t help but think of it though, and that irritated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Damn!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She should become stronger if she trained at this pace. She believed if she was industrious and put more time and effort into it, she could catch up to Layfon. But how much  time would she need to reach his level? One year? Two years? Impossible……It wasn’t that simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had only reached her current level, after living all these years. One or two years of hard work weren’t enough for her to catch up to Layfon, who was one, three,  probably many more times stronger than her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And she didn’t even have one year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I won’t make it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What she needed wasn’t a possibility in the future, but what she could reach for now. To balance the unbalanced 17th platoon, she must become stronger. Only she could make it happen. She had decided to protect Zuellni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can&#039;t I make it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her hand slowly moved from the iron whip towards the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her finger caressed the air and touched the moon before her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagining touch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagining success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet she knew this was meaningless……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ahhhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching the hazy moon, she lowered her wrist. Was this bitter regret or jealousy? Facing the Layfon who possessed what she desired……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And……That letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had read the letter that had fallen out of the envelope. The impatience and anxiety inside her became more intense after she read the letter, along with her growing desire to catch up to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She didn’t know what to think of Leerin, the girl who understood Layfon more than Nina did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Increasing anxiety. Irritation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is this the end?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wiped the sweat off her brow and suddenly stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It can’t end here!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She picked up the iron whips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night was still long. Time was limited, but it should be enough. She believed so……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“HA!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She started her flow of Kei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next platoon match was set for next weekend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A sigh burst out of Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t had a chance to see Nina recently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn’t easy to bump into her as they were in different grades. During training, time passed without giving them room to chat privately, and once training finished, Nina left the room immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They hadn’t even met in the Engine Room. Somehow, they had been separated and placed in different groups. They now had different janitorial responsibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Losing the chance to talk to Nina forced him further from the truth. Moreover, he didn’t have much spare time as he had to test Harley’s invention and attend meetings with Karian and the other Alchemists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he didn&#039;t have the time to stand still, he wasn&#039;t worried about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How come you seem to be so busy these days?” Mifi asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was now lunch break. They were eating Meishen’s special bento on the rooftop of the school building. Long benches lined the metal fences around the rooftop. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? Do I look that way?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Mmh,” Meishen nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon scratched his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We wanted to hang out with you after you were done with training, but you’re always going somewhere. And I specifically picked a time that you didn’t have work!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did she know his shifts in the Engine Room? Mifi’s ability to gather intelligence was terrifying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Maybe he&#039;s busy because it’s almost time for the next platoon match?” Naruki said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh~~ But I planned to catch Layfon when he wasn&#039;t training. Isn’t this strange?” Mifi said. Layfon was right before her, but she was indifferent to how she appeared to be gossiping about him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Naruki didn’t seem to believe the reason she herself gave, as if she only said it to eliminate one possibility and force Layfon to tell the truth. “Then, what other reasons are there?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beautifully shooting down Naruki’s guess, Mifi cut straight into the chase. “Is this secret preparation for the platoon match?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why do you sound suspicious?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eehhhh, why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You’re joking.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not joking. I’m serious.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mifi stared at him. He looked down at the bento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you got a woman?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Why do you think that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, you’re always with senpai lately. Isn’t that right? Senpai stands out a lot, so you can’t hide it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, that’s not it!” Layfon waved his hands, noticing how Meishen’s face had gone white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our dormitories just lie in the same direction.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So because they&#039;re in the same direction, you have dinner with her all the time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……How come you know about that too?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, since that night at the battle arena, he had had dinner a few times with Felli. It was Karian’s treat, but the Student President had never come to dinner with them. Felli was the only one eating with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t underestimate my information network!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was another arrow to his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, it was just a coincidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon tried to make up another reason, but he could tell from Mifi’s eyes that she was still suspicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really? Her level of beauty and cuteness is shocking. When two people are alone, don’t they just……start shooting out the energy of youth meaninglessly? Because of a moment of thunder and fire, don’t they think they are permitted to do anything and so derail off into the lust of youth?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……I’m having trouble following you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In other words, have you pushed her yet?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wish you wouldn&#039;t use such clear words……” He shook his head. He hadn’t the courage to do such a thing to Felli. No, no, no. He didn’t mean he’d do something if he had the courage……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So just what are you doing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh……Is it something you can’t talk about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was asked not to.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian asked him to keep it a secret. To students who hadn’t fought filth monsters, news of filth monsters in the direct path of the city would be a huge shock to them. Just like in the previous assault, when it was so chaotic within the city that students failed to follow the proper defensive procedures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to plan better for when the next wave of filth monsters hit, but that couldn’t be done overnight. And the only person who could fight back against this threat was Layfon. Hence, it was best to have Layton solve everything while everyone remained ignorant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Boooooooring.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She stared at him for a while and gave up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mi……?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is boring. I’m gonna go to eat by myself.” She raised a hand and left the rooftop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Geez……She didn’t have to throw a tantrum like a kid,” Naruki said, standing up.“I’m sorry. Please don’t be mad.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, this is my fault.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really……Maybe, but her demand is unreasonable,” Naruki shrugged and looked at the uneasy Meishen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going to stay with Mi. Please take care of Mei.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naruki took her bento and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Ah.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Meishen stammered, Naruki disappeared from the rooftop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(Why do I feel like this has happened before…)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry,” Layfon apologized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……You&#039;re not the bad one here, Layton.” Meishen shook her head like a bell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But still, it is my fault.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……But, you can’t tell the truth, can you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn’t say anything. If he said “yes” then he was admitting that he was hiding something, and if he said he wasn’t hiding anything, that would expose him too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn’t say it, but also didn’t want to lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn’t want to lie because it was Meishen and her friends, so he could only shrug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……I think we shouldn’t ask and listen to what can’t be told. I feel that if you want to tell us, you’ll tell us one day.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Thanks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Mi knows that too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I hope so.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……But, Mi is curious.” Meishen smiled. Layfon envied the affection in that smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……If Nakki and I had any secrets, Mi would expose them immediately. But she doesn’t know what Layton’s hiding, and knowing that you don’t want her to know frustrates her.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She feels frustrated because I don’t want her to know?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Mi wants a better relationship with you. With her curiosity, she wants to be close enough to you that you can tell her things on your own. If it’s Nakki, she’ll do what she can quietly, but me……” She shook her head. “……Especially Nakki, she’s impatient too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Especially?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Yeah, especially.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Didn’t you help Nakki before? She’s impatient because she can’t help you out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I never knew,” Layfon murmured at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Nakki’s good at being patient.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don’t think she has to worry about it. After all, I did get paid,” he said, but he knew that wasn’t important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To receive help from someone when she needed it, but unable to help when that person was in trouble. Naruki’s feeling of uselessness had nothing to do with Layfon getting paid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see……Um, so it’s my fault.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……No, it’s not Layton’s fault.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, it’s my fault.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For not realizing that Meishen and the girls wanted to get closer to him. That was enough to make him at fault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking back closely, Meishen didn’t use to speak that much when they first met each other. She never talked much, always saying very little and giving snippets of words each time, but she was now talking and taking the initiative to get closer to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do I look troubled?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Not troubled, more like……worried?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Worried?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon didn’t get it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Sometimes you seem like that.” Meishen frowned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Really?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Yeah.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……And Meishen was always on the verge of tears, but he wouldn’t say that even if someone tore his mouth apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon fell into contemplation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn’t worry about the filth monsters. There was a high possibility of filth monsters attacking Zuellni. Unable to run away, he had to face the crisis. This feeling was different from worrying. Either way, he was prepared for the reality that filth monsters would come near. Coming back to it, fighting filth monsters was normal in Grendan. Considering that death might become real was indeed a heavy burden, but if he lost to that pressure, he would&#039;ve died already. To him, the fight of his spirit had already ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then about this worry……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ahah……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah……Hahaha……So that’s why……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? Huh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mi sounded strange, so I got it all wrong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah……But that can’t be helped.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Wuwu.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh-?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having laughed for a while, Layfon looked at the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Layton……” Face white, Meishen’s hands were put together tightly, as if she was praying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Meishen……?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Um……Well……Ar……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, Ahah……No! No……Nothing. Nothing really. I just got something wrong……So, please don’t cry?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as he comforted the trembling Meishen, he told her the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:CSR vol02 175.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naruki and Mifi came back to find Layfon comforting a trembling and nervous looking Meishen. In order to explain he wasn’t bullying Meishen, Layfon had no choice but to skip his afternoon classes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he told them the entire truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh, the captain doesn’t look strange……” Mifi nodded as she played with the empty milk packet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is Layton worrying about her?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon nodded. “Yes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So you want to help her?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If I can.” He nodded simply, burnt out from explaining things to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why……?” He sat up straight, surprised by the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Mifi and Naruki were watching him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because you’re both in the same platoon? I thought Layton wasn&#039;t interested in the platoon and the platoon matches. If so, then the captain acting weird shouldn’t be that bad for you, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Mi,” Meishen looked at Mifi and Naruki, troubled, then she shook her head as if giving up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They must have understood something between each other in that split second, but Layfon had no idea what it was. He only knew he was being asked a question. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did he have to do something for Nina?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is there a need to ask me that difficult a question?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Depends on Layton whether it’s difficult or not, right?” Naruki said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Perhaps,” Layfon nodded. Perhaps it wasn’t a difficult question, but even if Mifi kept on asking him the same question, he still had no answer to give them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even now, I still don’t care about the platoon matches. But my thinking’s changed. I want to stay in the platoon before the next real Military Arts competition ends.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh? Is that the awakening of a righteous heart? A little investigation tells me Zuellni’s in a crisis. Everyone above the 3rd year knows of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not that good-natured.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then what is it?” Mifi said, as if she was reproving him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’ll be troubling for me if Zuellni disappears. I can’t return to Grendan. If I don’t study something here for six years until I graduate, I don’t think I can survive in other cities. I don’t plan to train in the Military Arts all the way to graduation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You’re not returning to Grendan?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……You probably know already. My skill in Military Arts doesn’t come about through spare training.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course,” Naruki shrugged. “If you managed to train up that skill in your spare time, then all the other Military Artists are terribly weak. I guess you had formal training in Military Arts back in Grendan? And you’ve trained to a level that the Academy City can’t teach you anything more in Military Arts. But that’s not what I’m concerned with, rather, it’s the reality of you wanting to give up Military Arts even though you’re so strong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three girls watched him, increasing the pressure on him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were concerned about his past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naruki’s mouth moved, preparing to turn her suspicions into clear questions. How should Layfon answer her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He still didn’t think what he did in Grendan was wrong. It didn’t go against his sense of morals. But he only knew that what he did had hurt a lot of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would the girls think of him? Shocked? Contemptuous? Would they then leave him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of the loneliness made him nervous. How would he feel if Nina found out about it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Isn’t this enough?” Meishen said, cutting through his emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mei……?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……You wouldn’t want to listen to Layton’s past now, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……If that’s the case, then it’s enough, isn’t it?” Meishen’s repeated question silenced the other two girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon&#039;s reflection danced in the regret and guilt in Meishen&#039;s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Sorry, they……and I, just want to understand Layfon more.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He failed to speak, his chest feeling hot. He didn’t know how to express his weaknesses to them, and he was scared of them knowing his past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(Really? So I’m already so close to these three.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was used to hanging out with them, going to class and studying together. This had become a part of his daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was scared of losing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……I still like the people on the platoon, so I want to help.” He squeezed out those words and was left with nothing to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He fell silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He understood that just like how he was with Meishen and her friends, he was also enjoying the time he spent with Nina, Felli, Sharnid and Harley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was afraid of losing them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……In that case, I don’t have anything to complain about,” Mifi said, but still with suspicion in her voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aah, I was planning to help from the beginning. The only person who didn’t want to was Mifi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You’re lying, Nakki!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was never suspicious of Layton!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Liar. You were concerned too!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My concern’s not the same as your concern.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“They’re the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The same!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nakki was concerned about it. Definitely, definitely, definitely concerned about the captain, Felli-senpai and that letter……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhh!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen suddenly shouted, her face all red. Everyone stared at her, dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“M,Mei…?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her shoulders heaving, Meishen quickly covered her mouth with her hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So-Sorry……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Uu……” Tears filled her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(And I thought I could apologize.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen had been trying to find an opening to apologize for reading his letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But not under these circumstances……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears flooded down her cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time Layfon was chased away. At a distance, he watched Mifi and Naruki comfort Meishen. Sometimes they said something wrong and made the situation worse. At other times, they mentioned the past and Meishen looked even worse at that. Meishen got angry, and was comforted, and like that the process repeated itself……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen……When the three girls had calmed down, the bell signaling the end of class rang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bell of the last class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they did agree on it, he never thought they’d really come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well then, let me explain our mission.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was now night, or more like it was almost dawn. Everywhere was still dark and dim, but the sun would rise in two to three hours. They couldn’t have stayed awake all night, so they should have been sleeping till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mifi’s hair was tangled, the sign of a sleepyhead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, this isn&#039;t really a mission,” Naruki said to Mifi, who, for some reason, was wearing a long coat and sunglasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the workers had finished cleaning the Engine Room, Meishen, Naruki and Mifi were already waiting for Layfon outside the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quartet&#039;s breath came out as steam. Meishen had hot tea in her thermos. Everyone enjoyed the hot liquid thankfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where’s the captain?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“The class leader’s called her over. She should still be inside.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good. We’ll wait here then tail her,” Mifi smiled deviously, cupping the cup as steam from the hot tea rose to fog up her sunglasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think she’ll go back to bed like usual……” Layfon said, uncomfortable with her expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, I’ve been observing her. She trains until it&#039;s time to work, so if anything happens, it must happen after work.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? Has she been training?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, it&#039;s pretty scary too, when she trains.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like she’s another person.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If even Naruki said so, then the training must have been intense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She canceled her training with him, but continued to train by herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hm? What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh, nothing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That confirmed his suspicions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He glanced at Naruki. She seemed to have arrived at the same conclusion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Ah,” called Meishen softly. Everyone looked at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina was coming out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Breathing out steamy breaths, cold and shivering, Nina only wore her Military Arts uniform. Did she come straight from the Engine Room without returning to the dormitory? Her work-suit probably was inside the bag she carried. Layfon remembered that Nina had that bag with her when she came to team training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the scattering street light, dim as it was, couldn’t cover the shadows of exhaustion on Nina’s face, but her pace while walking didn’t show her fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon drained the tea in his cup and tossed the cup into a bin. The four of them waited for Nina to walk ahead a bit before following after her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon and Naruki decided on how far they had to stay behind Nina. If left to Mifi and Meishen, they’d have been discovered already. Although that was his conclusion, Nina’s appearance changed his judgment. Mifi might tail her well even by herself. A kind of tension surrounded Nina, but it looked more like an old wire fence to him. A fence with lots of openings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She’s very tired,” Naruki said in a low voice. Layfon nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What had pushed Nina to this stage? Was it because they lost the platoon match? Could it have been that big of a shock to her? He wasn’t sure. No, perhaps he did know. He had tasted failure in Grendan. In order to survive, it was important for him to win again and again. The important point wasn’t his life and death, but more his being afraid of encountering a stumbling block in the process of doing what he wanted to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was this the feeling that Nina held?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……Sure. She wanted to protect this city from harm. She said that to him not long ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……She’s going somewhere?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Probably.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Troubled expressions adorned Meishen and Mifi’s faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina continued towards the outskirts of the city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The edge of the city was a danger zone, a zone where emergencies tended to arise, so residential and any important buildings were usually built further in from the city’s boundary. On the other hand, any buildings close to the danger zone were rented out cheaply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon didn’t know the exact location of Nina’s dormitory, but he could guess from the direction she headed after training and cleaning in the Engine Room that her dormitory did not lie on the city’s edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina finally arrived in a clearing devoid of buildings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound coming from the movements of the city’s multi-legs rode the wind. Layfon and the girls hid in a forested area. This place was a bit far from the roaming bus station. All they could see was the wind carrying pollutant, a sandstorm rioting outside the air shield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind tonight was especially strong. The sandstorm in the dark looked like some stirring creature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen held tightly to Layfon’s sleeve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A hazy sky blocked out the traces of the moon. The cloud cover must be very thick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina walked down some stairs to the middle of an amphitheater and dropped the bag from her shoulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took hold of the Dites in her harness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:CSR vol02 189.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
“Restoration,” she said softly. At that sound, a familiar feeling ran through Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She readied her fighting stance. Layfon knew she’d then breathe in deeply and allow the Kei to flood her body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The iron whips struck downwards or to the sides. She received, let the pressure slide off a side, and struck back at an imaginary enemy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina’s body spun left and right, sometimes staying in one place as if defending against repeated heavy strikes, sometimes running forward as if attacking, charging in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina practiced all the moves she knew. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no delay or hesitation in her movements. Each move flowed smoothly into the next.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an Art, and it had a frightening air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All three girls except Layfon were holding their breath. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina was like a first class dancer, showing every scene of the world in her movements. At the same time, she was like a mad fighter, fighting against everything in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen and the other two girls had already seen Nina training last night, but watching her for a second time did not reduce their amazement. They watched her wordlessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon fixed his gaze on Nina, watching the light of Kei emitting from her. Her flow of Kei was brighter than the Kei she showed in team training. But unlike the first time, when Nina’s Kei was so dazzling that he could not look directly at her, a shadow now traced her Kei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was meaningless to judge one’s strength against the light of Kei, since the two held no relation to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon wasn’t sure whether he should to be happy or not about the change in Nina’s flow of Kei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was just saddened for some reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining Kei dispersed from her body like steam, giving off light and floating up into air as of something finally being released. From her fingertips, shoulders, neck, head, back, toes……The remaining Kei shook like strings. The strings wove together to become one and stretched out to the sky like something struggling against a force too heavy to resist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that was where her problem lay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a mess,” Layfon murmured, earning wide-eyed stares from his companions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Layton?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? But I think she&#039;s amazing……?” Mifi asked and looked at Naruki. Naruki didn’t seem to understand Layfon. She wore a perplexed expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is something wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem&#039;s not with the Kei flow or her movements……” No, that ‘was’ the problem. Internal-type Kei would not strengthen the entire body. What it did was coordinate a person’s movements and cause changes accordingly, making the moves faster and stronger. It was a type of training like Whirl Kei, generating sudden and speedy changes. But in Nina’s training, there were many redundant moves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon didn’t want to point that out. Her weakness could be improved, given more training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not a problem that she trains by herself. Military Artists are always lonely. One must face oneself and struggle hard to become strong. Nobody can help you, and it’s not something you’ll ask someone for help with, but……” he shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could he put it? He hadn’t yet organized his own emotions, so no words surfaced in his mind. He failed to find suitable words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She’s too reckless,” he said in the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way she dispersed her Kei was like she was drowning, struggling to hold onto anything, even a bunch of wheat, but even so, it still wasn’t enough to escape the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could only sink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would happen if she continued to sink……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……If she keeps this up, she’ll break.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes……” Naruki nodded in realization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina had classes and training in the Military Arts course, then team training after class and individual training after that, janitorial duties in the Engine Room after all of that and then individual training again……Just when did she sleep? Did she get enough rest? Looking at her, she had probably spent most of her time training alone when she wasn’t at her work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she would pay a huge price later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Grendan, Layfon once had to fight filth monsters for an entire week. A whole week without time to sleep and rest. A week that took away his awareness of time. In the end, he was so debilitated that he couldn&#039;t lift a single finger. No matter how he lied to his body, his biological clock went crazy afterward. A twist of the normal pattern appeared. He spent two whole weeks resting before he could return to duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……We must stop her,” Meishen said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon agreed. But how? It was easy to say you’d damage your body……But Nina knew that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon knew training was not enough for Nina to reach what she wanted, and he didn’t know what advice to give in that area. Sure, he knew on a basic level how one became strong. The head of the orphanage was the first person to teach him the way of the Katana. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobody was born with an innate understanding of the Military Arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But teaching Nina the Katana wasn’t what she needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She needed better training in the basics, but……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon couldn’t teach her his training in Kei flow. He had already passed that phase of needing someone to teach him how to handle the flow of Kei at a very young age. He could teach Nina some simple steps, but he didn’t have the confidence to teach the deeper theories. He knew his own knowledge in this area wasn’t an easy thing for others to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it’d be presumptuous of him to say this, but what he meant was the ability of a genius. It would be difficult to pass on all of his instincts, instincts that a genius possessed and made real. And as such, none of the other Heaven&#039;s Blade Receivers had apprentices. All they did was concentrate on their own training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’re the rarest of the rare, special and strange. We’re humans but not entirely humans. Even if we pass on our knowledge, it’d only be one-thousandth, one-ten thousandth, one-billionth. We’re those kinds of people, off the beaten path.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lintence had said that when Layfon was slowly getting the hang of how to control the steel threads technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I taught you this skill as a small experiment. You’ve reached one-thousandth of my level, but it isn’t possible for you to get any better at it. Even if you can control  billions of steel threads, they still aren’t as sharp as the point of your Katana. It’s better for you to use the Katana when you’re in a crisis.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon wasn’t disappointed at those words. He understood and accepted it. This reality hadn’t changed. He felt the running of his Kei flow the best when he held a Katana – not steel threads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was there a difference? He couldn’t pass on his skill to Nina when he was unable to explain his own skill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head. She would have asked him already if she had wanted to learn from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Layton?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against Meishen’s question, he had no idea how to show them his helplessness at Nina’s situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can’t we do anything?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Probably……No, I don’t know. We can tell her she&#039;s training too recklessly, that she’ll seriously injure her body; but is there a purpose to this? There’s something she wants to achieve even though she’s like this. I find it meaningless to tell her to stop training when we can’t help her at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina wanted to become stronger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had always wanted to become stronger. This wasn’t some sudden idea of hers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why’s she only doing this now? Because she lost the match? Is that all?” Mifi asked reflexively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon couldn’t think of any other reason, but doubt remained. Was that all, really?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……I think I understand,” Naruki said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all looked at her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is how I felt when I asked for Layton’s help awhile ago. Layton’s too strong, so I feel that I can’t fight beside you. I don’t know how to feel about this other than that. You can say that’s how Military Artists think. This feeling is lonely and regretful……Frankly, I’m also jealous. The feeling of only being able to rely on another’s power is hard, especially for me as a Military Artist. I think it’s harder for her as the captain of the team that you’re in.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that reminded Layfon of Sharnid testing his new Dite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Sharnid had laughed, saying that sniping was not enough for him, that might not have been the only reason. Did Sharnid ask Harley to make him new Dites because of the feeling that Naruki held? And Nina too?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, she must be criticizing herself even more intensely than Sharnid, right? Because she strongly wanted to save this city……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If that’s the case, then I don’t have anything to say……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was natural for a Military Artist to want to become strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……But why?” Meishen said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hmm?” Layfon responded. Meishen, not being a Military Artist herself, wouldn’t understand……He could think that about her, but the way she voiced her suspicion sounded like more than mere doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen said something vague, but changed her mind. “……I know the captain wants to be stronger, but why can’t Layton do anything? Why does Layton have to do anything?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, he didn’t understand what she was getting at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……The captain wants to become stronger so she can win, right? Does she want the entire platoon to become strong? In that case, it’s not just Layfon, but everyone together……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was it alright to become stronger alone or was it better to become stronger together? Which one was it? Layfon thought that it was the same either way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Together?” he asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen nodded, her face all red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Together……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What’s so strange about that?” Mifi asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He felt as if something was stuck in his throat, preventing him from speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see, it’s that simple……” Naruki said, touching her chin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something sounded strange. The sound of flowing Whirl Kei had stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon was the first to look over, then Naruki and the other two girls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina had fainted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It didn’t take long to get to the hospital. Layfon had carried Nina to the hospital and the medical students on the night shift had quickly prepared a room for them. The doctor that had been napping came over to do a simple checkup and ordered the nurses to get someone over and prepare an IV. During this time, Layfon had called Harley, and as he was about to return to the patient’s room met Naruki, Mifi and Meishen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was now another shift. A different doctor was checking up on Nina. The nurses had changed Nina into patient clothes that were open at the back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor was placing needles into Nina’s back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He specializes in Kei vein treatment,” the nurse said to Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is this 3rd year Nina Antalk!?” the doctor said, displeased. Could it be because of sleepiness? His eyes looked quite sleepy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I never thought a 3rd year in Military Arts could faint in such stupid way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it serious?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s a decreasing level of function of her internal organs. She lacks nutrients and has overworked her muscles……Anyway, everything about her is weak. The simple cause is the overworking of the Kei vein.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kei can strengthen body functions and speed up healing, but the source of the Kei vein is the flow caused by human activities. Military Artists have a special organ to generate Kei flow, but the basics are the same. No, to a Military Artist, this is the same as increasing her weakness, because that organ is the same as a heart or a brain. If it’s damaged, then it might die,” the doctor said as he placed more tiny needles into Nina’s back. From her waist going upward, as if the needles were mapping out some sort of a terrain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even if the brain’s damaged, one can still live in a vegetative state. If a heart’s damaged, we can give them an artificial heart. But this is the only organ that is irreplaceable. If the Kei vein is damaged beyond repair, then it’s over. I think I said that already in class, that it has to be looked after carefully,” he said, continuing to place tiny needles on his patient’s back. Although there weren’t any professionals in the Academy City, this doctor’s skill seemed reliable enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can she be cured?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This isn’t fatal. I’m using acupuncture to strengthen her flow of Kei.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon relaxed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But she can’t move for now, and she can’t participate in the next platoon match.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Really?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hum? You don’t seem shocked?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That type of thing means nothing to me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It seems like that rumor of the newbie of the 17th platoon being a weirdo really is true.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there was such a rumor? The needles spread from the waist to Nina’s fingernail and heels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor placed the last needle on Nina’s left heel, and massaged his shoulders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nurses adjusted the air-conditioner and left the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina continued to sleep. Layfon’s fast and irregular breathing had now calmed down. A relaxed sigh escaped his mouth, and he remembered the three girls waiting in the corridor. He went out to tell them Nina was all right, that they could go home first. It was almost dawn and the girls also had class next.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What about Layton?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll stay here a bit then go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Is there anything you need?” Meishen asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon didn’t understand what she meant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……She’ll need things, staying in the hospital.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Layfon won’t be able to prepare everything. We’ll bring the things after class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thanks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aah, that’s all we can do for her,” Mifi said as he escorted them to the lobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he saw Harley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representing the other two, who weren’t here, Harley’s face was stiff and green. “How’s Nina?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She’s sleeping.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see……Is she all right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She won’t be able to participate in the next match.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That can’t be helped,” Harley said without resistance. He sighed, relaxed after knowing Nina was all right. “Don’t you think it&#039;s a shame?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What’s important is the real match, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“True.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harley’s reply gave Layfon courage. To Layfon, the platoon match wasn’t at all important, but he wasn’t sure whether Nina felt the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve contacted the other two. I think they’ll be here soon……But they aren’t the hasty types, huh?” Harley shrugged, not at all criticizing their slowness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They returned to the patient’s room. Harley gasped at the needles covering her body, but he breathed out slowly after seeing her sleeping face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And suddenly directed his gaze to the wall. His face turned red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can we cover her?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……The nurses didn’t. If we do it ourselves, it seems……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon understood Harley’s meaning, and he also felt heat creeping up his own face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After knocking quietly on the door, Felli walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……What’re you doing?” she asked coolly, her gaze sweeping across Nina, her underclothes illuminated by the light, and the two young men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Losing interest at her tongue-tied teammates, Felli observed Nina’s face. After confirming that Nina was all right, she once again put her face closer to the captain’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felli was in uniform. It was not yet dawn, but neither her hair nor uniform showed signs of her having slept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon was peeking at the two girls. Felli moved her gaze away and looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hastily moved his gaze back to the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pervert.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t see anything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Giving that response means you’re a pervert.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unable to fight back, he could only moan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Never mind, that’s not important. What’s important is……” Her gaze landed on Harley, then she took out a big envelope from her bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My brother gave me this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon read the letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had already guessed the contents of the letter before Felli opened the envelope. And after observing Harley’s reaction, stiffening and recovering and then looking at Nina, Layfon understood more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back at the bed, Felli was checking whether Nina was truly asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the envelope was a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is the second image from the drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image was the same as the last one, but it was clearer and sharper. Maybe because it was closer to the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That thing was fastened high on the face of a mountain. Was it sleeping? Its wings were folded, laying on top of each other. Its body was curled up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A filth monster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a male……In which phase? Layfon couldn’t judge from the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If only it would continue to sleep; but this hope was far from possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Has the city……Has Zuellni changed direction?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a city detected a filth monster, it’d take evasive action. Every mobile city acted this way, including Zuellni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felli shook her head. “Zuellni’s still heading straight in that direction. At this rate, it’ll encounter the filth monster the day after tomorrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after tomorrow……Was the weekend, and the day of the platoon match. It appeared that the 17th platoon would have to give up on the match.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon sighed. He put the photo back inside the envelope and returned it to Felli. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Dite’s ready. You can use it anytime,” Harley said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The combat gear for external use is ready. My brother wants you to depart tomorrow night if possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I understand.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are you afraid?” Felli suddenly asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hm?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of fighting the filth monster.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course he was afraid. That line touched his lips but did not leave them. It wasn’t because he thought he’d lose face by confirming his fear, but he hesitated at the expectation and hope in Felli’s eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s a bit late for you to be asking that question.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s……true.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if imitating Layfon, wanting to say something and deciding not to, Felli’s lips opened and closed. She sighed, a sigh of one who knew how many times cuter and more beautiful that sigh could be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can&#039;t you stop……?” she murmured. Confirming Nina’s condition once more, she left the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Chrome_Shelled_Regios:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Chrome_Shelled_Regios|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Chrome_Shelled_Regios:Volume2_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Chrome_Shelled_Regios:Volume1_Chapter1&amp;diff=78636</id>
