<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Misc</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Misc"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Misc"/>
	<updated>2026-05-06T02:36:06Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Misc&amp;diff=184819</id>
		<title>User talk:Misc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Misc&amp;diff=184819"/>
		<updated>2012-09-03T15:58:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Misc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi. I&#039;m interested as an editor of Oda Nobuna no Yabou. Please check my edit. I hope to contribute more for Oda Nobuna no Yabou. [[User:Ero-kun|Ero-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Had a look and it mostly looks ok. Generally only thing I really consider a major edit is something that changes meaning so things like adding punctuation isn&#039;t a problem if you think it makes it easier to read or understand. Generally if unsure about anything I just ask akuma and he decides if he wants to change to my suggestion or retain original. It&#039;s also appreciated if you can refine slightly unnatural english as english and japanese grammar is different so when you translate literally it can sometimes look a bit unusual. I tend to be fairly relaxed and have viewpoint that if anyone misses something someone else will pick up omission. I&#039;d say I probably pick up around 80% of unnatural prose and I&#039;m quite happy if others spot what I missed. As long as you try your best I generally won&#039;t have any complaints and I&#039;m more than happy to have anyone double check my work [[User:Misc|Misc]] ([[User talk:Misc#top|talk]]) 18:51, 2 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering. If it was a character thought, what sign should we use?&lt;br /&gt;
(Humph, it&#039;s not like I fell for Nobuna anyway.)&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&#039;Humph, it&#039;s not like I fell for Nobuna anyway.&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ero-kun|Ero-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well looking at other light novels generally for thoughts normal text is used with no inverted commas. It is probably best to get a consistent format. Single quotations marks are usually best avoided due to ease with which they can be confused with double quotation marks. Personally I&#039;m more inclined to leave thoughts as normal text although it could be down to laziness. As far as general justification I would suggest reading http://theeditorsblog.net/2012/02/28/inner-dialogue-writing-character-thoughts/ in which I&#039;m opting for option 3 as Oda Nobuna no Yabou is mainly first person from Saru&#039;s perspective. Having mentioned thoughts I will note it&#039;s not currently consistent as we have 	&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
(Speaking of Goemon, there was not even a single trace of her. She must probably not be in this area.) &lt;br /&gt;
If that shinobi always mixes in the shadows, he would have peace of mind. &#039;But I can’t have her by my side 24/7&#039; is what Yoshiharu thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will note that it&#039;s not something I&#039;ve really considered a major issue and have mostly left it unchanged from original translation on basis original novel was presumably like that but if there is a particular way of formatting it you prefer I don&#039;t mind going along with it [[User:Misc|Misc]] ([[User talk:Misc#top|talk]]) 10:58, 3 September 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Misc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Misc&amp;diff=184636</id>
		<title>User talk:Misc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Misc&amp;diff=184636"/>
		<updated>2012-09-02T23:51:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Misc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi. I&#039;m interested as an editor of Oda Nobuna no Yabou. Please check my edit. I hope to contribute more for Oda Nobuna no Yabou. [[User:Ero-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Had a look and it mostly looks ok. Generally only thing I really consider a major edit is something that changes meaning so things like adding punctuation isn&#039;t a problem if you think it makes it easier to read or understand. Generally if unsure about anything I just ask akuma and he decides if he wants to change to my suggestion or retain original. It&#039;s also appreciated if you can refine slightly unnatural english as english and japanese grammar is different so when you translate literally it can sometimes look a bit unusual. I tend to be fairly relaxed and have viewpoint that if anyone misses something someone else will pick up omission. I&#039;d say I probably pick up around 80% of unnatural prose and I&#039;m quite happy if others spot what I missed. As long as you try your best I generally won&#039;t have any complaints and I&#039;m more than happy to have anyone double check my work [[User:Misc|Misc]] ([[User talk:Misc#top|talk]]) 18:51, 2 September 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Misc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akuma&amp;diff=177370</id>
		<title>User talk:Akuma</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akuma&amp;diff=177370"/>
		<updated>2012-08-11T18:23:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Misc: /* Oda Nobuna no Yabou */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===High School DxD===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just like that I got the thing from Zenovia that would make me a newly made live coal. &amp;quot; -This line seems very awkward. I changed live coal to &amp;quot;man&amp;quot; , but it still doesn&#039;t feel right. In this sentence is Ise worried that the other girls might burn him into charcoal if does make children with Zenovia or something along those lines? (Vol 4, life 1) -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 15:02, 26 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, a better statement would be &amp;quot;Like this I got elements from Zenovia that created further friction.&amp;quot;&lt;br /&gt;
It&#039;s extremely vague as to what the elements mean.&lt;br /&gt;
The next line of perversion is a bit vague as well if you noticed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDIT:&lt;br /&gt;
Scratch the second line, I thought of the exact translation while pondering, screw Jap grammar: &amp;quot;Even if I say so myself, I was feeling my perverted spirit when I couldn&#039;t refuse her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
