<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mntl</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mntl"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Mntl"/>
	<updated>2026-05-09T08:57:41Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo&amp;diff=414151</id>
		<title>Talk:Sakurasou no Pet na Kanojo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo&amp;diff=414151"/>
		<updated>2015-01-31T23:38:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mntl: /* Missing chapter */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Formatting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should we use &amp;quot;Sakurasou&amp;quot; or &amp;quot;the Sakura Dormitory&amp;quot;? The former coheres to the name of the novel, while the latter expresses the full meaning. Or maybe we should add a Translator&#039;s note and use the former? [[User:Pudding321|Pudding321]] 23:50, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s better to stick more to the Japanese side. And instead of &amp;quot;Hall&amp;quot; write it as &amp;quot;Dormitory&amp;quot;. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:06, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WE HELL YEAH I&#039;VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD &lt;br /&gt;
&amp;lt;3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P  [[user:Magykalman|Magykalman]] 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I&#039;m not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn&#039;t even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer?&lt;br /&gt;
P.s. Sorry for the huge block of text :P  -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:25, 3 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm...For me, at least just for me, because I did work previously as an editor (Yeah I sucked at it), most translators would prefer the text edited for spelling, grammar, and format. With flow included. But if it is a big changed to the whole sentence, we would normally paste the &amp;quot;Before change&amp;quot; and &amp;quot;Changed&amp;quot; on the discussion page, then change it. But technical terms are still kept and untranslated (E.g. Sakurasou, Kouhai, Sempai.) I have no idea why, but it looks and sounds better if kept like that. :PPP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for me, I don&#039;t really wanna go through that hassle. If you don&#039;t mind that, I would appreciate it, but because of RL stuff, (Most ppl have that), I think it is rather time-consuming. So I am fine if you just edit. And if I don&#039;t like it, I&#039;ll just change that portion of text back. Something like that. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite flexible so it&#039;s fine. But maybe you would have to ask the opinions of other translators as well, just in case... :PPPP&lt;br /&gt;
P.S. sry for the even longer line of text. XDDDD  --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think that it&#039;s that big of a deal, but is this project still supposed to be in UK English? I saw something about that when I started editing this, but when I recently checked again it wasn&#039;t there anymore. So, did the rules change? Just wondering because the other editor (the one that&#039;s actually here) is changing things to American English, so I don&#039;t know if I should do the same or continue to use UK. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:37, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my 2¥ concerning editing. After two years of translation, editing and TLC, I think that you should try having the meaning conveyed in a more natural English. For example, idioms, expressions and many things can be edited as long as the script gets better, not worse. So if it doesn&#039;t flow well, I&#039;d say that it needs to be rephrased. Basically, you can change or subtitute as long as the meaning doesn&#039;t get twisted around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the project, BT&#039;s default language is American English. However, pudding comes from HK and he uses UK English. I&#039;d say you pick the English you want, as long as it is applied throughout the series. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 21:51, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thing is, I&#039;m from Canada and would prefer UK English, but I&#039;m not the only editor anymore. I guess I&#039;ll work something out with the other guy who seems to prefer American. &lt;br /&gt;
Oh, and thanks for your advice, Kira.&lt;br /&gt;
-[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:01, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha lol. I don&#039;t mind either, though I&#039;ll be sending in a mixed version of it. :DDD Lol cause I&#039;m not in UK or America, so my English is pretty screwed up, so you&#039;ll see a little color of every nation. LOL&lt;br /&gt;
On a side note, who&#039;s the project supervisor and admin for it? I think it&#039;s better to put there cause newbies like me would need the info. :/&lt;br /&gt;
Though I contacted pudding at that time cause he was the only translator. :P  --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woah, lol I just noticed that this is now a full project. Congrats for all you guys&#039; hard work! -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 00:06, 9 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx! And pls help edit when you have free time too! XD --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm hi just dropping by to ask a question. In the anime of Sakurasou, it seemed that Misaki always calls Sorata &amp;quot;Kouhai-kun&amp;quot;. So just wondering if we need ta put the &amp;quot;-kun&amp;quot; prefix behind. thx. :D --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we do start putting kuns onto Kouhai, then we should put kun/san/chan onto everything else. But I don&#039;t think that&#039;s necessary.[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 03:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk thx! But on a side note, Nanami always uses the &amp;quot;Kanda-kun&amp;quot; to voice the sarcasm of her speech, e.g. &amp;quot;Kanda-kun, can you stop looking here?&amp;quot; so... :/ --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, but the sarcasm might only be in the anime. I&#039;m TLing from the KR version, and it doesn&#039;t really emphasize the sarcasm. I guess I&#039;ll ask for Pudding&#039;s advice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note, what do the other LNs do? Do they add the kun/san/chan on the end? Or does it depend on the translator?&lt;br /&gt;
[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 04:37, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm...I think it depends on the translator. LOL --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve talked to Pudding, and he says why not. So&#039;ll put the kuns onto the Kohai from now on. I&#039;ll edit ch3&amp;amp;4 for the kuns --[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 07:36, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay! :D - - [[user:Magykalman |Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Added the kuns in the rest. Hopefully I&#039;ll have more free time during winter break to do more editing, but I&#039;ll still be popping in from time to time until then. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:11, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Managed to get my hands on the JP raws all the way up to vol 8. So...if anyone needs them, I have them. Also uploading the pics now. - [[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 14:36, 23 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys, I&#039;d like to help out, either as an editor or translator. Native English (American) speaker, so I&#039;d probably do better on editing, but I can attempt to translate from the Chinese LN (which I have access to) or from the original that Jasou says he has access to. [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 01:46, 27 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Khiral, having an extra TL or an editor is awesome and welcomed. If you feel comfortable TLing, you can start from Vol3 because Vol2 is being done by Pudding321 and myself.If you want to edit, then that&#039;s fine as well. Just go with whichever you feel you can dedicate yourself into without getting too bored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are going to translate, it would be better to translate from the original language(Japanese) because it&#039;s better to use the original source. But if you find Chinese easier to TL from, then you can choose to use the Chinese version.--[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 03:03, 27 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, I will just edit for the time being. I searched the forums, but couldn&#039;t find a general protocol for editing. Is there anything particular? [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 08:30, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There really aren&#039;t much protocols that I&#039;m aware of, except that we prefer to use UK English and we don&#039;t like to change the meaning of the context. So just make sure that the original meaning of the book is retained. Also, please check for the flow of the words, so that it doesn&#039;t sound forced or confusing. So you can sign yourself up on the editors section and get started! --[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 09:37, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uploaded Volume 8 images. Semi-spoilers inside. [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 11:15, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey there, Khiral. I&#039;m just wondering why you use two different accounts to update. I&#039;m guessing KuroDubZero is also you?  -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 11:48, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I only use this account, barring some sort of strange split personality, so I don&#039;t think so. Also, high quality image scans got posted just as I uploaded the chapter 8 images. GG. brb reuploading. Edit: Also read the pages that go with volume&#039;s 8 semi-spoiler image and hnggggggggggggggggggggggh I&#039;ll be back once I&#039;m done dying of hnnnnnnnnghhhhhhhh [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 11:55, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, okay then, I guess I was mistaken. Just don&#039;t get a nosebleed and actually die of blood loss :). Though, I wonder who that mystery uploader(KuroDubZero) is? - [[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 15:43, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7.5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First off would like to say thanks for the translators translating this series, really enjoying the anime so i have enjoyed reading the LN, just wanted to point out on the slim chance that you actually didn&#039;t know that you missed out on volume 7.