		<title>Chrome Shelled Regios:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Chrome_Shelled_Regios:Volume1_Chapter1&amp;diff=78636"/>
		<updated>2010-12-17T05:54:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter 1: School begins===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since leaving you, I’ve been on the bus for a month and have finally arrived at Zuellni. I made it to the opening ceremony for the term. During my journey, I changed five buses. Living in only one city back then, I never realized traveling could be so taxing. It’s really tiring and difficult to reach another city, since all cities move according to their own consciousness. I never understood why the alchemists back in the old times gave the cities self-consciousness. But that was to enable them to avoid the filth monsters and save us. I can now think deeper on this issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During my journey, I once saw a group of filth monsters at a close distance. Their cruel and dangerous appearance is really appalling. The thought of being attacked on a bus with nowhere to escape was enough to raise all of my hairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But don’t worry, our bus didn’t get attacked. I think our driver was quite the professional. He made the bus stop for three days to avoid discovery. At that time, I felt pain in my heart. It was terrifying to be attacked by the filth monsters. Compared to that though, it would be worse for the bus to sustain heavy damage and be marooned on this dry and scarlet earth. We had no way of surviving. Even so, in the end, I arrived safely at Zuellni. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m writing this letter in the dormitory at Zuellni. It’s a twin room, and luckily, no one else’s living here beside me. I’ve never lived in a room all to myself. Really happy about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How are you doing over there? Getting used to your new life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just realize that I still don’t know your address. I’ll send the letter to your school. Hope it can arrive safely to your hand. It’d be great if you could include your new address in the return letter. Though I lived at the orphanage, the head wouldn’t want to receive my letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well – &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish for eternal peace for your new life and the city you’re standing on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear Leerin Marfes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon Alseif&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The self-moving cities, Regios, spread across the world in their own forms, ranging from the simple, standard form that provides everything for human survival, to forms that strengthen particular areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of that forms is the Academy City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuellni – The Academy City Zuellni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The school buildings in the center of the city provided facilities for all study areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Large groups of students were heading for the great hall that was large enough to accommodate all students inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed casually, the General Studies students walked as they chatted with friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reluctant smiles surfaced on Agricultural and Mechanical Engineering students who weren’t used to the uniforms that they hadn’t worn for a long while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Alchemy and Medical students wore dirty white coats on top of their uniforms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Military Arts students, who differed from others, stepped towards the hall with heads lifted high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students with different characteristics were each swallowed into the interior of the hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this autonomous city was to exist for and be used by students. Today, it held an opening ceremony to receive new first year students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it looked like the ceremony would be delayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One hour later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:CSR vol01 021.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
Layfon stood with a confused expression on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyway, shall we sit down and talk?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ye-Yes!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having given a tense answer, he still couldn’t sit on the sofa as instructed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The student before him sat at a large business desk. He was different from Layfon in his adult-like aura. Silvery white hair decorated the elegant face filled with a gentle expression, but his calm and judging silver eyes were fixed on Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That piercing gaze of his caused Layfon to dart his gaze around in panic. Through his shoes, he could feel the softness of the carpet beneath him. The sofa and table used for reception lay before him. A bookshelf lined one of the walls, filled with informative scrolls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Layfon entered this room, he saw the name of the room carved with “Student president” on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I haven’t introduced myself yet. I’m Karian Loss, a sixth year student.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was six years of studies in Zuellni, so Loss was in the highest grade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he was also the Student President.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person in charge of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m Layfon Alseif.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a straight back, Layfon clearly delivered his name. He felt cold sweat beading his forehead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were alone in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wasn’t planning on punishing you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The voice tinged with a bitter smile helped Layfon to calm down. He’d been tense all the while, as he had no idea why he had been summoned to this room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“First, let me convey my gratitude. Because of your help, none of the new students were injured.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony was canceled because of a commotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Military Arts students, being from enemy cities, had met by chance before the ceremony, resulting in the commotion. They went from staring to quarreling and eventually to fighting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military Arts – Different special powers were born to protect humanity from harm on this polluted earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Military Arts is the area that fostered such special power users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people fought each other seriously using such powers, worse coming to worst, even normal students would have suffered injuries or death. In Karian’s eyes was genuine gratitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The new rule that only allows new students to be armed after half a year is because some of them don’t understand where they now are……This is unbearable. It&#039;s a huge amount of work for me to settle things every year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, it was still people who used weapons. Sometimes a single fight might turn into a group fight that would draw blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Student President who had been smiling bitterly but talking with a straightforward and frank manner, Layfon could only respond confusedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Speaking of which, a General Studies student who managed to outdo Military Arts students. You must have some skills in the Arts area, don’t you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just a hobby. Um……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence from the Student President made Layfon swallow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If yours is just the level of a hobbyist, then we ought to increase the admission standards for the Military Arts major.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The news about the fight between Military Arts students at the opening ceremony had spread to new students in other courses. New students arriving at Zuellni constituted a diverse background. Besides the students getting involved in the fight, there were foreigners whom nobody liked. The dangerous atmosphere spreading out from the Military Arts center was influencing students from other courses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rioting atmosphere also affected the General Studies area. Students closer to the fight scene bumped and crashed into each other while escaping, igniting the adolescent anger sleeping in male students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just when everything was about to get out of hand, a huge noise echoed throughout the hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediate silence followed, and all eyes turned to the source of that noise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where the two students who started the commotion lay immobile on the floor with Layfon standing between them.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That was just luck. They were blinded by anger and didn’t even notice me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, yes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian happily nodded at Layfon’s excuse. He was smiling with his face, but not his eyes. Again, Layfon felt the Student President had seen through him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, this wasn’t a comfortable feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While bearing the pressure that he felt would force him into some dangerous place, Layfon attempted to end this conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since I haven’t done anything wrong, I’m returning to class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can’t!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian prevented Layfon from turning his back to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short denial halted Layfon’s footsteps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As I said, I’ve no intention of punishing you, Layfon &#039;&#039;Wolfstein&#039;&#039; Alseif.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title in between name and surname caused Layfon to raise his eyebrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……What does that mean?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don’t care if you continue to play the fool. Here’s a suggestion. Layfon Alseif, how about changing from General Studies to the Military Arts?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Luckily, there are now two empty slots in Military Arts thanks to those two troublemakers. We have a rule here preventing students from bringing the issues of their home cities into the academy. Those who signed the contract and broke it during the opening ceremony don’t have the right to be fighters. The blame for the riot is on them, so I’ve already banished them in the form of their &#039;voluntary withdrawal&#039; from the course.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, please wait.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two students were not important to Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don’t plan to change majors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He clearly conveyed his opinion. To switch to the Military Arts……don’t kid him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I came here to study General Studies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Military Arts is a study area too. No, no matter what course you’re in, General Studies is compulsory till third year. Even if you pick General Studies, you still have to specialize in something after three years, so you aren’t learning different things by switching.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem doesn’t lie there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So what is the problem?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with that question, he found his breath being caught in his throat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……I have no interest in Military Arts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see,” Karian gave an exaggerated nod. It was clearly an act. The expression in his eyes hardly changed, just a twisted curve of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Besides I’m on a scholarship. I’ve already applied for a job and studies. I&#039;ve got to work in my spare time. I won’t have enough energy left for Military Arts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see. That’s a good argument.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian was only agreeing with his mouth. He didn’t look persuaded at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took out a document from a drawer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Um, Layfon Alseif, D-Rank scholarship, part-time work and studies. Your job is to clean the Central Mechanism Chamber……I see, this is a taxing and time-consuming job. Do you know that the cleaning takes place while the city rests from after sunset to past midnight? A lot of working students hate cleaning there. It’s hard work and the hours are terrible. Do you get it? The pay isn’t too bad, but the work is toilsome. Every year, numerous students apply to work somewhere else, or leave the academy for not passing the scholarship assessment. And the scholarship you have is D-Rank. Have you ever considered that you’ll be spending all of your pay on school fees?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, it&#039;s just as you said.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Frankly, won’t it be hard to pass six years like that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m confident in my physical strength.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian’s smile changed. Karian was full of smiles in Layfon’s eyes, and something that felt like a favorable feeling towards Layfon came through.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, perhaps you’re right. You should have confidence in your physical strength. That’s exactly why I wish you would change to Military Arts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What for?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you know of the Military Arts Competition between Academy cities?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Nope.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian spoke without any disappointment in Layfon’s lack of knowledge, “To put this simply, the Competition takes place once every two years.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon could guess what Karian was getting at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is a habit of cities. I’ve no idea what the alchemists were thinking, but cities fight for territory every two years. What’s more interesting is that they only compete with the same type of cities……I could only say that the cities were made too well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cities were fighting for territories, it was actually the people living in the cities who carried out the fights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sure, it’s called the Military Arts Competition, but in reality, the competition is the same as……the wars that takes place between normal cities.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
War. Layfon’s expression turned grim. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, our goal is to conduct a student-like all-encompassing fight. The Alliance of Academy Cities supervises every fight. Non-lethal weapons are used. Swords are sheathed. Anesthetic bullets are used. But since it’s a war, there’s no much difference between what the winner obtains and what the loser loses. It’s not as tragic as a real war, but the ending is the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is this the city’s……life?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,” Karian nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cities have awareness. They’re alive. They need food to keep on surviving. Even though they are machines, they need energy to maintain their functions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source of a city’s life……is their food, a type of metal called selenium. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Selenium is a metal born after the earth became polluted, and so it’s easy to obtain. To put it simply, you can probably find it by digging at the earth over there. But that’s a dangerous action with filth monsters around. Besides, we can only obtain pure selenium from mines with a certain level of energy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, the winner took possession of the mine and the loser lost it. While increasing the prosperity of their own piece of land, people were reducing the lifespan of another piece of land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When I first entered the Academy, Zuellni had three mines. Now it’s down to one,” Karian sighed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning Zuellni had lost in the last two competitions and its Military Arts level was much lower than the neighbouring cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s doubtful on how much pure selenium we can mine from that remaining mine. I plan to send some alchemists over to investigate the next time our city nears it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In other words, if we lose the next time, there’s no backup plan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Exactly. The cities determine the topic of the upcoming Competition. We can’t not participate.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;If we lose……&#039; Just the thought made Layfon shiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if a city loses all of its mines, its functions won’t stop because it has an emergency reserve of selenium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But that could only delay the inevitable for a short time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city would die. Humans would have lost space to live. Once a city died, it was returned back to the earth. People couldn’t salvage it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To have a city die of starvation was the same as its people dying of famine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, a sudden shiver shook Layfon’s cold body. The city he had just arrived in would die. He didn’t have much of a link with this Academy, but the possibility of the city dying was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a person was young, if he found out that the city he lived in could die, he’d have been scared enough to tremble all over. That experience would be the same for everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that the fear he felt in his childhood could become reality, Layfon felt he really was like his childhood self, trembling all over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, even so……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To fight…… I can’t do that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, let’s say that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With determination, he lifted his gaze, preparing to refuse the Student President watching him from the desk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, the words wouldn’t come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Student President watched Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smile on Loss’ face had disappeared. The emotionless expression appeared to be too calm. This contrasted with the icy gaze of his pinning Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the breathless Layfon, Karian spoke, “I’m graduating this year. As long as this remains an academy city, no one can stay here after graduating. This means once I graduate, I’m not linked to this place anymore. But I really like the academy. Don’t you think it’s sad to lose your favorite thing even though you can never set foot on this piece of earth?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s natural to want to protect what is precious. For one who goes mad with love. Don’t you feel that it’s their fate to reach that their goal with whatever means possible?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A light smile appeared on the countenance of the Student President. Just that. It was his way of joking in a solemn situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your scholarship will be raised to Rank A. All your fees will be waived. You will only need to earn for your living. If you aren’t keen on fashion, you won’t need to spend much, so you don’t have to force yourself to clean at the Central Mechanism Chamber. Is that all right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rationality told him not to nod.&lt;br /&gt;
But his instinct howled for him to nod.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, Layfon left the room with swaying steps, holding a Military Arts uniform that had somehow been placed into his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few minutes after weakly closing his door, there came impatient knocking on his door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come in.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a girl in Military Arts uniform. A girl with short, golden hair. A girl with determination and resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry for intruding.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pair of sharp eyes rested beneath neat and thick eyebrows. Those eyes watched the Student President with challenge. The sound of the harness clasped around her waist accompanied her every step. What was inside the harness was not a sword, but two rod-like things. The threads on the harness indicated she was a third year student.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl stood straight before the desk and her gaze met the Student President’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m a third-year in Military Arts, Nina Antalk. I heard you’re looking for me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, I’m looking for you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you found enough members?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden question caused Nina to furrow, but she checked her attitude and replied, “Not yet.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, I thought so too. You haven’t yet sent me the report on your team members since the day you took the application form. The opening ceremony ended. If you don’t hurry up and produce your team member list, you won’t be able to participate in the next City competition. In that case, you’ll become the lowest-level soldier in the next round of platoon competitions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, Student President. Hasn’t the opening ceremony been delayed?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s been canceled thanks to other schedules. It’s a shame. I won’t call everyone to the hall again. Because of this year’s Military Arts competition, there are lots of things to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina’s face fell. She kept silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it’s enough to observe the new students at the opening ceremony. What do you think?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one is suitable. Everyone was affected too much by the atmosphere. You can’t tell what’d happen in a battle. I want someone who can observe calmly without getting caught in the confusion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina had been watching the entire commotion today. Every new Military Arts student was affected by the two who started the whole thing. Violent expressions on their faces said they wanted to join in and make the mess even bigger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To get caught up by the enemies like that was the same as digging their own graves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is there really no one suitable?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina didn’t reply immediately. Her confused gaze moved up and down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her hesitation floated up the image of the new student. The one who suppressed the two troublemakers without anyone knowing. He suppressed the center of the commotion to prevent the violent emotions from spreading, and at the same time, he exaggerated his act to threaten people who were caught up in the commotion. She found his response very certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He’s in General Studies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That new student wore the uniform of General Studies. This way, he couldn’t participate in the competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Student President smiled happily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, that was true, until now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……What does that mean?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He’s just transferred into Military Arts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A disapproving expression appeared on Nina’s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can’t waste such good material.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So you ignored his wish?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t ignore it. I showed him the highest level of sincerity. He should be quite satisfied with it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina understood how hard the Student President’s attitude could be. Last time during the Student President election, Karian wasn’t nominated, yet at the time when he gloriously became a candidate, he had waged a rare intelligence fight with his opponents, causing them to all lose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn’t matter what the truth is. What do you think now that he’s in Military Arts? That’s the only answer I want to know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it to be? At this rate, you won’t have enough members. Do you plan to experience the same shame as before, but now as a low-ranked soldier?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina cramped her teeth together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have no such intention.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then what should you do? I think the answer is clear.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karian slid a document on the desk to Nina. It was a resume with the name “Layfon Alseif” written on it. The document was clearly in the structure of a resume, along with a close-up photo of Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please excuse me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having taken a glimpse of the document, Nina turned her back to Karian and left the room. He smiled at the back of the girl who didn’t give him a reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alone once more, Karian took out a new document and laid it beside Layfon’s resume. It was also a resume, but with the name Nina Antalk on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If things go well, this will become the strongest team. The problem is how to operate it……” he murmured. He didn’t look cheerful at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back to his classroom, Layfon changed into the new uniform in a health clinic he found. The Student President threatened him that if he continued to walk about not in uniform, he’d be considered as committing a fraud. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the uniform of General Studies, he entered the classroom to collect his bag. From a uniform he hadn’t gotten used to yet to another unfamiliar uniform…… He wasn’t yet familiar with this uniform, but it gave him an intriguing feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the new uniform fit him perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Damn, this must have been planned!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking in the corridor, Layfon couldn’t help but curse out loud. His height and weight were standard for a male of his age, but his right arm was slightly longer than his left. His General Studies uniform had been fixed to cater for that difference, but how could the Military Arts uniform given to him on a spur of the moment decision be such a perfect fit?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning – the truth can’t be changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why……How did they find out?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anxiety filled him. He came here to major in General Studies, to seek a world that had nothing to do with Military Arts, but on the first day of his arrival, he had once again stepped into that world he wanted to leave behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah Ah! Why didn’t I refuse him? I’m such a coward……a coward!” Layfon shouted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the opening ceremony was on today, so nobody was in the corridor. Without considering, he shouted again, “How should I have put it? That Student President’s too scary! What kind of gaze was that? It really terrifies me. How could I have resisted that type of person?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having let it all out, Layfon arrived at his classroom. Ah, meaning his classroom would be different now. But the Student President didn’t mention that at all? What should he do? Layfon opened the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door opened and the scene inside the room entered Layfon’s sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That sound came through.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were still students in the classroom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, look. He really is in Military Arts. Yeah~~ It’s my win. I’m lucky --!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the girls jumped up in excitement. Chestnut colored hair, tied into two tails on each side of her head shook with her movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only three girls were in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their curious gazes were glued closely to Layfon without reserve. Layfon halted his steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why! Wasn’t he wearing a General Studies uniform? That was deceptive,” said a red-haired girl. She wore the same uniform as Layfon’s. And like Layfon, the empty harness swayed around her waist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You don’t have a General Studies uniform. Hey, just what is that about?” she questioned him as if she was bringing him to account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh, something happened……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So? Do you mean I don’t get that uniform cause I’m not cute? Is that it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if you ask me that, I can’t do anything about it. As for the girl, she was more handsome than cute. Compared to the General Studies uniform designed for cuteness, Layfon thought the sharp edges of the Military Arts uniform suited her better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the girl was dissatisfied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait a moment, Nakki, calm down. You’re causing trouble for Mei-chi,” the girl with two tails concluded. The red-haired girl paused as if she had thought of something, then she moved aside for the other girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s right. Hurry up, Meishen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With one hand on the back of the third girl, the red-haired girl moved her to stand in front of Layfon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:CSR vol01 043.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
The third girl had long hair streaming past her shoulders. She looked shy and gentle. Her face facing the ground, she seemed afraid. Her eyebrows curved as if she was about to cry. Her face was faintly red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh, thank……thank you very much.” Just saying that seemed to take all of her energy. The black-haired girl hid behind the red-haired girl, her face reddened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, she’s always been this shy. Even so, she still wants to thank you for saving her at the opening ceremony, right?” said the girl with two tails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black-haired girl buried her face into the back of the red-haired girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon had no recollection of that ever happening. He only recalled pushing away those people about to get caught in the fight. He might have saved her during that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red-haired girl sighed. “This child……yes, I haven’t introduced myself yet. I’m Naruki Gelni in the Military Arts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m Mifi Rotten. The one playing hide-and-seek is Meishen Trinden. We’re both in General Studies. The three of us came from the Transit City Joeldem. Do you know of it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, it’s the center where roaming buses gather. I passed through on the way here. I’m Layfon Alseif, from the Lance Shelled City, Grendan.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, that was where Military Arts was born. No wonder you’re so strong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, that’s not it……” Layfon replied vaguely. Just when he thought of how to explain it……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, don’t just stand there and talk! I’m hungry. Let’s find something good to eat.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Again? Do you have to make a map of this area too?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course! Maps for food, fashion, territory……so long as it can be drawn, I’ll do it. Since I’ll be here for six years, I don’t want to lose out by not having a map. Ah! It’s my hobby to gather intelligence. If you want to know something, just ask me. Even if I don’t know, I’ll investigate it and find out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, I’m hungry……besides, I’ve something to ask you, like the thing you’re holding.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a pair of sharp eyes, Naruki looked at the General Studies uniform that Layfon was holding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn’t even get a chance to speak. They decided it for him then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh, well……look. This is troubling for Meishen. And you said she’s shy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……I’m ok with it,” Meishen said from behind Naruki’s back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ok. That’s decided.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The location was then changed to a coffee shop close by. The coffee shop was made of red bricks and designed not to stand out too much. Since it was already past lunch time, the shop was nearly empty. The four of them somehow managed to catch up to lunch time special. While eating, Layfon explained why he was transferred to the Military Arts – he didn’t mention that he was forced to transfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were eating dessert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Layfon wasn’t eating, instead drinking juice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, I was worried that Academy City only had healthy food for students. It’s great that my worry was unfounded,” Mifi said with satisfaction, her mouth filled with cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This really is worth drawing a map for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And I was wondering what a city operated by students was like. Who’d have thought it would be quite organized,” Naruki said with admiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, many shops lined the roads heading from the dormitories to the school, but because it was an Academy City, most of the shops were closed during class hours. Once classes finished, the shops were full of people. These shops were managed by senior General Studies students who studied Commerce or Management. Other students came here to work as employees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food was made by seniors in Gastronomy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s  a Police Department and a Court here too. I’ll try applying to the Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nakki’s dream is to be a policewoman.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for me, the newspaper. Since it’s related to publishing, I’ll try to find somewhere that publishes news. What about Mei-chi?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Somewhere that makes dessert.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then you’ll have to find somewhere with delicious food. Uh, eating while you walk……watch out so you don’t get fat.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You&#039;re pretty red right now, aren&#039;t you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Urg, what was that? It’s because Nakki’s all sweaty from exercising. You smell~~”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Psh, that’s the smell of youth.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Agh, I don’t get you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversation expanded, and Layfon watched it all with a distant feeling. Those three were from the same city. From their conversation, it seemed they already knew each other before coming here. Shut outside the intimate conversation, Layfon sipped his juice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mifi suddenly directed a question at him. “That’s right. Where’ll you be working, Layton?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Layton?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Startled at the unexpected name change, Layfon opened his lips with juice still inside his mouth. He almost spilled it all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, Layton. That’s easier to say, isn’t it?” Mifi said cheerfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nakki, Mei-chi, Layton, and I’m Mi-chan. Is that ok?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You didn’t give the names a good thought. Coming back to this, my nickname’s the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s boring to think up a nickname for myself. Besides, if I say “Just call me Mi-chi~”, doesn’t that sound revolting?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolting. At least I wouldn’t want to be friend with that person.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Exactly. Then that’s ok. So Layfon is called Layton now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That can’t be helped. Then we’re counting on you from now on, Layton.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, Layton, Layton~”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Layton.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Meishen was calling him by that name. For some reason, Layfon felt like he had come from a really far away place. Where was this place? Just in which dimension was he lost in?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, none of his female friends had ever called him like that. Even his closest friend Leerin would only call him by his first name. For his nickname, she just called him “Lay.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layton……Layfon was dumbfounded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So, where will you be working at, Layton?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could only answer the question, though he knew it wasn’t possible to resolve the name issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, no words came to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, somebody just said Layfon’s scholarship had been upgraded, so it didn’t matter if he didn’t go and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t tell me it’s all right if you don’t work?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, I’ve still got to work,” Layfon shook his head. “I’ll be working in the mechanical department.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All three girls burst out with “Wow” and frowned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why such a hard working job?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard you need lots of strength for Military Arts. This kind of lifestyle will damage your body. Are you sure about this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Won’t that be very tiring?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All three girls expressed their worries. Layfon could only smile bitterly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even he knew it’d be hard work. But it was dangerous to rely fully on the Student President. If something happened and he had to oppose the Student President, his scholarship might be canceled. It’d be the worst case scenario to be left without money, unable to continue his studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, but that can’t be helped. I’m an orphan. I don’t have anything else besides the scholarship.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought the way he put it was natural and inconspicuous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the word “orphan” caused the three girls to widen their eyes. Embarrassed, their uneasy gazes then darted around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah~~ I see. Sorry. Do your best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, if it’s anything I can do, I’ll help out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Me too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s ok. Don’t think about it……” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their attitude made him feel troubled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don’t find that particularly hard. I feel troubled when I&#039;m pitied.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Mifi and Meishen exchanged a glance, their faces full of anxiety. From his previous experiences, Layfon knew it wasn’t possible to make them understand it right away, so he wasn’t bothered by their reaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ok, I get it. I won’t worry about it,” Naruki nodded immediately. Her quick response was a surprise to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh? What? Did you say you wouldn&#039;t think too much about it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, that’s right.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was clear that Naruki wasn’t just talking about it. She meant it. Layfon nodded hesitantly, then he couldn’t hold it back anymore and laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nothing. It’s just that you act like a big sister.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did you say?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naruki frowned, but Mifi agreed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, I understand. I understand. Nakki’s got that feel about her. She’s cool.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……And she’s popular with lots of girls.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yep, she always receives lots of presents and love letters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, I’m troubled by that. I’ve never known what to do with them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she said so seriously, Layfon laughed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The atmosphere feels good.) Layfon thought as he laughed. Although what he experienced at the opening ceremony was a setback for him, from his conversation with the girls, it felt as if he was now back on track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh……excuse me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A voice broke through the laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As their eyes found the owner of the voice, everyone couldn’t help but held their breath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:CSR vol01 053.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