-Akuma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But remember the narrative is in past tense, especially when Ise&#039;s narrating. I&#039;m not sure if its the same for Japanese, but for English it is. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:44, 26 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, should be I felt my perverted side. Though the one present there works too &amp;quot;my perverted spirit couldn&#039;t refuse her&amp;quot; or something like that. What matters is that the message is conveyed which is done perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper mache?===&lt;br /&gt;
In Volume 4 life 2 of Highschool DxD it says that Issei used paper mache to make a statue of Rias. Are you sure it&#039;s paper mache? It mention that Issei molded the statue using his hands and I think that can only be done using either clay or plasticine. Can anyone confirm this? - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, that&#039;s the exact translation. 紙粘土 which literally means paper clay, I googled the term and paper mache was what I found. -Akuma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not just use &amp;quot;paper clay&amp;quot; directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_clay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_mache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Papier-mâché paste is the substance that holds the paper together.&lt;br /&gt;
The paper is cut or torn into strips, and soaked in the paste until saturated.&lt;br /&gt;
The saturated pieces are then placed onto the surface and allowed to dry slowly&amp;quot;&lt;br /&gt;
Comparing the two, the paper mache process seems to be too involved for a casual classroom activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have used PVc  clay and already given my reasons as well. PVC clay is more widely known. It is used to make figurines already, an conposition of paper clay is highly variable. If you want you can change it, do as you wish. --[[User:Akuma|Akuma]] 20:55, 8 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no no..Let it remain PVC clay only. It sounds much proper. --[[User:Chancs|Chancs]] 23:57, 8 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol 04 Life2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey...those massive gaps in between...r they meant 2 be parts? --[[User:Chancs|Chancs]] 13:36, 3 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. Separation between 2 parts. --[[User:Akuma|Akuma]] 19:59, 3 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== leader of fallen angels ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line &amp;quot;&#039;&#039;When the leader of fallen angel invaded&#039;&#039;&amp;quot; in vol04 life02; isn&#039;t Kokabiel one of the echelons of the faction n not the leader but Azazel? That&#039;s why &#039;removed that &#039;leader&#039; thing. --[[User:Chancs|Chancs]] 23:17, 3 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s fine now. I changed it to &amp;quot;When one of the leaders of the fallen angels invaded&amp;quot; which is closer to the actual meaning and grammatically correct. Kokabiel is one of the fallen angels leaders, Azazel is also one of them. The other fallen angel leaders consider him as the commander like what Michael is to the angels. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 23:38, 3 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. That statement should be correct.  I&#039;ll recheck it just in case when I reach home. As I have stated I am busy on Sundays. --[[User:Akuma|Akuma]] 00:14, 4 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So do we have/had some1 like &#039;God&#039; for the fallen angels or simply commanders like Azazel? --[[User:Chancs|Chancs]] 23:51, 4 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Oda Nobuna no Yabou =&lt;br /&gt;
Hello, thank you for starting the translation of Oda Nobuna no Yabou :D. I wanted to ask, if I could use your translation, to translate to german? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright to use it, be my guest, I would love to see this series be popular ^^ --[[User:Akuma|Akuma]] 11:59, 7 August 2012 (CDT)--[[User:Akuma|Akuma]] 20:53, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Akuma, I should have sent a PM in the forums about my editing request. I just wanted a clarification on this phrase &amp;quot;&lt;br /&gt;
The arrowhead was of gold make, if it pierced his chest he would surely be killed by an arrow&amp;quot;Since this is the first time I&#039;m editing, I&#039;m reluctant to make any changes without consulting someone as I don&#039;t want to leave a bad impression. However, from looking at this sentence I would like to change it to &amp;quot;The arrowhead was made of gold&amp;quot; rather than &amp;quot;was of gold make&amp;quot; which doesn&#039;t make sense. [[User:Kirisa|Kirisa]] ([[User talk:Kirisa|talk]]) 02:36, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember actually hesitating when I read that phrase since I wasn&#039;t too sure about it. I did consider &amp;quot;The arrowhead was made of gold&amp;quot; but slight problem with that is that gold is an extremely malleable and rare metal so it wouldn&#039;t make sense from a practical or economic standpoint to use gold in arrows. I would assume that iron, bronze and copper would be more frequently used or even just sharpened wood/animal bone. An alternate interpretation is that gold refers to golden age rather to arrow and thus it refers to time. Gold could then be referring to The Momoyama Period in Japan—from 1568 to 1615—was one of the most dynamic and energetic eras in the country&#039;s history or it might even refer to kyoto or some other place although you would need to see kanji to tell. [[User:Misc|Misc]] 13:23, 11 August 2012‎&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Misc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Misc&amp;diff=175936</id>
		<title>User:Misc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Misc&amp;diff=175936"/>
		<updated>2012-08-07T18:45:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Misc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I suppose one way of putting it is I was convinced by a demon to help out with Oda Nobuna no Yabou, although to be fair that is maybe a bit unfair to akuma who is actually a pretty nice guy&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Misc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Misc&amp;diff=175934</id>
		<title>User:Misc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Misc&amp;diff=175934"/>
		<updated>2012-08-07T18:40:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Misc: Created page with &amp;quot;I suppose one way of putting it is I was convinced by a demon to help out with Oda Nobuna no Yabou, although to be fair that is maybe a bit unfair to akuma who is a pretty nice guy&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I suppose one way of putting it is I was convinced by a demon to help out with Oda Nobuna no Yabou, although to be fair that is maybe a bit unfair to akuma who is a pretty nice guy&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Misc</name></author>
	</entry>
</feed>