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mangaupdates.com/image/i140851.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i was wondering if chapter 2 of volume 1 is still being translated, my reason for wondering this is because the translation is getting pretty consistent updates with the exception of chapter 2 which is 50% done, so i was wondering if the translator that had that chapter registered stopped or was just busy with RL or whatever else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there, and first off, thanks for the support. (I think) most of us are aware about 7.5, but I guess the raws aren&#039;t readily available, so that section has yet to be added. The TL for chapter 2 is probably just busy with RL stuff. I think he has mentioned that his pace is pretty slow, so you&#039;ll just have to wait until he finishes. Though, if you&#039;re watching the anime, then you&#039;re not missing out on much by reading ahead. Also, please sign your name with four &amp;quot;~&amp;quot; (no spaces, not including quotes).  - [[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 14:03, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Anon visitor. So we do know about volume 7.5 and I will do them when I have time. Also, in regards to Ch2, I&#039;m not the one who is doing it, so you won&#039;t get the updates for it until the TL comes back to do it. However, I do suggest checking out NanoDesu who are doing a great job at translating Sakurasou as well. We aren&#039;t working together with them, but we still support them full heartedly for what they are doing. I think they are on Ch2 ATM, and will finish that chapter earlier than us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recent updates (Vol1 Ch3, 4, Vol2 ch1, 2 &amp;amp; 4) were done by me, so that&#039;s why it was updated regularly. But don&#039;t expect Ch3 of Vol2, because I&#039;m not the one who&#039;s doing that chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here&#039;s the link for NanoDesu- http://sakurasouthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2/chapter-2-3/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please give them and us lots of love and support.[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 15:44, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bro so sry. I&#039;m really busy with my stocks now. Index isn&#039;t looking very well and bears are taking control of the market. So kinda busy. So so sry. :( Maybe you can go read at NanoDesu or sth if you want to (if you can read difficult words) lol. Thx for supporting BT and all btw. XD And yeah I&#039;ll do the update ASAP when I have time to type them out ltr (I&#039;m done with the TL part). So sry again. --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wikia Recruitment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recruiting, editors for Sakurasou no Pet na Kanojo wikia (here&#039;s the link: http://sakurasounopetnakanojo.wikia.com).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
We need more and more editor to make it grow and become a noticeable wikia for this anime.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Be there, makes the wikia grows and be proud of yourselves for succeeding to spread the series.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
We&#039;ll wait for your contribution there.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Any further information please contact me, Ethrundr, in the wikia.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
In IRC, you can contact me about the wikia by joining channel #sakurasouwikia&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 06:38, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit Confirmations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of the translations, some of the responses use &#039;why&#039; to reply back. I&#039;m not sure what the literal translation is from the RAWs but it this type of reply is very awkward and confusing so I would rather change everything to &#039;what&#039;. Before I make any such changes though, I would like some confirmation about this. Thanks.--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 18:56, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the KR raws that I TL from, it uses &#039;why&#039;. However, if you think that &#039;what&#039; is a better choice, I don&#039;t think it really matters. I would check with Pudding though, since he TLs from the original JP raws.[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 20:50, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Why&#039; is a valid response in many cases, so I don&#039;t really see a problem with the use of &#039;why&#039;. But, if it&#039;s really bothering you... From what I remember, the JP raws do use &#039;why&#039;(なぜ naze), but I might be wrong as I haven&#039;t looked through them ever since I got them a few months back. I don&#039;t think pudding (or anyone else for that matter) will reply any time soon, as the only activity I&#039;ve seen lately has been from Junnynam. Also, many thanks for still being such a great and dedicated translator, Junnynam. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:17, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Jasou, and I think you&#039;re right about the &#039;naze&#039; thing. &#039;Naze&#039;, &#039;nande&#039; are some commonly used responses in Japanese (from what I&#039;ve seen on animes at least). Anyhow, I&#039;ll be back on Sakurasou soon. My other LN project is almost complete :D --[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 21:29, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, English speakers don&#039;t reply back with &#039;why&#039;. However, if the raws translates like that, then I will not touch it.--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 08:05, 9 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it’s Mashiro, she would be able to paint something like that. She certainly had the possibility.&amp;quot; Perhaps &#039;ability&#039; or &#039;potential&#039; since &#039;possibility&#039; doesn&#039;t fit in this context. Also, &amp;quot;Thin legs, slim figure, pale skin and the person still looked boyish&amp;quot;. The flow is a bit bad so maybe &amp;quot;Even with thin legs, a slim figure, and pale skin, the person still looked boyish&amp;quot;? --[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 11:19, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibility to potential is fine. And with the second bit, I&#039;ll try to change it so that it flows better. Thanks for the edits. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 13:53, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m reaching my finals so my pace will slow down drastically. From now on, I will also be pasting my edit suggestions in the discussion page of each chapter if that doesn&#039;t bother everyone. --[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 20:32, 30 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t been very active in my editing as of late, but I just finished going through part one of volume 4 chapter 3 in response to the request. If there are any problems with the edits, feel free to address them. I tried not deviate too much from the original. Also tranlated a few prologues earlier, so feel free to fix if there are mistakes in TL. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:17, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakurasou Volume 4 Ch 3, I&#039;ve just started a bit. Please tell me if the following changes would be alright with you, if they are minor in your opinion, I can just edit accordingly by myself form there on.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...], and that became his confidence.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;[...], and it [IMO it refers to the &amp;quot;making people happy&amp;quot;] made him confident.&amp;quot;, IMO it&#039;s confusing otherwise.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...] that he could also make someone happy.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;[...] that he was able to make someone (people?) happy.&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He wanted to taste that excitement again… no, as much as he could.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;He wanted to taste that excitement again… no, as many times as he could.&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you prefer another contact method for these questions or if they annoy you in general, please let me know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 18:27, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those changes are fine. Thanks&lt;br /&gt;
Also, you can contact me via my email if that&#039;s more convenient for you. &lt;br /&gt;