Standing beside the table was a girl. The silvery hair hanging down to her waist shone as if to reflect the light of the coffee shop. She had snowy white skin and a heart shape-like lower jaw. A peek just inside her collar was a delicately small neck and a kind of a dangerous charm. Long eyebrows trembled above slightly lowered gaze of those silver eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A girl who was as beautiful and delicate as a doll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one noticed she was wearing the uniform of Military Arts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to finally notice was Naruki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aren’t you a grade older than us? Do you want something?” Naruki said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon realized the color of the threads on her harness was different from his own. From the harness hung a long thin rod like thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are you Layfon Alseif?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvery eyes caught Layfon’s image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve something to tell you. Could you come with me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Okay.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon stood up naturally, compelled by that voice to obey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl turned her back to leave the coffee shop. Layfon would have followed behind just like that, but he returned to the seat. He took his bag and from his wallet, left some change on the table for his juice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, I gotta go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sure. Then go,” Naruki said on behalf of her two still silent companions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah. But, just what……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordlessly, Layfon rushed after the silvery girl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bell tied to the coffee shop door swung out crisp notes as Layfon passed. Thinking back on how confused Layfon appeared to be, Naruki smiled bitterly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wh……What just happened?” Mifi muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course he’s been targeted after that elegant performance at the opening ceremony.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mifi didn’t understand what Naruki’s just said. She looked at her friend with questions on her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn’t there a different badge on that Senpai’s chest pocket?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, really?” Mifi frowned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……It’s a silvery round thing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meishen did see it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……There’s the number 17 on it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A badge that only people belonging to a platoon would have.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A platoon……what is that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To put it simply, they’re the candidates to the officials in the Military Arts course. It carries the additional meaning of a fighter with high level of skill.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Um……yes?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naruki explained. “They’re the core teams in the Military Arts competition. Underneath the General headquarter are the platoons……They’re called commanding teams. Beneath them are the larger teams, and those take charge of people who don’t belong to any teams, meaning, normal Military Arts students like me……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow, if that’s the case, then it’s like climbing all the way up to the top,” Mifi said, clapping her hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But it’s not that easy in there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Didn’t I mention it? That badge holds the meaning of a high level fighter. Students belonging to a platoon must excel in certain area, from commanding ability to the control of psychokinesis. Mostly, they specialize in a certain weapon. Besides the individual skills that are judged, the strength of how well an entire team does is also assessed. Whether a person can work in a team is also evaluated. As such, there’s competition going on between teams for the ranking list. In other words, it’s a fight in between students at the academy. During those fights, if a team doesn’t perform well, the worst situation is it’d be disbanded. Official candidates turning back to normal students. Fighters normally have strong self-esteem. If one returns to being a normal student, other people would say he’s fallen from the clouds to the bottom of a valley……no one can take that kind of a setback. His life in the Academy would become too painful to bear.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naruki glanced at the door that Layfon had just left through. No new customers had entered. The bell remained solemn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……Layton said he’s going to clean in the mechanical department,” Meishen said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, that will be tiring for him!” Mifi said. “Will he be all right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, it should be quite smooth for him.” Naruki could only give such an answer. She washed down the last piece of cake with red tea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;◇&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Naruki said to the other two at the coffee shop also came to Layfon’s ears, but from the terrifying girl with golden hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful, silver-haired girl took Layfon deep inside the first year dormitories, it was a certain building with an old and worn out feel about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon was taken to one of the rooms and was greeted by a terrifying girl with golden hair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m Nina Antalk, the captain of the seventeenth platoon,” the girl said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room Layfon was in had been split into two by a huge wall, so the space was only twice as large as a normal classroom. On the wall were hung many different types of weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including Layfon, there were five people in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first person was the girl Nina Antalk, standing right before Layfon. Next was the girl who took Layfon here. The beautiful silver-haired girl had moved immediately to a corner after having entered the room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rest were two male students. The taller boy lay lazily in a corner. The other wore a dark green working suit that was stained with engine oil and some other type of machine related liquid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina gave the confused Layfon an explanation about the platoon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon half listened, with his mind somewhere else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you understand?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, yes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning his gaze back to Nina, Layfon gave her a quick answer without really meaning anything he had just said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then why was I called here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Layfon understood everyone here was an official candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, that was all he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina didn’t explain why Layfon was here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half of Nina’s eyebrow trembled as if it had the cramps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I understand from your explanation that everyone here is an elite. But, if that’s the case……because of that, I don’t get why I, as a first year student, was called here,” Layfon said, trying to mediate the atmosphere. Nina closed her open mouth, her shoulders moved as if she was breathing deeply, then she opened her mouth again to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But before that—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tall male student burst out laughing from his position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sharnid-senpai!” Nina said loudly, her shoulders trembling in anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gahaha! Ha~heehee……Ah, my stomach hurts! Nina, it’s your fault. All because you beat around the bush and gave the new student there an opportunity to pretend he was a fool.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Um!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina clamped hard on her teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heh!” Sharnid jumped up, watching Layfon in a flippant manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m Sharnid Elipton, a fourth year. I’m a sniper.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, nice to meet you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, let me explain clearly in place of our captain. Layfon Alseif, we asked you to come because we need the right number.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, hey, hey. Stop pretending. Everybody saw your performance at the opening ceremony. The excuse of you being a new student and not having enough skill won’t work. You’ve already proven your skill. We thought you were good, so we want you in our team.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharnid gave Nina a meaningful glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina cleared her throat and stood before Layfon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Layfon Alseif. I order you to become a member of team seventeen. No refusal will be accepted. The Student President has already given permission and formally proposed for your application. Either way, for those who are in the Military Arts, they’re not allowed such a feeble action as refusing to enter a platoon.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a resolute speech. Nina’s unyielding attitude meant Layfon had no way to run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll now conduct a test to see which position you’re best suited for in the platoon.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nina took out the two rods from her weapon harness. She pointed at Layfon with the rod held tightly in her right hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Choose whatever weapon you like!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perturbed by the seriousness in Nina’s eyes, Layfon turned to examine the weapons on the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The price of free school fees……what an A grade scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Chrome_Shelled_Regios:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Chrome_Shelled_Regios|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Chrome_Shelled_Regios:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Spanish)&amp;diff=72069</id>
		<title>Utsuro no Hako to Zero no Maria ~ (Spanish)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Spanish)&amp;diff=72069"/>
		<updated>2010-08-25T01:09:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Regrese! Ya para mañana esta listo el proximo capitulo (70%)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:UtsuroNoHako3_1.jpg|thumb|Portada del volumen 3]]&lt;br /&gt;
La serie &#039;&#039;Utsuro no Hako to Zero no Maria&#039;&#039; también está disponible en los siguientes idiomas:&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria|English (Inglés)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Nota: El progreso de la traducción varía según el idioma.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utsuro no Hako to Zero no Maria (空ろの箱と零のマリア) es una serie de novelas escritas por Eiji Mikage e ilustradas por 415 aka Tetsuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Resumen==&lt;br /&gt;
Era Marzo cuando la nueva estudiante de transferencia Aya Otonashi llegó a la clase 1-6. La clase entera estaba aturdida por su belleza y curiosa por la razón de su traslado en la mitad del curso.&lt;br /&gt;
Su presentación, de todos modos, terminó con una mención abrupta de su nombre, con la cual la clase se sumió en un silencio profundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es, hasta que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella llamó mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;-Estoy aquí para doblegarte&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Utsuro_no_Hako:Pagina de Registro|Registro]]===&lt;br /&gt;
A los traductores se les requiere que registren el capítulo en el cual quieran trabajar en la página de  [[Utsuro_no_Hako:Pagina de Registro|Registro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estándares de Formato ===&lt;br /&gt;
Cada capítulo (luego de la edición) debe concordar con el [[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Referencia de Nombres ===&lt;br /&gt;
Puede encontrar una guía de nombres y términos usados en la [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres|Referencia de Nombres]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualizaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 de Julio, 2010 - Creación del proyecto en Español.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Utsuro no Hako to Zero no Maria &#039;&#039; por Eiji Mikage==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez|1era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 23era vez|23era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez|2601era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]] &#039;&#039;&#039;70%&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 4609na vez|4609na vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 5232da vez|5232da vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27753era vez|27753era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Intermedio|Intermedio]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27753era vez (2)|27753era vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27754ta vez|27754ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 3087ma vez|3087ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27754ta vez (2)|27754ta vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 0 vez|0 vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez|27755ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (2)|27755ta vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (3)|27755ta vez (3)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (4)|27755ta vez (4)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 0 vez (2)|0 vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 5000ma vez|5000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 6000ma vez|6000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 7000ma vez|7000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 8000ma vez|8000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 9000ma vez|9000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 9999na vez|9999na vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 10000ma vez|10000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (5)|27755ta vez (5)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27756ta vez|27756ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez (2)|1era vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Epílogo|Epílogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor|Notas del Traductor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 2===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen2 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Abril 29|Abril 29 (Miércoles) Día de Shōwa]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Abril 30|Abril 30 (Jueves)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 1|Mayo 1 (Viernes)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 2|Mayo 2 (Sábado)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 3|Mayo 3 (Domingo) Día del recordatorio de la Constitución]] &lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 4|Mayo 4 (Lunes) Día del Verdor]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 5|Mayo 5 (Martes) Día del Niño]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 18|Mayo 18 (Lunes)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 3===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen3 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Comienzo|Comienzo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 1|Ronda 1]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 2|Ronda 2]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 3|Ronda 3]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Epílogo|Epílogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 4===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen4 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Explicación del Juego|Explicación del Juego]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo1|Capítulo 1]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo2|Capítulo 2]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo3|Capítulo 3]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo4|Capítulo 4]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo5|Capítulo 5]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Miembros del Proyecto==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrador del Proyecto:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor del Proyecto:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Macko Darlack|Macko Darlack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Traductores===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editores ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Macko Darlack|Macko Darlack]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Lne|Lne]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Información ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volumen 1 - 空ろの箱と零のマリア1 (Enero 07, 2009, ISBN 978-4-04-867461-4)&lt;br /&gt;
* Volumen 2 - 空ろの箱と零のマリア2 (Septiembre 10, 2009, ISBN 978-4-04-868012-7)&lt;br /&gt;
* Volumen 3 - 空ろの箱と零のマリア3 (Enero 10, 2010, ISBN 978-4-04-424115-5)&lt;br /&gt;
* Volumen 4 - 空ろの箱と零のマリア4 (Junio 10, 2010, ISBN 978-4-04-868595-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mertius&amp;diff=71312</id>
		<title>User:Mertius</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mertius&amp;diff=71312"/>
		<updated>2010-08-09T03:35:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Currently busy/Can not continue translating until things clear up. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actualmente ocupado/No puedo continuar las traducciones hasta que las cosas cambien. :(&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My top 3 favorite series at B-T//Mis 3 series favoritas de B-T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - Hidan no Aria&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 - Utsuro no Hako to Zero no Maria&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 - Zero no Tsukaima&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love all three of those series so much that I&#039;m trying to translate them to spanish for them to reach a greater public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some absurd reason, I get the feeling that the main characters in Zero no Tsukaima and Hidan no Aria are quite similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aria = Louise both of them are rebellious and unbelievably powerful at times. They also seem to love the male lead even though they constantly abuse them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinji = Saito, both get sucked into a ridiculous situation where they had to deal with a &amp;quot;bothersome&amp;quot; female heroin, both also get super powers from some kind of special stimulus by the female lead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a somewhat unrelated note, Utsuro no Hako to Zero no Maria is just plain awesome. Although I usually detest any book that brings any hint of a dark theme into it, this is one of those rare exceptions when the book is so good that it actually surpasses my dislike for the genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//Español//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo amo tanto a esas tres series que las estoy intentando traducir al español para que le llegue a un publico mas grande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón rara, yo siente que los personajes principales en Zero no Tsukaima y Hidan no Aria son en verdad bien similares,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aria = Louise, Ellas dos son increíblemente poderosas a veces. Ellas también parecen como si amaran a el protagonista aunque abusen de el constantemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinji = Saito, los dos caen en una situación ridícula donde ellos tienen que lidiar con una protagonista bien complicada, los dos también tienen unos súper poderes que aparecen por un estimulo con la protagonista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En una nota mas o menos sin relación, Utsuro no Hako to Zero no Maria  es simplemente asombrosa. Aunque yo usualmente detesto cualquier libro tenga la mas mínima gota de un tema oscuro, esta es una de las pocas excepciones donde el libro es tan bueno que vence a mi odio en contra del genero.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:KuroShinigami&amp;diff=71311</id>
		<title>User talk:KuroShinigami</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:KuroShinigami&amp;diff=71311"/>
		<updated>2010-08-09T03:32:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: /* Buenas */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola, de vuelta al trabajo, estube ausente un par de años pero estoy de vuelta&lt;br /&gt;
para los que se quieran comunicarse con migo, mi correo es gbpa_wolf@hot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Buenas ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hola, soy el traductor de Utsuro no Hako y Hidan no Aria, me dejaste un mensaje en mi pagina de discusión, así que ahora te respondo. No se en cual serie quieres trabajar, ya que no lo mencionaste, pero en las dos, soy el único traductor. Ahora mismo estoy bien ocupado con varios cambios significantes a mi vida así que no he podido seguir traduciendo ninguna de esas series. Si quieres, puedes comenzar cuando quieras. :) Solo recuerda de anotarte en la pagina de registro cuando comiences. (Nota: aunque yo puse que estoy trabajando en la 2602da vez en UnH, en la pagina de registro, nunca lo pude comenzar ya que las cosas se me complicaron al proximo día, puedes comenzar por ahí mismo.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cualquier cosa me avisas. Igual estare disponible si es solo para editar/revisar y creo que los otros editores también. Que pases un buen tiempo con la serie que elijas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 03:32, 9 August 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70803</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70803"/>
		<updated>2010-07-29T14:16:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Moví algunas conversaciones desde el texto&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Discusión del texto==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo [...]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No, no es un problema de salud.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Anteriormente decía &amp;quot;mascara&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso?&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tal vez el impacto de la apariencia y actitud de Otonashi-san me hizo leer demasiado entre líneas, al escuchar algo tan inesperado de sus labios&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; Ayúdenme un poco a componer esta frase, ese punto seguido que estaba se tiene que ir, no son dos ideas aparte, el dice que por ser Maria como es, incluso la palabra mas insignificante tiene gran impacto, esa es la idea &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt; A ver qué tal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; *thumbs up*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discusión General==&lt;br /&gt;
Yo traduje la palabra &amp;quot;scowl&amp;quot;, una expresión de Otonashi-san, como &amp;quot;con el ceño fruncido&amp;quot; por que no se me ocurrieron más ideas en ese momento. Pero a 3/4 de la traducción me llego la idea de ponerlo como &amp;quot;una expresión de disgusto&amp;quot;. Pensandolo bien, tal vez sea bueno ponerlo como &amp;quot;expresión de disgusto/enojo/rencor&amp;quot; de vez en cuando, o hasta en el texto completo, para quitar la monotonía (se repite como 5-6 veces) y plasmar de una manera más descriptiva su odio hacia el personaje principal. [[User:Mertius|Mertius]] 03:47, 17 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sí, puede ser, aunque creo que es mejor que sólo esté en ciertas ocasiones, y que en otras se conserve la expresión tal cual es, para mantener la &amp;quot;ambigüedad&amp;quot; de las mismas. En todo caso vemos si hay otra imagen equivalente. PD: Ayer perdí todas las ediciones que le había hecho al capítulo este lol... Oh well voy a trabajar en el notepad de ahora en más. [[User:Lne|Lne]] 16:23, 17 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si, nunca trabajes directo en B-T amenos que sea algo muy pequeño... Por que con solo darle a &amp;quot;volver&amp;quot; o a &amp;quot;refrescar&amp;quot; la pagina ya pierdes todo, y no tienes word? Es mejor que notepad (Aunque yo uso pages, que es el equivalente de word pero de macintosh). Creo que no  entendí bien el mensaje anterior, dices que tal vez sea mejor dejarlo como &amp;quot;con el ceño fruncido&amp;quot; a menos que lo pida el contexto? [[User:Mertius|Mertius]] 17:22, 17 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar &amp;quot;con el ceño fruncido&amp;quot; por otra cosa como &amp;quot;expresión de disgusto&amp;quot; si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir &amp;quot;frunció el ceño&amp;quot; o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... [[User:Lne|Lne]] 20:31, 17 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comentarios de las correcciones: &amp;quot;piercings&amp;quot; dices que no estas seguro de lo que son, pero creo que de esa palabra se puede inferir que son para las orejas, no? El problema es que yo lo pondría como &amp;quot;aretes&amp;quot; pero suena como demasiado femenino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellos eran vecinos y parece que han sido amigos desde su niñez desde preescolar &amp;lt; &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... [...]&amp;quot; si acá el significado de jardín es el de &amp;quot;preescolar&amp;quot; si, creo que es solo en tu país. En el mío jardín = patio y solo tiene ese significado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Me enteré recién &amp;lt; &amp;lt;Lne&amp;gt; Me suena a que esto sólo se usa en mi país pero no estoy seguro.&amp;gt; [..]&amp;quot; De este modo puede que solo se use en tu país, mas bien, nosotros lo usamos pero inverso, &amp;quot;recién me enteré&amp;quot; Lo voy a cambiar, aunque acá es posible que necesitemos una tercera opinión para esta. :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos.&amp;quot; Aquí me da la sensación de que lo traduje mal, ya que no es exactamente quieto, es mas como congelado, tieso, sin reacción, algo así.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[..]me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda.&amp;quot; No es encima de la falda, ya que no da tanto la impresión de que sea encima de ella (Podría ser al lado de ella con la cabeza en su falda para no ensuciarse o algo). Sino más como en los muslos, sé que la manera que la tenía (piernas) tampoco esta bien, pero esta me suena igual de raro. =s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque a mi me da igual bragas/panties, los puedes cambiar si quieres. Solamente opte por &amp;quot;bragas&amp;quot; por que está en la real academia española (generalmente es así que reviso si una palabra es demasiado típica de mi país ó no, panties no apareció), ya que acá se les dicen de las dos formas, aunque panties es más común.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, ya para terminar, hice algunos cambios de los cuales yo estaba seguro directo en el texto. Y por si no te diste cuenta, te añadí como un editor activo del proyecto. :P También conseguí la aprobación de un administrador para hacer UnH en español un proyecto oficial de B-T, también abrí un &amp;quot;tema&amp;quot; en el foro para discutir lo que queramos de UnH en http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=3430 aunque igual creo que es más cómodo discutir cosas del capítulo en la pagina de discusiones de ese mismo capítulo. Como siempre gracias por tu ayuda!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada vez que leo los textos después que yo los traduzco/tu los editas, me quedo asombrado de la calidad. Espero que sigas en esto. ;) Ahora a traducir el próximo capítulo! (Es aún mas largo, otra vez te tocará durar un buen rato en el cuando termine) La suerte es que las 2601as veces son mis capítulos favoritos, así que termino rápido.  :P [[User:Mertius|Mertius]] 02:39, 18 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Voy a tratar de ir por partes. Acerca de los piercings: el tema es que acá le dicen piercing a cualquier accesorio de metal que literalmente &amp;quot;penetra&amp;quot; la piel y se mantiene sujeto de esa forma. En general están en la cara (o cualquier lugar de la cabeza donde no haya venas importantes a flor de piel lol) pero tambien pueden ir en cualquier otra parte del cuerpo. No conozco ni creo que quiero averiguar las variantes lol. Igual ahora me fijé en la imagen donde aparece Daiya y se ve que son aros, cosa que antes no había notado... En ese caso supongo que podemos decirle &amp;quot;aros&amp;quot; lol. &lt;br /&gt;
:*Por ahora dejemos &amp;quot;preescolar&amp;quot; entonces, dudo que encuentre otra palabra mejor igual. &lt;br /&gt;
:*No importa, la usamos en los dos órdenes, es sólo que evidentemente me siento más inclinado a usar el orden que puse inicialmente lol.&lt;br /&gt;
:*Puede ser... Después reviso otra vez la oración en inglés, quizás es cuestión de plantear una oración con el mismo significado pero diferente.&lt;br /&gt;
:*Acá me mandé con falda porque pensé en &amp;quot;lap dog&amp;quot; como perro/a faldero/a. Nuevamente, es lo único más aproximado que se me ocurrió. Comparto el hecho de que se refiere a los muslos, pero simplemente no queda bien en la oración me parece lol...&lt;br /&gt;
:*Nah, la verdad no sé con qué podría reemplazarlos. Sólo preguntaba porque &amp;quot;panties&amp;quot; para mí es inglés directo así que bue lol. O sea no uso ninguno de los dos, pero tampoco da para (léase, vale la pena) reemplazarlos con los que se usan acá (que de hecho ahora no me acuerdo, excepto uno lol). Oh well...&lt;br /&gt;
:*Y para terminar... Eh... Nada, probablemente no entre casi nunca al foro, nunca me resultaron prácticos lol. Bueno, de todas maneras quizás podría considerar esto como una primera pasada... Algunas cosas las dejé como estaban pero se podría llegar a hacer una reestructuración más profunda. El problema con esto es que hay que tener el cuidado de tratar de conservar los múltiples sentidos... pero bueno, por eso digo que es como una primer pasada. Lo otro podría hacerlo con tiempo quizás... ya veré. Ah y bueno ahora justo tengo bastante tiempo libre, pero en dos semanas seguro que ya no voy a tenerlo prácticamente lol. [[User:Lne|Lne]] 21:51, 18 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gracias por tus opiniones, en verdad ayudan mucho. :o&lt;br /&gt;
Y si, por eso es que estoy intentando traducir lo más rápido posible, aunque tu puedes que tenga menos tiempo libre en dos semanas, yo entro a la uni en mas o menos un mes. Así que dudo que tenga la cantidad de tiempo necesaria para traducir después de eso, o al menos a una buena velocidad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si, creo que piercings se debe dejar así entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sobre lo de los muslos/faldas, tal vez sea mejor ponerlo como yo lo tenía originalmente (piernas)? Por que al igual que a ti, no me gusta &amp;quot;muslos&amp;quot; pero &amp;quot;falda&amp;quot; tampoco encuentro que sea una buena opción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Para panties/bragas, que usas? Por que dices que no usas ninguno de los dos pero no dices como le dices tu, tal vez sea una mejor opción. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobre lo demás, no tengo una opinión sobre lo que tu dijiste/siento que estás correcto. :P [[User:Mertius|Mertius]] 02:01, 19 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70802</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70802"/>
		<updated>2010-07-29T14:15:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Moví algunas conversaciones del texto a la pagina de discusión + Pequeñas correcciones&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré confirmando esta fecha en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud &amp;lt;Lne&amp;gt; Sí, lo cambiaron para que tenga más sentido después de la primera traducción, igual creo que así queda bien. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Entiendo porque &amp;quot;confirmar vehementemente&amp;quot;, pero no te parece un poco exagerado?, el hecho de afirmarte algo y el no saber porqué es suficiente para aclarar de que el personaje siente que es peculiar, no se si me hice entender, pero bueno lo dejo a su disposición, la verdad me gustaba mas antes que era un tanto mas simple&amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, al igual que caramu, pienso que &amp;quot;vehementemente&amp;quot; está un poco exagerado en esta ocasión, aunque me gusta más la forma en que está expresado acá que usando &amp;quot;afirmando&amp;quot;, que tal piensan de esta manera?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? &amp;lt;Lne&amp;gt;Sí es verdad, aunque no sé si un suspiro... alargaría demasiado la oración, pero en última instancia es mejor que &amp;quot;cielos&amp;quot;. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Tampoco tiene que ser algo exagerado, incluso si no es un suspiro, un &amp;quot;...&amp;quot;, también sirve, la idea es mantener el animo,xD P.D: no continue con la idea original de suspiro, proque no recuerdo su onomatopeya, de momento se me ocurrio esto, asi que veamos que opinan,xD &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, también creo que &amp;quot;cielos&amp;quot; no es la mejor alternativa para &#039;geez&#039;, y si, es como un suspiro, pero creo que así funciona bien.--&amp;gt;me pregunto... cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético &amp;lt;Mertius&amp;gt; Es mejor ponerlo como &amp;quot;Aula de clases&amp;quot; ya que si, tienes razón, he estado mezclando los dos terminos =x--&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud. Me siento como de costumbre. Sólo que... de alguna manera... me siento... incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Mertius&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito (PD: Oops decía Caramu, se me olvido cambiarlo por mi nick ya que tengo que copiar eso, no tengo &amp;lt; en mi teclado, esta dañada)--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo ningún cambio con respecto al día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que pueda evaluar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aún así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; &amp;lt;Mertius&amp;gt; Estoy de acuerdo, suena mejor--&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y entonces la vi... Ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió por completo &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;todo a la vez&amp;quot;, es mas cercano al original, pero no suena muy bien en mis oídos no importa cuantas veces lo lea, así que pongo esto que no cambia el sentido y es mas usado &amp;lt;Lne&amp;gt; Está bien así por mí, igual no tiene gran importancia la forma en que cambia la escena.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un ruido. Uno áspero, como si el escenario estuviera siendo borrado, &amp;lt;u&amp;gt;como si se estuviese volteando de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzosamente, violentamente, un fragmento de escenario tras otro se lanzaron sobre mi. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzosamente amontonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la gigantesca cantidad de información que estaba intentando introducir en mi mente. Quiero decir, no hay manera de que todo quepa &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Hmm, no estoy muy seguro de esta frase, denme tiempo para ver que se me ocurre --&amp;gt;. Mi cerebro se sobrecargaría.  No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Tengo la impresión de que ese pronombre sobra, pero a falta de alternativas...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, encaré hacia el frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importase si podíamos entenderla.&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que ya había hecho esta misma modificación en otra parte, pero me suena poco natural usar el subjuntivo dos veces seguidas. &amp;lt;Mertius&amp;gt;No no se había hecho, tu dijiste que la otra vez sonaba más o menos bien, pero estoy de acuerdo contigo (al menos en este caso, no me recuerdo del otro)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin importarle en lo más mínimo el desconcierto de nuestros compañeros de clase, vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Agh, no me gusta así como está pero si saco el asiento primero, le quito el énfasis que me parece necesario.--&amp;gt;, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún así, su ceño fruncido no cambió ni un poco.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; De hecho colocar solo &amp;quot;su ceño fruncido no cambio ni un poco&amp;quot;, funciona en español, pero creo que es mejor asi--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; lo dejo a su parecer pero &amp;quot;completamente pasmado&amp;quot;, no es mejor?--&amp;gt; por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul celeste.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;esta usando...&amp;quot;, es suficiente para saber que se refiere a hoy--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las pálidas piernas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran tan delgadas, que parecían poder romperse en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su regazo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así... &amp;lt;Caramu&amp;gt; regazo, esa es la palabra, pero creo la frase necesita algo de trabajo... &amp;lt;Lne&amp;gt; *adoración de rodillas* Es una palabra que no uso mucho, pero sí, es la que va.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. Tampoco tengo idea de lo que está pasando. Aunque ciertamente hay una profunda sensación de dicha, no la puedo disfrutar, ya que estoy intentando desesperadamente detener con un pañuelo el sangrado en mi nariz. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De hecho, puedo recordar cómo llegué a aquí&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie bastante la frase, les doy libertad total de hacerla picadillo si no se sienten cómodos con ella, mientas suene mejor y no se pierda tanto--&amp;gt;. Gracias a Otonashi-san, perdí la concentración&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;...Hmmm, no se me ocurre nada mejor, pero bueno como ya dije denle muela pirañas--&amp;gt;, fui golpeado de lleno por una pelota de fútbol en la cara y mi nariz comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí, por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su regazo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué se preocupará tanto por mí. Miré arriba hacia Mogi-san, pero no pude comprender nada en su rostro ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo por su falta de contexto y su imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Te contaré algo bueno”. Así que ella declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, ni siquiera ha sido divulgado a Daiya y Kokone&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Aun tengo la forma anterior de este texto, y del modo que lo dice es mas como decir:&amp;quot;ni siquiera esa turba de chismosos se ha enterado&amp;quot;...--&amp;gt;. Así que no hay manera de que Otonashi-san, a quien acabo de conocer hoy, lo sepa. Y aún así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;). &amp;lt;Caramu&amp;gt; Hmm, casi que cualquier expresión que sirva para llamar la atención (hey, oye, umm, etc ) sirve ahí, incluso puedes omitirla completamente--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, umm, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Okay, en esta flojee, pero &amp;quot;dime&amp;quot;, no encaja muy bien ahi, el hace alguna especie de sonido, al intentar preguntarle, pero no saber como decir &amp;quot;oye, Otonashi-san dice que tus bragas son azul celeste, ¿es cierto?&amp;quot;...xD, ok estoy exagerando, pero el punto es que el no esta muy seguro de como preguntarle y por eso duda... &amp;lt;Lne&amp;gt; Voto por el status quo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tampoco, se conocen muy bien, ¿cierto? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; ¿verdad? = ¿cierto?, solo que, la segunda creo que va mejor con la frase--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado onduló. &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; si tu dices &amp;quot;se ondulo&amp;quot;, me suena como si hubiese ido a un salón de belleza y se hubiese echado algo(Que por cierto, no tengo la menor idea si usan algun shampoo o maquina para ondular cabello, y no estoy realmente interesado en averiguarlo), claro que &amp;quot;onduló al viento&amp;quot;, es la frase que queria usar, pero, no estoy seguro... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no pasó nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desanimada, no mostrando interés en la bola ni en las chicas que se alborotaban tras ella. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella la devolvió débilmente. ...eer, ¿esa chica no era del equipo contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado, creyendo que ella había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez el impacto de la apariencia y actitud de Otonashi-san me hizo leer demasiado entre líneas, al escuchar algo tan inesperado de sus labios. Una lógica que cualquiera podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no puedo creerlo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba de pie. Abandonando el privilegio de dormir en el regazo de Mogi-san, que supuestamente era la mayor dicha para mí. Mi cuerpo entero temblaba. No es una metáfora; de verdad estaba temblando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al parecer, Mogi-san al notar a Otonashi-san, se tensó con ansiedad y se puso de pie al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio vuelta y me miró. Ella ciertamente no mostraba expresión como siempre, pero creo que sus mejillas se veían ligeramente rojas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Los viste?”. No, puede que haya hablado, pero no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y echó su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Estas son el tipo de cosas que hay que intentar mantener consistentes, por mas irrelevante, que en un principio parezca; antes, usaste estremecer, y desde acá temblar, igual las cambie a temblar, pero la idea es ir tomando apuntes, de esas pequeñas e insignificantes cosas que le dan mas sentido a la narración; por supuesto, mi gramática en mis monólogos no es una de ellas --&amp;gt;. Leí el significado que contenía su expresión. Una actitud que no había ni una vez sido dirigida hacia mí en toda mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigida a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul celeste, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar que me entendía, que sabía mi modo de pensar, que me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes; pero, al ver que no le respondía,  pareció asombrarse de mí, apartó su mirada hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...no eres rival para mí si actúas así, de modo que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros ya nos hayamos conocido?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando me alababas, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me quedé sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70801</id>
		<title>Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70801"/>
		<updated>2010-07-29T13:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Nombre de las cajas actualizado&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Está es la referencia de nombres para Utsuro no Hako. Discutidos en la pagina de discusión de esta misma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cajas ==&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Dicha Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Semana Cubierta de Lodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Game of Idleness - Juego de Ocio&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70800</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70800"/>
		<updated>2010-07-29T13:35:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - &#039;&#039;Aula del Rechazo&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - &#039;&#039;Dicha Imperfecta&#039;&#039; - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - &#039;&#039;Semana Cubierta de Lodo&#039;&#039; - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Game of Idleness - &#039;&#039;Juego de Ocio&#039;&#039; - Juego de la Ociosidad&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, y me parece mas bien que es &amp;quot;Game of Idleness&amp;quot;, que seria algo así como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;...Bueno, para que vayamos pensándola&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:02, 28 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sí, es Game of Idleness en el vol.3. Con respecto a &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, ¿qué tal &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot;? (no tomar en serio lo siguiente: &amp;quot;Dicha Estropeada&amp;quot;). Con respecto al del volumen tres me parece que lo más cercano es &amp;quot;Juego de la Ociosidad&amp;quot;, pero no sé si me convence... Tenía la impresión de que idle tiene connotaciones distintas de ocio, pero estoy viendo que no es tan así. Oh well, supongo que así está bien. El Sevennight in Mud o Week in Mud por ahora no tengo idea de cómo traducirlo así que no comento nada. [[User:Lne|Lne]] 01:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún no he leído el volumen 3, así que no opino en esa caja, pero suena que tienes una buena traducción, ya que por el nombre, puedo decir que entiendo que es como un &#039;juego&#039; se hace como sin prestar mucha atención/aburrido (en caso de que esto ayude). Lo que pasa con &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; es lo mismo que &amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot; encuentro que es más como para decir que es una suerte imperfecta más que para felicidad, esa caja es más como que cumple el deseo del que la use, en otra palabras los hace feliz, mientras a la &#039;caja&#039; la hace infeliz, por eso el imperfección, no creo que tenga tanto que ver con suerte/fortuna aunque el nombre suene mejor con esas opciones. =x El de sevennight in mud, si no tienes una nueva idea, que tal las ideas que ya hemos propuesto? Hay alguna que te guste más? (PD: He estado ocupado recientemente y no he podido seguir traduciendo :( Tal vez pueda terminar el próximo capítulo la semana que viene) [[User:Mertius|Mertius]] 02:25, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Me parecieron muy embarradas todas XD. Nah, el tema es que no estoy muy seguro de qué quiere decir con el lodo... es una imagen que no me va tanto... O sea no la logro aplicar a ningún personaje, si bien menciona al final (posible spoiler a continuación) a la chica esa como sumida en un barro, no me quedó una idea clara de qué quería decir con eso, en todo caso lo vuelvo a leer después. Y como no me resulta representativo de nada, no me llama a decir nada lol. [[User:Lne|Lne]] 03:14, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por lo que yo me recuerdo al menos, el lodo se refiere a las emociones &amp;quot;sucias&amp;quot; que ella tenía. Cuando dice, por ejemplo, cubierta de lodo, es como que ella esta cubierta en emociones negativas como el odio y la culpa de aquel evento. Está más claro ahora? :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Es mucho mas practico mandar a alguien a que vuelva a leer el volumen que explicar como funcionan esas cajas,xD (Entenderlas es difícil y a veces que con 2 lecturas aun se te escapan cosas). Personalmente, &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot; y &amp;quot;Juego de Ociosidad&amp;quot;, a mi parecer son lo mismo, si quieres irte por algo que se parezca mas al original escoge la segunda, pero en significado practico, ambas son lo mismo, por ello, ya que estamos &amp;quot;adaptando&amp;quot; al español, creo que es mejor la primera, es mas fácil de entender y mas directa &amp;quot;ociosidad&amp;quot;...es una palabra que creo me haría un nudo en la lengua antes de terminar de pronunciarla, suena exagerada, y lo importante en una traducción, es usar las palabras para poder transmitir las ideas, y no las ideas para adornar las palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:P.D: Con respecto a lo del lodo...es difícil explicarlo sin caer en spoilers, pero la idea principal es que el lodo son pensamientos y sentimientos negativos (culpa, rencor, odio-hacia ti mismo y los demás-,etc. ), que se acumulan y que como el lodo, son diciles de quitar, se te pegan, se acumula, y al final, fácilmente se vuelve un pantano que te arrastra hacia el fondo [[User:Caramu|Caramu]] 03:22, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, por ahora, voy a ponerlo como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot; ya que si creo que suena más natural y que transmite su significado correctamente. Bueno, ahora actualizo la pagina. En el mismo tema, para las otras cajas, aunque aún encuentro que no me gusta tanto por que tiene que ver un poco con &amp;quot;suerte&amp;quot; pondré &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; para &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, por alguna razón es la que más me gusta. :) Todavía no sé cual sería mejor para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;... Por ahora pondré &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot; aunque tengo el sentimiento de que eso es demasiado largo y cansará después de leerlo tantas veces. (UnH tiende a repetir el nombre de las cajas como 10+ veces en algunos capítulos...) [[User:Mertius|Mertius]] 13:35, 29 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70774</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70774"/>
		<updated>2010-07-29T03:20:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta; Dicha Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Game of Idleness - Juego de la Ociosidad&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, y me parece mas bien que es &amp;quot;Game of Idleness&amp;quot;, que seria algo así como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;...Bueno, para que vayamos pensándola&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:02, 28 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sí, es Game of Idleness en el vol.3. Con respecto a &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, ¿qué tal &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot;? (no tomar en serio lo siguiente: &amp;quot;Dicha Estropeada&amp;quot;). Con respecto al del volumen tres me parece que lo más cercano es &amp;quot;Juego de la Ociosidad&amp;quot;, pero no sé si me convence... Tenía la impresión de que idle tiene connotaciones distintas de ocio, pero estoy viendo que no es tan así. Oh well, supongo que así está bien. El Sevennight in Mud o Week in Mud por ahora no tengo idea de cómo traducirlo así que no comento nada. [[User:Lne|Lne]] 01:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún no he leído el volumen 3, así que no opino en esa caja, pero suena que tienes una buena traducción, ya que por el nombre, puedo decir que entiendo que es como un &#039;juego&#039; se hace como sin prestar mucha atención/aburrido (en caso de que esto ayude). Lo que pasa con &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; es lo mismo que &amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot; encuentro que es más como para decir que es una suerte imperfecta más que para felicidad, esa caja es más como que cumple el deseo del que la use, en otra palabras los hace feliz, mientras a la &#039;caja&#039; la hace infeliz, por eso el imperfección, no creo que tenga tanto que ver con suerte/fortuna aunque el nombre suene mejor con esas opciones. =x El de sevennight in mud, si no tienes una nueva idea, que tal las ideas que ya hemos propuesto? Hay alguna que te guste más? (PD: He estado ocupado recientemente y no he podido seguir traduciendo :( Tal vez pueda terminar el próximo capítulo la semana que viene) [[User:Mertius|Mertius]] 02:25, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Me parecieron muy embarradas todas XD. Nah, el tema es que no estoy muy seguro de qué quiere decir con el lodo... es una imagen que no me va tanto... O sea no la logro aplicar a ningún personaje, si bien menciona al final (posible spoiler a continuación) a la chica esa como sumida en un barro, no me quedó una idea clara de qué quería decir con eso, en todo caso lo vuelvo a leer después. Y como no me resulta representativo de nada, no me llama a decir nada lol. [[User:Lne|Lne]] 03:14, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por lo que yo me recuerdo al menos, el lodo se refiere a las emociones &amp;quot;sucias&amp;quot; que ella tenía. Cuando dice, por ejemplo, cubierta de lodo, es como que ella esta cubierta en emociones negativas como el odio y la culpa de aquel evento. Está más claro ahora? :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70768</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70768"/>
		<updated>2010-07-29T02:25:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta; Dicha Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Game of Idleness - Juego de la Ociosidad&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, y me parece mas bien que es &amp;quot;Game of Idleness&amp;quot;, que seria algo así como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;...Bueno, para que vayamos pensándola&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:02, 28 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sí, es Game of Idleness en el vol.3. Con respecto a &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, ¿qué tal &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot;? (no tomar en serio lo siguiente: &amp;quot;Dicha Estropeada&amp;quot;). Con respecto al del volumen tres me parece que lo más cercano es &amp;quot;Juego de la Ociosidad&amp;quot;, pero no sé si me convence... Tenía la impresión de que idle tiene connotaciones distintas de ocio, pero estoy viendo que no es tan así. Oh well, supongo que así está bien. El Sevennight in Mud o Week in Mud por ahora no tengo idea de cómo traducirlo así que no comento nada. [[User:Lne|Lne]] 01:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún no he leído el volumen 3, así que no opino en esa caja, pero suena que tienes una buena traducción, ya que por el nombre, puedo decir que entiendo que es como un &#039;juego&#039; se hace como sin prestar mucha atención/aburrido (en caso de que esto ayude). Lo que pasa con &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; es lo mismo que &amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot; encuentro que es más como para decir que es una suerte imperfecta más que para felicidad, esa caja es más como que cumple el deseo del que la use, en otra palabras los hace feliz, mientras a la &#039;caja&#039; la hace infeliz, por eso el imperfección, no creo que tenga tanto que ver con suerte/fortuna aunque el nombre suene mejor con esas opciones. =x El de sevennight in mud, si no tienes una nueva idea, que tal las ideas que ya hemos propuesto? Hay alguna que te guste más? (PD: He estado ocupado recientemente y no he podido seguir traduciendo :( Tal vez pueda terminar el próximo capítulo la semana que viene) [[User:Mertius|Mertius]] 02:25, 29 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69721</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69721"/>
		<updated>2010-07-22T03:57:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69719</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69719"/>
		<updated>2010-07-22T02:41:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69708</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69708"/>
		<updated>2010-07-21T22:40:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69707</id>
		<title>Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69707"/>
		<updated>2010-07-21T22:28:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Cambié &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot; a la nueva traducción, al menos hasta que los otros editores den su opinión&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Está es la referencia de nombres para Utsuro no Hako. Discutidos en la pagina de discusión de esta misma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cajas ==&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69706</id>
		<title>User talk:Caramu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69706"/>
		<updated>2010-07-21T22:26:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! Te quería pedir que nos cuando uses los tags invisibles, no los pongas como (!&amp;lt;!- -&amp;gt;) para que cuando un usuario normal lo lea, pueda leer el texto con facilidad sin tener que ser interrumpido por los (!). En vez, ponlos como &amp;lt;!- -&amp;gt;. Como quiera es fácil revisar los cambios utilizando la comparaciónes en el historial. (Eliminé dos guiones para que no se pongan invisibles) Hasta luego y gracias por tus aportes. ;) [[User:Mertius|Mertius]] 06:52, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Solo para aclarar, no es que dejes de poner comentarios, sino que dejes de poner el (!). Por que cuando pones un comentario, generalmente es invisible para los lectores, pero no para los editores, pero ya con el (!) todo el mundo lo ve y es más difícil para que los otros lo lean. [[User:Mertius|Mertius]] 18:55, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que te decía es que con el de &amp;quot;comparar diferencias&amp;quot; se pueden encontrar fácilmente las conversaciones nuevas, no es necesario el (!). Y si ves que yo borro una conversación es por que ya esta 100% resuelta; por ejemplo cuando era algo que no estaba claro en el principio y después todos los demás editores corrigen y lo aprueban.  Si aún pueden brindar algún aporte, simplemente las muevo a la pagina de discusión para tenerla como referencia para el futuro, o crees que sería mejor que las mueva todas a la pagina de discusión para tenerlas de cualquier forma? (Como hice en la 13118ava vez) [[User:Mertius|Mertius]] 21:35, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Na, creo que como lo manejas esta más que bien, y ahora que lo mencionas...tienes razón también esta el comparar diferencias...bueno tomo nota,xD? [[User:Caramu|Caramu]] 22:20, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, yo lo puedo quitar con un &amp;quot;find and replace all&amp;quot;, pero es mejor que lo tengas en mente, no? ;) Mientras sepas, está bien. Hasta luego [[User:Mertius|Mertius]] 22:26, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69702</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69702"/>
		<updated>2010-07-21T21:44:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69701</id>
		<title>User talk:Caramu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69701"/>
		<updated>2010-07-21T21:35:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! Te quería pedir que nos cuando uses los tags invisibles, no los pongas como (!&amp;lt;!- -&amp;gt;) para que cuando un usuario normal lo lea, pueda leer el texto con facilidad sin tener que ser interrumpido por los (!). En vez, ponlos como &amp;lt;!- -&amp;gt;. Como quiera es fácil revisar los cambios utilizando la comparaciónes en el historial. (Eliminé dos guiones para que no se pongan invisibles) Hasta luego y gracias por tus aportes. ;) [[User:Mertius|Mertius]] 06:52, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Solo para aclarar, no es que dejes de poner comentarios, sino que dejes de poner el (!). Por que cuando pones un comentario, generalmente es invisible para los lectores, pero no para los editores, pero ya con el (!) todo el mundo lo ve y es más difícil para que los otros lo lean. [[User:Mertius|Mertius]] 18:55, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que te decía es que con el de &amp;quot;comparar diferencias&amp;quot; se pueden encontrar fácilmente las conversaciones nuevas, no es necesario el (!). Y si ves que yo borro una conversación es por que ya esta 100% resuelta; por ejemplo cuando era algo que no estaba claro en el principio y después todos los demás editores corrigen y lo aprueban.  Si aún pueden brindar algún aporte, simplemente las muevo a la pagina de discusión para tenerla como referencia para el futuro, o crees que sería mejor que las mueva todas a la pagina de discusión para tenerlas de cualquier forma? (Como hice en la 13118ava vez) [[User:Mertius|Mertius]] 21:35, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69697</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69697"/>
		<updated>2010-07-21T21:21:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69689</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69689"/>
		<updated>2010-07-21T20:21:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Arregle el &amp;quot;link&amp;quot; del Umaibō&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré afirmando eso en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cielos &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? --&amp;gt;, me pregunto cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... me siento... incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo algún cambio con respecto del día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que yo pueda juzgar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aun así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y después la vi a... Ella. &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Marca Personal para continuar mañana, creo que adelante un poquito, y esta bien dejarlo más o menos por aca...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió todo a la vez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un sonido. Un sonido áspero como si el escenario estuviera siendo borrado por &amp;lt;u&amp;gt;ponerse de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzadamente, violentamente, un escenario tras otro se lanzaron hacia adentro. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzadamente apelotonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la cantidad gigante de información que se estaba intentando insertar a sí misma dentro de mí. Quiero decir, no hay manera alguna en la cual todo esto quepe. Mi cerebro &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se sobrecargaría. No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, me encaré al frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Yo miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre yo todavía no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importara si nosotros la podíamos entender.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ella no le importaba ni un poco nuestros desconcertados compañeros de clase y vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su ceño fruncido, de todos modos, no cambió ni un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si tú lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul claras hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas blancas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran finas, y aparentaban una fragilidad como si se pudieran romper en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su falda. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. No tengo idea de lo que está pasando, tampoco. Aunque ciertamente hay una sensación de completa alegría, no la puedo disfrutar ya que estoy desesperadamente parando la sangre en mi nariz con un pañuelo. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo puedo, por si acaso, recordar cómo llegué a aquí. Cuando había perdido mi concentración por Otonashi-san, fui golpeado por una pelota de fútbol de lleno en la cara y mi nariz comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí , por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué ella se preocupa por mí así. Miré arriba hacia Mogi-san pero no pude averiguar nada de su cara ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo debido a la falta del contexto y la imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Yo te contaré algo bueno”. Así que ella declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, no ha, de todos modos, sido atrapado por Daiya y Kokone. Así que no hay manera de que Otonashi-san, quien yo conocí hoy por primera vez, lo sepa. Y aún así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Dime, Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;).--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, dime, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No se conocen bien tampoco, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado se onduló.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas algo como esto...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no era nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desalentadora, mostrando desinterés en la bola o en las chicas que se alborotaban atrás de la pelota. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella le dio una patada débilmente. ...eer, ¿no era esa chica del equipo contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado profundo en ello, pensando que había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san tenía un gran impacto sólo por su apariencia y actitud. Pensé demasiado profundo en ello porque eso fue súbitamente dicho por tal persona. Una lógica que cualquiera podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no lo puedo creer yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba parado. Abandonando el privilegio de dormir en la falda de Mogi-san, que supuestamente era la mayor felicidad para mí. Mi cuerpo entero se estremecía. No es una metáfora; yo de verdad me estaba estremeciendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san parece haber notado a Otonashi-san también, tensa con ansiedad ella se paró al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente de ella. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio vuelta y me miró. Ella ciertamente estaba sin expresión como siempre, pero sus mejillas se veían ligeramente rojas para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Tú los viste?”. No, ella pudo haber hablado, pero al menos yo no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y hecho su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así. Leí el significado que contenía su expresión. Un sentimiento que no había ni una vez sido dirigido hacia mí en toda mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigido a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul claros, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar qué tan bien ella me entendía, que ella sabía mi modo de pensar, que ella me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes, pero dado que no le respondía, parecía estar asombrada de mí, apartó su mirada hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar de ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno entonces. No eres un rival que esté a mi nivel, así que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros nos hayamos conocido en el pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando venías hacia mí &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alabándome, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me había quedado sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Notas_del_Traductor&amp;diff=69688</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Notas_del_Traductor&amp;diff=69688"/>
		<updated>2010-07-21T20:17:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Más información sobre los &amp;quot;Umaibō&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==10876ta vez==&lt;br /&gt;
===Umaibō===&lt;br /&gt;
Una merienda Japonesa. [http://es.wikipedia.org/wiki/Umai_Bō ver aquí para más información]&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez#Umaibō|Regresar al texto]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69687</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69687"/>
		<updated>2010-07-21T20:10:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Terminé de arreglar los párrafos + Otros pequeños cambios de formato&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré afirmando eso en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cielos &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? --&amp;gt;, me pregunto cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... me siento... incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo algún cambio con respecto del día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que yo pueda juzgar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aun así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y después la vi a... Ella. &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Marca Personal para continuar mañana, creo que adelante un poquito, y esta bien dejarlo más o menos por aca...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió todo a la vez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un sonido. Un sonido áspero como si el escenario estuviera siendo borrado por &amp;lt;u&amp;gt;ponerse de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzadamente, violentamente, un escenario tras otro se lanzaron hacia adentro. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzadamente apelotonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la cantidad gigante de información que se estaba intentando insertar a sí misma dentro de mí. Quiero decir, no hay manera alguna en la cual todo esto quepe. Mi cerebro &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se sobrecargaría. No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, me encaré al frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Yo miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre yo todavía no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importara si nosotros la podíamos entender.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ella no le importaba ni un poco nuestros desconcertados compañeros de clase y vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su ceño fruncido, de todos modos, no cambió ni un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si tú lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul claras hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas blancas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran finas, y aparentaban una fragilidad como si se pudieran romper en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su falda. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. No tengo idea de lo que está pasando, tampoco. Aunque ciertamente hay una sensación de completa alegría, no la puedo disfrutar ya que estoy desesperadamente parando la sangre en mi nariz con un pañuelo. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo puedo, por si acaso, recordar cómo llegué a aquí. Cuando había perdido mi concentración por Otonashi-san, fui golpeado por una pelota de fútbol de lleno en la cara y mi nariz comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí , por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué ella se preocupa por mí así. Miré arriba hacia Mogi-san pero no pude averiguar nada de su cara ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo debido a la falta del contexto y la imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Yo te contaré algo bueno”. Así que ella declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, no ha, de todos modos, sido atrapado por Daiya y Kokone. Así que no hay manera de que Otonashi-san, quien yo conocí hoy por primera vez, lo sepa. Y aún así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Dime, Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;).--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, dime, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No se conocen bien tampoco, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado se onduló.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas algo como esto...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no era nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desalentadora, mostrando desinterés en la bola o en las chicas que se alborotaban atrás de la pelota. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella le dio una patada débilmente. ...eer, ¿no era esa chica del equipo contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado profundo en ello, pensando que había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san tenía un gran impacto sólo por su apariencia y actitud. Pensé demasiado profundo en ello porque eso fue súbitamente dicho por tal persona. Una lógica que cualquiera podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no lo puedo creer yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba parado. Abandonando el privilegio de dormir en la falda de Mogi-san, que supuestamente era la mayor felicidad para mí. Mi cuerpo entero se estremecía. No es una metáfora; yo de verdad me estaba estremeciendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san parece haber notado a Otonashi-san también, tensa con ansiedad ella se paró al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente de ella. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio vuelta y me miró. Ella ciertamente estaba sin expresión como siempre, pero sus mejillas se veían ligeramente rojas para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Tú los viste?”. No, ella pudo haber hablado, pero al menos yo no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y hecho su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así. Leí el significado que contenía su expresión. Un sentimiento que no había ni una vez sido dirigido hacia mí en toda mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigido a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul claros, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar qué tan bien ella me entendía, que ella sabía mi modo de pensar, que ella me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes, pero dado que no le respondía, parecía estar asombrada de mí, apartó su mirada hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar de ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno entonces. No eres un rival que esté a mi nivel, así que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros nos hayamos conocido en el pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando venías hacia mí &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alabándome, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me había quedado sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69686</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69686"/>
		<updated>2010-07-21T19:59:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69683</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69683"/>
		<updated>2010-07-21T19:11:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69682</id>
		<title>User talk:Caramu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69682"/>
		<updated>2010-07-21T18:55:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! Te quería pedir que nos cuando uses los tags invisibles, no los pongas como (!&amp;lt;!- -&amp;gt;) para que cuando un usuario normal lo lea, pueda leer el texto con facilidad sin tener que ser interrumpido por los (!). En vez, ponlos como &amp;lt;!- -&amp;gt;. Como quiera es fácil revisar los cambios utilizando la comparaciónes en el historial. (Eliminé dos guiones para que no se pongan invisibles) Hasta luego y gracias por tus aportes. ;) [[User:Mertius|Mertius]] 06:52, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solo para aclarar, no es que dejes de poner comentarios, sino que dejes de poner el (!). Por que cuando pones un comentario, generalmente es invisible para los lectores, pero no para los editores, pero ya con el (!) todo el mundo lo ve y es más difícil para que los otros lo lean. [[User:Mertius|Mertius]] 18:55, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69644</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69644"/>
		<updated>2010-07-21T07:20:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Alguna pequeña corrección + AAAH! Se entraron párrafos aleatorios por todo el texto!? (no terminé de arreglarlos)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré afirmando eso en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cielos &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? --&amp;gt;, me pregunto cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
me siento...incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Se que en muchos países se les dicen “Pechos”, pero me gusta mas así para hacer una diferencia con la palabra “chest” (Pecho) &amp;lt;Lne&amp;gt; No hay problema por mi parte, no usamos &amp;quot;Pechos&amp;quot; donde vivo (qué egoísta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno,viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo algún cambio con respecto del día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que yo pueda juzgar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aun así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y después la vi a... Ella. &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Marca Personal para continuar mañana, creo que adelante un poquito, y esta bien dejarlo más o menos por aca...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió todo a la vez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un sonido. Un sonido áspero como si el escenario estuviera siendo borrado por &amp;lt;u&amp;gt;ponerse de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzadamente, violentamente, un escenario tras otro se lanzaron hacia adentro. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzadamente apelotonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la cantidad gigante de información que se estaba intentando insertar a sí misma dentro de mí. Quiero decir, no hay manera alguna en la cual todo esto quepe. Mi cerebro &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se sobrecargaría. No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, me encaré al frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Yo miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre yo todavía no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importara si nosotros la podíamos entender.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ella no le importaba ni un poco nuestros desconcertados compañeros de clase y vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su ceño fruncido, de todos modos, no cambió ni un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si tú lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul claras hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas blancas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran finas, y aparentaban una fragilidad como si se pudieran romper en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su falda. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. No tengo idea de lo que está pasando, tampoco. Aunque ciertamente hay una sensación de completa alegría, no la puedo disfrutar ya que estoy desesperadamente parando la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sangre en mi nariz con un pañuelo. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo puedo, por si acaso, recordar cómo llegué a aquí. Cuando había perdido mi concentración por Otonashi-san, fui golpeado por una pelota de fútbol de lleno en la cara y mi nariz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí , por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué ella se preocupa por mí así. Miré arriba hacia Mogi-san pero no pude averiguar nada de su cara ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo debido a la falta del contexto y la imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Yo te contaré algo bueno”. Así que ella &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, no ha, de todos modos, sido atrapado por Daiya y Kokone. Así que no hay manera de que Otonashi-san, quien yo conocí hoy por primera vez, lo sepa. Y aún &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Dime, Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, dime, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No se conocen bien tampoco, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado se onduló.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas algo como esto...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no era nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desalentadora, mostrando desinterés en la bola o &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en las chicas que se alborotaban atrás de la pelota. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella le dio una patada débilmente. ...eer, ¿no era esa chica del equipo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado profundo en ello, pensando que había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
Otonashi-san tenía un gran impacto sólo por su apariencia y actitud. Pensé demasiado profundo en ello porque eso fue súbitamente dicho por tal persona. Una lógica que cualquiera &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no lo puedo creer yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba parado. Abandonando el privilegio de dormir en la falda de Mogi-san, que supuestamente era la mayor felicidad para mí. Mi cuerpo entero se &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
estremecía. No es una metáfora; yo de verdad me estaba estremeciendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san parece haber notado a Otonashi-san también, tensa con ansiedad ella se paró al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente de ella. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vuelta y me miró. Ella ciertamente estaba sin expresión como siempre, pero sus mejillas se veían ligeramente rojas para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Tú los viste?”. No, ella pudo haber hablado, pero al menos yo no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y hecho su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así. Leí el significado que contenía su expresión. Un sentimiento que no había ni una vez sido dirigido hacia mí en toda &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigido a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul claros, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar qué tan bien ella me entendía, que ella sabía mi modo de pensar, que ella me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes, pero dado que no le respondía, parecía estar asombrada de mí, apartó su mirada &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar de ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno entonces. No eres un rival que esté a mi nivel, así que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros nos hayamos conocido en el pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando venías hacia mí &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alabándome, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me había quedado sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69641</id>
		<title>User talk:Caramu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69641"/>
		<updated>2010-07-21T06:52:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Talk page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! Te quería pedir que nos cuando uses los tags invisibles, no los pongas como (!&amp;lt;!- -&amp;gt;) para que cuando un usuario normal lo lea, pueda leer el texto con facilidad sin tener que ser interrumpido por los (!). En vez, ponlos como &amp;lt;!- -&amp;gt;. Como quiera es fácil revisar los cambios utilizando la comparaciónes en el historial. (Eliminé dos guiones para que no se pongan invisibles) Hasta luego y gracias por tus aportes. ;) [[User:Mertius|Mertius]] 06:52, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69640</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69640"/>
		<updated>2010-07-21T06:45:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Pequeña corrección + Comentarios&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró únicamente estas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dios mío! ¡Eso fue intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amigo Haruaki Usui, &amp;lt;u&amp;gt;quien estaba sentado al lado mío&amp;lt;/u&amp;gt;, dijo esto en una voz bien alta, a pesar de estar todavía en clase, y me dio una palmada vigorosa en la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Haruaki? Sabes, eso duele y las miradas de nuestros compañeros son embarazosas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia el fondo de la habitación, en la dirección en la cual Haruaki estaba mirando, estaba la estudiante de transferencia, Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Nuestros ojos se encontraron! ¡Eso fue intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, cuando específicamente te das vuelta para mirarla, entonces es más que natural que sus ojos se encuentren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshii, a ti te falta el espíritu masculino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué...? ¿Espíritu masculino?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-De todas maneras, ¡ella es demasiado bella! Se la consideraría como una obra de arte en el mercado mundial así... y luego sería reconocida como un tesoro nacional. Oh, es demasiado tarde para mí, mi corazón ha sido robado... Iré a confesarle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡¡Qué rápido!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sonó el timbre. Después de habernos parado y agradecido al profesor, Haruaki fue derecho hacia Otonashi-san sin molestarse en volver a sentarse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aya Otonashi! Me enamoré de ti a primera vista. ¡Te amo!&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;“I fell for your at first sight.”, se puede decir así? Me da la sensación de que hay otra manera. &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que queda mejor así pero fíjense &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si ahí esta mejor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa, en verdad lo está haciendo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pude escuchar la respuesta de Otonashi-san pero la cara de Haruaki me la reveló de inmediato. Ah, no... ni siquiera era necesario mirarle la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki volvió al frente de mi asiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Absurdo... ¿&#039;&#039;yo&#039;&#039; fui rechazado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cómo pudiste creer poder lograrlo... Da miedo porque te ves serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿No es natural? ¡Confesarle de repente solamente la molestará!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mh, veo tu punto. Bueno entonces, le confesaré otra vez. ¡Pero esta vez no será de repente! ¡Estos sentimientos que tengo de seguro que le llegarán algún día!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por un lado su manera positiva de pensar es envidiable, pero por el otro creo que prefiero cederle esa virtud.&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Uff, bue esto fue lo mejor que se me ocurrió por ahora...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Gracias, yo estaba pasando trabajo con esa oración. Así está bien. ;)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué cosas placenteras están ustedes haciendo por ahí? Para mí es un buen entretenimiento, pero las chicas los están mirando con desprecio a ustedes dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya se unió a nosotros diciendo esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Eeh!? ¿¡No es Haruaki el único despreciado!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, tú también lo eres. Las chicas los consideran como aves de la misma pluma.&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “birds of a feather”, estoy seguro que no se pone así, pero lo dejare así mientras tanto &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá me imagino que convendría meter alguna frase hecha castellana que suene bien lol, por ahora no se me ocurre.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, ¿la misma ave que yo? ¡Qué honor! ¿No lo crees, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-cualquier cosa menos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Dejando eso de lado, Daiyan. Ni siquiera tú puedes evitar querer acercarte a ella, &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Acercarse románticamente; “make a move on”--&amp;gt;¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki le dio un golpe con su codo. La razón por la cual no temía hacerle esto a Daiya era probablemente porque eran amigos de la infancia, o solamente por su personalidad ignora-consecuencias.&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Podríamos llegar a considerar quitar el guión creo, es sólo necesario para unir palabras de forma clara en inglés y no tener que recurrir a &amp;quot;portmanteaus&amp;quot; (no me pregunten de dónde lo saqué)&amp;lt;Mertius&amp;gt;Se podría quitar el guión, pero queda raro &amp;quot;[...] su personalidad que ignora las consecuencias&amp;quot;. Se tendría que buscar algo al menos mejor que eso xD--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya dejó escapar un suspiro y le contestó de inmediato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Para nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Eso es imposible! ¡Entonces quién hace que tu corazón lata más rápido, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No importa si mi corazón late o no por la belleza de Otonashi-san. Aún si admito que es bella, no querría acercarme a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Huuh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki, no has entendido nada en absoluto, ¿no es así? Bueno, claro que este sentimiento no puede ser entendido por un mono como tú que vive siguiendo sus instintos y que por lo tanto tomaría cualquier chica mientras tenga una cara bonita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Qué! Para comenzar, ¿¡qué tiene que ver el instinto con preocuparme sobre la apariencia!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Como la apariencia de un niño está directamente relacionado con ser exitoso, es instintivo ser atraído por alguien con una buena apariencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ooh- Haruaki y yo espiramos con admiración al mismo tiempo. Daiya hizo una cara de asombro como si le sorprendiera que nosotros no supiéramos tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, ¡ya lo tengo, Daiyan! ¡Entonces estás diciendo que su belleza se encuentra tan afuera del alcance que ni siquiera tú puedes acercarte a ella! ¡Derrota inevitable! Es eso, ¿verdad? Al igual que los zorros se hacen creer a ellos mismos ‘esta uva está agria’ cuando una uva está afuera de su alcance. Eso se llama racionalismo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;Estoy perdido en como traducir “uncool” Así que puse algo aproximado... Aunque no es exactamente eso--&amp;gt;¡Qué mala onda! Eso es de tan mala onda, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Cuánto de lo que dije escuchaste? ¿Qué rayos? ...Bueno, la primera mitad de tu declaración&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Estoy casi seguro que hay otra palabra mejor pero no me puedo acordar geez--&amp;gt; no es necesariamente incorrecta. Pero por la otra mitad te voy a matar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, así que es verdad que no te puedes acercar a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fin, Daiya le dio un puñetazo a Haruaki cuando tenía una expresión de triunfo. Uwaa, parece que todo el abuso verbal que se había aguantado hasta ahora fue directo a su puño...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es ‘no me puedo acercar a ella’. Es ‘ella no viene a acercarse a mí’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué hay con esa arrogante y equivocada hipótesis? Di Hoshii, este tipo se está pasando de la raya por su buena apariencia, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Pasando de la raya = “getting carried away”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo sin demostrar señal de haber sido reformado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No es que no se acerque porque estoy fuera de su alcance! Bueno, aunque eso también es posible, en su caso no se aplica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Uwaa, está diciendo con audacia cosas extrañas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No me está viendo fuera de su alcance, y, de hecho, ni siquiera hace tal clasificación. En primer lugar, no está interesada en nosotros. No es que nos mire como inferiores. De la misma forma que nosotros reconocemos a los bichos como bichos, ella reconoce a las personas como personas. Eso es todo. A ella no le importan las ligeras diferencias como mi cara bonita o la cara fea de Haruaki. De la misma manera que nosotros omitimos reconocer el sexo de una cucaracha. ¿Cómo quieres acercarte a semejante chica?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta Haruaki parecía estar abrumado por esta cruel declaración sobre Otonashi-san y se quedó callado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso abrí mi boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sorprendentemente, parece que estás interesado en Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya se quedo sin palabras. Ah, esa es una reacción extremadamente rara. ¿Pero no estaba en lo correcto? Dejando de lado si su opinión es o no correcta, debe haberla observado hasta un cierto nivel para ser capaz de dar un análisis como ese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...tze, ¡No tengo ningún interés!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, ¡te sonrojaste!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...hey, Kazu. Vas a pisar una mina si sigues así. Quieres que te invite a una gran cebolla de primavera que exceda tu imaginación hasta que sufras de &amp;lt;span title=&amp;quot;Desorden de Estrés Postraumático&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;DEPT&amp;lt;/span&amp;gt; hasta tal punto en el que te de exantema por ortigas solo por ver una cebolla? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;No soy medico, no tengo ni idea en como poner esto. “post-traumatic stress disorder” y “nettle rash”, puse algunas traducciones que encontre en google. Para “Nettle rash” me imagino que se puede poner como “picazón” para hacerlo más comprensible... &amp;lt;Lne&amp;gt; Ugh, esta oración me supera por ahora. Después veo bien los términos usados lol.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me dio la impresión de que Daiya estaba bien enojado, así que intenté huir de esta riéndome un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todos modos, Daiya parecía saber que no se podía llevar bien con Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hasta ustedes con la tonta intuición de un insecto pronto se darán cuenta de su anormalidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso sonaba como una mala excusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero no lo era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya sabes, era exactamente como él había dicho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo después de la primera clase del día&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;”Homeroom”--&amp;gt;, Otonashi-san súbitamente alzó su mano. El profesor Hokubo-sensei la notó, ella no solo no le importo su consentimiento, pero ni siquiera espero por su respuesta, ella se paró y comenzó a hablar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo haré que todos los del primer año sexto curso hagan algo ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Otonashi-san tampoco le importo que nosotros estuviéramos estupefactos y continuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esto tomará cinco minutos. Gastar esta cantidad de tiempo no debería ser un problema, ¿verdad? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sparing this much time”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie respondió, pero ella como quiera se encaminó a la plataforma. Ella sacó a Hokubo-sensei afuera de la clase como si fuera completamente natural, y se puso en su lugar en la plataforma. Aunque esto debería ser una escena anormal, se sentía como algo muy usual para mi. Y, al menos por lo que podía ver con las reacciones de los otros, ellos parecían pensar esto también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La clase estaba sin conmoción; solo había completo silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parada en la plataforma, Otonashi-san abrió su boca mirando justo en frente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora los tendré escribir una «cierta cosa».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se bajó de la plataforma y le pasó algo a los estudiantes en la fila de adelante. Los estudiantes aceptaron esta cosa de ella y cogieron una hoja y lo pasaron a los estudiantes de la fila de atrás; justo como ellos lo hacían con los folletos que necesitaban ser distribuidos a la clase completa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso llegó a mi asiento. Era una hoja de papel normal, de papel reciclado sin adornar de unos 10cm de largo por los lados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cuando terminen de escribir, me lo devuelvan a mi por favor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que es esta «cierta cosa»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando Kokone pregunto por todo el resto de la clase, Otonashi-san se explicó en una manera simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, el aula silenciosa al fin comenzó a tornarse ruidosa. Es justo. Quiero decir, no lo entiendo. ¿Su nombre?. Todo el mundo sabe eso. Después de todo, ella se introdujo como “Aya Otonashi” apenas esta mañana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que estúpido!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alguien exclamo. Solamente había una persona que le podría decir tal cosa a Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya Oomine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mis compañeros de clase todos contuvieron su respiración al mismo tiempo. Eso era por que todos en esta clase sabían que uno no se puede hacer a Daiya un enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu nombre es Aya Otonashi. ¿Para que quieres que nosotros escribamos eso? ¿Es que tu quieres tanto que nosotros recordemos tu nombre rápidamente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se quedo serena aún antes este tipo de charla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo solamente escribiría «Aya Otonashi». Pero ya te dije oralmente. Ya no hay necesidad de que yo lo escriba, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no me molestaría. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Del ingles “I don’t mind”, yo hubiera puesto “a mi no me importa” pero la implicación es un poco diferente en ese contexto... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente, él no esperaba una afirmación tan simple y se quedo sin habla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El chasqueo su lengua, rompió el papel con un sonido alto a propósito, y salió del salón de clases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa? ¿Por que no lo escriben y ya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo comenzar a escribir. Aunque sin mostrarlo, ellos estaban sorprendidos y ahora abrumados. Ella le devolvió una respuesta a Daiya. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “She talked down to Daiya”--&amp;gt; Como los compañeros de Daiya, nosotros entendemos bien que tan difícil e impresionante eso era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo hacer algo por un tiempo. Pero con el sonido de en lápiz de alguien rayando el papel, como si para seguir su ejemplo, el mismo sonido comenzó a resonar desde varios lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablemente nadie sabía la intención de Otonashi-san. Pero eso no importaba. En el final, solamente había una cosa que uno podía escribir, después de todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solo está el nombre «Aya Otonashi».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El primero en llevar su hoja a Otonashi-san fue Haruaki. Viendolo pararse, varios de los compañeros de clase siguieron su ejemplo. La expresión de Otonashi-san de verdad no cambió cuando ella aceptó el papel de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Era probablemente... &amp;lt;u&amp;gt;la respuesta incorrecta&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo llamé a Haruaki cuando el vino hacia mi después de que el intercambiara una palabra o dos con Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que escribiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Yo? Bueno, solo puedes escribir «Aya Otonashi», ¿No? Aunque, casi se me olvida escribir la ultima letra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo esto y parecía desolado por alguna razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...bueno si, yo creo que solo está eso...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No dudes tanto y escribelo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en verdad crees que ella hizo esto para hacernos escribir su nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ese caso, no creo que haya mucho significado en hacerlo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki inmediatamente contesto con un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Claro que no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmando mi duda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? Pero... tu escribiste «Aya Otonashi», ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si. ...escucha, Daiyan es tan inteligente que no es gracioso, ¿verdad? Bueno, pero en contraste su personalidad es tan mal que no es graciosa, tampoco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya que el súbitamente cambió el tema, yo incline mi cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Y el dijo ‘yo solamente escribiría «Aya Otonashi»’. Así que el no podía pensar en algo más que escribir. Claro que es lo mismo para mi. Tu sabes, por eso es que nosotros solo podemos escribir eso, como nosotros no podemos pensar en algo más.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si no puedes pensar en algo más... entonces no lo puedes escribir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Exactamente. En otras palabras, todo esto no fue dirigido a nosotros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo tenía el sentimiento de que las palabras de Haruaki daban en el blanco. El seguramente estaba correcto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En otras palabras, Otonashi-san estaba ignorando a la mayoría de sus compañeros de clase e hizo esto &amp;lt;u&amp;gt;para el que pudiera pensar de este algo.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí la razón por la cual Haruaki parecía tan desolado ahora mismo. Quiero decir, el cayo por ella a primera vista. El podía haber actuado como de broma, pero yo no se de alguien más a quein el le haya confesado. Así que el estaba más o menos serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero ella no actuó como su compañera. Su existencia estaba siendo ignorada. ...tal como dijo Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Haruaki, eres sorprendentemente brillante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Ese ‘sorprendentemente’ es innecesario!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mientras yo escondía la vergüenza de haber dicho algo grosero con una sonrisa, Haruaki reacciono con una sonrisa amarga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nos vemos. Si no voy ahora, seré matado por mis superiores. No, ¡yo no estoy exagerando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, claro. Ve por ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El más o menos habilidoso club de béisbol parecía ser bien demandante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré my hoja de papel vacía. Yo estaba por apunto de escribir «Aya Otonashi», pero no lo pude hacer en el final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo mire fijamente a Otonashi-san. No había el más ligero cambio en su expresión mientras ella miraba por los papeles que les habían dado. Me imagino que «Aya Otonashi» estaba escrito en cada uno de ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&amp;lt;u&amp;gt;alguien que no puede pensar en nada no puede escribir nada.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Entonces que se supone que yo haga?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de todo, yo podía pensar en algo. Por alguna razón, el absurdo nombre de «Maria» vino a mi mente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, yo estaba consiente de el. Algo estaba mal con mis pensamientos. «Maria» de todas las cosas. Yo no tengo ninguna idea de donde viene ese nombre. Si yo se lo pasó con ese nombre, ella solamente me rugiría algo como «¡Me tienes que estar bromeando!».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero y si esto es, por algún chance, la respuesta que ella esta buscando...