junnynam@gmail.com  --[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 18:34, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pdf Version  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pdfs were done by Chaoscube. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ge.tt/m/7WCBStb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 16:55, 23 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adel Ainsworth ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 2nd novel, when talking about this character, you have translated his age as &amp;quot;seventeen&amp;quot; (17). Given that this answer calmed Sorata and that he is older than Rita (her grandfather, if I&#039;m not wrong), who, like Mashiro and Sorata is 16-17, shouldn&#039;t it be &amp;quot;seventy&amp;quot; (70) instead? --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:59, 24 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Mashiro was kidding about the age. I&#039;ll try to contact Pudding or Nanodesu for clarification. Since I&#039;m using the Korean version, I can&#039;t tell if it&#039;s a translation mistake on the publisher&#039;s part or it was intentional. But it does say seventeen. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 17:13, 24 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I talked to Pudding about it and it is indeed seventy. Something like this is one of the major disadvantages of using a version that has already been translated (J-&amp;gt;K-&amp;gt;E). I should&#039;ve guessed that it was an error just by looking at the context, but I forgot to reconfirm with other translators. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 04:27, 25 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About British English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editors and readers would&#039;ve noticed that I use British English as I live in Australia. However, I have noticed from an anonymous edit that the term &#039;fortnight&#039; is rare in America so he/she changed it to 2 weeks. So if anyone comes across a term that they don&#039;t get because it&#039;s British English, then please comment it down here and I will avoid using the term in the future. I will no longer use fortnight either. Thanks[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 01:56, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does that mean we are sticking with British English? If so, I will stop changing things into American terms.--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 07:38, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I would like to stick with British English spellings. I don&#039;t really mind for terms/idioms ect. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 07:42, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d try to do that, thanks for the info 02:26, 25 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Initially, Sorata did look for Misaki, who prepared bentos for both Jin and himself.&amp;quot;  The himself here should be herself since Sorata is looking for Misaki and not Jin. Volume 01 Chapter 02 [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 06:48, 15 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(“I really must be exhausted”, &#039;&#039;&#039;Sorta&#039;&#039;&#039; said, closing his eyes and shaking his head.) *Points out* Sorta said? Who is Sorta? A new character? [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 09:40, 15 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Missing chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter of the first volume is missing on the &amp;quot;full text&amp;quot; page, and also in the epub version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fixed Chapter 2 on Full Text page, Looks fine on PDF version don&#039;t know about epub. -- [[user:Rex|&amp;lt;span style=&amp;quot;background:linear-gradient(to left, blue, red, red , blue); padding-left:1em; padding-right:1em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:lightcyan;&amp;quot;&amp;gt;R&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:white;&amp;quot;&amp;gt;ex&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[user talk:Rex|&amp;amp;#x1f50a;]]) 12:02, 5 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Checked the epub version, it has the second chapter now.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mntl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei&amp;diff=414111</id>
		<title>Talk:Mushoku Tensei</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mushoku_Tensei&amp;diff=414111"/>
		<updated>2015-01-31T21:22:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mntl: /* Epub generator error? */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Translator?==&lt;br /&gt;
Are we missing a translator on the list. I recall getting this link from an translator listed here.  P.S What is the title to the other story. The one were he&#039;s reincarnated into a demon?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://pastebin.com/u/guhuhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where did all the translators go?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyrogen|Cyrogen]] ([[User talk:Cyrogen|talk]]) 02:53, 8 October 2014 (CDT)The other story there is Yuusha Party no Kawaii Ko ga ita no de, Kokuhaku Shite Mita. I&#039;ve only seen those three chapters translated, and not sure where it originates either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While looking in pasterbin i found out that AndIsuck has translated from 204 till 211. &lt;br /&gt;
http://pastebin.com/u/andIsuck&lt;br /&gt;
He also left a note of intend about his work&lt;br /&gt;
http://pastebin.com/7L762b3d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Redoing Translations==&lt;br /&gt;
Hey, I think this issue has been in and out, so I want to clarify: What if one of the translators deem a completed chapter needs to be redone?  Could we post the redone translation as an alternative? -- [[User:Fighter747|Fighter747]] ([[User talk:Fighter747|talk]]) 17:12, 13 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ranks == &lt;br /&gt;
I keep forgetting these, so let&#039;s put them here for me and my fellow marshmallow brains :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ranks break down into 7 categories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Basic&lt;br /&gt;
*Intermediate&lt;br /&gt;
*Advanced&lt;br /&gt;
*Saint&lt;br /&gt;
*King &#039;&#039;&amp;lt;- Rudeus is&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;officially&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;here&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Emperor &#039;&#039;&amp;lt;- but Rudeus is&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;actually&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;here&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*God&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anyone know? ==&lt;br /&gt;
Anyone know how to make a new page for this title--Specifically a separate page for the past updates? Thanks. - Endless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
create past updates [[User:X-Rates|X-Rates]] ([[User talk:X-Rates|talk]]) 23:11, 17 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== teaser tag ==&lt;br /&gt;
I don&#039;t think that this project should has a &amp;quot;Teaser Tag&amp;quot; - I think we should replace it with another tag (After all, it is &#039;Hosted Project&#039;).  --[[User:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Yoyoyo5678&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[User talk:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;talk&amp;lt;/span&amp;gt;]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== volume 02 last chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i don&#039;t know if SilentWolfie reads this or not, so if someone can tell him to look here please do so.&lt;br /&gt;
i&#039;ve looked over the raws for volume 02 and found out that the last chapter he uploaded is the epilogue and not the &amp;quot;Extra Chapter - Goddess of the Forest&amp;quot; (番外編 - 森の女神). in the raws i have it starts on page 301, right after the Roxy image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That doesn&#039;t appear in the web novel、I don&#039;t think. Could it be a published-only chapter? [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 10:04, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with the published novels go over volume 1 and 2 too see if anything is missing.&lt;br /&gt;
Also could notes be added to were there are changes from the webnovel.&lt;br /&gt;
--[[User:Trev lite|Trev lite]] ([[User talk:Trev lite|talk]]) 00:58, 29 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Update Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering why is the update keeps jumping around. For example suddenly Volume 16 chapter 5 is out, whereas volume 3 hasn&#039;t even finished  yet. Don&#039;t get me wrong, I appreciate every update there is and feeling grateful to each of the translator.  I just think it&#039;s not an efficient way to translate distant volume which couldn&#039;t be read before we finished reading all the volume before it. Thank you for the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 1-3 are being done by Silent, I helped out starting with going through him, then I decided to post directly to BT, I had already posted partial chapters on a forum of volume 4 &amp;amp; 16, so I just finished those up and posted them here while doing volume 4-5.  Then someone else also decided to post his translations for the more recent chapters that he does as they come out daily. - [[User:Dark Kaito|Dark Kaito]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 4, すれ違い chapter name ==&lt;br /&gt;
Would suggest a change to &#039;crossing paths&#039;, since that gives the mistaken impression of actually coming across each other. I wonder if there isn&#039;t a more eloquent way of saying &amp;quot;passing by each other without meeting&amp;quot;. [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 02:28, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Perhaps the phase &amp;quot;a passing encounter&amp;quot; might work?&lt;br /&gt;
: Suggesting they almost met but instead, passed each other entirely.&lt;br /&gt;
: Onizuka-GTO 02:55, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spoilers: Technically their paths do cross, it&#039;s not just referring to one person, but Rudeus runs into Kishirika, and Roxy runs into Rujierudo &amp;amp; Eris. Their routes overlap in the same town as well. So I think Crossing Paths is pretty relevant either way.  Mushoku Tensei is surprisingly deep when it comes to double meanings someone mentioned the term Chekhov&#039;s Gun to me in regards to that previously. -[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the issue is that though 擦れ違い has multiple meanings, &amp;quot;crossing paths&amp;quot; isn&#039;t one of them. They&#039;re all related to &#039;&#039;not&#039;&#039; crossing paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, 1) walking right past someone&lt;br /&gt;
2) having different opinions to someone （意見の擦れ違い）&lt;br /&gt;