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de algunas dudas, yo comenzó a escribir en el papel reciclado de 10cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Maria»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo me paré y fui hacia Otonashi-san. Ya no había una fila. Parece que yo soy el ultimo. Yo nerviosamente le pasé mi hoja. Otonashi-san la acepto sin decir nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces ella miró a las palabras escritas ahí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La expresión de Otonashi-san cambió, oh cielos, masivamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san, quien no enseño ninguna señal de incomodidad ante el profesor o Daiya, ¿tienes sus ojos bien abiertos?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufufu...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente exploto en carcajadas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, al fin recordaste mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo lo lamente en ese instante. Por que, cuando ella paró de reír, ella me miró hostilmente &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Scowled”, ya estoy cansado de ponerlo com “fruncir el ceño”, y eso no es como una acción hacia de alguien. :/ --&amp;gt;como si yo fuera el enemigo de sus antepasados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡...Tu...! ¿¡¿Me estas bromeando?!? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Are you freaking kidding me?!?” Aca le falta como una expresión de asombro/incredulidad--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella parecía estar frenéticamente suprimiendo su enojo ya que ella habló en una baja y grave voz. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Me imagino que “chesty voice” es algo como una voz grave, pero no se.--&amp;gt; Yo espera la parte de “es una broma”, pero el tono de su voz era mas bien súbito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me agarró por el cuello de mi camisa con todo su corazón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Wa! ¡L-lo siento! N-no es que como si yo estuviera bromeando...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Asi que tu me estás diciendo, ¿tu pudiste escribir esta respuesta sin bromear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, bueno. Tu... puedes estar correcta. Yo pude estar bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este pudo haber sido el golpe final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin jamas soltarme ella me jalo al lado de ella, todo el camino hacia detrás del edificio escolar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Te estas burlando de mi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi me presionó en contra de la pared del edificio escolar y me miró hostilmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no soy buena pensando en planes. Yo estoy consciente de eso. Pero es un plan insensato &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Reckless”--&amp;gt; que es lo mismo que decir «¡Culpable, entregate!». No, ni siquiera le puedes llamar un plan. Aunque... ¿¡Por que rayos estas tu tomando la carnada!? ¡Y esta es la segundo vez que lo he hecho! ¡La primera vez lo ignoraste por completo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella removió su mano del cuello de mi camisa, pero sus ojos eran más que suficientes para prevenir que yo me moviera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba mirandome mientras mordía sus labios y dejo escapar un suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...No, yo perdí mi cabeza porque al fin conseguí una pista usando un método tan ridículo. Pero la situación esta sin duda mejorando, así que yo debería estar feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Si, yo creo. ¡Tu deberías estar feliz! Hahaha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como Otonashi-san otra vez miro hostilmente a mi sonrisa forzada, yo decidí mantenerme en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no lo entiendo. En verdad, yo estaba pensando que tu habías perdido en contra de mi persistencia... ¡Pero que hay de esa desconsiderada y cómoda expresión que tienes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En vez de ser desconsiderado, yo no tengo ni una pista de lo que tu estas hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu me seguiste ignorando por 2600 veces. No importa cuantas veces ocurra esta repetición infinita, yo no me rendiré. Aunque, yo si me canso. Debería ser lo mismo para ti, ¡pero como es que tu logras mantener tu calma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que es lo que yo debería hacer... yo no tengo idea de lo que tu estás hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente ella finalmente notó mi perplejidad a sus palabras y me miró con sospechas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......¿es que tu estas quizás no estas auto-consiente? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Auto-consiente = “self-aware”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Auto-consiente? ¿De que?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-... Muy bien. Sin importar si estás actuando o no, una explicación no debería causar un daño excepcional. Hm, verdad. Para ponerlo simple; ya yo me he ‘transferido’ 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en un asombro vació fue lo único que yo pude hacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si tu estás actuando entonces tu eres un gran problema. Pero ciertamente, si tu en verdad «no supieras», tu harías una cara tan aburrida. Lo que sea. Yo te explicaré lo que yo he entendido. Mh, verdad; hoy es el 2 de Marzo, ¿cierto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo asentí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería cómodo decir que ya yo he repetido este 2 de Marzo por 2601 veces, pero esto no es cierto. Por esta razón uso el termino ‘Transferencia de Escuela’, aunque yo en verdad no le puedo llamar apropiado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo he sido devuelta a las 06:27 AM del 2 de marzo 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Sido devuelta’ es la expresión correcta desde mi perspectiva, pero generalmente no lo es. Así que yo estoy usando la expresión ‘Transferencia de Escuela’ aquí, ya que está más cerca de lo que en verdad pasa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san vio que mi mandíbula se había caído y se rasco la cabeza. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; La acción de quedarse con la boca abierta.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aah, cielos! ¡Que tan tonto eres! ¡Si hay algún tipo de inconveniente para ti después de las 6:27, tu solo lo declaras «nulo», no!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me gritó, hirviendo por dentro. No, no... no hay nadie que entendería una cosa tan súbita al instante, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...yo no lo entiendo muy bien, ¿pero tu estás repitiendo el mismo tiempo una y otra vez?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el instante que yo lo dije.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que? ¿Que es esto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo empujé mi pecho donde esta intensa y rara sensación me atacaba. Una inquietud... la palabra ‘inquietud’ no era suficiente. Era una sensación espeluznante, como, digamos que tu pueblo fuera remplazado por otro sin que nadie lo notara menos tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No es como si mis memorias hubieran sido devueltas. yo no había recordado nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero por alguna razón yo podía sentir que esto había «sucedido».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba diciendo la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nada más que la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por fin entendiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...e-espera un segundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella a experimentado el 2 de Marzo por 2601 veces. Solo eso sería más que suficiente para confundirme, pero Otonashi-san básicamente estaba declarando esto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...&amp;lt;u&amp;gt;¿Yo estoy haciendo esto?&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san respondió ahí mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿P-por que yo haría tal cosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No hay ninguna manera de que yo sepa tu motivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Yo no estoy haciendo esto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Como puedes decir eso cuando ni siquiera estas auto-consiente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por que yo? Cuando yo estaba a punto de decirlo, yo lo noté. Solamente había un factor que le había hecho poner su ojo sobre mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es... por que yo escribí «Maria» en el papel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Al igual el no-consiente tu, otras personas, quienes fueron arrastradas aquí, no tienen ningún modo de recordar el pasado que fue declarado «nulo». En otras palabras, aparte de mi, solo el culpable puede ser capaz de escribir el «Maria» que yo había mencionado en una repetición anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo recordaba este nombre. Yo tenía que admitir que era impensable que un nombre como «Maria» aparecería súbitamente sin una razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no se si es efectivo, pero yo siempre intento actuar en una manera que permanezca en las memorias de los otros. Yo espere a que el culpable, quien también tiene las memorias de las repeticiones pasadas que fueron declaradas «nulas», hiciera un error. Pero bueno, yo de verdad no tenía esperanza de que pasara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Desde cuando dudabas de mi? Quiero decir, tu específicamente me dijiste el nombre «Maria» en otro mundo, ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no específicamente dudo de una persona como tu que parece inofensiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Entonces...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hmpf, claro que probé a todos, uno por uno, y les dije este nombre, ya que mi tiempo es básicamente ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su tiempo es ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El tiempo que Otonashi-san gastó. Una cantidad tan enorme, yo ni siquiera puedo llamarlo una metáfora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí. Su tiempo es básicamente ilimitado, así que por eso fue que ella llego a ese plan insensato de hacer que todos en la clase escribieran su nombre. Con la ligera esperanza de que alguien escribiera el nombre de «Maria». Aun si ella no tenía esperanza alguna. Todas sus grandes soluciones habían sido agotadas mucho antes en esas 2601 ‘Transferencias de Escuela’, así que seguro no era más que una manera de matar el tiempo hasta que un nuevo plan se le apareciera. Aún intentando tal plan sería mejor que no hacer nada en lo absoluto para calmarla mentalmente. Después de todo, su tiempo podría posiblemente extenderse para siempre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso fue que Otonashi-san se enojo cuando yo caí por este truco. Es probablemente como cuando no puedes vencer a un enemigo en un RPG y entonces entrenas y subes de nivel desesperadamente, cuando en verdad podrías triunfar fácilmente solo por usar un cierto objeto. Tu puedes haber alcanzado tu meta, pero tu quieres el esfuerzo en llegar allí devuelta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, vamos a terminar con esta charla en vano. Después de todo, esto todavía no se a acabado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Es verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por supuesto. ¿O es que esto te parece concluido a ti? ¿Es que esta pesadilla consecutiva, el ‘Aula del Rechazo’, parece que se haya terminado para ti?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿El ‘Aula del Rechazo’? Yo creo que así es que ella llama a esta situación que se repite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, solo había un punto que me molestaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu sabes, yo entiendo por que me tratas como el culpable por que yo escribí «Maria». Pero escucha, para comenzar, ¿por que es que tu no eres afectada por esta “Aula del Rechazo”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es como si yo no fuera afectada; en verdad, eso me puede afectar a mi igual de bien. Si yo me rindo y abandono recordar, yo sería capturada por el ‘Aula del Rechazo’ de inmediato. Yo seguiría viviendo sin ningún propósito en esta repetición sin fin. Eso es tan fácil como derramar una taza de agua que está encima de tu cabeza. Nosotros entonces continuaríamos para siempre experimentando este día que tu estas rechazando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso pasaría solo por olvidar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Piensa sobre ello. ¿Es que hay alguna otra persona quien podría notar esta repetición? ¿Si ni siquiera tu, el que la organizó, estas consciente de la repetición?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella puede estar correcta. Y en verdad, ella ya había repetido 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería ciertamente más fácil para mi abandonar de recordar. Pero eso absolutamente nunca va a pasar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Nunca?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si, nunca. No es posible que yo me rinda. No importa si tengo que repetir 2000 veces, 20,000 veces o un squillón &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Un numero indefinido extremadamente alto “A squillion times”--&amp;gt; de veces, yo venceré esta repetición y alcanzaré mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000 veces. Pensando sobre este numero otra vez, nosotros a menudo venimos sobre este ‘2000’ como una unidad en nuestra vidas diarias. Pero si nosotros tenemos que apilarlo pieza por pieza... Por ejemplo, un año tiene 365 días, cinco años tienen 1825 días... Y eso aún no sería suficiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esa cantidad de tiempo, Otonashi-san la a excedido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Es que tampoco estas consiente de la razón por la cual tu produjiste esta ‘Aula del Rechazo’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ...Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, ya veo. Asumiendo que tu estas actuando como el que no sabe solo para evitar esta pregunta, entonces ciertamente hay un significado atrás de esto. En ese caso tu actuación es algo grande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Y-yo no estoy actuando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, entonces te preguntaré...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san sonrió tenuemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, tu lo has... conocido a &amp;lt;u&amp;gt;el&amp;lt;/u&amp;gt;, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿...Quien?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...no es la pregunta que me pregunto a mi mismo ahora. Por cualquier razón. ¿A quien he conocido? Yo no se. Yo no puedo recordar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún, yo entiendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo he conocido a ‘*’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuando? ¿Donde? Por supuesto que yo no sabría tal cosa. Esa no es parte de mis memorias. Aún así, &amp;lt;u&amp;gt;yo puedo sentir que nos hemos conocido.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo intenté recordar. Pero la información estaba bloqueada delante de mis ojos como una barrera &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Shutter”--&amp;gt; que venía hacia abajo a una gran velocidad. ¡Atención! Tu no puedes entrar. Personal no autorizado prohibido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, así que tu lo conociste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella soltó una risita ahogada. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Chuckle”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba convencida ahora. Y yo mismo estaba convencido también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El te la debe haber entregado. La ‘caja’ que te concede un solo ‘deseo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente uso la palabra ‘caja’. basado en el contexto, esta ‘caja’ era la herramienta que produce esta ‘Aula del Rechazo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, aún no te he dicho mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me dijo sin parar de reirse ahogadamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi objetivo es... obtener la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces su risa desapareció. Otonashi-san, quien estaba convencida que yo tenía una ‘caja’, me miró hostilmente con ojos fríos y me ordeno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora entrega la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo seguramente tengo la ‘caja’ No puede ser de otra manera, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero es que es en verdad correcto entregarle esta ‘caja’, que puede conceder cualquier deseo, a ella?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiero decir, Otonashi-san a aguantado 2601 repeticiones solo por el propósito de conseguir esta ‘caja’. Así que ella tiene un ‘deseo’ que vale la pena un esfuerzo tan grande. Ella quiere conceder su propio ‘deseo’; aún si eso quiere decir que ella tiene que minusvalorar mi propio ‘deseo’, robandolo. Es como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... esto es... una tenacidad casi anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cierto, esto es anormal. Aya Otonashi es anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no se como hacerlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto no era una mentira. Pero también era mi manera de mostrar resistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo. ¿Así que me lo vas a entregar cuando te recuerdes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Olvidar como sacarla es un caso común. Pero tu solamente lo has olvidado; en algún sitio, todavía sabes como. Es como cuando aprendes a montar la bicicleta: no se lo puedes enseñar a otros, pero lo conoces como un sentimiento. Tu solamente estás desconcertado por que no lo puedes convertir en palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Es que no hay ninguna forma de parar el ‘Aula del Rechazo’ sin sacar la ‘caja’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me lanzó una mirada fría.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que no me la planeas entregar. ¿Es eso lo que quieres decir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-N-no es así...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi pánico obvio, Otonashi-san dejo escapar un pequeño suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Vamos a ver. Yo creo que el ‘Aula del Rechazo’ también terminaría si nosotros destruimos la ‘caja’ con su ‘dueño’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Destruirla con su ‘dueño’...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Dueño’ probablemente se refiere al culpable que tiene la ‘caja’; en otras palabras, yo. ¿Destruirla conmigo? En corto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san mató sus sentimientos y dijo fríamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El ‘Aula del Rechazo’ terminará si tu mueres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta razón suficiente para preparar un «*******»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que tu me quieres decir que planeas hacerme esto a mi, también, si es necesario? En ese caso, por favor hazlo rápido, eso es más fácil de aguantar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mañana del 3 de Marzo. Lluvia, un cruce de calles con una vista mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo había abandonado mi sombrilla y estaba mirando al «*******». Las otras cosas en verdad no entraban en mi vista. El camión&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Yo se que en México camión=autobús, pero no se como más decir “truck”--&amp;gt; que se estrello en contra de la pared al igual que Otonashi-san, quien estaba solamente parada allí, no eran reconocidos por mis ojos. Sin descanso, sangre roja fluía en una cantidad que no podía ser arrastrada por la lluvia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cadá***, faltandole la mitad de su cabeza, con su cere*** salpicando hacia afuera. ****ver. Cadáver. Cadáver. CADÁver. CadáverCadáverCADÁVER. cadáVER. CadávercadáverCADÁVER. Cadáver. Cadáver. ¡Cadáver!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El “Cadáver” de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Ah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo vomité cuando reconocí la cosa delante de mis ojos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré a Aya Otonashi. Ella estaba mirandome fijamente sin expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Pero no te preocupes, Haruaki!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, esto se va a repetir de todas modos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto va a ser declarado «nulo» de todas modos. Convenientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......¿Oh? Es esto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta la razón por la que estoy deseando por esta ‘Aula del Rechazo’...? ¿Por que estoy rechazando esta situación?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69638</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69638"/>
		<updated>2010-07-21T06:34:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Voy a darle una pequeña revisión, pero la versión actual no está corregida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas, ps creo que empiezo diciendo que tuve cierto imprevisto así que no pude hacer mucho con la revisión de la 10876ta vez, no prometo que para mañana porque tengo U, pero creo poder adelantar algo. Con respecto al nombre...esa va a estar un poco complicada, xD...En el volumen hablan de que lo que la caja hace no es &amp;quot;repetir&amp;quot; el tiempo sino &amp;quot;rechazarlo&amp;quot;, no elaboro mucho porque es un buen spoiler; pero, mientras sea un buen equivalente, no importa cuantas palabras la compongan, creo que &amp;quot;El Aula del Rechazo&amp;quot;, es bastante buena, así que vayamos con esa. (De hecho esta es más fácil que la del siguiente volumen Sevennight in Mud, seria mas o menos &amp;quot;Septima noche en lodo&amp;quot; o &amp;quot;Septima noche cubierta en lodo&amp;quot; o algo similar, esa si va a dar cacao,xD -acabo de revisar y de hecho es singular: &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, eso lo cambia bastante pero sigue siendo dificil) [[User:Caramu|Caramu]] 03:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok gracias, ahora lo cambio a &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot;, había estado dudoso sobre que poner (Para la del segundo volumen &amp;quot;Siete Noches Enlodadas&amp;quot; me suena bien). Y no te preocupes por no poder hacer mucho por esta revisión. Tu vida privada siempre va primero. Ademas, no es como si no vas a poder ayudar después que soluciones lo que haya pasado. :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:38, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No es nada mayor, solo algunos pendientes de la U, adelante una parte del capitulo, pero aun me falta bastante... [[User:Caramu|Caramu]] 06:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, que te valla bien en la U, Caramu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Lne: revisaste los cambios que yo hice, verdad? Por que tengo la sensación de que cuando agregaste los tuyos, me escribiste por encima de los míos. Hay algunas cosas que yo considero que estaban mejor como cuando yo hice mi ultima revisión (son cambios casi insignificantes, pero creo que se deben poner), y no quiero estar poniendo de nuevo cosas que ya eliminaste sin al menos hablar de ellas primero, ya que si las quitaste fue por algo. [[User:Mertius|Mertius]] 06:34, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69627</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69627"/>
		<updated>2010-07-21T04:47:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: New page: Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/  Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tr...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69626</id>
		<title>Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69626"/>
		<updated>2010-07-21T04:41:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Referencia de nombres&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Está es la referencia de nombres para Utsuro no Hako. Discutidos en la pagina de discusión de esta misma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cajas ==&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Spanish)&amp;diff=69625</id>
		<title>Utsuro no Hako to Zero no Maria ~ (Spanish)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Spanish)&amp;diff=69625"/>
		<updated>2010-07-21T04:35:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Nueva sección - Referencia de nombres&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:UtsuroNoHako3_1.jpg|thumb|Portada del volumen 3]]&lt;br /&gt;
La serie &#039;&#039;Utsuro no Hako to Zero no Maria&#039;&#039; también está disponible en los siguientes idiomas:&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria|English (Inglés)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Nota: El progreso de la traducción varía según el idioma.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utsuro no Hako to Zero no Maria (空ろの箱と零のマリア) es una serie de novelas escritas por Eiji Mikage e ilustradas por 415 aka Tetsuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Resumen==&lt;br /&gt;
Era Marzo cuando la nueva estudiante de transferencia Aya Otonashi llegó a la clase 1-6. La clase entera estaba aturdida por su belleza y curiosa por la razón de su traslado en la mitad del curso.&lt;br /&gt;
Su presentación, de todos modos, terminó con una mención abrupta de su nombre, con la cual la clase se sumió en un silencio profundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es, hasta que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella llamó mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;-Estoy aquí para doblegarte&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Utsuro_no_Hako:Pagina de Registro|Registro]]===&lt;br /&gt;
A los traductores se les requiere que registren el capítulo en el cual quieran trabajar en la página de  [[Utsuro_no_Hako:Pagina de Registro|Registro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estándares de Formato ===&lt;br /&gt;
Cada capítulo (luego de la edición) debe concordar con el [[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Referencia de Nombres ===&lt;br /&gt;
Puede encontrar una guía de nombres y términos usados en la [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres|Referencia de Nombres]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualizaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 de Julio, 2010 - Creación del proyecto en Español.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Utsuro no Hako to Zero no Maria &#039;&#039; por Eiji Mikage==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez|1era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 23era vez|23era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez|2601era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 4609na vez|4609na vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 5232da vez|5232da vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27753era vez|27753era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Intermedio|Intermedio]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27753era vez (2)|27753era vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27754ta vez|27754ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 3087ma vez|3087ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27754ta vez (2)|27754ta vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 0 vez|0 vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez|27755ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (2)|27755ta vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (3)|27755ta vez (3)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (4)|27755ta vez (4)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 0 vez (2)|0 vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 5000ma vez|5000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 6000ma vez|6000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 7000ma vez|7000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 8000ma vez|8000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 9000ma vez|9000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 9999na vez|9999na vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 10000ma vez|10000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (5)|27755ta vez (5)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27756ta vez|27756ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez (2)|1era vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Epílogo|Epílogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor|Notas del Traductor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 2===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen2 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Abril 29|Abril 29 (Miércoles) Día de Shōwa]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Abril 30|Abril 30 (Jueves)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 1|Mayo 1 (Viernes)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 2|Mayo 2 (Sábado)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 3|Mayo 3 (Domingo) Día del recordatorio de la Constitución]] &lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 4|Mayo 4 (Lunes) Día del Verdor]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 5|Mayo 5 (Martes) Día del Niño]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 18|Mayo 18 (Lunes)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 3===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen3 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Comienzo|Comienzo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 1|Ronda 1]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 2|Ronda 2]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 3|Ronda 3]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Epílogo|Epílogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 4===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen4 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Explicación del Juego|Explicación del Juego]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo1|Capítulo 1]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo2|Capítulo 2]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo3|Capítulo 3]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo4|Capítulo 4]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo5|Capítulo 5]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Miembros del Proyecto==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrador del Proyecto:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor del Proyecto:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Macko Darlack|Macko Darlack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Traductores===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editores ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Macko Darlack|Macko Darlack]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Lne|Lne]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Información ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volumen 1 - 空ろの箱と零のマリア1 (Enero 07, 2009, ISBN 978-4-04-867461-4)&lt;br /&gt;
* Volumen 2 - 空ろの箱と零のマリア2 (Septiembre 10, 2009, ISBN 978-4-04-868012-7)&lt;br /&gt;
* Volumen 3 - 空ろの箱と零のマリア3 (Enero 10, 2010, ISBN 978-4-04-424115-5)&lt;br /&gt;
* Volumen 4 - 空ろの箱と零のマリア4 (Junio 10, 2010, ISBN 978-4-04-868595-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Spanish)&amp;diff=69624</id>
		<title>Utsuro no Hako to Zero no Maria ~ (Spanish)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Spanish)&amp;diff=69624"/>
		<updated>2010-07-21T04:31:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: /* Miembros del Proyecto */ +Caramu (editor)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:UtsuroNoHako3_1.jpg|thumb|Portada del volumen 3]]&lt;br /&gt;
La serie &#039;&#039;Utsuro no Hako to Zero no Maria&#039;&#039; también está disponible en los siguientes idiomas:&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria|English (Inglés)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Nota: El progreso de la traducción varía según el idioma.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utsuro no Hako to Zero no Maria (空ろの箱と零のマリア) es una serie de novelas escritas por Eiji Mikage e ilustradas por 415 aka Tetsuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Resumen==&lt;br /&gt;
Era Marzo cuando la nueva estudiante de transferencia Aya Otonashi llegó a la clase 1-6. La clase entera estaba aturdida por su belleza y curiosa por la razón de su traslado en la mitad del curso.&lt;br /&gt;
Su presentación, de todos modos, terminó con una mención abrupta de su nombre, con la cual la clase se sumió en un silencio profundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es, hasta que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella llamó mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;-Estoy aquí para doblegarte&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Utsuro_no_Hako:Pagina de Registro|Registro]]===&lt;br /&gt;
A los traductores se les requiere que registren el capítulo en el cual quieran trabajar en la página de  [[Utsuro_no_Hako:Pagina de Registro|Registro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estándares de Formato ===&lt;br /&gt;
Cada capítulo (luego de la edición) debe concordar con el [[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualizaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 de Julio, 2010 - Creación del proyecto en Español.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Utsuro no Hako to Zero no Maria &#039;&#039; por Eiji Mikage==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez|1era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 23era vez|23era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez|2601era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 4609na vez|4609na vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 5232da vez|5232da vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27753era vez|27753era vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Intermedio|Intermedio]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27753era vez (2)|27753era vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27754ta vez|27754ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 3087ma vez|3087ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27754ta vez (2)|27754ta vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 0 vez|0 vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez|27755ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (2)|27755ta vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (3)|27755ta vez (3)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (4)|27755ta vez (4)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 0 vez (2)|0 vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 5000ma vez|5000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 6000ma vez|6000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 7000ma vez|7000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 8000ma vez|8000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 9000ma vez|9000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 9999na vez|9999na vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 10000ma vez|10000ma vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27755ta vez (5)|27755ta vez (5)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 27756ta vez|27756ta vez]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez (2)|1era vez (2)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Epílogo|Epílogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor|Notas del Traductor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 2===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen2 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Abril 29|Abril 29 (Miércoles) Día de Shōwa]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Abril 30|Abril 30 (Jueves)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 1|Mayo 1 (Viernes)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 2|Mayo 2 (Sábado)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 3|Mayo 3 (Domingo) Día del recordatorio de la Constitución]] &lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 4|Mayo 4 (Lunes) Día del Verdor]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 5|Mayo 5 (Martes) Día del Niño]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Mayo 18|Mayo 18 (Lunes)]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen2 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 3===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen3 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Comienzo|Comienzo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 1|Ronda 1]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 2|Ronda 2]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Ronda 3|Ronda 3]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Epílogo|Epílogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen3 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 4===&lt;br /&gt;
*[[Utsuro no Hako:Volumen4 Ilustraciones|Ilustraciones]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Explicación del Juego|Explicación del Juego]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Prólogo|Prólogo]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo1|Capítulo 1]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo2|Capítulo 2]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo3|Capítulo 3]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo4|Capítulo 4]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Capítulo5|Capítulo 5]]&lt;br /&gt;
*[[Utsuro_no_Hako ~Versión Española~:Volumen4 Notas del Autor|Notas del Autor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Miembros del Proyecto==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrador del Proyecto:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor del Proyecto:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Macko Darlack|Macko Darlack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Traductores===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editores ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Macko Darlack|Macko Darlack]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Lne|Lne]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVOS&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Información ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volumen 1 - 空ろの箱と零のマリア1 (Enero 07, 2009, ISBN 978-4-04-867461-4)&lt;br /&gt;
* Volumen 2 - 空ろの箱と零のマリア2 (Septiembre 10, 2009, ISBN 978-4-04-868012-7)&lt;br /&gt;
* Volumen 3 - 空ろの箱と零のマリア3 (Enero 10, 2010, ISBN 978-4-04-424115-5)&lt;br /&gt;
* Volumen 4 - 空ろの箱と零のマリア4 (Junio 10, 2010, ISBN 978-4-04-868595-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69622</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69622"/>
		<updated>2010-07-21T04:06:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Terminé mis primeras correcciones&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró únicamente estas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dios mío! ¡Eso es intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amigo Haruaki Usui, &amp;lt;u&amp;gt;quien estaba sentado en el asiento al lado del mío&amp;lt;/u&amp;gt;, dijo esto en una voz bien alta, aunque todavía estábamos en clase, y me dio una palmada vigorosa en mi espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Haruaki? Sabes, esto duele y las miradas de nuestros compañeros de clases son embarazosas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia el fondo de la habitación, en la dirección que Haruaki estaba mirando, estaba la estudiante de transferencia, Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Nuestros ojos se encontraron! ¡Eso es intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, cuando tu específicamente te das la vuelta para mirarla, entonces no es más que natural que sus ojos se encuentren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshii, a ti te falta espíritu masculino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que...? ¿Espíritu masculino?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-De todas maneras, ¡ella es demasiado bella! Así, ella contaría como una obra de arte en el mercado mundial... y después será reconocida como un tesoro nacional. Oh, es demasiado tarde para mi, mi corazón a sido robado... Yo iré a confesarle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡¡Rapido!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El timbre sonó. Después que nosotros nos paramos y agradecimos al profesor, Haruaki fue derecho hacia Otonashi-san sin molestarse en volverse a sentar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aya Otonashi! Yo caí por ti a primera vista. ¡Yo te amo! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;“I fell for your at first sight.”, se puede decir así? Me da la sensación de que hay otra manera.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa, en verdad lo esta haciendo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pude escuchar la respuesta de Otonashi-san pero la cara de Haruaki me lo revelo de inmediato. Ah, no... ni siquiera era necesario mirarle su cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki volvió al frente de mi asiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Absurdo... ¿&#039;&#039;yo&#039;&#039; fui rechazado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como pudiste creer que lo podrías lograr... Da miedo por que te ves tan serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿No es natural? ¡Confesarle de repente solamente la molestara!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mh, veo tu punto. Bueno entonces, yo le confesaré otra vez. ¡Pero esta vez no será de repente! ¡Estos sentimientos que yo tengo de seguro que le llegaran algún día!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En una manera yo pienso que su manera positiva de pensar es envidiable, pero en la otra creo que pasaré en eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que cosas placenteras están ustedes haciendo ahí? Para mi es un buen entretenimiento, pero las chicas les están dando miradas de desprecio a ustedes dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyo se unió a nosotros diciendo esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Eeh!? ¿¡No es Haruaki el único en ser despreciado!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, tu también, lo eres. Las chicas los miran como como aves de la misma pluma. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “birds of a feather”, estoy seguro que no se pone así, pero lo dejare así mientras tanto --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, ¿la misma ave que yo? ¡Que honor! ¿No lo crees, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-cualquier cosa menos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Dejando eso a un lado, Daiyan. Ni siquiera tu puedes evitar acercarte a ella, &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Acercarse románticamente; “make a move on”--&amp;gt; ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki le dio un golpe con su codo. La razón por la cual el no temía hacerle esto a Daiya era probablemente por que ellos eran amigos de niñez, o solamente por su personalidad de ignorar-consecuencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya dejo escapar un suspiro y le contesto de inmediato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Para nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Eso es imposible! ¡Entonces quien hace que tu corazón lata más rápido, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No importa si mi corazón late o no por la belleza de Otonashi-san. Aún si yo admito que ella es bella, yo no quisiera acercarme a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Huuh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki, tu no has entendido nada en lo absoluto, ¿o si? Bueno, claro que este sentimiento no puede ser entendido por un mono como tu que vive siguiendo a sus instintos y entonces tomaría cualquier chica mientras ella tenga una cara bonita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que! Para comenzar, ¿¡que tiene que ver el instinto con preocuparme sobre la apariencia!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Como la apariencia de un niño esta directamente relacionado con ser exitoso, es instintivo ser atraído por alguien con una buena apariencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ooh- Haruaki y yo dejamos salir un respiro de admiración al mismo tiempo. Daiya hizo una cara asombrada como si el estuviera estupefacto de que nosotros no supiéramos tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, ¡ya lo tengo, Daiyan! ¡Entonces tu estas diciendo que su belleza esta tan afuera de alcance que ni siquiera tu puedes acercarte a ella! ¡Derrota inevitable! Es eso, ¿verdad? Al igual que los zorros se hacen creer a ellos mismos ‘esta uva esta agria’ cuando una uva esta afuera de su alcance. Eso se llama racionalismo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;Estoy perdido en como traducir “uncool” Así que puse algo aproximado... Aunque no es exactamente eso--&amp;gt;¡Que mala onda! Eso es de tan mala onda, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que tanto de mi charla es que tu escuchaste? ¿Que rayos? ...Bueno, la primera mitad de tu declaración no esta necesariamente incorrecta. Pero por la otra mitad te voy a matar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, así que tu en verdad no te puedes acercar a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fin, Daiya le dio un puñetazo a Haruaki cuando el tenía una expresión de triunfo. Uwaa, lo que el había aguantado hasta ahora fue directo hacia su puño, parece como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es ‘yo no me puedo acercar a ella’. Es ‘ella no esta viniendo a acercarse a mi’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que hay con ese arrogante y equivocado acierto? Di Hoshii, este tipo se esta pasando de la raya por su buena apariencia, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Pasando de la raya = “getting carried away”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo sin demostrar ni una señal de aprender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No es como si ella no se acerca porque yo estoy fuera de su alcance! Bueno, aunque eso también es posible, en su caso esto no aplica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Uwaa, el está audazmente diciendo cosas extrañas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ella no me está viendo como fuera de su alcance, y ni siquiera hace tal clasificación. En el primer lugar, ella no esta interesada en nosotros. Ella ni siquiera nos mira como inferiores. Como nosotros reconocemos a los bichos como bichos, ella reconoce a las personas como personas. Eso es todo. A ella ni siquiera le importan las ligeras diferencias como mi cara bonita o la cara fea de Haruaki. En el mismo modo en que nosotros omitimos reconocer el sexo de una cucaracha. ¿Como es que piensas acercarte a tal chica?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta Haruaki parecía estar abrumado por esta declaración sin piedad sobre Otonashi-san y se quedo en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso yo abrí mi boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Parece que estas sorprendentemente interesado en Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya se quedo sin palabras. Ah, esa es una reacción extremadamente rara. ¿Pero no estaba yo en lo correcto? Dejando aparte si su opinión es o no es correcta, el debe haberla observado hasta un cierto nivel para ser capaz de dar tal análisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...tze, ¡Yo no tengo ningún interés!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, ¡te sonrojaste!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...hey, Kazu. Vas a pisar en una mina si sigues así. Quieres que te invite a una gran cebolla de primavera que exceda tu imaginación hasta que tu sufras de &amp;lt;span title=&amp;quot;Desorden de Estrés Postraumático&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;DEPT&amp;lt;/span&amp;gt; hasta tal punto en el que te de exantema por ortigas solo por ver una cebolla? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;No soy medico, no tengo ni idea en como poner esto. “post-traumatic stress disorder” y “nettle rash”, puse algunas traducciones que encontre en google. Para “Nettle rash” me imagino que se puede poner como “picazón” para hacerlo más comprensible... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me da la impresión de que Daiya estaba bien enojado, así que intente salir de esta riendome torpemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todos modos, Daiya parecía saber que no se podía llevar con Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hasta ustedes con la tonta intuición de un insecto pronto se darán cuenta de su anormalidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso sonaba como una excusa mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero no era una.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, era exactamente como el había dicho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo después de la primera clase del día&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;”Homeroom”--&amp;gt;, Otonashi-san súbitamente alzó su mano. El profesor Hokubo-sensei la notó, ella no solo no le importo su consentimiento, pero ni siquiera espero por su respuesta, ella se paró y comenzó a hablar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo haré que todos los del primer año sexto curso hagan algo ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Otonashi-san tampoco le importo que nosotros estuviéramos estupefactos y continuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esto tomará cinco minutos. Gastar esta cantidad de tiempo no debería ser un problema, ¿verdad? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sparing this much time”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie respondió, pero ella como quiera se encaminó a la plataforma. Ella sacó a Hokubo-sensei afuera de la clase como si fuera completamente natural, y se puso en su lugar en la plataforma. Aunque esto debería ser una escena anormal, se sentía como algo muy usual para mi. Y, al menos por lo que podía ver con las reacciones de los otros, ellos parecían pensar esto también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La clase estaba sin conmoción; solo había completo silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parada en la plataforma, Otonashi-san abrió su boca mirando justo en frente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora los tendré escribir una «cierta cosa».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se bajó de la plataforma y le pasó algo a los estudiantes en la fila de adelante. Los estudiantes aceptaron esta cosa de ella y cogieron una hoja y lo pasaron a los estudiantes de la fila de atrás; justo como ellos lo hacían con los folletos que necesitaban ser distribuidos a la clase completa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso llegó a mi asiento. Era una hoja de papel normal, de papel reciclado sin adornar de unos 10cm de largo por los lados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cuando terminen de escribir, me lo devuelvan a mi por favor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que es esta «cierta cosa»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando Kokone pregunto por todo el resto de la clase, Otonashi-san se explicó en una manera simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, el aula silenciosa al fin comenzó a tornarse ruidosa. Es justo. Quiero decir, no lo entiendo. ¿Su nombre?. Todo el mundo sabe eso. Después de todo, ella se introdujo como “Aya Otonashi” apenas esta mañana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que estúpido!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alguien exclamo. Solamente había una persona que le podría decir tal cosa a Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya Oomine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mis compañeros de clase todos contuvieron su respiración al mismo tiempo. Eso era por que todos en esta clase sabían que uno no se puede hacer a Daiya un enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu nombre es Aya Otonashi. ¿Para que quieres que nosotros escribamos eso? ¿Es que tu quieres tanto que nosotros recordemos tu nombre rápidamente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se quedo serena aún antes este tipo de charla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo solamente escribiría «Aya Otonashi». Pero ya te dije oralmente. Ya no hay necesidad de que yo lo escriba, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no me molestaría. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Del ingles “I don’t mind”, yo hubiera puesto “a mi no me importa” pero la implicación es un poco diferente en ese contexto... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente, él no esperaba una afirmación tan simple y se quedo sin habla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El chasqueo su lengua, rompió el papel con un sonido alto a propósito, y salió del salón de clases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa? ¿Por que no lo escriben y ya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo comenzar a escribir. Aunque sin mostrarlo, ellos estaban sorprendidos y ahora abrumados. Ella le devolvió una respuesta a Daiya. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “She talked down to Daiya”--&amp;gt; Como los compañeros de Daiya, nosotros entendemos bien que tan difícil e impresionante eso era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo hacer algo por un tiempo. Pero con el sonido de en lápiz de alguien rayando el papel, como si para seguir su ejemplo, el mismo sonido comenzó a resonar desde varios lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablemente nadie sabía la intención de Otonashi-san. Pero eso no importaba. En el final, solamente había una cosa que uno podía escribir, después de todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solo está el nombre «Aya Otonashi».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El primero en llevar su hoja a Otonashi-san fue Haruaki. Viendolo pararse, varios de los compañeros de clase siguieron su ejemplo. La expresión de Otonashi-san de verdad no cambió cuando ella aceptó el papel de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Era probablemente... &amp;lt;u&amp;gt;la respuesta incorrecta&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo llamé a Haruaki cuando el vino hacia mi después de que el intercambiara una palabra o dos con Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que escribiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Yo? Bueno, solo puedes escribir «Aya Otonashi», ¿No? Aunque, casi se me olvida escribir la ultima letra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo esto y parecía desolado por alguna razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...bueno si, yo creo que solo está eso...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No dudes tanto y escribelo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en verdad crees que ella hizo esto para hacernos escribir su nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ese caso, no creo que haya mucho significado en hacerlo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki inmediatamente contesto con un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Claro que no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmando mi duda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? Pero... tu escribiste «Aya Otonashi», ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si. ...escucha, Daiyan es tan inteligente que no es gracioso, ¿verdad? Bueno, pero en contraste su personalidad es tan mal que no es graciosa, tampoco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya que el súbitamente cambió el tema, yo incline mi cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Y el dijo ‘yo solamente escribiría «Aya Otonashi»’. Así que el no podía pensar en algo más que escribir. Claro que es lo mismo para mi. Tu sabes, por eso es que nosotros solo podemos escribir eso, como nosotros no podemos pensar en algo más.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si no puedes pensar en algo más... entonces no lo puedes escribir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Exactamente. En otras palabras, todo esto no fue dirigido a nosotros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo tenía el sentimiento de que las palabras de Haruaki daban en el blanco. El seguramente estaba correcto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En otras palabras, Otonashi-san estaba ignorando a la mayoría de sus compañeros de clase e hizo esto &amp;lt;u&amp;gt;para el que pudiera pensar de este algo.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí la razón por la cual Haruaki parecía tan desolado ahora mismo. Quiero decir, el cayo por ella a primera vista. El podía haber actuado como de broma, pero yo no se de alguien más a quein el le haya confesado. Así que el estaba más o menos serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero ella no actuó como su compañera. Su existencia estaba siendo ignorada. ...tal como dijo Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Haruaki, eres sorprendentemente brillante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Ese ‘sorprendentemente’ es innecesario!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mientras yo escondía la vergüenza de haber dicho algo grosero con una sonrisa, Haruaki reacciono con una sonrisa amarga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nos vemos. Si no voy ahora, seré matado por mis superiores. No, ¡yo no estoy exagerando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, claro. Ve por ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El más o menos habilidoso club de béisbol parecía ser bien demandante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré my hoja de papel vacía. Yo estaba por apunto de escribir «Aya Otonashi», pero no lo pude hacer en el final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo mire fijamente a Otonashi-san. No había el más ligero cambio en su expresión mientras ella miraba por los papeles que les habían dado. Me imagino que «Aya Otonashi» estaba escrito en cada uno de ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&amp;lt;u&amp;gt;alguien que no puede pensar en nada no puede escribir nada.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Entonces que se supone que yo haga?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de todo, yo podía pensar en algo. Por alguna razón, el absurdo nombre de «Maria» vino a mi mente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, yo estaba consiente de el. Algo estaba mal con mis pensamientos. «Maria» de todas las cosas. Yo no tengo ninguna idea de donde viene ese nombre. Si yo se lo pasó con ese nombre, ella solamente me rugiría algo como «¡Me tienes que estar bromeando!».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero y si esto es, por algún chance, la respuesta que ella esta buscando...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de algunas dudas, yo comenzó a escribir en el papel reciclado de 10cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Maria»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo me paré y fui hacia Otonashi-san. Ya no había una fila. Parece que yo soy el ultimo. Yo nerviosamente le pasé mi hoja. Otonashi-san la acepto sin decir nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces ella miró a las palabras escritas ahí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La expresión de Otonashi-san cambió, oh cielos, masivamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san, quien no enseño ninguna señal de incomodidad ante el profesor o Daiya, ¿tienes sus ojos bien abiertos?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufufu...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente exploto en carcajadas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, al fin recordaste mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo lo lamente en ese instante. Por que, cuando ella paró de reír, ella me miró hostilmente &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Scowled”, ya estoy cansado de ponerlo com “fruncir el ceño”, y eso no es como una acción hacia de alguien. :/ --&amp;gt;como si yo fuera el enemigo de sus antepasados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡...Tu...! ¿¡¿Me estas bromeando?!? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Are you freaking kidding me?!?” Aca le falta como una expresión de asombro/incredulidad--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella parecía estar frenéticamente suprimiendo su enojo ya que ella habló en una baja y grave voz. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Me imagino que “chesty voice” es algo como una voz grave, pero no se.--&amp;gt; Yo espera la parte de “es una broma”, pero el tono de su voz era mas bien súbito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me agarró por el cuello de mi camisa con todo su corazón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Wa! ¡L-lo siento! N-no es que como si yo estuviera bromeando...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Asi que tu me estás diciendo, ¿tu pudiste escribir esta respuesta sin bromear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, bueno. Tu... puedes estar correcta. Yo pude estar bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este pudo haber sido el golpe final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin jamas soltarme ella me jalo al lado de ella, todo el camino hacia detrás del edificio escolar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Te estas burlando de mi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi me presionó en contra de la pared del edificio escolar y me miró hostilmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no soy buena pensando en planes. Yo estoy consciente de eso. Pero es un plan insensato &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Reckless”--&amp;gt; que es lo mismo que decir «¡Culpable, entregate!». No, ni siquiera le puedes llamar un plan. Aunque... ¿¡Por que rayos estas tu tomando la carnada!? ¡Y esta es la segundo vez que lo he hecho! ¡La primera vez lo ignoraste por completo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella removió su mano del cuello de mi camisa, pero sus ojos eran más que suficientes para prevenir que yo me moviera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba mirandome mientras mordía sus labios y dejo escapar un suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...No, yo perdí mi cabeza porque al fin conseguí una pista usando un método tan ridículo. Pero la situación esta sin duda mejorando, así que yo debería estar feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Si, yo creo. ¡Tu deberías estar feliz! Hahaha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como Otonashi-san otra vez miro hostilmente a mi sonrisa forzada, yo decidí mantenerme en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no lo entiendo. En verdad, yo estaba pensando que tu habías perdido en contra de mi persistencia... ¡Pero que hay de esa desconsiderada y cómoda expresión que tienes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En vez de ser desconsiderado, yo no tengo ni una pista de lo que tu estas hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu me seguiste ignorando por 2600 veces. No importa cuantas veces ocurra esta repetición infinita, yo no me rendiré. Aunque, yo si me canso. Debería ser lo mismo para ti, ¡pero como es que tu logras mantener tu calma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que es lo que yo debería hacer... yo no tengo idea de lo que tu estás hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente ella finalmente notó mi perplejidad a sus palabras y me miró con sospechas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......¿es que tu estas quizás no estas auto-consiente? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Auto-consiente = “self-aware”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Auto-consiente? ¿De que?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-... Muy bien. Sin importar si estás actuando o no, una explicación no debería causar un daño excepcional. Hm, verdad. Para ponerlo simple; ya yo me he ‘transferido’ 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en un asombro vació fue lo único que yo pude hacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si tu estás actuando entonces tu eres un gran problema. Pero ciertamente, si tu en verdad «no supieras», tu harías una cara tan aburrida. Lo que sea. Yo te explicaré lo que yo he entendido. Mh, verdad; hoy es el 2 de Marzo, ¿cierto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo asentí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería cómodo decir que ya yo he repetido este 2 de Marzo por 2601 veces, pero esto no es cierto. Por esta razón uso el termino ‘Transferencia de Escuela’, aunque yo en verdad no le puedo llamar apropiado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo he sido devuelta a las 06:27 AM del 2 de marzo 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Sido devuelta’ es la expresión correcta desde mi perspectiva, pero generalmente no lo es. Así que yo estoy usando la expresión ‘Transferencia de Escuela’ aquí, ya que está más cerca de lo que en verdad pasa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san vio que mi mandíbula se había caído y se rasco la cabeza. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; La acción de quedarse con la boca abierta.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aah, cielos! ¡Que tan tonto eres! ¡Si hay algún tipo de inconveniente para ti después de las 6:27, tu solo lo declaras «nulo», no!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me gritó, hirviendo por dentro. No, no... no hay nadie que entendería una cosa tan súbita al instante, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...yo no lo entiendo muy bien, ¿pero tu estás repitiendo el mismo tiempo una y otra vez?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el instante que yo lo dije.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que? ¿Que es esto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo empujé mi pecho donde esta intensa y rara sensación me atacaba. Una inquietud... la palabra ‘inquietud’ no era suficiente. Era una sensación espeluznante, como, digamos que tu pueblo fuera remplazado por otro sin que nadie lo notara menos tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No es como si mis memorias hubieran sido devueltas. yo no había recordado nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero por alguna razón yo podía sentir que esto había «sucedido».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba diciendo la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nada más que la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por fin entendiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...e-espera un segundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella a experimentado el 2 de Marzo por 2601 veces. Solo eso sería más que suficiente para confundirme, pero Otonashi-san básicamente estaba declarando esto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...&amp;lt;u&amp;gt;¿Yo estoy haciendo esto?&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san respondió ahí mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿P-por que yo haría tal cosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No hay ninguna manera de que yo sepa tu motivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Yo no estoy haciendo esto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Como puedes decir eso cuando ni siquiera estas auto-consiente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por que yo? Cuando yo estaba a punto de decirlo, yo lo noté. Solamente había un factor que le había hecho poner su ojo sobre mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es... por que yo escribí «Maria» en el papel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Al igual el no-consiente tu, otras personas, quienes fueron arrastradas aquí, no tienen ningún modo de recordar el pasado que fue declarado «nulo». En otras palabras, aparte de mi, solo el culpable puede ser capaz de escribir el «Maria» que yo había mencionado en una repetición anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo recordaba este nombre. Yo tenía que admitir que era impensable que un nombre como «Maria» aparecería súbitamente sin una razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no se si es efectivo, pero yo siempre intento actuar en una manera que permanezca en las memorias de los otros. Yo espere a que el culpable, quien también tiene las memorias de las repeticiones pasadas que fueron declaradas «nulas», hiciera un error. Pero bueno, yo de verdad no tenía esperanza de que pasara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Desde cuando dudabas de mi? Quiero decir, tu específicamente me dijiste el nombre «Maria» en otro mundo, ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no específicamente dudo de una persona como tu que parece inofensiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Entonces...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hmpf, claro que probé a todos, uno por uno, y les dije este nombre, ya que mi tiempo es básicamente ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su tiempo es ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El tiempo que Otonashi-san gastó. Una cantidad tan enorme, yo ni siquiera puedo llamarlo una metáfora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí. Su tiempo es básicamente ilimitado, así que por eso fue que ella llego a ese plan insensato de hacer que todos en la clase escribieran su nombre. Con la ligera esperanza de que alguien escribiera el nombre de «Maria». Aun si ella no tenía esperanza alguna. Todas sus grandes soluciones habían sido agotadas mucho antes en esas 2601 ‘Transferencias de Escuela’, así que seguro no era más que una manera de matar el tiempo hasta que un nuevo plan se le apareciera. Aún intentando tal plan sería mejor que no hacer nada en lo absoluto para calmarla mentalmente. Después de todo, su tiempo podría posiblemente extenderse para siempre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso fue que Otonashi-san se enojo cuando yo caí por este truco. Es probablemente como cuando no puedes vencer a un enemigo en un RPG y entonces entrenas y subes de nivel desesperadamente, cuando en verdad podrías triunfar fácilmente solo por usar un cierto objeto. Tu puedes haber alcanzado tu meta, pero tu quieres el esfuerzo en llegar allí devuelta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, vamos a terminar con esta charla en vano. Después de todo, esto todavía no se a acabado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Es verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por supuesto. ¿O es que esto te parece concluido a ti? ¿Es que esta pesadilla consecutiva, el ‘Aula del Rechazo’, parece que se haya terminado para ti?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿El ‘Aula del Rechazo’? Yo creo que así es que ella llama a esta situación que se repite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, solo había un punto que me molestaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu sabes, yo entiendo por que me tratas como el culpable por que yo escribí «Maria». Pero escucha, para comenzar, ¿por que es que tu no eres afectada por esta “Aula del Rechazo”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es como si yo no fuera afectada; en verdad, eso me puede afectar a mi igual de bien. Si yo me rindo y abandono recordar, yo sería capturada por el ‘Aula del Rechazo’ de inmediato. Yo seguiría viviendo sin ningún propósito en esta repetición sin fin. Eso es tan fácil como derramar una taza de agua que está encima de tu cabeza. Nosotros entonces continuaríamos para siempre experimentando este día que tu estas rechazando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso pasaría solo por olvidar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Piensa sobre ello. ¿Es que hay alguna otra persona quien podría notar esta repetición? ¿Si ni siquiera tu, el que la organizó, estas consciente de la repetición?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella puede estar correcta. Y en verdad, ella ya había repetido 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería ciertamente más fácil para mi abandonar de recordar. Pero eso absolutamente nunca va a pasar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Nunca?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si, nunca. No es posible que yo me rinda. No importa si tengo que repetir 2000 veces, 20,000 veces o un squillón &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Un numero indefinido extremadamente alto “A squillion times”--&amp;gt; de veces, yo venceré esta repetición y alcanzaré mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000 veces. Pensando sobre este numero otra vez, nosotros a menudo venimos sobre este ‘2000’ como una unidad en nuestra vidas diarias. Pero si nosotros tenemos que apilarlo pieza por pieza... Por ejemplo, un año tiene 365 días, cinco años tienen 1825 días... Y eso aún no sería suficiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esa cantidad de tiempo, Otonashi-san la a excedido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Es que tampoco estas consiente de la razón por la cual tu produjiste esta ‘Aula del Rechazo’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ...Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, ya veo. Asumiendo que tu estas actuando como el que no sabe solo para evitar esta pregunta, entonces ciertamente hay un significado atrás de esto. En ese caso tu actuación es algo grande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Y-yo no estoy actuando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, entonces te preguntaré...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san sonrió tenuemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, tu lo has... conocido a &amp;lt;u&amp;gt;el&amp;lt;/u&amp;gt;, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿...Quien?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...no es la pregunta que me pregunto a mi mismo ahora. Por cualquier razón. ¿A quien he conocido? Yo no se. Yo no puedo recordar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún, yo entiendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo he conocido a ‘*’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuando? ¿Donde? Por supuesto que yo no sabría tal cosa. Esa no es parte de mis memorias. Aún así, &amp;lt;u&amp;gt;yo puedo sentir que nos hemos conocido.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo intenté recordar. Pero la información estaba bloqueada delante de mis ojos como una barrera &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Shutter”--&amp;gt; que venía hacia abajo a una gran velocidad. ¡Atención! Tu no puedes entrar. Personal no autorizado prohibido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, así que tu lo conociste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella soltó una risita ahogada. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Chuckle”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba convencida ahora. Y yo mismo estaba convencido también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El te la debe haber entregado. La ‘caja’ que te concede un solo ‘deseo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente uso la palabra ‘caja’. basado en el contexto, esta ‘caja’ era la herramienta que produce esta ‘Aula del Rechazo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, aún no te he dicho mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me dijo sin parar de reirse ahogadamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi objetivo es... obtener la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces su risa desapareció. Otonashi-san, quien estaba convencida que yo tenía una ‘caja’, me miró hostilmente con ojos fríos y me ordeno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora entrega la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo seguramente tengo la ‘caja’ No puede ser de otra manera, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero es que es en verdad correcto entregarle esta ‘caja’, que puede conceder cualquier deseo, a ella?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiero decir, Otonashi-san a aguantado 2601 repeticiones solo por el propósito de conseguir esta ‘caja’. Así que ella tiene un ‘deseo’ que vale la pena un esfuerzo tan grande. Ella quiere conceder su propio ‘deseo’; aún si eso quiere decir que ella tiene que minusvalorar mi propio ‘deseo’, robandolo. Es como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... esto es... una tenacidad casi anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cierto, esto es anormal. Aya Otonashi es anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no se como hacerlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto no era una mentira. Pero también era mi manera de mostrar resistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo. ¿Así que me lo vas a entregar cuando te recuerdes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Olvidar como sacarla es un caso común. Pero tu solamente lo has olvidado; en algún sitio, todavía sabes como. Es como cuando aprendes a montar la bicicleta: no se lo puedes enseñar a otros, pero lo conoces como un sentimiento. Tu solamente estás desconcertado por que no lo puedes convertir en palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Es que no hay ninguna forma de parar el ‘Aula del Rechazo’ sin sacar la ‘caja’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me lanzó una mirada fría.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que no me la planeas entregar. ¿Es eso lo que quieres decir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-N-no es así...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi pánico obvio, Otonashi-san dejo escapar un pequeño suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Vamos a ver. Yo creo que el ‘Aula del Rechazo’ también terminaría si nosotros destruimos la ‘caja’ con su ‘dueño’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Destruirla con su ‘dueño’...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Dueño’ probablemente se refiere al culpable que tiene la ‘caja’; en otras palabras, yo. ¿Destruirla conmigo? En corto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san mató sus sentimientos y dijo fríamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El ‘Aula del Rechazo’ terminará si tu mueres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta razón suficiente para preparar un «*******»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que tu me quieres decir que planeas hacerme esto a mi, también, si es necesario? En ese caso, por favor hazlo rápido, eso es más fácil de aguantar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mañana del 3 de Marzo. Lluvia, un cruce de calles con una vista mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo había abandonado mi sombrilla y estaba mirando al «*******». Las otras cosas en verdad no entraban en mi vista. El camión&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Yo se que en México camión=autobús, pero no se como más decir “truck”--&amp;gt; que se estrello en contra de la pared al igual que Otonashi-san, quien estaba solamente parada allí, no eran reconocidos por mis ojos. Sin descanso, sangre roja fluía en una cantidad que no podía ser arrastrada por la lluvia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cadá***, faltandole la mitad de su cabeza, con su cere*** salpicando hacia afuera. ****ver. Cadáver. Cadáver. CADÁver. CadáverCadáverCADÁVER. cadáVER. CadávercadáverCADÁVER. Cadáver. Cadáver. ¡Cadáver!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El “Cadáver” de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Ah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo vomité cuando reconocí la cosa delante de mis ojos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré a Aya Otonashi. Ella estaba mirandome fijamente sin expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Pero no te preocupes, Haruaki!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, esto se va a repetir de todas modos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto va a ser declarado «nulo» de todas modos. Convenientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......¿Oh? Es esto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta la razón por la que estoy deseando por esta ‘Aula del Rechazo’...? ¿Por que estoy rechazando esta situación?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69621</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69621"/>
		<updated>2010-07-21T04:02:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Correcciones iniciales&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró únicamente estas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dios mío! ¡Eso es intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amigo Haruaki Usui, &amp;lt;u&amp;gt;quien estaba sentado en el asiento al lado del mío&amp;lt;/u&amp;gt;, dijo esto en una voz bien alta, aunque todavía estábamos en clase, y me dio una palmada vigorosa en mi espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Haruaki? Sabes, esto duele y las miradas de nuestros compañeros de clases son embarazosas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia el fondo de la habitación, en la dirección que Haruaki estaba mirando, estaba la estudiante de transferencia, Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Nuestros ojos se encontraron! ¡Eso es intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, cuando tu específicamente te das la vuelta para mirarla, entonces no es más que natural que sus ojos se encuentren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshii, a ti te falta espíritu masculino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que...? ¿Espíritu masculino?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-De todas maneras, ¡ella es demasiado bella! Así, ella contaría como una obra de arte en el mercado mundial... y después será reconocida como un tesoro nacional. Oh, es demasiado tarde para mi, mi corazón a sido robado... Yo iré a confesarle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡¡Rapido!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El timbre sonó. Después que nosotros nos paramos y agradecimos al profesor, Haruaki fue derecho hacia Otonashi-san sin molestarse en volverse a sentar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aya Otonashi! Yo caí por ti a primera vista. ¡Yo te amo! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;“I fell for your at first sight.”, se puede decir así? Me da la sensación de que hay otra manera.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa, en verdad lo esta haciendo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pude escuchar la respuesta de Otonashi-san pero la cara de Haruaki me lo revelo de inmediato. Ah, no... ni siquiera era necesario mirarle su cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki volvió al frente de mi asiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Absurdo... ¿&#039;&#039;yo&#039;&#039; fui rechazado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como pudiste creer que lo podrías lograr... Da miedo por que te ves tan serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿No es natural? ¡Confesarle de repente solamente la molestara!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mh, veo tu punto. Bueno entonces, yo le confesaré otra vez. ¡Pero esta vez no será de repente! ¡Estos sentimientos que yo tengo de seguro que le llegaran algún día!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En una manera yo pienso que su manera positiva de pensar es envidiable, pero en la otra creo que pasaré en eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que cosas placenteras están ustedes haciendo ahí? Para mi es un buen entretenimiento, pero las chicas les están dando miradas de desprecio a ustedes dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyo se unió a nosotros diciendo esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Eeh!? ¿¡No es Haruaki el único en ser despreciado!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, tu también, lo eres. Las chicas los miran como como aves de la misma pluma. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “birds of a feather”, estoy seguro que no se pone así, pero lo dejare así mientras tanto --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, ¿la misma ave que yo? ¡Que honor! ¿No lo crees, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-cualquier cosa menos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Dejando eso a un lado, Daiyan. Ni siquiera tu puedes evitar acercarte a ella, &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Acercarse románticamente; “make a move on”--&amp;gt; ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki le dio un golpe con su codo. La razón por la cual el no temía hacerle esto a Daiya era probablemente por que ellos eran amigos de niñez, o solamente por su personalidad de ignorar-consecuencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya dejo escapar un suspiro y le contesto de inmediato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Para nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Eso es imposible! ¡Entonces quien hace que tu corazón lata más rápido, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No importa si mi corazón late o no por la belleza de Otonashi-san. Aún si yo admito que ella es bella, yo no quisiera acercarme a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Huuh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki, tu no has entendido nada en lo absoluto, ¿o si? Bueno, claro que este sentimiento no puede ser entendido por un mono como tu que vive siguiendo a sus instintos y entonces tomaría cualquier chica mientras ella tenga una cara bonita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que! Para comenzar, ¿¡que tiene que ver el instinto con preocuparme sobre la apariencia!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Como la apariencia de un niño esta directamente relacionado con ser exitoso, es instintivo ser atraído por alguien con una buena apariencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ooh- Haruaki y yo dejamos salir un respiro de admiración al mismo tiempo. Daiya hizo una cara asombrada como si el estuviera estupefacto de que nosotros no supiéramos tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, ¡ya lo tengo, Daiyan! ¡Entonces tu estas diciendo que su belleza esta tan afuera de alcance que ni siquiera tu puedes acercarte a ella! ¡Derrota inevitable! Es eso, ¿verdad? Al igual que los zorros se hacen creer a ellos mismos ‘esta uva esta agria’ cuando una uva esta afuera de su alcance. Eso se llama racionalismo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;Estoy perdido en como traducir “uncool” Así que puse algo aproximado... Aunque no es exactamente eso--&amp;gt;¡Que mala onda! Eso es de tan mala onda, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que tanto de mi charla es que tu escuchaste? ¿Que rayos? ...Bueno, la primera mitad de tu declaración no esta necesariamente incorrecta. Pero por la otra mitad te voy a matar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, así que tu en verdad no te puedes acercar a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fin, Daiya le dio un puñetazo a Haruaki cuando el tenía una expresión de triunfo. Uwaa, lo que el había aguantado hasta ahora fue directo hacia su puño, parece como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es ‘yo no me puedo acercar a ella’. Es ‘ella no esta viniendo a acercarse a mi’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que hay con ese arrogante y equivocado acierto? Di Hoshii, este tipo se esta pasando de la raya por su buena apariencia, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Pasando de la raya = “getting carried away”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo sin demostrar ni una señal de aprender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No es como si ella no se acerca porque yo estoy fuera de su alcance! Bueno, aunque eso también es posible, en su caso esto no aplica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Uwaa, el está audazmente diciendo cosas extrañas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ella no me está viendo como fuera de su alcance, y ni siquiera hace tal clasificación. En el primer lugar, ella no esta interesada en nosotros. Ella ni siquiera nos mira como inferiores. Como nosotros reconocemos a los bichos como bichos, ella reconoce a las personas como personas. Eso es todo. A ella ni siquiera le importan las ligeras diferencias como mi cara bonita o la cara fea de Haruaki. En el mismo modo en que nosotros omitimos reconocer el sexo de una cucaracha. ¿Como es que piensas acercarte a tal chica?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta Haruaki parecía estar abrumado por esta declaración sin piedad sobre Otonashi-san y se quedo en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso yo abrí mi boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Parece que estas sorprendentemente interesado en Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya se quedo sin palabras. Ah, esa es una reacción extremadamente rara. ¿Pero no estaba yo en lo correcto? Dejando aparte si su opinión es o no es correcta, el debe haberla observado hasta un cierto nivel para ser capaz de dar tal análisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...tze, ¡Yo no tengo ningún interés!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, ¡te sonrojaste!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...hey, Kazu. Vas a pisar en una mina si sigues así. Quieres que te invite a una gran cebolla de primavera que exceda tu imaginación hasta que tu sufras de &amp;lt;span title=&amp;quot;Desorden de Estrés Postraumático&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;DEPT&amp;lt;/span&amp;gt; hasta tal punto en el que te de exantema por ortigas solo por ver una cebolla? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;No soy medico, no tengo ni idea en como poner esto. “post-traumatic stress disorder” y “nettle rash”, puse algunas traducciones que encontre en google. Para “Nettle rash” me imagino que se puede poner como “picazón” para hacerlo más comprensible... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me da la impresión de que Daiya estaba bien enojado, así que intente salir de esta riendome torpemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todos modos, Daiya parecía saber que no se podía llevar con Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hasta ustedes con la tonta intuición de un insecto pronto se darán cuenta de su anormalidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso sonaba como una excusa mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero no era una.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, era exactamente como el había dicho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo después de la primera clase del día&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;”Homeroom”--&amp;gt;, Otonashi-san súbitamente alzó su mano. El profesor Hokubo-sensei la notó, ella no solo no le importo su consentimiento, pero ni siquiera espero por su respuesta, ella se paró y comenzó a hablar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo haré que todos los del primer año sexto curso hagan algo ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Otonashi-san tampoco le importo que nosotros estuviéramos estupefactos y continuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esto tomará cinco minutos. Gastar esta cantidad de tiempo no debería ser un problema, ¿verdad? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sparing this much time”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie respondió, pero ella como quiera se encaminó a la plataforma. Ella sacó a Hokubo-sensei afuera de la clase como si fuera completamente natural, y se puso en su lugar en la plataforma. Aunque esto debería ser una escena anormal, se sentía como algo muy usual para mi. Y, al menos por lo que podía ver con las reacciones de los otros, ellos parecían pensar esto también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La clase estaba sin conmoción; solo había completo silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parada en la plataforma, Otonashi-san abrió su boca mirando justo en frente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora los tendré escribir una «cierta cosa».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se bajó de la plataforma y le pasó algo a los estudiantes en la fila de adelante. Los estudiantes aceptaron esta cosa de ella y cogieron una hoja y lo pasaron a los estudiantes de la fila de atrás; justo como ellos lo hacían con los folletos que necesitaban ser distribuidos a la clase completa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso llegó a mi asiento. Era una hoja de papel normal, de papel reciclado sin adornar de unos 10cm de largo por los lados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cuando terminen de escribir, me lo devuelvan a mi por favor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que es esta «cierta cosa»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando Kokone pregunto por todo el resto de la clase, Otonashi-san se explicó en una manera simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, el aula silenciosa al fin comenzó a tornarse ruidosa. Es justo. Quiero decir, no lo entiendo. ¿Su nombre?. Todo el mundo sabe eso. Después de todo, ella se introdujo como “Aya Otonashi” apenas esta mañana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que estúpido!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alguien exclamo. Solamente había una persona que le podría decir tal cosa a Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya Oomine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mis compañeros de clase todos contuvieron su respiración al mismo tiempo. Eso era por que todos en esta clase sabían que uno no se puede hacer a Daiya un enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu nombre es Aya Otonashi. ¿Para que quieres que nosotros escribamos eso? ¿Es que tu quieres tanto que nosotros recordemos tu nombre rápidamente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se quedo serena aún antes este tipo de charla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo solamente escribiría «Aya Otonashi». Pero ya te dije oralmente. Ya no hay necesidad de que yo lo escriba, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no me molestaría. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Del ingles “I don’t mind”, yo hubiera puesto “a mi no me importa” pero la implicación es un poco diferente en ese contexto... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente, él no esperaba una afirmación tan simple y se quedo sin habla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El chasqueo su lengua, rompió el papel con un sonido alto a propósito, y salió del salón de clases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa? ¿Por que no lo escriben y ya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo comenzar a escribir. Aunque sin mostrarlo, ellos estaban sorprendidos y ahora abrumados. Ella le devolvió una respuesta a Daiya. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “She talked down to Daiya”--&amp;gt; Como los compañeros de Daiya, nosotros entendemos bien que tan difícil e impresionante eso era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo hacer algo por un tiempo. Pero con el sonido de en lápiz de alguien rayando el papel, como si para seguir su ejemplo, el mismo sonido comenzó a resonar desde varios lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablemente nadie sabía la intención de Otonashi-san. Pero eso no importaba. En el final, solamente había una cosa que uno podía escribir, después de todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solo está el nombre «Aya Otonashi».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El primero en llevar su hoja a Otonashi-san fue Haruaki. Viendolo pararse, varios de los compañeros de clase siguieron su ejemplo. La expresión de Otonashi-san de verdad no cambió cuando ella aceptó el papel de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Era probablemente... &amp;lt;u&amp;gt;la respuesta incorrecta&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo llamé a Haruaki cuando el vino hacia mi después de que el intercambiara una palabra o dos con Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que escribiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Yo? Bueno, solo puedes escribir «Aya Otonashi», ¿No? Aunque, casi se me olvida escribir la ultima letra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo esto y parecía desolado por alguna razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...bueno si, yo creo que solo está eso...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No dudes tanto y escribelo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en verdad crees que ella hizo esto para hacernos escribir su nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ese caso, no creo que haya mucho significado en hacerlo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki inmediatamente contesto con un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Claro que no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmando mi duda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? Pero... tu escribiste «Aya Otonashi», ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si. ...escucha, Daiyan es tan inteligente que no es gracioso, ¿verdad? Bueno, pero en contraste su personalidad es tan mal que no es graciosa, tampoco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya que el súbitamente cambió el tema, yo incline mi cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Y el dijo ‘yo solamente escribiría «Aya Otonashi»’. Así que el no podía pensar en algo más que escribir. Claro que es lo mismo para mi. Tu sabes, por eso es que nosotros solo podemos escribir eso, como nosotros no podemos pensar en algo más.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si no puedes pensar en algo más... entonces no lo puedes escribir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Exactamente. En otras palabras, todo esto no fue dirigido a nosotros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo tenía el sentimiento de que las palabras de Haruaki daban en el blanco. El seguramente estaba correcto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En otras palabras, Otonashi-san estaba ignorando a la mayoría de sus compañeros de clase e hizo esto &amp;lt;u&amp;gt;para el que pudiera pensar de este algo.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí la razón por la cual Haruaki parecía tan desolado ahora mismo. Quiero decir, el cayo por ella a primera vista. El podía haber actuado como de broma, pero yo no se de alguien más a quein el le haya confesado. Así que el estaba más o menos serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero ella no actuó como su compañera. Su existencia estaba siendo ignorada. ...tal como dijo Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Haruaki, eres sorprendentemente brillante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Ese ‘sorprendentemente’ es innecesario!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mientras yo escondía la vergüenza de haber dicho algo grosero con una sonrisa, Haruaki reacciono con una sonrisa amarga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nos vemos. Si no voy ahora, seré matado por mis superiores. No, ¡yo no estoy exagerando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, claro. Ve por ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El más o menos habilidoso club de béisbol parecía ser bien demandante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré my hoja de papel vacía. Yo estaba por apunto de escribir «Aya Otonashi», pero no lo pude hacer en el final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo mire fijamente a Otonashi-san. No había el más ligero cambio en su expresión mientras ella miraba por los papeles que les habían dado. Me imagino que «Aya Otonashi» estaba escrito en cada uno de ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&amp;lt;u&amp;gt;alguien que no puede pensar en nada no puede escribir nada.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Entonces que se supone que yo haga?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de todo, yo podía pensar en algo. Por alguna razón, el absurdo nombre de «Maria» vino a mi mente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, yo estaba consiente de el. Algo estaba mal con mis pensamientos. «Maria» de todas las cosas. Yo no tengo ninguna idea de donde viene ese nombre. Si yo se lo pasó con ese nombre, ella solamente me rugiría algo como «¡Me tienes que estar bromeando!».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero y si esto es, por algún chance, la respuesta que ella esta buscando...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de algunas dudas, yo comenzó a escribir en el papel reciclado de 10cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Maria»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo me paré y fui hacia Otonashi-san. Ya no había una fila. Parece que yo soy el ultimo. Yo nerviosamente le pasé mi hoja. Otonashi-san la acepto sin decir nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces ella miró a las palabras escritas ahí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La expresión de Otonashi-san cambió, oh cielos, masivamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san, quien no enseño ninguna señal de incomodidad ante el profesor o Daiya, ¿tienes sus ojos bien abiertos?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufufu...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente exploto en carcajadas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, al fin recordaste mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo lo lamente en ese instante. Por que, cuando ella paró de reír, ella me miró hostilmente &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Scowled”, ya estoy cansado de ponerlo com “fruncir el ceño”, y eso no es como una acción hacia de alguien. :/ --&amp;gt;como si yo fuera el enemigo de sus antepasados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡...Tu...! ¿¡¿Me estas bromeando?!? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Are you freaking kidding me?!?” Aca le falta como una expresión de asombro/incredulidad--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella parecía estar frenéticamente suprimiendo su enojo ya que ella habló en una baja y grave voz. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Me imagino que “chesty voice” es algo como una voz grave, pero no se.