3) passing by someone without coming into contact with them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thing about learning languages is that sometimes people look too deeply into commonly used phrases. Though I can&#039;t say for certain, I&#039;m of the strong opinion that a Japanese hearing スレチガイ wouldn&#039;t ever think of crossing paths. It&#039;s used a lot in literature, and it&#039;s always a strong focus on passing by each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course I&#039;ll accept your final opinion without qustion, but I wanted to try and convince you first ahaha. [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 09:23, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm... it&#039;s almost philosophical, I get the literal meaning, but I would consider something like getting on trains going in opposite directions of the same station without meeting, both Crossing Paths and Missing Each Other, heck you could even walk right by each other without realizing it in some situations. Maybe &amp;quot;Missed Encounter&amp;quot; would work better. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 09:37, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPOILERS:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ah, I forgot to mention, but when I first posted this I wasn&#039;t thinking of the later chapter with Roxy. (I read a few chapters ahead before starting my practice). I had thought the name of the chapter had actually referred to the boat-construction guild head lol. In an earlier chapter, he was entertaining the delusion of saving a ship-builder&#039;s daughter, and then getting into his good graces. In reality he knocks the guy out ahahaha. [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 10:00, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe leaving it would be better just to cruelly give people false hope that they end up meeting there only for them to not? It&#039;s a bit too obvious that they miss each other based on the title. Maybe I&#039;m just a sadist. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 10:30, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 18 &amp;amp; 19 ==&lt;br /&gt;
I&#039;m pretty sure these chapters are machine translated from google though i could be wrong. There are a lot of awkard grammar, tenses and mistakes. Cross checked with google and most of the lines are exactly the same with minor edit here and there. Can someone check them? -[[User:pumkingboyz|pumkingboyz]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the sounds of it, the whole of 18 and 19 needs to be redone, which will take a while. There are still small and large mistakes in Volume 3 and 4. Since he&#039;s only one guy, Kaito hasn&#039;t gotten around to editing them yet. If you can read enough Japanese to skip to 18 and 19, wouldn&#039;t it be fine to edit them yourselves? Ah, though it sounds rude on the net, I&#039;m not trying to be aggressive or anything. [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 09:15, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m still learning Japanese but i have a basic undestanding of what happenning from the posts in AS forum, I could edit it later for more readability but can&#039;t guarantee anything for those muddled up sentence I find.  [[User:pumkingboyz|pumkingboyz]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why are these chapters even here? You might as well just give people the link to the webnovels and have them paste it into google translate themselves. There is no &amp;quot;editing&amp;quot; to be done; anyone touching those chapters that can spot errors would have to retranslate the whole thing anyway. --Anonymous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the anon above: cleaned up/partially corrected machine translations are far easier to read than raw output, so they&#039;re appealing to the type of people who&#039;d rather read this with Google Translate than wait for a better TL. That said, I think that [http://www.baka-tsuki.org:8080/forums/viewtopic.php?f=4&amp;amp;t=1705 this policy] might apply here. P.S. Sign your posts in the Talk pages with 4 tildes (~) in a row. --[[User:Myopius|Myopius]] ([[User talk:Myopius|talk]]) 22:29, 14 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for Myopius, and I do full translation for vol 19, as for volume 18, I will leave it for later and do lower volume first. -- [[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m currently editing Volume 18 and 19 that [[User:zmunjali|zmunjali]] had given me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t edit Volume 16 since it&#039;s practically a mess. Volume 18 and 19 are a little bit better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I propose to remove the chapters in Volume 18 and 19 who&#039;s still haven&#039;t been edited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those with an &amp;quot;Editing in Progress&amp;quot; tag and &amp;quot;Editing completes&amp;quot; tag shouldn&#039;t be removed since I already confirmed it with Zmunjali. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m currently editing the whole Volume 17 and will have a TLC with Zmunjali or the other translators after I&#039;m done. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] 21:01 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve added ambiguous and/or plain nonsensical lines from Vol 19, Chapter 1. There&#039;s about 30 lines that need TC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:DaiZzed|DaiZzed]] ([[User talk:DaiZzed|talk]]) 19:39, 29 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Silentwolfies script to wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Silentwolfies has given consent to copy the scripts hosted on Silentwolfies deviantart website to Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are available for grammar and spelling correction, original link to the deviantart are to be moved to the corresponding chapters in the registration page for record and accreditation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would appreciate any help in this matter, whether you are project staff or not. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 01:00, 9 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapter names and web novel ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the &amp;quot;Web novel chapter XX&amp;quot; should stay in the names of the chapters, because the text has been translated from the web novel and not the novel, so for example if somebody did TC, or just moved from the japanese novel (or to the novel), there would be some discrepancies.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 07:53, 10 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed that&#039;s why I added them there when I translated the titles (it was hard to keep track for translating purposes with the different chapter #s as well otherwise). The only ones that don&#039;t need it are the first 11 chapters, since it only gets confusing starting from chapter 12 which starts after the prologue of the 2nd volume. For whatever reason it seems like the author stopped using prologues after the 2nd volume. Also, side stories/extras aren&#039;t included as chapters according to the authors chapter numbering. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 09:30, 10 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously messaged to Zuruumi, the primary reason i removed them was that the inclusion of two &amp;quot;Chapter XX&amp;quot; within the same chapter title can be confusion from a readers perspective. They rarely care where it&#039;s from, only that it is in an clearly marked order. I guess the secondary reason of that it contributed to an already long chapter name to begin with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However i understand the concerns, to differentiate between published and web sources, so perhaps a compromise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I proposal attaching a simplified indication, perhaps something like - &amp;quot;[WNXX]&amp;quot; on the end of the chapter title to stand for: &amp;quot;Web Novel XX&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Onizuka-GTO 09:38, 10 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That works for me. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 09:41, 10 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== easier to translate. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is it easier for you guys to translate this because it is available as a web novel instead of mostly light novel?&lt;br /&gt;
let me guess you guys are translating it like this. you have two windows open one for the docs and one for the web novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is mostly because most people are using some tools to help with their translations. Even if you used only a wocabulary for every 1000th word it is much eisier to just copy-paste it than to search for it for 15 minutes. Well it is also  truth, that this novel doesne´t use so much of hard kanji, therefore making it much easier to translate than for example Mahouka or Mondaiji (well there it is hard because of the riddles).--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 07:38, 12 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TL notes ==&lt;br /&gt;
Hello, I just combed through the pages and creates Full Text pages so the epub generator can pull the stuff in.&lt;br /&gt;
My question is, how much of the (TL: ---) stuff you want to put in the TL notes and references? everything or just the ones talking about definitions? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 00:07, 11 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
EDIT: Nevermind I found the answer. One of Onizuka-gto&#039;s notes: (editing needed! Reference &amp;amp; TL notes need tagging!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Name suggestions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve come up with some romanization suggestions for several names of the cast:&lt;br /&gt;
*キシリカ・キシリス -&amp;gt; Xilica Xilis&lt;br /&gt;
*アリエル・アネモイ・アスラ -&amp;gt; Ariel Anemoi Asura (this one surprinsingly goes with the Greyrat naming conventions, as the middle name, Anemoi, is the name given to all of the Greek wind gods; to add to it, &amp;quot;Ariel&amp;quot; comes from the name of a wind spirit from Shakespeare&#039;s &amp;quot;The Tempest&amp;quot;)&lt;br /&gt;
*クリフ・グリモル -&amp;gt; Cliff Grimoire&lt;br /&gt;
--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 09:14, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of names... I&#039;m going along with zenith but i really did like janice.&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering if her name was decided by the author with regards to her life. From the zenith to the nadir... Author&#039;s pretty philosophical with his wording.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Saihafire]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum for Mushoku Tensei ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its about time that the feedback forum is added to the wiki of Mushoku Tensei i believe, so that we can talk about it and share our view points about how things are going. This will be positive towards the popularity of this light novel, that way we can expect that more people will read it and possible some other translators will be interested in it and join the team of translators making us happy =P&lt;br /&gt;