--&amp;gt; Yo espera la parte de “es una broma”, pero el tono de su voz era mas bien súbito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me agarró por el cuello de mi camisa con todo su corazón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Wa! ¡L-lo siento! N-no es que como si yo estuviera bromeando...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Asi que tu me estás diciendo, ¿tu pudiste escribir esta respuesta sin bromear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, bueno. Tu... puedes estar correcta. Yo pude estar bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este pudo haber sido el golpe final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin jamas soltarme ella me jalo al lado de ella, todo el camino hacia detrás del edificio escolar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Te estas burlando de mi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi me presionó en contra de la pared del edificio escolar y me miró hostilmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no soy buena pensando en planes. Yo estoy consciente de eso. Pero es un plan insensato &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Reckless”--&amp;gt; que es lo mismo que decir «¡Culpable, entregate!». No, ni siquiera le puedes llamar un plan. Aunque... ¿¡Por que rayos estas tu tomando la carnada!? ¡Y esta es la segundo vez que lo he hecho! ¡La primera vez lo ignoraste por completo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella removió su mano del cuello de mi camisa, pero sus ojos eran más que suficientes para prevenir que yo me moviera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba mirandome mientras mordía sus labios y dejo escapar un suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...No, yo perdí mi cabeza porque al fin conseguí una pista usando un método tan ridículo. Pero la situación esta sin duda mejorando, así que yo debería estar feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Si, yo creo. ¡Tu deberías estar feliz! Hahaha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como Otonashi-san otra vez miro hostilmente a mi sonrisa forzada, yo decidí mantenerme en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no lo entiendo. En verdad, yo estaba pensando que tu habías perdido en contra de mi persistencia... ¡Pero que hay de esa desconsiderada y cómoda expresión que tienes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En vez de ser desconsiderado, yo no tengo ni una pista de lo que tu estas hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu me seguiste ignorando por 2600 veces. No importa cuantas veces ocurra esta repetición infinita, yo no me rendiré. Aunque, yo si me canso. Debería ser lo mismo para ti, ¡pero como es que tu logras mantener tu calma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que es lo que yo debería hacer... yo no tengo idea de lo que tu estás hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente ella finalmente notó mi perplejidad a sus palabras y me miró con sospechas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......¿es que tu estas quizás no estas auto-consiente? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Auto-consiente = “self-aware”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Auto-consiente? ¿De que?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-... Muy bien. Sin importar si estás actuando o no, una explicación no debería causar un daño excepcional. Hm, verdad. Para ponerlo simple; ya yo me he ‘transferido’ 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en un asombro vació fue lo único que yo pude hacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si tu estás actuando entonces tu eres un gran problema. Pero ciertamente, si tu en verdad «no supieras», tu harías una cara tan aburrida. Lo que sea. Yo te explicaré lo que yo he entendido. Mh, verdad; hoy es el 2 de Marzo, ¿cierto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo asentí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería cómodo decir que ya yo he repetido este 2 de Marzo por 2601 veces, pero esto no es cierto. Por esta razón uso el termino ‘Transferencia de Escuela’, aunque yo en verdad no le puedo llamar apropiado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo he sido devuelta a las 06:27 AM del 2 de marzo 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Sido devuelta’ es la expresión correcta desde mi perspectiva, pero generalmente no lo es. Así que yo estoy usando la expresión ‘Transferencia de Escuela’ aquí, ya que está más cerca de lo que en verdad pasa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san vio que mi mandíbula se había caído y se rasco la cabeza. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; La acción de quedarse con la boca abierta.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aah, cielos! ¡Que tan tonto eres! ¡Si hay algún tipo de inconveniente para ti después de las 6:27, tu solo lo declaras «nulo», no!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me gritó, hirviendo por dentro. No, no... no hay nadie que entendería una cosa tan súbita al instante, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...yo no lo entiendo muy bien, ¿pero tu estás repitiendo el mismo tiempo una y otra vez?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el instante que yo lo dije.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que? ¿Que es esto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo empujé mi pecho donde esta intensa y rara sensación me atacaba. Una inquietud... la palabra ‘inquietud’ no era suficiente. Era una sensación espeluznante, como, digamos que tu pueblo fuera remplazado por otro sin que nadie lo notara menos tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No es como si mis memorias hubieran sido devueltas. yo no había recordado nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero por alguna razón yo podía sentir que esto había «sucedido».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba diciendo la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nada más que la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por fin entendiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...e-espera un segundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella a experimentado el 2 de Marzo por 2601 veces. Solo eso sería más que suficiente para confundirme, pero Otonashi-san básicamente estaba declarando esto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...&amp;lt;u&amp;gt;¿Yo estoy haciendo esto?&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san respondió ahí mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿P-por que yo haría tal cosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No hay ninguna manera de que yo sepa tu motivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Yo no estoy haciendo esto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Como puedes decir eso cuando ni siquiera estas auto-consiente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por que yo? Cuando yo estaba a punto de decirlo, yo lo noté. Solamente había un factor que le había hecho poner su ojo sobre mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es... por que yo escribí «Maria» en el papel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Al igual el no-consiente tu, otras personas, quienes fueron arrastradas aquí, no tienen ningún modo de recordar el pasado que fue declarado «nulo». En otras palabras, aparte de mi, solo el culpable puede ser capaz de escribir el «Maria» que yo había mencionado en una repetición anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo recordaba este nombre. Yo tenía que admitir que era impensable que un nombre como «Maria» aparecería súbitamente sin una razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no se si es efectivo, pero yo siempre intento actuar en una manera que permanezca en las memorias de los otros. Yo espere a que el culpable, quien también tiene las memorias de las repeticiones pasadas que fueron declaradas «nulas», hiciera un error. Pero bueno, yo de verdad no tenía esperanza de que pasara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Desde cuando dudabas de mi? Quiero decir, tu específicamente me dijiste el nombre «Maria» en otro mundo, ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no específicamente dudo de una persona como tu que parece inofensiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Entonces...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hmpf, claro que probé a todos, uno por uno, y les dije este nombre, ya que mi tiempo es básicamente ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su tiempo es ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El tiempo que Otonashi-san gastó. Una cantidad tan enorme, yo ni siquiera puedo llamarlo una metáfora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí. Su tiempo es básicamente ilimitado, así que por eso fue que ella llego a ese plan insensato de hacer que todos en la clase escribieran su nombre. Con la ligera esperanza de que alguien escribiera el nombre de «Maria». Aun si ella no tenía esperanza alguna. Todas sus grandes soluciones habían sido agotadas mucho antes en esas 2601 ‘Transferencias de Escuela’, así que seguro no era más que una manera de matar el tiempo hasta que un nuevo plan se le apareciera. Aún intentando tal plan sería mejor que no hacer nada en lo absoluto para calmarla mentalmente. Después de todo, su tiempo podría posiblemente extenderse para siempre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso fue que Otonashi-san se enojo cuando yo caí por este truco. Es probablemente como cuando no puedes vencer a un enemigo en un RPG y entonces entrenas y subes de nivel desesperadamente, cuando en verdad podrías triunfar fácilmente solo por usar un cierto objeto. Tu puedes haber alcanzado tu meta, pero tu quieres el esfuerzo en llegar allí devuelta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, vamos a terminar con esta charla en vano. Después de todo, esto todavía no se a acabado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Es verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por supuesto. ¿O es que esto te parece concluido a ti? ¿Es que esta pesadilla consecutiva, el ‘Aula del Rechazo’, parece que se haya terminado para ti?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿El ‘Aula del Rechazo’? Yo creo que así es que ella llama a esta situación que se repite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, solo había un punto que me molestaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu sabes, yo entiendo por que me tratas como el culpable por que yo escribí «Maria». Pero escucha, para comenzar, ¿por que es que tu no eres afectada por esta “Aula del Rechazo”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es como si yo no fuera afectada; en verdad, eso me puede afectar a mi igual de bien. Si yo me rindo y abandono recordar, yo sería capturada por el ‘Aula del Rechazo’ de inmediato. Yo seguiría viviendo sin ningún propósito en esta repetición sin fin. Eso es tan fácil como derramar una taza de agua que está encima de tu cabeza. Nosotros entonces continuaríamos para siempre experimentando este día que tu estas rechazando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso pasaría solo por olvidar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Piensa sobre ello. ¿Es que hay alguna otra persona quien podría notar esta repetición? ¿Si ni siquiera tu, el que la organizó, estas consciente de la repetición?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella puede estar correcta. Y en verdad, ella ya había repetido 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería ciertamente más fácil para mi abandonar de recordar. Pero eso absolutamente nunca va a pasar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Nunca?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si, nunca. No es posible que yo me rinda. No importa si tengo que repetir 2000 veces, 20,000 veces o un squillón &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Un numero indefinido extremadamente alto “A squillion times”--&amp;gt; de veces, yo venceré esta repetición y alcanzaré mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000 veces. Pensando sobre este numero otra vez, nosotros a menudo venimos sobre este ‘2000’ como una unidad en nuestra vidas diarias. Pero si nosotros tenemos que apilarlo pieza por pieza... Por ejemplo, un año tiene 365 días, cinco años tienen 1825 días... Y eso aún no sería suficiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esa cantidad de tiempo, Otonashi-san la a excedido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Es que tampoco estas consiente de la razón por la cual tu produjiste esta ‘Aula del Rechazo’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ...Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, ya veo. Asumiendo que tu estas actuando como el que no sabe solo para evitar esta pregunta, entonces ciertamente hay un significado atrás de esto. En ese caso tu actuación es algo grande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Y-yo no estoy actuando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, entonces te preguntaré...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san sonrió tenuemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, tu lo has... conocido a &amp;lt;u&amp;gt;el&amp;lt;/u&amp;gt;, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿...Quien?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...no es la pregunta que me pregunto a mi mismo ahora. Por cualquier razón. ¿A quien he conocido? Yo no se. Yo no puedo recordar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún, yo entiendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo he conocido a ‘*’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuando? ¿Donde? Por supuesto que yo no sabría tal cosa. Esa no es parte de mis memorias. Aún así, &amp;lt;u&amp;gt;yo puedo sentir que nos hemos conocido.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo intenté recordar. Pero la información estaba bloqueada delante de mis ojos como una barrera &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Shutter”--&amp;gt; que venía hacia abajo a una gran velocidad. ¡Atención! Tu no puedes entrar. Personal no autorizado prohibido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, así que tu lo conociste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella soltó una risita ahogada. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Chuckle”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba convencida ahora. Y yo mismo estaba convencido también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El te la debe haber entregado. La ‘caja’ que te concede un solo ‘deseo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente uso la palabra ‘caja’. basado en el contexto, esta ‘caja’ era la herramienta que produce esta ‘Aula del Rechazo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, aún no te he dicho mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me dijo sin parar de reirse ahogadamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi objetivo es... obtener la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces su risa desapareció. Otonashi-san, quien estaba convencida que yo tenía una ‘caja’, me miró hostilmente con ojos fríos y me ordeno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora entrega la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo seguramente tengo la ‘caja’ No puede ser de otra manera, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero es que es en verdad correcto entregarle esta ‘caja’, que puede conceder cualquier deseo, a ella?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiero decir, Otonashi-san a aguantado 2601 repeticiones solo por el propósito de conseguir esta ‘caja’. Así que ella tiene un ‘deseo’ que vale la pena un esfuerzo tan grande. Ella quiere conceder su propio ‘deseo’; aún si eso quiere decir que ella tiene que minusvalorar mi propio ‘deseo’, robandolo. Es como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... esto es... una tenacidad casi anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cierto, esto es anormal. Aya Otonashi es anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no se como hacerlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto no era una mentira. Pero también era mi manera de mostrar resistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo. ¿Así que me lo vas a entregar cuando te recuerdes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Olvidar como sacarla es un caso común. Pero tu solamente lo has olvidado; en algún sitio, todavía sabes como. Es como cuando aprendes a montar la bicicleta: no se lo puedes enseñar a otros, pero lo conoces como un sentimiento. Tu solamente estás desconcertado por que no lo puedes convertir en palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Es que no hay ninguna forma de parar el ‘Aula del Rechazo’ sin sacar la ‘caja’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me lanzó una mirada fría.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que no me la planeas entregar. ¿Es eso lo que quieres decir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-N-no es así...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi pánico obvio, Otonashi-san dejo escapar un pequeño suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Vamos a ver. Yo creo que el ‘Aula del Rechazo’ también terminaría si nosotros destruimos la ‘caja’ con su ‘dueño’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Destruirla con su ‘dueño’...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Dueño’ probablemente se refiere al culpable que tiene la ‘caja’; en otras palabras, yo. ¿Destruirla conmigo? En corto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san mató sus sentimientos y dijo fríamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El ‘Aula del Rechazo’ terminará si tu mueres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta razón suficiente para preparar un «*******»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que tu me quieres decir que planeas hacerme esto a mi, también, si es necesario? En ese caso, por favor hazlo rápido, eso es más fácil de aguantar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mañana del 3 de Marzo. Lluvia, un cruce de calles con una vista mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo había abandonado mi sombrilla y estaba mirando al «*******». Las otras cosas en verdad no entraban en mi vista. El camión&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Yo se que en México camión=autobús, pero no se como más decir “truck”--&amp;gt; que se estrello en contra de la pared al igual que Otonashi-san, quien estaba solamente parada allí, no eran reconocidos por mis ojos. Sin descanso, sangre roja fluía en una cantidad que no podía ser arrastrada por la lluvia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cadá***, faltandole la mitad de su cabeza, teniendo su cere*** salpicar hacia afuera. ****ver. Cadáver. Cadáver. CADÁver. CadáverCadáverCADÁVER. cadáVER. CadávercadáverCADÁVER. Cadáver. Cadáver. ¡Cadáver!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El “Cadáver” de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Ah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo vomité cuando reconocí la cosa delante de mis ojos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré a Aya Otonashi. Ella estaba mirandome fijamente sin expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Pero no te preocupes, Haruaki!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, esto se va a repetir de todas modos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto va a ser declarado «nulo» de todas modos. Convenientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......¿Oh? Es esto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta la razón por la que estoy deseando por esta ‘Aula del Rechazo’...? ¿Por que estoy rechazando esta situación?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69619</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69619"/>
		<updated>2010-07-21T03:38:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Voy a darle una pequeña revisión, pero la versión actual no está corregida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas, ps creo que empiezo diciendo que tuve cierto imprevisto así que no pude hacer mucho con la revisión de la 10876ta vez, no prometo que para mañana porque tengo U, pero creo poder adelantar algo. Con respecto al nombre...esa va a estar un poco complicada, xD...En el volumen hablan de que lo que la caja hace no es &amp;quot;repetir&amp;quot; el tiempo sino &amp;quot;rechazarlo&amp;quot;, no elaboro mucho porque es un buen spoiler; pero, mientras sea un buen equivalente, no importa cuantas palabras la compongan, creo que &amp;quot;El Aula del Rechazo&amp;quot;, es bastante buena, así que vayamos con esa. (De hecho esta es más fácil que la del siguiente volumen Sevennight in Mud, seria mas o menos &amp;quot;Septima noche en lodo&amp;quot; o &amp;quot;Septima noche cubierta en lodo&amp;quot; o algo similar, esa si va a dar cacao,xD -acabo de revisar y de hecho es singular: &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, eso lo cambia bastante pero sigue siendo dificil) [[User:Caramu|Caramu]] 03:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok gracias, ahora lo cambio a &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot;, había estado dudoso sobre que poner (Para la del segundo volumen &amp;quot;Siete Noches Enlodadas&amp;quot; me suena bien). Y no te preocupes por no poder hacer mucho por esta revisión. Tu vida privada siempre va primero. Ademas, no es como si no vas a poder ayudar después que soluciones lo que haya pasado. :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:38, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69615</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69615"/>
		<updated>2010-07-21T03:04:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Voy a darle una pequeña revisión, pero la versión actual no está corregida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69597</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69597"/>
		<updated>2010-07-20T22:31:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Pagina de discusión&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Después reviso este capítulo también, pero ahora estoy tan cansado de traducir, que no voy a hacer más contribuciones grandes hoy (Tengo las ultimas 6 horas seguidas en esto) ._. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako:Pagina_de_Registro&amp;diff=69595</id>
		<title>Utsuro no Hako:Pagina de Registro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako:Pagina_de_Registro&amp;diff=69595"/>
		<updated>2010-07-20T22:22:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Proximo capítulo registrado&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Para reiterar el procedimiento de registro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Por orden de llegada: por favor registre los capítulos que piensa trabajar aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* El numero máximo de capítulos que esta recomendado a trabajar de no mas que la mitad de cualquier volumen dado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* El numero máximo de traductores por volumen es dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* El numero máximo de volumen en el que puedes estar activo es uno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Este no es un contrato atador de “debo hacer lo que ponga aquí”. Las elecciones hechas aquí pueden ser negociables entre traductores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lista ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Prologo - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 1era vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 23ava vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 1050ava vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 13118ava vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 10876ava vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 8946ava vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 2601ava vez - [[user:Mertius|Mertius]] - &#039;&#039;&#039;Completo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* 2602da vez - [[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
* 4609ava vez&lt;br /&gt;
* 5232da vez&lt;br /&gt;
* 27753ava vez&lt;br /&gt;
* Intermedio&lt;br /&gt;
* 27753ava vez (2)&lt;br /&gt;
* 27754ava vez&lt;br /&gt;
* 3087ava vez&lt;br /&gt;
* 27754ava vez (2)&lt;br /&gt;
* 0ava vez&lt;br /&gt;
* 27755ava vez&lt;br /&gt;
* 27755ava vez (2)&lt;br /&gt;
* 27755ava vez (3)&lt;br /&gt;
* 27755ava vez (4)&lt;br /&gt;
* 0ava vez (2)&lt;br /&gt;
* 5000ava vez&lt;br /&gt;
* 6000ava vez&lt;br /&gt;
* 7000ava vez&lt;br /&gt;
* 8000ava vez&lt;br /&gt;
* 9000ava vez&lt;br /&gt;
* 9999ava vez&lt;br /&gt;
* 10000ava vez&lt;br /&gt;
* 27755ava vez (5)&lt;br /&gt;
* 27756ava vez&lt;br /&gt;
* 1era vez (2)&lt;br /&gt;
* Epilogo&lt;br /&gt;
* Notas del Autor&lt;br /&gt;
* Notas del Traductor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Prologo&lt;br /&gt;
* Abril 29 (Miércoles) Día de Shōwa&lt;br /&gt;
* Abril 30 (Jueves)&lt;br /&gt;
* Mayo 1 (Viernes)&lt;br /&gt;
* Mayo 2 (Sábado)&lt;br /&gt;
* Mayo 3 (Domingo) Día del recordatorio de la Constitución&lt;br /&gt;
* Mayo 4 (Lunes) Día del Verdor&lt;br /&gt;
* Mayo 5 (Martes) Día del Niño&lt;br /&gt;
* Mayo 18 (Lunes)&lt;br /&gt;
* Notas del Autor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Prologo&lt;br /&gt;
* Comienzo&lt;br /&gt;
* Rouda 1&lt;br /&gt;
* Rouda 2&lt;br /&gt;
* Rouda 3&lt;br /&gt;
* Epilogo&lt;br /&gt;
* Notas del Autor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volumen 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Explicación del Juego&lt;br /&gt;
* Prologo&lt;br /&gt;
* Capítulo 1&lt;br /&gt;
* Capítulo 2&lt;br /&gt;
* Capítulo 3&lt;br /&gt;
* Capítulo 4&lt;br /&gt;
* Capítulo 5&lt;br /&gt;
* Notas del Autor&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69594</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69594"/>
		<updated>2010-07-20T22:20:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Al fin acabé este capítulo! Ahora a verlo destrozado por las pirañas (léase com editores) para convertirse en algo infinitamente mejor. (Estoy cansado de leer, así que está sin ninguna corrección) =P&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuro solo estas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dios mío! ¡Eso es intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amigo Haruaki Usui, &amp;lt;u&amp;gt;quien estaba sentado en el asiento al lado del mío&amp;lt;/u&amp;gt;, dijo esto en una voz bien alta, aunque todavía estábamos en clase, y me dio una palmada vigorosa en mi espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Haruaki? Sabes, esto duelo y las miradas de nuestros compañeros de clases son embarazosas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia el fondo de la habitación, en la dirección que Haruaki estaba mirando, estaba la estudiante de transferencia, Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Nuestros ojos se encontraron! ¡Eso es intenso!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, cuando tu específicamente te das la vuelta para mirarla, entonces no es más que natural que sus ojos se encuentren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshii, a ti te falta el espíritu masculino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que...? ¿Espíritu masculino?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-De todas maneras, ¡ella es demasiado bella! Ella contaría como una obra de arte en el mercado mundial así... y después será reconocida como un tesoro nacional. Oh, es demasiado tarde para mi, mi corazón a sido robado... Yo iré a confesarle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡¡Rapido!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El timbre sonó. Después que nosotros nos paramos y agradecimos al profesor, Haruaki fue derecho hacia Otonashi-san sin molestarse en sentarse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aya Otonashi! Yo caí por ti a primera vista. ¡Yo te amo! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;“I fell for your at first sight.”, se puede decir así? Me da la sensación de que hay otra manera.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa, en verdad lo esta haciendo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo no pude escuchar la respuesta de Otonashi-san pero la cara de Haruaki me lo revelo de inmediato. Ah, no... ni siquiera era necesario mirarle su cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki volvió al frente de mi asiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Absurdo... ¿*yo* fui rechazado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como pudiste creer poderlo logrado... Da miedo por que te ves tan serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿No es natural? ¡Confesarle de repente solamente la molestara!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mh, veo tu punto. Bueno entonces, yo le confesaré otra vez. ¡Pero esta vez no será de repente! ¡Estos sentimientos que yo tengo de seguro que le llegaran algún día!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En una manera yo pienso que su manera positiva de pensar es envidiable, pero en la otra creo que pasaré en eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que cosas placenteras están ustedes haciendo ahí? Para mi es un buen entretenimiento, pero las chicas les están dando miradas de desprecio a ustedes dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyo se unió a nosotros diciendo esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Eeh!? ¿¡No es Haruaki el único en ser despreciado!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, tu también, lo eres. Las chicas los miran como como aves de la misma pluma. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “birds of a feather”, estoy seguro que no se pone así, pero lo dejare así mientras tanto --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, ¿la misma ave que yo? ¡Que honor! ¿No lo crees, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-cualquier cosa menos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Dejando eso a un lado, Daiyan. Ni siquiera tu puedes evitar acercarte a ella, &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Acercarse románticamente; “make a move on”--&amp;gt; ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki le dio un golpe con su codo. La razón por la cual el no temía hacerle esto a Daiya era probablemente por que ellos eran amigos de su niñez, o solamente por su personalidad de ignorar-consecuencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya dejo escapar un suspiro y le contesto de inmediato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Para nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Eso es imposible! ¡Entonces quien hace que tu corazón lata más rápido, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No importa si mi corazón late o no por la belleza de Otonashi-san. Aún si yo admito que ella es bella, yo no quisiera acercarme a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Huuh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki, tu no has entendido nada en lo absoluto, ¿o si? Bueno, claro que este sentimiento no puede ser entendido por un mono como tu que vive siguiendo a sus instintos y entonces tomaría cualquier chica mientras ella tenga una cara bonita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que! Para comenzar, ¿¡que tiene que ver el instinto con preocuparme sobre la apariencia!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Como la apariencia de un niño esta directamente relacionado con ser exitoso, es instintivo ser atraído por alguien con una buena apariencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ooh- Haruaki y yo dejamos salir un respiro de admiración al mismo tiempo. Daiya hizo una cara asombrada como si el estuviera estupefacto de que nosotros no supiéramos tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, ¡ya lo tengo, Daiyan! ¡Entonces tu estas diciendo que su belleza esta tan a fuera del alcance que ni siquiera tu puedes acercarte a ella! ¡Derrota inevitable! Eso es, ¿verdad? Al igual que los zorros se hacen creer a ellos mismos ‘esta uva esta agria’ cuando una uva esta afuera de su alcance. Eso se llama racionalismo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;Estoy perdido en como traducir “uncool” Así que puse algo aproximado... Aunque no es exactamente eso--&amp;gt;¡Que mala onda! Eso es tan mala onda, Daiyan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que tanto de mi charla es que tu escuchaste? ¿Que rayos? ...bueno, la primera mitad de tu declaración no esta necesariamente incorrecta. Pero por la otra mitad te voy a matar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oho, así que tu en verdad no te puedes acercar a ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fin, Daiya le dio un puñetazo a Haruaki cuando el tenía una expresión de triunfo. Uwaa, lo que el había aguantado hasta ahora fue directo hacia su puño, parece como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es ‘yo no me puedo acercar a ella’. Es ‘ella no esta viniendo a acercarse a mi’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que hay con ese arrogante y equivocado acierto? Di Hoshii, este tipo se esta pasando de la raya por su buena apariencia, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Pasando de la raya = “getting carried away”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo sin demostrar ni una señal de aprender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No es como si ella no se acerca porque yo estoy fuera de su alcance! Bueno, aunque eso también es posible, en su caso esto no aplica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Uwaa, el está audazmente diciendo cosas extrañas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ella no me está viendo como fuera de su alcance, y ni siquiera hacer tal clasificación. En el primer lugar, ella no esta interesada en nosotros. Ella ni siquiera nos mira como inferiores. Como nosotros reconocemos a los bichos como bichos, ella reconoce a las personas como personas. Eso es todo. A ella ni siquiera le importan las ligeras diferencias como mi cara bonita o la cara fea de Haruaki. En el mismo modo en que nosotros omitimos reconocer el sexo de una cucaracha. ¿Como es que piensas acercarte a tal chica?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta Haruaki parecía estar abrumado por esta declaración sin piedad sobre Otonashi-san y se quedo en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso yo abrí mi boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Parece que estas sorprendentemente interesado en Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya se quedo sin palabras. Ah, esa es una reacción extremadamente raro. ¿Pero no estaba yo en lo correcto? Dejando aparte si su opinión es o no es correcta, el debe haberla observado hasta un cierto nivel para ser capaz de dar tal análisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...tze, ¡Yo no tengo ningún interés!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, ¡te sonrojaste!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...hey, Kazu. Vas a pisar en una mina si sigues así. Quieres que te invite a una gran cebolla de primavera que exceda tu imaginación hasta que tu sufras de &amp;lt;span title=&amp;quot;Desorden de Estrés Postraumático&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;DEPT&amp;lt;/span&amp;gt; hasta tal punto en el que te de exantema por ortigas solo por ver una cebolla? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;No soy medico, no tengo ni idea en como poner esto. “post-traumatic stress disorder” y “nettle rash”, puse algunas traducciones que encontre en google. Para “Nettle rash” me imagino que se puede poner como “picazón” para hacerlo más comprensible... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me da la impresión de que Daiya estaba bien enojado, así que intente salir de esta riendome torpemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todos modos, Daiya para que sabía que no se podía llevar con Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hasta ustedes con la tonta intuición de un insecto pronto se darán cuenta de su abnormalidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso sonaba como una excusa mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero no era una.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, era exactamente como el había dicho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo despues que la primera clase del día&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt;”Homeroom”--&amp;gt;, Otonashi-san subitamente alzó su mano. El profesor Hokubo-sensei la notó, pero a ella no solo no le importo su concentimiento, ella ni siquiera espero por su respuesta, ella se paró y comenzo a hablar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo haré que todos los del primer año sexto curso hagan algo ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Otonashi-san tampoco le importo que nosotros estuvieramos estupefactos y continuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esto tomará cinco minutos. Gastar esta cantidad de tiempo no será un problema, ¿verdad? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sparing this much time”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie respondió, pero ella comoquiera se encaminó a la plataforma. Ella sacó a Hokubo-sensei afuera de la clase como si fuera completamente natural, y se puso en su lugar en la plataforma. Aunque esto debería ser una escena anormal, se sentía como algo muy usual para mi. Y al menos por lo que podía ver con las reacciones de los otros, ellos parecían pensar esto también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La clase estaba sin conmoción; solo había completo silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parada en la plataforma, Otonashi-san abrió su boca con su mirada mirando justo en frente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora los tendré escribir una «cierta cosa».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se bajó de la plataforma y le pasó algo a los estudiantes en la fila de alante. Los estudiantes aceptaron esta cosa de ella y cogieron una hoja y lo pasaron a los estudiantes de la fila de atrás; justo como ellos lo hacían con los folletos que necesitaban ser distribuidos a la clase completa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso llegó a mi asiento. Era una hoja de papel normal, de papel reciclado sin adornar de unos 10cm de largo por los lados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cuando terminen de escribir, me lo devuelvan a mi por favor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que es esta «cierta cosa»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando Kokone pregunto por todo el resto de la clase, Otonashi-san se explicó en una manera simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, el aula silenciosa al fin comenzó a tornarse ruidosa. Es justo. Quiero decir, no lo entiendo. ¿Su nombre/. Todo el mundo sabe eso. Después de todo, ella se introdujo como “Aya Otonashi” apenas esta mañana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Que estúpido!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alguien exclamo. Solamente había una persona que le podría decir tal cosa a Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya Oomine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mis compañeros de clase todos contuvieron su respiración al mismo tiempo. Eso era por que todos en esta clase sabían que uno no puede hacer a Daiya un enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu nombre es Aya Otonashi. ¿Por que quieres que nosotros escribamos eso? ¿Es que tu quieres tanto que nosotros recordemos tu nombre rápidamente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san se quedo serena aún antes este tipo de charla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo solamente escribiría «Aya Otonashi». Pero ya te dije oralmente. Ya no hay necesidad de que yo lo escriba, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no me molestaría. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Del ingles “I don’t mind”, yo hubiera puesto “a mi no me importa” pero la implicación es un poco diferente en ese contexto... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente el no esperaba una afirmación tan simple y se quedo sin habla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El chasqueo su lengua, rompió el papel con un sonido alto a propósito, y salió del salón de clases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa? ¿Por que no lo escriben y ya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo comenzar a escribir. Aunque sin mostrarlo, ellos estaban sorprendidos y ahora abrumados. Ella le devolvió una respuesta a Daiya. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “She talked down to Daiya”--&amp;gt; Como los compañeros de Daiya, nosotros entendemos bien que tan difícil e impresionante eso fue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nadie pudo hacer algo por un tiempo. Pero con el sonido de el lápiz de alguien rayando el papel, como si para seguir su ejemplo, el mismo sonido comenzó a resonar desde varios lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablemente nadie sabía la intención de Otonashi-san. Pero eso no importaba. En el final, solamente había una cosa que uno podía escribir, después de todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solo esta el nombre «Aya Otonashi».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El primero en llevar su hoja a Otonashi-san fue Haruaki. Viendolo pararse, varios de los compañeros de clase siguieron su ejemplo. La expresión de Otonashi-san de verdad no cambió cuando ella aceptó el papel de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Era probablemente... &amp;lt;u&amp;gt;la respuesta incorrecta&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo llamé a Haruaki cuando el vino hacia mi después de intercambiar una palabra o dos con Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que pasa, Hoshii?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Que escribiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Yo? Bueno, solo puedes escribir «Aya Otonashi», ¿No? Aunque, casi se me olvida escribir la ultima letra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki dijo esto y parecía desolado por alguna razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...bueno si, yo creo que solo esta eso...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡No dudes tanto y escribelo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en verdad crees que ella hizo esto para hacernos escribir su nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ese caso, no creo que haya mucho significado en hacerlo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruaki inmediatamente contesto con un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Claro que no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmando mi duda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? Pero... tu escribiste «Aya Otonashi», ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si. ...escucha, Daiyan es tan inteligente que no es gracioso, ¿verdad? Bueno, pero en contraste su personalidad es tan mal que no es graciosa, tampoco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya que el súbitamente cambió el tema, yo incline mi cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Y el dijo ‘yo solamente escribiría «Aya Otonashi»’. Así que el no podía pensar en algo más que escribir. Claro que es lo mismo para mi. Tu sabes, por eso es que nosotros solo podemos escribir eso, como nosotros no podemos pensar en algo más.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si no puedes pensar en algo más... entonces no lo puedes escribir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Exactamente. En otras palabras, todo esto no fue dirigido a nosotros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo tenía el sentimiento de que las palabras de Haruaki daban en el blanco. El seguramente estaba correcto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En otras palabras, Otonashi-san estaba ignorando a la mayoría de sus compañeros de clase e hizo esto &amp;lt;u&amp;gt;para el que pudiera pensar de este algo.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí la razón por la cual Haruaki parecía tan desolado ahora mismo. Quiero decir, el cayo por ella a primera vista. El podía haber actuado como de broma, pero yo no se de alguien mas que el le haya confesado. Así que el estaba más o menos serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero ella no actuó como su compañera. Su existencia estaba siendo ignorada. ...tal como dijo Daiya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Haruaki, eres sorprendentemente brillante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Ese ‘sorprendentemente’ es innecesario!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mientras yo escondía la vergüenza de haber dicho algo grosero con una sonrisa, Haruaki reacciono con una sonrisa amarga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nos vemos. Si no voy ahora, seré matado por mis superiores. No, ¡yo no estoy exagerando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, claro. Ve por ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El más o menos buen club de béisbol parecía ser bien demandante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré my hoja de papel vacía. Yo estaba por apunto de escribir «Aya Otonashi», pero no lo pude hacer en el final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo mire fijamente a Otonashi-san. No había el más ligero cambio en su expresión mientras ella miraba por los papeles que les habían dado. Me imagino que «Aya Otonashi» estaba escrito en cada uno de ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&amp;lt;u&amp;gt;alguien que no puede pensar en nada no puede escribir nada.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Entonces que se supone que yo haga?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de todo, yo podía pensar en algo. Por alguna razón, el absurdo nombre de «Maria» vino a mi mente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, yo estaba consiente de el. Algo estaba mal con mis pensar. «Maria» de todas las cosas. Yo no tengo ninguna idea de donde viene ese nombre. Si yo se lo pasó con este nombre, ella solamente me rugiría algo como «¡Me tienes que estar bromeando!».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero y si esto es, por algún chance, la respuesta que ella esta buscando...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de algunas dudas, yo comenzó a escribir en el papel reciclado de 10cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Maria»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo me paré y fui hacia Otonashi-san. Ya no había una fila. Parece ser que yo soy el ultimo. Yo nerviosamente le pasé mi hoja. Otonashi-san la acepto sin decir nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces ella miró a las palabras escritas ahí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La expresión de Otonashi-san cambió, oh cielos, masivamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san, quien no enseño ninguna señal de incomodidad ante el profesor o Daiya, ¿tienes sus ojos bien abiertos?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufufu...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente exploto en carcajadas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Oh, al fin recordaste mi nombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo lo lamente en ese instante. Por que, cuando ella paro se reír, ella me miró hostilmente &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Scowled”, ya estoy cansado de ponerlo com “fruncir el ceño”, y eso no es como una acción hacia de alguien. :/ --&amp;gt;como si yo fuera el enemigo de sus antepasados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡...Tu...! ¿¡¿Me estas bromeando?!? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Are you freaking kidding me?!?” Aca le falta como una expresión de asombro/incredulidad--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella parecía star frenéticamente suprimiendo su enojo ya que ella habló en una baja y grave voz. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Me imagino que “chesty voice” es algo como una voz grave, pero no se.--&amp;gt; Yo espera parte de “es una broma”, pero el tono de su voz era mas bien súbito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me agarró por el cuello de mi camisa con todo su corazón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Wa! ¡L-lo siento! N-no es que como si yo estuviera bromeando...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Asi que tu me estás diciendo, ¿tu pudiste escribir esta respuesta sin bromear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, bueno. Tu... puedes estar correcta. Yo pude estar bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este puede haber sido el golpe final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin jamas soltarme ella me jalo al lado de ella, todo el camino hacia detrás del edificio escolar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Te estas burlando de mi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi me presionó en contra de la pared del edificio escolar y me miró hostilmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no soy buena pensando en planes. Yo estoy consciente de eso. Pero es un plan insensato &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Reckless”--&amp;gt; que es lo mismo que decir «¡Culpable, entregate!». No ni siquiera le puedes llamar un plan. Aunque... ¿¡Por que rayos estas tu tomando la carnada!? ¡Y esta es la segundo vez que lo he hecho! ¡La primera vez lo ignoraste por completo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella removió su mano del cuello de mi camisa, pero sus ojos eran más que suficientes para prevenir que yo me moviera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba mirandome mientras mordía sus labios y dejo escapar un suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...No, yo perdí mi cabeza porque al fin conseguí una pista usando un método tan ridículo. Pero la situación esta sin duda mejorando, así que yo debería estar feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Si, yo creo. ¡Tu deberías estar feliz! Hahaha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como Otonashi-san otra vez miro hostilmente a mi sonrisa forzada, yo decidí mantenerme en silencio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no lo entiendo. En verdad, yo estaba pensando que tu habías perdido en contra de mi persistencia... ¡Pero que hay de esa desconsiderada y cómoda cara que tienes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En vez de ser desconsiderado, yo no tengo ni una pista de lo que tu estas hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu seguiste ignorandome por 2600as veces. No importa cuantas veces ocurra esta repetición infinita, yo no me rendiré. Aunque, yo si me canso. Debería ser lo mismo para ti, ¡pero como es que tu logras mantener tu calma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que es lo que yo debería hacer... yo no tengo idea de lo que tu estás hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente ella finalmente notó mi perplejidad a sus palabras y me miró con sospechas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......¿es que tu estas quizás no estas auto-consiente? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Auto-consiente = “self-aware”?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Auto-consiente? ¿De que?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-... Muy bien. Sin importar si estás actuando o no, una explicación no debería causar un daño excepcional. Hm, verdad. Para ponerlo simple; ya yo me he ‘transferido’ 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en un asombro vació fue lo único que yo pude hacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si tu estás actuando entonces tu eres un gran problema. Pero ciertamente, si tu en verdad «no supieras», tu harías una cara tan aburrida. Lo que sea. Yo te explicaré lo que yo he entendido. Mh, verdad; hoy es el 2 de Marzo, ¿cierto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo asentí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería cómodo decir que ya yo he repetido este 2 de Marzo por 2601 veces, pero esto no es cierto. Por esta razón uso el termino ‘Transferencia de Escuela’, aunque yo en verdad no le puedo llamar apropiado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo he sido devuelta a las 06:27 AM del 2 de marzo 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Sido devuelta’ es la expresión correcta desde mi perspectiva, pero generalmente no lo es. Así que yo estoy usando la expresión ‘Transferencia de Escuela’ aquí, ya que está más cerca de lo que en verdad pasa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san vio que mi mandíbula se había caído y se rasco la cabeza. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; La acción de quedarse con la boca abierta.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Aah, cielos! ¡Que tan tonto eres! ¡Si hay algún tipo de inconveniencia para ti después de las 6:27, tu solo lo declaras «nulo», no!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella me gritó, hirviendo por dentro. No, no... no hay nadie que entendería una cosa tan subita al instante, ¿o si?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...yo no lo entiendo muy bien, ¿pero tu estás repitiendo el mismo tiempo una y otra vez?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el instante que yo lo dije.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Que? ¿Que es esto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo empujé mi pecho donde esta intensa y rara sensación me atacaba. Una inquietud... la palabra ‘inquietud’ no era suficiente. Era una sensación espeluznante, como, digamos que tu pueblo fuera remplazado por otro sin que nadie lo notara menos tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No es como si mis memorias hubieran sido devueltas. yo no había recordado nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero por alguna razón yo podía sentir que esta había «pasado».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba diciendo la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nada más que la verdad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por fin entendiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...e-espera un segundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella a experimentado el 2 de Marzo por 2601 veces. Eso solo sería más que suficiente para confundirme, pero Otonashi-san básicamente estaba declarando esto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...&amp;lt;u&amp;gt;¿Yo estoy haciendo esto?&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san respondió ahí mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿P-por que yo haría tal cosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No hay ninguna manera de que yo sepa tu motivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Yo no estoy haciendo esto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Como puedes decir eso cuando ni siquiera estas auto-consiente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por que yo? Cuando yo estaba a punto de decirlo, yo lo noté. Solamente había un factor que le había hecho poner su ojo sobre mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es... por que yo escribí «Maria» en el papel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Al igual el no-consiente tu, otras personas, quienes fueron arrastradas aquí, no tienen ningún modo de recordar el pasado que fue declarado «nulo». En otras palabras, aparte de mi, solo el culpable puede ser capaz de escribir el «Maria» que yo había mencionado en una repetición anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo recordaba este nombre. Yo tenía que admitir que era impensable que un nombre como «Maria» aparecería súbitamente sin una razón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no se si es efectivo, pero yo siempre intento actuar en una manera que permanezca en las memorias de los otros. Yo espere a que el culpable, quien también tiene las memorias de las repeticiones pasadas que fueron declaradas «nulas», hiciera un error. Pero bueno, yo de verdad no tenía esperanza de que pasara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Desde cuando dudabas de mi? Quiero decir, tu específicamente me dijiste el nombre «Maria» en otro mundo, ¿o no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yo no específicamente dudo de una persona como tu que parece inofensiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Entonces...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hmpf, claro que probé a todos, uno por uno, y les dije este nombre, ya que mi tiempo es básicamente ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su tiempo es ilimitado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El tiempo que Otonashi-san gastó. Una cantidad tan enorme, yo ni siquiera puedo llamarlo una metáfora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo entendí. Su tiempo es básicamente ilimitado, así que por eso fue que ella llego a ese plan insensato de hacer que todos en la clase escribieran su nombre. Con la ligera esperanza de que alguien escribiera el nombre de «Maria». Aun si ella no tenía esperanza alguna. Todas sus grandes soluciones habían sido agotadas hace mucho en esos 2601 ‘Transferencias de Escuela’, así que seguro no era más que una manera de matar el tiempo hasta que un nuevo plan se le apareciera. Aún intentando tal plan sería mejor que no hacer nada en lo absoluto para calmarla mentalmente. Después de todo, su tiempo podría posiblemente extenderse para siempre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por eso es que Otonashi-san se enojo cuando yo caí por este truco. Es probablemente como cuando no puedes vencer a un enemigo en un RPG y entonces entrenas y subes de nivel desesperadamente, cuando en verdad podrías triunfar fácilmente solo por usar un cierto objeto. Tu puedes haber alcanzado tu meta, pero tu quieres el esfuerzo en llegar allí devuelta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, vamos a terminar con esa charla en vano. Después de todo, esto todavía no se a acabado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Es verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por supuesto. ¿O es que eso te parece concluido a ti? ¿Es que esta pesadilla consecutiva, el ‘Aula Rechazante’,&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Rejecting classroom”, iba a poner “el aula de rechazo” pero quiero seguir el mismo esquema para las habilidades/cajas; que es de dos palabras, si no se puede, intenten pensar en otra cosa antes de poner “el aula de rechazo”...--&amp;gt; parece que se haya terminado para ti?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿El ‘Aula Rechazante’? Yo creo que así es que ella llama a esta situación que se repite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, solo había un punto que me molestaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tu sabes, yo entiendo por que me tratas como el culpable por que yo escribí «Maria». Pero escucha, para comenzar, ¿por que es que tu no eres afectada por esta “Aula Rechazante”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No es como si yo no fuera afectada; en serio, eso me puede afectar a mi igual de bien. Si yo me rindo y abandono recordar, yo sería capturada por el ‘Aula Rechazante’ de inmediato. Yo seguiría viviendo sin ningún sentido en esta repetición sin fin. Eso es tan fácil como derramar una taza de agua que se pone encima de tu cabeza. Nosotros entonces continuaríamos para siempre experimentando este día que tu estas rechazando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso pasaría solo por olvidar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Piensa sobre ello. ¿Es que hay alguna otra persona quien podría notar esta repetición? ¿Si ni siquiera tu, el que la organizó, estas consciente de la repetición?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Ella puede estar correcta. Y en verdad, ella ya había repetido por 2601 veces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sería ciertamente más fácil para mi abandonar de recordar. Pero eso absolutamente nunca va a pasar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Nunca?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si, nunca. No es posible que yo me rinda. No importa si tengo que repetir 2000 veces, 20,000 veces o un squillón &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Un numero indefinido extremadamente alto “A squillion times”--&amp;gt; de veces, yo venceré esta repetición y alcanzaré mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000 veces. Pensando sobre este numero otra vez, nosotros a menudo venimos sobre este ‘2000’ como una unidad en nuestra vidas diarias. Pero si nosotros tenemos que apilarlo pieza por pieza... Por ejemplo, un año tiene 365 días, cinco años tienen 1825 días... Y eso aún no sería suficiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esa cantidad de tiempo, Otonashi-san la a excedido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino. ¿Es que tampoco estas consiente de la razón por la cual tu produjiste esta ‘Aula Rechazante’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ...Si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, ya veo. Asumiendo que tu estas actuando como el que no sabe solo para evitar esta pregunta, entonces ciertamente hay un significado atrás de esto. En ese caso tu actuación es algo grande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Y-yo no estoy actuando!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, entonces te preguntaré...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san sonrió tenuemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, tu has... conocido a &amp;lt;u&amp;gt;el&amp;lt;/u&amp;gt;, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿...Quien?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...no es la pregunta que me pregunto a mi mismo ahora. Por cualquier razón. ¿A quien he conocido? Yo no se. Yo no puedo recordar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún, yo entiendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo he conocido a ‘*’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuando? ¿Donde? Por supuesto que yo no sabría tal cosa. Esa no es parte de mis memorias. Aún así, &amp;lt;u&amp;gt;yo puedo sentir que nos hemos conocido.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo intenté recordar. Pero la información estaba bloqueada delante de mis ojos como una barrera &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Shutter”--&amp;gt; que venía hacia abajo a una gran velocidad. ¡Atención! Tu no puedes entrar. Personal no autorizado prohibido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fufu, así que tu lo conociste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella soltó una risita ahogada. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Chuckle”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san estaba convencida ahora. Y yo mismo estaba convencido también.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El te la debe haber entregado. La ‘caja’ que te concede un solo ‘deseo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella súbitamente uso la palabra ‘caja’. basado en el contexto, esta ‘caja’ era la herramienta que produce esta ‘Aula Rechazante’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, aún no te he dicho mi objetivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me dijo sin parar de reirse ahogadamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mi objetivo es... obtener la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces su risa desapareció. Otonashi-san, quien estaba convencida que yo tenía una ‘caja’, me miró hostilmente con ojos fríos y me ordeno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora entrega la ‘caja’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo seguramente tengo la ‘caja’ No puede ser de otra manera, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Pero es que es en verdad correcto entregarle esta ‘caja’, que puede conceder cualquier deseo, a ella?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiero decir, Otonashi-san a aguantado 2601 repeticiones solo por el propósito de conseguir esta ‘caja’. Así que ella tiene un ‘deseo’ que vale la pena un esfuerzo tan grande. Ella quiere conceder su propio ‘deseo’; aún si eso quiere decir que ella tiene que minusvalorar mi propio ‘deseo’, robandolo. Es como si...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... esto es... una tenacidad casi anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cierto, esto es anormal. Aya Otonashi es anormal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Yo no se como hacerlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto no era una mentira. Pero también era mi manera de mostrar resistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo. ¿Así que me lo vas a entregar cuando te recuerdes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Olvidar como sacarla es un caso común. Pero tu solamente lo has olvidado; en algún sitio, todavía sabes como. Es como cuando aprendes a montar la bicicleta: no se lo puedes enseñar a otros, pero lo conoces como un sentimiento. Tu solamente estás desconcertado por que no lo puedes convertir en palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Es que no hay ninguna forma de parar el ‘Aula Rechazante’ sin sacar la ‘caja’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me lanzó una mirada fría.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que no me la planeas entregar. ¿Es eso lo que quieres decir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-N-no es así...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi pánico obvio, Otonashi-san dejo escapar un pequeño suspiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Vamos a ver. Yo creo que el ‘Aula Rechazante’ también terminaría si nosotros destruimos la ‘caja’ con su ‘dueño’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Destruirla con su ‘dueño’...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Dueño’ probablemente se refiere al culpable que tiene la ‘caja’; en otras palabras, yo. ¿Destruirla conmigo? En corto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san mató sus sentimientos y dijo fríamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-El ‘Aula Rechazante’ terminará si tu mueres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta razón suficiente para preparar un «*******»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que tu me quieres decir que planeas hacerme esto a mi, también, si es necesario? En ese caso, por favor hazlo rápido, eso es más fácil de aguantar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mañana del 3 de Marzo. Lluvia, un cruce de calles con una vista mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo había abandonado mi sombrilla y estaba mirando al «*******». Las otras cosas en verdad no entraban en mi vista. El camión&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Yo se que en México camión=autobús, pero no se como más decir “truck”--&amp;gt; que se estrello en contra de la pared al igual que Otonashi-san, quien estaba solamente parada allí, no eran reconocidos por mis ojos. Sin descanso, sangre roja fluía en una cantidad que no podía ser arrastrada por la lluvia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cadá***, faltandole la mitad de su cabeza, teniendo su cere*** salpicar hacia afuera. ****ver. Cadáver. Cadáver. CADÁver. CadáverCadáverCADÁVER. cadáVER. CadávercadáverCADÁVER. Cadáver. Cadáver. ¡Cadáver!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El “Cadáver” de Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Ah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo vomité cuando reconocí la cosa delante de mis ojos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo miré a Aya Otonashi. Ella estaba mirandome fijamente sin expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Haruaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Pero no te preocupes, Haruaki!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu sabes, esto se va a repetir de todas modos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto va a ser declarado «nulo» de todas modos. Convenientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......¿Oh? Es esto...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es esta la razón por la que estoy deseando por esta ‘Aula Rechazante’...? ¿Por que estoy rechazando esta situación?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2602da vez|2602da vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69592</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69592"/>
		<updated>2010-07-20T21:49:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Puse lo de la respuesta &amp;quot;inofensiva&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;No es que lo haya olvidado. Probablemente aún recuerdo este lugar, y hasta sueñe con este escenario, como ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero no puedo recordar este lugar fuera de mis sueños.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No es que lo haya olvidado. No, sólo no puedo encontrar &amp;lt;u&amp;gt;estímulo&amp;lt;/u&amp;gt; alguno para reflotar esos recuerdos. No hay ninguna oportunidad en la realidad para hacerlo. Si lo intentase, podría recordarlo, pero no me evitaría tener que mirar hacia atrás. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Me parece que acá la idea es que nada lo alentaría a mirar al pasado.&amp;lt;Mertius&amp;gt;Estás correcto, es que el no quiere recordar el pasado, aunque todavía hay algo que suena raro.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Porque posiblemente no hay nada en mi vida diaria que &amp;lt;u&amp;gt;podría recordarme&amp;lt;/u&amp;gt; a esa persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tienes algún deseo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La cara del hombre (¿mujer?) que había preguntado tal pregunta en una voz calma cambiaba su forma con fluidez a varias otras caras. Mi mente profunda, que estaba creando este sueño, no podía comprender su cara. Yo ciertamente vi su cara, o al menos eso creo, pero mientras él puede parecerse a casi cualquiera, también parece completamente diferente de cualquiera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que le di una respuesta mediocre e inofensiva, en ese entonces. Así que ya no puedo recordar como respondí. De cualquier modo, después de oír mi respuesta, me presentó una especie de contenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es una ‘caja’ que concede cualquier deseo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso parecía una caja ahora que lo menciona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrecerré mis ojos y miré la caja. Mis ojos no son malos. Aún así, no podía ver la caja claramente. No había nada en ella. Sentía esto como algo muy extraño. Es como cuando agarras&amp;lt;!--&amp;lt;Lne&amp;gt; yo pronuncio agarrás (uso vos normalmente) pero si usamos tú es agarras...--&amp;gt; una caja de galletas que hace ruido cuando la agitas, pero está vacía cuando la abres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que entonces le pregunté algo insignificante como ‘¿Por qué me quieres dar esto?’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Porque eres verdaderamente interesante! Yo no puedo distinguir a los humanos con sus ligeras diferencias. No puedo reconocer a esta persona como esta persona. Aunque estoy tan interesado en tu especie. Que ironía, ¿No crees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No entendí lo que intentó decir, pero asentí con poco entusiasmo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Pero te puedo distinguir a ti! Puede que te preguntes cómo esto es algo especial, ¡pero es más que suficiente para picar mi interés!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré al fondo de la caja. Aunque no había nada ahí, fui atacado por una sensación desagradable que atraía a mi cuerpo entero hacia el fondo de ella. Inmediatamente, dejé de mirar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cualquier deseo puede ser concedido cuando usas esta ‘caja’. A mí no me preocupa qué deseo. No interferiré aunque tu deseo arruine a la humanidad entera. Solamente estoy interesado en lo que tú, o tu especie, deseen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando le dije algo, sonrió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hehe... No, no. No es ningún tipo de poder especial. Los humanos tienen la habilidad de conceder deseos solamente por tener imágenes claras de ellos para empezar. Yo sólo puedo darle a esta habilidad un pequeño empujón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acepté la caja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que no voy a recordar esta escena cuando me despierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero podré recordar claramente cómo pensé de él. Y esta impresión no cambia dentro de este sueño tampoco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De alguna manera, no es esta persona...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿Asquerosa?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Utsuro_no_Hako_vol1_pic1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Ilustraciones|Illustraciones]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1era vez|1era vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69591</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69591"/>
		<updated>2010-07-20T21:47:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&amp;quot;que no le causa daño a nadie&amp;quot;, no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como: &amp;quot;Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije.&amp;quot;; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:01, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, entiendo lo que quieres decir, pero al mismo tiempo, siento que &amp;quot;inofensivo/inocente&amp;quot; no transmiten bien su forma de pensar. Acá el tiene un pequeño monologo, y dudo que el mismo esté pensando que su respuesta fuera inocente. Es como si el esta intentando justificar lo que el hizo. Mm, tal vez se pueda reformular en una forma que suene más natural pero sin tener como que &amp;quot;simplificarlo&amp;quot;. No se si me estoy expresando bien =S. [[User:Mertius|Mertius]] 03:15, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No te preocupes que mas claro no pudiste ser, y si tienes toda la razón: su respuesta &#039;&#039;&#039;no es ni inofensiva, ni inocente&#039;&#039;&#039;, es solo que no estoy seguro si colocar algo como que &amp;quot;dije cualquier cosa para salir del paso&amp;quot;; el simplemente dijo algo, lo primero que le vino a la cabeza, cuando le dijeron :&amp;quot;¿tienes algún deseo?&amp;quot;, pudo ser un &amp;quot;si&amp;quot;, o un &amp;quot;no&amp;quot;, un &amp;quot;no se&amp;quot; o un &amp;quot;¿Por que preguntas...?&amp;quot;  ...algo irrelevante, que no cambia nada por ello algo &amp;quot;inofensivo&amp;quot;, sin un propósito y probablemente sin ningun tipo de malicia, &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
Bueno, creo que me extendí demasiado, el punto es que como dijiste la idea es que sea mas natural, así que realmente no te preocupes si lo cambias por completo o lo conviertes en una sola palabra, mientras funcione,:D&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:35, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Tenía la impresión de que su respuesta es una que no traía problemas a nadie, pero si la pensamos como vos decís entonces tendría que ver si hay otra forma... ahora no se me ocurre, después veo. [[User:Lne|Lne]] 03:52, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inofensivo suena mejor, y sería la traducción correcta desde harmless. Podrían también revisar la versión en japo y traducir directamente esa palabra. Inocente también, pero aún prefiero inofensivo. Otra opción sería inocuo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me parece que una de las funciones de un traductor es simplificar la lectura. Con esto voy a no poner &amp;quot;tablero de distribucion multidireccional de peso sobre cuatro columnas de compensasion de inercia incorporadas&amp;quot; para decir table. Si hay un equivalente de la palabra que queremos traducir en español, ¿para qué complicarnos aumentando palabras? Si bien hay algunas palabras que NO se pueden traducir literalmente, este no es el caso. Además, recuerden que es una traducción desde una traducción. No dejemos que más información se pierda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salu2!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Macko Darlack|Macko Darlack]] 03:50, 20 July 2010 (GMT-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mm, parece que si me exprese mal, lo que quería decir es que las otras dos palabras que están en consideración (inofensivo/inocente) no logran el mismo efecto. Si hay una palabra que lleve a que se entienda igual que esa frase, entonces claro que debe ser cambiado por esa palabra. Pero por ahora, al menos yo, considero que se debe quedar de esta manera no solo por que es un poco mejor que las otras dos palabras sugeridas (que siguen siendo correctas pero el efecto general de ellas es diferente) sino que también es la opción más descriptiva y que nos pueda ayudar a pensar de otra opción en el futuro que sea aún mejor que las otras. [[User:Mertius|Mertius]] 20:55, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Bien, en ese caso [en el futuro] me parece bien =) de todas maneras acá estamos todos los traductores y editores para hacer consenso xD Ya dimos nuestra opinión, y tú has argumentado tu elección, así que puede seguir abierto a debate xD Sólo para aclarar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Longman Dictionary of Contemporary English&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;harm‧less&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
:::1 unable or unlikely to hurt anyone or cause damage:&lt;br /&gt;
:::Her brother&#039;s a bit simple, but he&#039;s quite harmless.&lt;br /&gt;
:::2 not likely to upset or offend anyone:&lt;br /&gt;
:::It was just a bit of harmless fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Diccionario de la Real Academia Española&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;inofensivo, va.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:::1. adj. Incapaz de ofender.&lt;br /&gt;
:::2. adj. Que no puede causar daño ni molestia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;inocente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:::(Del lat. innŏcens, -entis).&lt;br /&gt;
:::1. adj. Libre de culpa. U. t. c. s.&lt;br /&gt;
:::2. adj. Dicho especialmente de una acción: Que pertenece a una persona inocente.&lt;br /&gt;
:::3. adj. Cándido, sin malicia, fácil de engañar. U. t. c. s.&lt;br /&gt;
:::4. adj. Que no daña, que no es nocivo.&lt;br /&gt;
:::5. adj. Dicho de un niño: Que no ha llegado a la edad de discreción. U. t. c. s. La degollación de los inocentes.&lt;br /&gt;
:::6. adj. coloq. ignorante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;inocuo, cua.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:::(Del lat. innocŭus).&lt;br /&gt;
:::1. adj. Que no hace daño.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::[[User:Macko Darlack|Macko Darlack]] 04:40, 20 July 2010 (GMT-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I guess I gave him some passive, harmless answer back then. I don&#039;t remember how I answered him. But when he heard my answer, he showed me some kind of container.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parece que de la manera que estaba formulado en ingles anteriormente me dio la duda en como se pondría. Pero ahora, cuando lo acabo de leer otra vez, me di cuenta que hicieron el mismo cambio allá. Así que no estaría mal cambiarlo por &amp;quot;inofensivo&amp;quot;. Es más, lo cambiare enseguida. Que difícil salió esta oración! XD Pero, bueno, al fin les termine dando la razón a ustedes. Gracias por sus aportes. :P [[User:Mertius|Mertius]] 21:47, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69582</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69582"/>
		<updated>2010-07-20T20:55:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&amp;quot;que no le causa daño a nadie&amp;quot;, no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como: &amp;quot;Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije.&amp;quot;; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:01, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, entiendo lo que quieres decir, pero al mismo tiempo, siento que &amp;quot;inofensivo/inocente&amp;quot; no transmiten bien su forma de pensar. Acá el tiene un pequeño monologo, y dudo que el mismo esté pensando que su respuesta fuera inocente. Es como si el esta intentando justificar lo que el hizo. Mm, tal vez se pueda reformular en una forma que suene más natural pero sin tener como que &amp;quot;simplificarlo&amp;quot;. No se si me estoy expresando bien =S. [[User:Mertius|Mertius]] 03:15, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No te preocupes que mas claro no pudiste ser, y si tienes toda la razón: su respuesta &#039;&#039;&#039;no es ni inofensiva, ni inocente&#039;&#039;&#039;, es solo que no estoy seguro si colocar algo como que &amp;quot;dije cualquier cosa para salir del paso&amp;quot;; el simplemente dijo algo, lo primero que le vino a la cabeza, cuando le dijeron :&amp;quot;¿tienes algún deseo?&amp;quot;, pudo ser un &amp;quot;si&amp;quot;, o un &amp;quot;no&amp;quot;, un &amp;quot;no se&amp;quot; o un &amp;quot;¿Por que preguntas...?&amp;quot;  ...algo irrelevante, que no cambia nada por ello algo &amp;quot;inofensivo&amp;quot;, sin un propósito y probablemente sin ningun tipo de malicia, &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
Bueno, creo que me extendí demasiado, el punto es que como dijiste la idea es que sea mas natural, así que realmente no te preocupes si lo cambias por completo o lo conviertes en una sola palabra, mientras funcione,:D&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:35, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Tenía la impresión de que su respuesta es una que no traía problemas a nadie, pero si la pensamos como vos decís entonces tendría que ver si hay otra forma... ahora no se me ocurre, después veo. [[User:Lne|Lne]] 03:52, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inofensivo suena mejor, y sería la traducción correcta desde harmless. Podrían también revisar la versión en japo y traducir directamente esa palabra. Inocente también, pero aún prefiero inofensivo. Otra opción sería inocuo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me parece que una de las funciones de un traductor es simplificar la lectura. Con esto voy a no poner &amp;quot;tablero de distribucion multidireccional de peso sobre cuatro columnas de compensasion de inercia incorporadas&amp;quot; para decir table. Si hay un equivalente de la palabra que queremos traducir en español, ¿para qué complicarnos aumentando palabras? Si bien hay algunas palabras que NO se pueden traducir literalmente, este no es el caso. Además, recuerden que es una traducción desde una traducción. No dejemos que más información se pierda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salu2!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Macko Darlack|Macko Darlack]] 03:50, 20 July 2010 (GMT-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mm, parece que si me exprese mal, lo que quería decir es que las otras dos palabras que están en consideración (inofensivo/inocente) no logran el mismo efecto. Si hay una palabra que lleve a que se entienda igual que esa frase, entonces claro que debe ser cambiado por esa palabra. Pero por ahora, al menos yo, considero que se debe quedar de esta manera no solo por que es un poco mejor que las otras dos palabras sugeridas (que siguen siendo correctas pero el efecto general de ellas es diferente) sino que también es la opción más descriptiva y que nos pueda ayudar a pensar de otra opción en el futuro que sea aún mejor que las otras. [[User:Mertius|Mertius]] 20:55, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69578</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69578"/>
		<updated>2010-07-20T18:08:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: /* Discusión del texto */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:&amp;quot;Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The more the merrier. Realmente una voz más no viene mal lol. PD: Estoy notando que abusamos de &amp;quot;sólo&amp;quot; así que si se les ocurre alguna forma genial de reemplazarlo en cualquier oración no duden en hacerlo lol. [[User:Lne|Lne]] 04:07, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xD, gracias, Lne. Y ps que te reconozco mi abierto y gran abuso de &amp;quot;sólo&amp;quot;, pero es algo dificil, estamos adaptando desde un idioma que une expresiones simples para formar oraciones complejas, a un idioma que usa una estructura fluida para incorporar todo junto, mira que hasta la idea mas simple se convierte en un bloque de texto en mis manos... debe ser un talento,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Para lo de &amp;quot;sólo&amp;quot;, tal vez se pueda cambiar como &amp;quot;justo&amp;quot; o &amp;quot;único&amp;quot; (Aunque son un poco más difíciles de usar, se podrían usar de vez en cuando para evitar tanta repetición). Y, para lo que acaba de decir Camaru, quisiera agregar algo. xD Para mi que el ingles aunque es más simple también tiene un vocabulario más amplio. Básicamente se podría decir que el ingles usa muchas palabras ligeramente diferentes para describir cada cosa mientras el español usa la misma palabra para muchas cosas y solo se diferencia por el adjetivo. Por ejemplo la palabra &amp;quot;stare&amp;quot;, la estoy traduciendo como &amp;quot;mirar fijamente&amp;quot; mientras &amp;quot;glare&amp;quot; es &amp;quot;mirar hostilmente&amp;quot;. Así que si tienen alguna sugerencia para palabras como esas, diganlas, para no repetir &amp;quot;mirar&amp;quot; tantas veces... Hablando de este tema, como ustedes pondrían; decir &amp;quot;sí&amp;quot; o  &amp;quot;no&amp;quot; con la cabeza? Ahora mismo lo estoy poniendo como asentir/menear la cabeza. [[User:Mertius|Mertius]] 04:34, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
::En efecto, hasta ahora no se me ocurrió cómo reemplazarlos, si bien lo empecé a considerar un problema recién con los últimos, siempre pensé &amp;quot;Bue, el próximo lo cambio y listo&amp;quot; lol. Acerca del vocabulario: estoy seguro de que hay mucho vocabulario en castellano, el problema es que si lo hay para esto, no lo conozco o no me lo acuerdo (lo cual es lo mismo al fin y al cabo). El tema está en que mientras un lenguaje puede tener amplia variedad de matices en un campo semántico otro puede ser bastante pobre en comparación, y creo que ese es el problema al que nos estamos enfrentando, a menos que me falte lectura... Oh well, en todo caso por eso viene bien que participen más, no sea cosa de que no se complemente de alguna forma lo que me falta. Ah casi me olvido, sí &amp;quot;nod&amp;quot; y &amp;quot;shake&amp;quot; dejalos así, si ves que aparecen muy seguido entonces vemos... [[User:Lne|Lne]] 04:42, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta bien, los dejare así (nod/shake). Bueno, los dejo por hoy, voy a traducir. Ustedes dos editan tan rápido que ya para cuando voy a subir mis cambios, ustedes ya los han hecho! Así que más vale que los revise mañana... No que eso sea malo por si acaso ;) Por si se preguntan, ya llevo alrededor de un 50% del próximo capítulo. Este si está largo :/ Pero de seguro lo termino el miércoles (Tal vez antes dependiendo en cuando tiempo le dedique mañana). Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 04:53, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Básicamente es eso, el vocabulario(a veces mas variado) y los matices(a veces mas simples), limitan lo que podemos hacer al adaptarlo al español, no hay mucho que añadir a eso, y es una batalla larga y cuesta arriba el sobrellevar este hecho, en fin hagamos lo mejor que podamos, tiempo e infinidad de ediciones, es lo que viene o, una editorial oficial, ¿no se hecha sus meses y hasta años editando un libro,xD?...no creo que lleguemos a esos extremos pero bueno, solo tengan eso pendiente...&lt;br /&gt;
P.D: Para &amp;quot;nod&amp;quot; y &amp;quot;shake&amp;quot;, estoy de acuerdo, la verdad es que las opciones a gestos como esos son pobres en español, por ejemplo si tuviera que mencionar una seria &amp;quot;negar con la cabeza&amp;quot;, y creo que no es lo que estamos buscando, igualmente una alternativa mediocre a &amp;quot;mirar fijamente&amp;quot;, seria algo como :&amp;quot;observar con detenimiento&amp;quot;, y esa es mucho mas difícil de usar en contexto sin que suena fuera de lugar...&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:58, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Claro por ejemplo me acuerdo que en algunos libros metían &amp;quot;Hizo un gesto de la cabeza&amp;quot;, ok... no quiero saber (por el bien del que lo editó) qué decía el original lol. PD: Está bien, podría haber llegado a decir &amp;quot;He made a gesture with his head.&amp;quot; pero me parece poco probable... y si es así me parece cualquiera. Ah y estoy asumiendo que &amp;quot;gesto&amp;quot; y &amp;quot;gesture&amp;quot; tienen las mismas connotaciones pero quizás no las tengan.[[User:Lne|Lne]] 05:13, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discusión del texto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De ahora en adelante, yo me encargaré de mover algunos de los comentarios que ya se han resuelto a la pagina de discusión, como estos. Para que cuando vuelvan a editar el texto, no se encuentren con un montón de palabras en el medio. xD Si desean seguir discutiendolas pueden seguir aquí, pero en verdad creo que ya estas están resueltas. Dejaré los comentarios que todavía son significantes adentro, para ver las dudas más fácilmente en la edición. Como ven, puse el texto de UnH en negritas para que se destaque con los comentarios. Espero que así les sea más comodo! ;) [[User:Mertius|Mertius]] 18:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ansiosos, esperábamos sus próximas palabras.&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;cautivados&amp;quot;, si aplica, pero no te sabria decir cual escogeria, te propongo &amp;quot;ansiosos&amp;quot; y la verdad es que ahi si va una coma el cuento es ¿dondé? &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt;&#039;&#039; Está perfecto así, de hecho pensé en poner ansiosos, pero después se me ocurrió describirlo como &amp;quot;captivated&amp;quot;, perdón la verdad es que a veces el inglés me domina lol. Ah y no hace falta ninguna coma extra así como está.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-Kazuki Hoshino. Te haré admitir derrota&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; Me parecio que la palabra &amp;quot;rendición&amp;quot;(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Mertius&amp;gt;Buena observación, dejare &amp;quot;derrotar&amp;quot; pero cambiaré el estilo a como estaba antes para mantener su forma de hablar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Lne&amp;gt; Metiendo mi bocadillo, sugiero &amp;quot;Yo te haré admitir derrota&amp;quot; o &amp;quot;Te haré admitir derrota&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Caramu&amp;gt; Y, si ya metiste el bocadillo, ¿por que no lo colocas,xD?, es buena y con cambio y cambio de pronto se nos ocurre algo mejor, pero bueno lo dejo a tu juicio...Por cierto, ese pequeño millon de cambios es recibido con mucho aprecio, hace que se entienda mas y me arda menos los ojos leyendo mi propio texto, &amp;gt;:D&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69577</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69577"/>
		<updated>2010-07-20T18:08:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Agregue un pronombre &amp;quot;ella&amp;quot; donde pensé que fuera necesario (No tenía sujeto) + Moví algunas de las discusiones que ya parecen resueltas a la pagina de discusión.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vi a la estudiante de transferencia, &amp;lt;u&amp;gt;llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no conocía&amp;lt;/u&amp;gt;, de pie sobre la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto a sus compañeros de clase, en una voz baja como si no le importase si pudiésemos&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que no va subjuntivo acá, no me sé las reglas gramáticas para esto de memoria, pero en una condicional que ya se encuentra adentro de otra condicional me parece que no va... o al menos nunca las usamos así... bleh, ni idea, igual no me surge un impulso violento para editarlo tanto ahora que lo leo.--&amp;gt; entenderla. Sin embargo, su voz fue muy clara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Sí. Ya sabía su nombre. &amp;lt;u&amp;gt;Aunque, claro que lo acababa de escuchar por primera vez.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos nos quedamos sin aliento. No sólo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ansiosos, esperábamos sus próximas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón, ella dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mí. No me miren así, tampoco sé qué&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;una de estas dos tildes esta demás pero no estoy seguro cuál si me equivoco corrijanme &amp;lt;Lne&amp;gt; Sé hay que diferenciarlo del pronombre se y qué es porque es una &amp;quot;pregunta&amp;quot;, básicamente si no tuviera tilde sería una proposición que está afirmando me parece. (Y afirmar &amp;quot;está pasando&amp;quot; no tiene mucho sentido lol--&amp;gt; está pasando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy aquí para doblegarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De repente declaró esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es la 13,118ava ‘Transferencia de Escuela’. Ni siquiera yo puedo evitar estar irritada después de tal cantidad. Así que para variar, proclamaré la guerra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No le importó en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino. Te haré admitir derrota. Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi formó una sonrisa y prosiguió con su oración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...siempre a tu lado, sin importar cuánto tiempo pase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69542</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69542"/>
		<updated>2010-07-20T04:53:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:&amp;quot;Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The more the merrier. Realmente una voz más no viene mal lol. PD: Estoy notando que abusamos de &amp;quot;sólo&amp;quot; así que si se les ocurre alguna forma genial de reemplazarlo en cualquier oración no duden en hacerlo lol. [[User:Lne|Lne]] 04:07, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xD, gracias, Lne. Y ps que te reconozco mi abierto y gran abuso de &amp;quot;sólo&amp;quot;, pero es algo dificil, estamos adaptando desde un idioma que une expresiones simples para formar oraciones complejas, a un idioma que usa una estructura fluida para incorporar todo junto, mira que hasta la idea mas simple se convierte en un bloque de texto en mis manos... debe ser un talento,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Para lo de &amp;quot;sólo&amp;quot;, tal vez se pueda cambiar como &amp;quot;justo&amp;quot; o &amp;quot;único&amp;quot; (Aunque son un poco más difíciles de usar, se podrían usar de vez en cuando para evitar tanta repetición). Y, para lo que acaba de decir Camaru, quisiera agregar algo. xD Para mi que el ingles aunque es más simple también tiene un vocabulario más amplio. Básicamente se podría decir que el ingles usa muchas palabras ligeramente diferentes para describir cada cosa mientras el español usa la misma palabra para muchas cosas y solo se diferencia por el adjetivo. Por ejemplo la palabra &amp;quot;stare&amp;quot;, la estoy traduciendo como &amp;quot;mirar fijamente&amp;quot; mientras &amp;quot;glare&amp;quot; es &amp;quot;mirar hostilmente&amp;quot;. Así que si tienen alguna sugerencia para palabras como esas, diganlas, para no repetir &amp;quot;mirar&amp;quot; tantas veces... Hablando de este tema, como ustedes pondrían; decir &amp;quot;sí&amp;quot; o  &amp;quot;no&amp;quot; con la cabeza? Ahora mismo lo estoy poniendo como asentir/menear la cabeza. [[User:Mertius|Mertius]] 04:34, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::En efecto, hasta ahora no se me ocurrió cómo reemplazarlos, si bien lo empecé a considerar un problema recién con los últimos, siempre pensé &amp;quot;Bue, el próximo lo cambio y listo&amp;quot; lol. Acerca del vocabulario: estoy seguro de que hay mucho vocabulario en castellano, el problema es que si lo hay para esto, no lo conozco o no me lo acuerdo (lo cual es lo mismo al fin y al cabo). El tema está en que mientras un lenguaje puede tener amplia variedad de matices en un campo semántico otro puede ser bastante pobre en comparación, y creo que ese es el problema al que nos estamos enfrentando, a menos que me falte lectura... Oh well, en todo caso por eso viene bien que participen más, no sea cosa de que no se complemente de alguna forma lo que me falta. Ah casi me olvido, sí &amp;quot;nod&amp;quot; y &amp;quot;shake&amp;quot; dejalos así, si ves que aparecen muy seguido entonces vemos... [[User:Lne|Lne]] 04:42, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta bien, los dejare así (nod/shake). Bueno, los dejo por hoy, voy a traducir. Ustedes dos editan tan rápido que ya para cuando voy a subir mis cambios, ustedes ya los han hecho! Así que más vale que los revise mañana... No que eso sea malo por si acaso ;) Por si se preguntan, ya llevo alrededor de un 50% del próximo capítulo. Este si está largo :/ Pero de seguro lo termino el miércoles (Tal vez antes dependiendo en cuando tiempo le dedique mañana). Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 04:53, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69537</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69537"/>
		<updated>2010-07-20T04:34:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:&amp;quot;Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The more the merrier. Realmente una voz más no viene mal lol. PD: Estoy notando que abusamos de &amp;quot;sólo&amp;quot; así que si se les ocurre alguna forma genial de reemplazarlo en cualquier oración no duden en hacerlo lol. [[User:Lne|Lne]] 04:07, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xD, gracias, Lne. Y ps que te reconozco mi abierto y gran abuso de &amp;quot;sólo&amp;quot;, pero es algo dificil, estamos adaptando desde un idioma que une expresiones simples para formar oraciones complejas, a un idioma que usa una estructura fluida para incorporar todo junto, mira que hasta la idea mas simple se convierte en un bloque de texto en mis manos... debe ser un talento,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Para lo de &amp;quot;sólo&amp;quot;, tal vez se pueda cambiar como &amp;quot;justo&amp;quot; o &amp;quot;único&amp;quot; (Aunque son un poco más difíciles de usar, se podrían usar de vez en cuando para evitar tanta repetición). Y, para lo que acaba de decir Camaru, quisiera agregar algo. xD Para mi que el ingles aunque es más simple también tiene un vocabulario más amplio. Básicamente se podría decir que el ingles usa muchas palabras ligeramente diferentes para describir cada cosa mientras el español usa la misma palabra para muchas cosas y solo se diferencia por el adjetivo. Por ejemplo la palabra &amp;quot;stare&amp;quot;, la estoy traduciendo como &amp;quot;mirar fijamente&amp;quot; mientras &amp;quot;glare&amp;quot; es &amp;quot;mirar hostilmente&amp;quot;. Así que si tienen alguna sugerencia para palabras como esas, diganlas, para no repetir &amp;quot;mirar&amp;quot; tantas veces... Hablando de este tema, como ustedes pondrían; decir &amp;quot;sí&amp;quot; o  &amp;quot;no&amp;quot; con la cabeza? Ahora mismo lo estoy poniendo como asentir/menear la cabeza. [[User:Mertius|Mertius]] 04:34, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69525</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69525"/>
		<updated>2010-07-20T03:15:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&amp;quot;que no le causa daño a nadie&amp;quot;, no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como: &amp;quot;Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije.&amp;quot;; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:01, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, entiendo lo que quieres decir, pero al mismo tiempo, siento que &amp;quot;inofensivo/inocente&amp;quot; no transmiten bien su forma de pensar. Acá el tiene un pequeño monologo, y dudo que el mismo esté pensando que su respuesta fuera inocente. Es como si el esta intentando justificar lo que el hizo. Mm, tal vez se pueda reformular en una forma que suene más natural pero sin tener como que &amp;quot;simplificarlo&amp;quot;. No se si me estoy expresando bien =S. [[User:Mertius|Mertius]] 03:15, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69524</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69524"/>
		<updated>2010-07-20T03:08:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Pagina de discusión&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69522</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69522"/>
		<updated>2010-07-20T03:02:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mertius: Invertí algunas cosas que me parecían necesarias por énfasis/su forma de hablar + pondré la introducción de Caramu en la página de discusión para limpiar el texto&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vi a la estudiante de transferencia, &amp;lt;u&amp;gt;llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no sabía&amp;lt;/u&amp;gt;, de pie sobre la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto a sus compañeros de clase, en una voz baja como si a ella no le importase si pudiésemos entenderla. Sin embargo, su voz fue muy clara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Sí. Ya sabía su nombre. &amp;lt;u&amp;gt;Aunque, claro que lo acababa de escuchar por primera vez.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos nos quedamos sin aliento. No solo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos esperamos sus próximas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón, ella dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mi. No me miren así, tampoco se que esta pasando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy aquí para doblegarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella de repente proclamó esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es la 13,118ava ‘Transferencia de Escuela’. Ni siquiera yo puedo evitar estar irritada después de tal cantidad. Así que para variar, proclamaré la guerra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No le importo en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y solo me miro fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino. Yo te derrotaré&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me parecio que la palabra &amp;quot;rendición&amp;quot;(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...&amp;lt;Mertius&amp;gt;Buena observación, dejare &amp;quot;derrotar&amp;quot; pero cambiaré el estilo a como estaba antes para mantener su forma de hablar.--&amp;gt;. Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi formó una sonrisa y procedió con su oración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...siempre a tu lado, no importa cuánto tiempo pase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mertius</name></author>
	</entry>
</feed>