--[[User:Trejon|Trejon]] ([[User talk:Trejon|talk]]) 14:48, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was already a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=10166 thread in the Teaser section], so that one should probably be moved/merged into the one you created in the Aux Brigades.  I&#039;m just not sure if I have the forum user rights to do it myself... maybe it&#039;s time to test it and find out. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 15:11, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not, i&#039;ll do it later today.  &lt;br /&gt;
ah...please send me the link via email or put it here, i&#039;m afraid i won&#039;t be able to remember anything after i wake up...at work. &lt;br /&gt;
*finally glad the 4am World Cup is over* &lt;br /&gt;
~goes back to bed to wake up again in  an hour~ &lt;br /&gt;
--Onizuka-GTO 16:57, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems like I managed to merge it without breaking anything, so it should be good now (unless you want to put in a poll, which I didn&#039;t do because I think the polls are silly). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 17:45, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Poll aren&#039;t required, because no silliness have been brought up.....yet. :p&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 20:22, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raws ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, I was thinking, whether it is also forbidden to link to raws for this series. It is from understandable reasons forbiden for other series, but as this is a web novel and thus it would  break no laws it might be allowed (maybe). Well this is nothing important really, just for my information, as I was considering adding the link to the web novel there.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 10:02, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just put the links it the talk section--[[User:Cabman11|Cabman11]] ([[User talk:Cabman11|talk]]) 17:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linking to raws on the talk pages is also forbidden.  A link to the web novel if it&#039;s still available on the author&#039;s site should be allowed.  However, it&#039;s usually the case that the author takes the web novel down once it gets a published book.  So if it&#039;s a copy of the web novel somewhere else besides the author&#039;s original posting, then that is still not allowed. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 17:49, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The link Zuruumi makes reference to is the link to the author&#039;s site, with no cached copies intermediary. It seems to me that the author has decided to keep the web version due to the stylistic differences and extra info (like the identity of the video wich was the cause of it all being an amateur self-taken video of her very underaged niece bathing). The fact is, the original web version is still up.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:37, 20 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;ve just added the link. You can check that it&#039;s the official site.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:43, 20 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Rather than saying it is still there it is more like it is still living and getting perriodical updates. It might also be the case, that he is trying to go with the:&amp;quot;Buy the book to support me&amp;quot; approach, which is recently seen so often on the internet. And thanks for adding the link :). I hope it will be helpfull to some people (especially as this is quite easy to read thanks to it being in text format and not images as other raws, thus making to quite convenient for using some tools).--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 10:17, 20 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== QUESTIONS!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can anyone tell me how are there 19 Volumes of the Light Novel while there are only 3 volume that came out in the Series Overview section?&lt;br /&gt;
Also, are the chapters that you guys are translating are coming directly from the Light Novel or are they just taken from the Web Novel?&lt;br /&gt;
Thank you for translating this. [[User:Takatathien|Takatathien]] ([[User talk:Takatathien|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes they are web novel volumes other than the first three which have been published as light novels. Eventually the LN version will come out but generally some of the content will be toned down because the web novel is actually a more raw version. For your other question I&#039;m pretty sure that, up until volume 2&#039;s prologue, they are LN translations and after that it is all web novel translation. I&#039;m only guessing but it is on the basis that they only start counting the web novels from there but someone else may correct me on that. I do know that silent wolfie did translate the web novel from the start so it could be that he just contributed those translations. BTW make sure to leave your name next time by writing 3 ~ in a row.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Yascob99|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;Yascob99&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[User talk:Yascob99|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:black&amp;quot;&amp;gt;talk&amp;lt;/span&amp;gt;]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, dude! [[User:Takatathien|Takatathien]] ([[User talk:Takatathien|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of volume 11 Chapter 6 is &amp;quot;Maid and Boarding Student - Second Part&amp;quot; but I can&#039;t find a chapter with the name &amp;quot;Maid and Boarding Student - &amp;lt;b&amp;gt;First Part&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;quot; - Please check it--[[User:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Yoyoyo5678&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[User talk:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;talk&amp;lt;/span&amp;gt;]])02:09, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mistake was in copy/pasting a previous title format and then forgetting to delete the XXXX part from it, the correct title is just Maid and Boarding Student no parts. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 02:45, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How old is Rudeus in volume 19 and who can he beat in a duel?--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:42, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 20-21 years old and it would probably be a shorter to list to ask who he can&#039;t beat. Which would be most of the Gods, and even fights with Sword God/otherwise. Fights in Mushoku are like rock/paper/scissors. He has opponents he&#039;s stronger than but bad at fighting as well. He&#039;s pretty strong by that point though through various means.  --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 18:44, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rudeus rank question!! ==&lt;br /&gt;
In volume 19, it was stated that Rudeus can use emperor rank water magic, so does that mean that he is Water Emperor ranked magician?&lt;br /&gt;
--[[User:Ren|Ren]] ([[User talk:Ren|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudeus is one step away from become [God] rank in every magic since basically [Emperor] rank magic is combination of basic spell or [saint] rank spell. example in volume 16 Rudeus unintentionally casting [saint] rank water magic, Cumulonimbus. which caused downpour of rain then he lowered the temperature enveloping the village rapidly and cast, Frost Nove[water splash+icicle break] in vast area[entire villae in an instant. later Orstedd said that what he use isn&#039;t Frost nova, but [Emperor] Rank water magic [Absolute Zero]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost Nova[advance] = Water splash[basic] + Icicle break[intermediate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absolute Zero[MASSIVE AoE Frost Nova] = Cumulonimbus[Saint] + Icicle Break[this magic is to loweirng the atmospher in the area]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah, he is already [Emperor] rank in every Offense magic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Saint] in Healing and detoxification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[intermediae] in God barrier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:zmunjali|zmunjali]] ([[User talk:zmunjali|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see that explains a lot.. thanks --[[User:Ren|Ren]] ([[User talk:Ren|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, things like rank don&#039;t matter. Rudeus realized that higher-tier magics are just stronger AOE types - when he&#039;s in direct combat, he&#039;s usually using powered-up intermediate-class spells. What matters most in magic battles is skill. Having access to city-destroying magic he&#039;ll rarely be able to use doesn&#039;t help much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rudeus magic question!! ==&lt;br /&gt;
Can anyone tell me the spells rudeus uses and its rank? ex. Water Ball = Elementary rankn Water Cannon = middle rank, Cumulonimbus = saint rank, Absolute Zero = Emperor rank? thanks&lt;br /&gt;
--[[User:Ren|Ren]] ([[User talk:Ren|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s a large difference between magic that uses incantations and chantless/voiceless incantations. The purpose of the incantation in magic is to set the parameters like speed, rotation, size, shape, etc... There&#039;s formula behind those seemingly mysterious spell words and magic circles. However, when you use chantless magic you&#039;re directly modifying the parameters with magic power, through making figures Rudeus has learned how to modify parameters of magic that are normally defaulted with incantations, IE shape, and certain other variations that add to power/hardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a lot of his magic even basic spells gain Emperor level power, or can&#039;t be defined as clearly as others. The way he converts Roxy&#039;s King class Water magic into a stun gun/AoE lightning strike is similar, breaking down the phenomena then directly manipulating the magic power to cause the same/similar effect with less wasteful casting as in the incantation. For that same reason it&#039;s hard to define if he&#039;s considered an Emperor class magician, though many of his spells have that level of power, he&#039;s not &amp;quot;officially known&amp;quot; as one. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 01:11, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that means he is already emperor rank in all attack magic but it isnt known by other people --[[User:Ren|Ren]] ([[User talk:Ren|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically that. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 02:39, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Very low Quality? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will need a clarification over this new labelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is because they are machine translation, then they must be tagged as &amp;quot;preview&amp;quot; to give awareness that they have not been translated with context in mind or that they are a &amp;quot;substitute&amp;quot; in lieu of the registered translated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they are indeed human translated but in a very rudimentary  elements then i would rather that the labelling be changed to &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Editing in Progress&#039;&#039;&#039;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Onizuka-GTO 02:16, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s actually a very good idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There some readers that&#039;s complaining about the poor quality of the chapter. Volume 16 up to Volume 19 that was handled by [[User:zmunjali|zmunjali]] was machine translated with him checking the authenticity from the raws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with this idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m already done editing Chapter 1-3 of Volume 17, but I changed many lines since it&#039;s inconceivable. I&#039;m just awaiting TLC from the translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--c0debreaker6 02:49, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen mention of including volume 16 in that here and there, but the two volume 16 chapters currently up were done by Myopius and I, as far as I know they&#039;re both actual translations not machine read/otherwise. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 02:56, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case, I will be labelling all of Volume 17 with Preview tags and add the &amp;quot;Editing in Progress&amp;quot; labels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 16 chapters are fine and do not need any additional labelling besides the normal odd editing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 03:34, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ooopppss..... that was a mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got a copy of Volume 16 from [[User:zmunjali|zmunjali]] that was basically messy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 19:16 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is volume 19 really translated that bad? don&#039;t worry about holding back your answer, I could use this as reference for doing better works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually it&#039;s what i expected from a raw translation without initial rough editing, but from a readers perspective it&#039;s almost liken to a &amp;quot;machine Translation&amp;quot; and it can be hard to reader or understand, especially to non-native english readers. Therefore it is appropriate to draw as much Editing attention to work on these chapters and to tell readers that they are essentially walking on the concrete while it&#039;s still wet.&lt;br /&gt;
I also think , it will go a long way if you can also add in the Japanese lines on the more &amp;quot;raw&amp;quot; sentences and paragraphs, that way the editors and free translators can help you fine comb and smooth it out and let them help you fill in the content, this will spread the workload and get you moving on to the other chapters faster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 09:13, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi [[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m editing vol 19, chapter 1, and it&#039;s... pretty rough. There&#039;s a lot of places where I have to link the original text because I felt I might be changing too much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:DaiZzed|DaiZzed]] ([[User talk:DaiZzed|talk]]) 19:17, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pardon my frustration, but it is vexing to see completion just for the sake of completion. I did a brief rundown of what has been translated so far, and the quality has been inferior to that of plywood. It is very grating to see people just dump words down there, expect the machine to do all the work, and not checking through the results before submitting it.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:16, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About the names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think we should have at least an &amp;quot;official&amp;quot; terminologies for the names... There are times when I idiotically mistook the name &amp;quot;Zanis&amp;quot; as a new character since I was a little drowsy, it was a fault made by myself but seriously, it should have been &amp;quot;Zenith&amp;quot;. So, I would like to advice/propose that someone (other than myself) to edit those terms on the near future if spotted... If it&#039;s okay with you people/translators and editors. [[User:Oninn|oninn]] 23 July 2014 08:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can direct your naming inquiries and discussions to the project guideline page:&lt;br /&gt;
[[Mushoku_Tensei_Names_and_Terminology|Mushoku Tensei Names &amp;amp; Terminology Guidelines]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Onizuka-GTO 04:33, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thats a poop ton of translators. damn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So after looking through the a few of the volumes I found that there are a lot of sentences that sound awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in Volume 1 Chapter 3 I see this:&lt;br /&gt;
&amp;quot;The literacy of Japanese was nearly 100%, but there were many people who were poor in the English language, so there were many people who balked at the idea of going overseas, and they even treated foreign languages as a skill set.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence would sound better if it was rephrased into:&lt;br /&gt;
&amp;quot;The literacy rate of Japan was nearly 100%, but there were many people who were in poor in the English language, so they balked at the idea of going overseas and even treated foreign languages as a skill set.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, I&#039;m wondering how much I can change the words and sentence structure when I&#039;m editing. I noticed that translators are worried about changes that remove important information and foreshadowing elements from the story, so I just want to get this issue out of the way now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Sarnik|Sarnik]] ([[User talk:Sarnik|talk]]) 00:54, 25 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I find that editing acceptable. as long as you do not add any words that can change the contextual meaning of the sentence. i.e. changing English to German etc etc etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All you did is change &amp;quot;Japanese&amp;quot; to &amp;quot;Japan&amp;quot; add &amp;quot;rate&amp;quot; and &amp;quot;in&amp;quot; (although i suspect that&#039;s a mistake).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 01:40, 25 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of editing issues, volume 6 is in need of heavy editing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll upload volume 10 chapter 1 &amp;quot;Rough Translation&amp;quot; later  and will help with the editing on sunday.. --[[User:Ren|Ren]] [[User talk:Ren|talk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anyone else excited? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me, Im particularly excited about who he marries and the sister chapter. I like seeing how powerful he gets, but at the same time, I like to see how he cultivates his relationships with others. I think that is where he really went wrong in his past life, thus, is what should be major points in his new life. [[User:Bunnybacon|Bunnybacon]] ([[User talk:Bunnybacon|talk]]) 16:40, 25 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to ask some questions before I started to read this. I read the summary on other website and it said that the story has a Harem tag. Can someone clarify if this is true, and if it is, is he going to marry them all?&lt;br /&gt;
Thank you! [[User:Takatathien|Takatathien]] ([[User talk:Takatathien|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike those typical harem wannabe where the mc can&#039;t choose, in this LN the mc married all three heroine. Two childhood friends and his god&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t want to spoil you or the others who still reading or started.. But you can search in google about rudeus greyrat wiki if you want to find out. --[[User:Ren|Ren]] ([[User talk:Ren|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that is the case, then he certainly is living his life to the fullest. I want to live life like him ^.^&lt;br /&gt;
Thanks, dude. [[User:Takatathien|Takatathien]] ([[User talk:Takatathien|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Machine Translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we have all the chapters that were machine translated moved into preview scripts? Editing google translate is not translating; it is editing google translate. [[Special:Contributions/173.248.247.253|173.248.247.253]] 04:25, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think we have too much Machine Translators and it might cause to the quality of the translation to be lower.&lt;br /&gt;
We should consider Machine translation only as preview and leave the translate job for human translators!--[[User:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Yoyoyo5678&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[User talk:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;talk&amp;lt;/span&amp;gt;]])06:50, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
========&lt;br /&gt;
I agree , I am just using google since it&#039;ll speed up my work , but I&#039;ll put it as preview for now , check the quality and decide whether to put it in as an actual translation.[[User:Kazeboy|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Kazeboy&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[User talk:Kazeboy|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;talk&amp;lt;/span&amp;gt;]])02:35, 27 July 2014 (GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, this is just getting ridiculous. If people can&#039;t even take the effort to correct the names on their machine translations, they shouldn&#039;t even be allowed to post them. [[Special:Contributions/173.248.247.253|173.248.247.253]] 21:07, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the rate this is going, the guys are doing transliteration instead of translation...--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:18, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 PREVIEW??? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just saw that a PREVIEW for all the volume 9 has been uploaded, and its just a machine translation, but arent vanant and kaito working on volume 9? from what i guess is that just some random user just uploaded a machine translation for all volume 9 since nobody registered, besides vanant and kaito are already progressing with volume 9, so what needs to be done? [[User:Trejon|Trejon]] ([[User talk:Trejon|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the translator is practicing his translation? Not sure if he got permission from the supervisor but yeah [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 15:23, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he has writen on his profile, that it isn´t machine translation... this seriously seems to be nothing else than google translation (or something similar). Anyway, as it is preview and there are other registered translators, I suppose moving it to the right side (only on the preview word) and renaming it so, that there is space to place the regular translation, might be the best way to solve this. I already transformed chapter 2 in the way I think should be appropriate. I think there should be no harm for neither the registered translators nor for the one who did the privews if it is done this way. Well if you don´t agree you may revert it, but if you agree you may edit all the other chapters to this less confrontational format.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 16:29, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah don&#039;t do that to the ToC page or supervisor will be annoyed. You can do what Zuruumi did and it&#039;s fine like that. (FYI too lazy to do what Zuruumi did so if someone can do that..)[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 17:25, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, I share exactly the same problem as you, which is one of two reasons why I did it only to one chapter :) (the other one is, that if someone was against it he could easily revert it). Well if someone a bit more hardworking than I am comes and sees this it would beš a help if he did the rest.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 18:00, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preview scripts are fine, but they must not be on a page with &amp;quot;preview&amp;quot; in the title, to differentiate it from the officially named chapter page. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HI well its correct that machine translation is bad in qualiti but if you use more than one my example is using 6 at the same time by this way you can correct the blind spot of them and the result is similar to human translation --[[User:COTHER|COTHER]] ([[User talk:COTHER|talk]]) 11:04, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Cother, unfortunately the quality of the translated chapters is nowhere close to human translation. If you use too many at the same time it will destroy the original meanings. Also, it&#039;s pretty obvious didn&#039;t use 6 because the untranslated kanji and romaji. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 11:14, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preview Scripts ====&lt;br /&gt;
Each preview must have the &amp;quot;preview&amp;quot; tag and i will lock all &amp;quot;preview&amp;quot; scripts on chapters with registered translator.&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 20:07, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the preview chapters have a preview header but the chapter link or title does not indicate that it is a preview. --[[User:Trev lite|Trev lite]] ([[User talk:Trev lite|talk]]) 00:58, 3 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rename the links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I missed this but I hate the way web novels are being linked as if they are published novels. The web novel also does not have illustrations. You have 24hrs to correct this. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:31, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring v1 as im pretty sure that that Tl&#039;ed using the publlished volume, but for the other vol something like this? or couple you provide an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - XXXXX&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Published Novel illustration &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Web Novel 11 - XXXX&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Web Novel 12 - XXXX&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the images you mean remove from the chapter and placed in the &#039;Published Novel illustration&#039; or completely remove the novel illustration ? [[User:Pumkingboyz|Pumkingboyz]] ([[User talk:Pumkingboyz|talk]]) 21:08, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make a new section for the web novel. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 21:22, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Kuroi wants to see something like in [[Log Horizon]] [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 21:48, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formatted to something similiar to Log Horizon page but don&#039;t i have right to delete/remove the page for vol2-4 in published section and vol 1 in the WN section. Addiionally not sure why Orginal Wn section isn&#039;t showing up in the app, probaby something to do with the collapse table but i&#039;l stop here b4 it break even more [[User:Pumkingboyz|Pumkingboyz]] ([[User talk:Pumkingboyz|talk]]) 23:07, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s no need to hide anything. How you want to format things is for you guys to decide. What I want is a clear distinction between the translations from published novel and from web novel; and that includes their url. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:23, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, isn´t the WNXXX part in the name of chapters quite sufficient? Not even speaking about the fact, that the LN is in this case mostly only slightly edited WN. In the first place, the first volume and a part of volume 2 were made from the LN and the rest was translated from the WN, yet there was no inconsistency. I don´t see any reason to complicate things any more than they already are, therefore I don´t see a reason to change it.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 07:27, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can&#039;t tell when you&#039;re on the page. Link them like so: Mushoku_Tensei:Web_Volume_02_Chapter_01 --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:59, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it was a problem with the naming of the pages?  so if i removed the WN section, reverted back how it was before but changed each of the individual chapter page like  Mushoku_Tensei:Web_Volume_X_Web_Novel XX, that would be acceptable? [[User:Pumkingboyz|Pumkingboyz]] ([[User talk:Pumkingboyz|talk]]) 08:18, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since, it&#039;s very unlikely that someone will put of a translation of the published version after the web translation is out, I&#039;ll make a compromise and we&#039;ll just rename the links. My original idea was to have them in separate section and in different naming. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:45, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you mean &#039;rename the links&#039;, do you mean &#039;move the pages&#039;? Normal users like me won&#039;t have that authority right? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 13:10, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the link name Mushoku_Tensei:Volume_3_Chapter_1|[WN20] Chapter 1: Swindler Calling Himself God]] to something like Mushoku_Tensei:Web_Novel_Chapter_20|[Web _Novel 20] : Swindler Calling Himself God]], so that the page reflect the link name [[User:Pumkingboyz|Pumkingboyz]] ([[User talk:Pumkingboyz|talk]]) 18:38, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but that means we have to move the pages right? This needs administrative privileges right? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:43, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No need admin rights. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:16, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohhh thanks Kuroi - I just went to the IRC channel to ask how. Pumking, tell me if you want to divvy up the work. --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 21:03, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sure but i &#039;m kinda confused now, for example &#039;Mushoku_Tensei:Volume_3_Chapter_1|[WN20]&#039;&lt;br /&gt;
i can rename &#039;WN20&#039; fine but if i renamed the &#039;Volume_3_Chapter_1&#039; part, the preview show it as a red link. [[User:Pumkingboyz|Pumkingboyz]] ([[User talk:Pumkingboyz|talk]]) 21:23, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;ll have to move the page. I&#039;ll do one example for that one for you in a bit. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 21:25, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like we&#039;re done for now? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 22:54, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i noticed that if you go through the navi bar, the old page are still there with rediret link, any idea if they need to be updated ? [[User:Pumkingboyz|Pumkingboyz]] ([[User talk:Pumkingboyz|talk]]) 23:16, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all the dirty work, Edit-Slaves. [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 23:22, 28 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Machines Have Taken Over ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This entire project is basically a joke now and some admin needs to purge it. [[Special:Contributions/173.248.247.253|173.248.247.253]] 01:10, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man this whole project started perfectly then went downhill to a spiral of badness.Now it looks like one whole choo choo crash.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 02:14, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are you even talking about? Sure there is one guy with unintelligible text straight from a machine but those are properly put in as previews. The others are pretty fast and good imo.--Random guy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only one translator remaining on this project who doesn&#039;t rely heavily on some sort of machine process afaik. But sure, if you enjoy Ren, COTHER, zmunjali, and Kazeboy&#039;s &amp;quot;translations&amp;quot;, be my guest~ [[Special:Contributions/173.248.247.253|173.248.247.253]] 13:12, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meh, it&#039;s silly to even mention COTHER or zmunjali since they&#039;re just a couple of guys who uploaded a batch of machine translations which are previews and being replaced anyway. As for Ren and Kazeboy, I don&#039;t know their methods, they&#039;re not perfect but a million times better than trying to actually decipher a machine translation, you can actually follow the story from them. Also Kazeboy said he translates from romaji afaik. If you notice some wrong translations or bad english nothing prevents you from helping out and editing it. There are also at least 2 proper translators working on it atm which is easily visible from the registration page. Anyway, not sure what you think whining will accomplish, personally I am happy to not be forced to read ACTUAL machine translations.--Guy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren is clearly translating from a machine. One of the lines is the first paragraph he &amp;quot;translated&amp;quot; is almost copied straight from Google translate. The 毒牙に掛かる one. His &amp;quot;translations&amp;quot; should be moved to preview too. And as for Kazeboy, just checking the most recent edit on his chapter, when the story is talking about 下着 (underwear) and you translate パンツ as pants... What you&#039;re basically saying is them deciphering a machine translation is better than you doing it. 05:27, 31 July 2014 (CDT) [[Special:Contributions/173.248.247.253|173.248.247.253]] 05:27, 31 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that Skuizaan is the only one who doesn&#039;t use machines at all lol. As I&#039;ve mentioned before, I&#039;m really new to learning Japanese, so there are heaps of phrases that I need to look up on ALC or weblio. Usually even that isn&#039;t enough, so I do google searches on how different people on the internet have used it lol. And even that doesn&#039;t work sometimes. The dude just uses a lot of &#039;sound&#039; type words, like &#039;xxxっと&#039; and a few times I haven&#039;t been able to figure out exactly what it means. I&#039;d be really happy if a real translator (experienced JP to ENG plz) took over the whole thing and did everything from scratch, but by now all the real translators might hate us lol. Maybe we should come back after a 6 year time-skip and redo them all with our mad translation powers. [[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 09:58, 31 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shh, it&#039;s a secret, but from time to time if certain compound kanji aren&#039;t in my kodansha kanji dictionary, I have been known to visit wwwjdic for some clarifications.  And have no fear, I&#039;ll be more than happy to go over everything, include my own chapters to verify everything is a-ok. Also, if there is ever something obscure or you stumble across some kind of onomatopoeia that you feel needs attention, post it in that chapter&#039;s talk page so I can look into it for you. --[[User:Skuizaan|Skuizaan]] ([[User talk:Skuizaan|talk]]) 11:23, 31 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mushoku Tensei has more unique kanji than a typical light novel, so I think it&#039;s unlikely that someone (even a native Japanese speaker) will have memorized every single kanji that appears and not have to look anything up. Rather than online kanji dictionaries or rudimentary parsing aids like WWWJDIC or Rikaichan, I think that &amp;quot;machine translation&amp;quot; typically refers to phrase-based full translation services like Google Translate and Honyaku. At least that&#039;s definitely how it works in the visual novel translation community. --[[User:Myopius|Myopius]] ([[User talk:Myopius|talk]]) 03:17, 2 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Protection LEVEL UP ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the last few days we have had quite a few trolls in mushoku tensei, people writing stuff like machine translator is a god comments in chapters names along with machine translated chapters without even a hint of edition, those that without even asking added themselves to editors and translators, particularly in volume 12. This was notified to Onizuka-GTO, and he managed to fix all the trolls and changed the edition to only confirmed users. Meaning we won’t have trolls anymore. Its sad that we had to come to this but troll users sadly exist :(. Now i think i can speak for all editors that translators using machine translations need to work out their translations better so that the context can be understood and that we editors can fix it and correct any minor mistakes or problems with redaction.&lt;br /&gt;
Now speaking of MT users like Kazeboy, he is using machine translations but he is comparing Japanese properly and then after he is done a proper translation he uploads it. Now those translations can be edited since the context is there and exist just some redaction and writing issues. As for Ren and zmunjali, I haven’t seen their work since don’t want spoilers but they can’t be worse than cother. I wouldn’t call what he uploaded even a preview since you can’t make sense half of it, and then expect that editors fix the problem for you, anyone can upload what he did in a few min, so i ask to anyone who uses MT, at least take a few hours of work to do the machine translation properly so it makes sense since editors can’t just guess what its written unless he knows how to read Japanese and read the original text and then fix it but in that case he could be a translator instead. [[User:Trejon|Trejon]] ([[User talk:Trejon|talk]]) 14:07, 30 July (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically I&#039;m a machine translator as well, via converted romaji. I have some issues with certain kanji luckily Vanant and others point it out when it comes up. My only opinion through all this is that when I started it there were no other translators. Wolfie was only going up to volume 3 and after that there were going to be 0 translators. This series deserves more than my bad translations but those are still better than 0 translations for people to enjoy a nice series. I&#039;m glad things have gained interest up to here these past 1-2 months. Thank you, and keep up the good work with the anti-trolling Oni! --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 15:25, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh , I just started reading the discussions. It&#039;s well , what to say , some like it and some kicked me so hard :) . Let&#039;s put it this way , were there ever anyone who translated fro the start with no mistakes ??? I picked up translation after 7-8 years , my English is sure lacking , my Kanji knowledge is 200 atm , so I am using google&#039;s romanji to figure out the context and use 3 dictionary to read the Kanjies I cant read [which are a lot] but am actually translating , sometimes I make mistakes , sorry about that. So I would like it if you helped out , Like [[User:Trejon|Trejon]] after his editing  my work looks far better , also I&#039;ll start comparing my script against the Japanese text to remove the mistakes such as the one between (underwear and pantsu) , and I just pitched in since I wanted to read the series and share it , if someone else does a better translation [which I am sure there a lot of guys better here , Vantan , Dark Kaito , Silentwolf ... just to name a few] feel free to replace mine :) [[User:Kazeboy|Kazeboy]] ([[User talk:Kazeboy|talk]]) 09:30, 31 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the translators that I know uses Machine translating apps to do their work and checking for accuracy from the raws. &lt;br /&gt;
I even asked them what they think about their first translations, they basically wanted to get it and throw it in an incinerator. &lt;br /&gt;
I&#039;m partnering up with [[User:zmunjali|zmunjali]] at the moment for his translations and I can assure you that he&#039;s getting better. I asked him about replacing his previous &#039;machine translated&#039; chapters and he said that he will do it. I ask the readers to be patient since our translators at the moment are mostly new at this. We editors would also do our best to make this series &#039;decent&#039; to &#039;better&#039;. All will be solved with a passage of time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:C0debreaker6|C0debreaker6]] ([[User talk:C0debreaker6|talk]]) 23:29, 1 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi , I&#039;d like to help with the mushoku Tensei project , I know that there are already a lot of translators  that&#039;s why I was planing to re-do just the machine translated chapters.&lt;br /&gt;
Is it ok ?&lt;br /&gt;
If so which chapters should I do ?&lt;br /&gt;
--[[User:giorgio wu|giorgio wu]] ([[User talk:giorgio wu|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo , I did re-read and fixed the issues on Chapter 84 , Trejon did the editing along with Marrow [those are the one I know about], I would appreciate it if you guys can have a look and let me know how it looks now.  [[User:Kazeboy|Kazeboy]] ([[User talk:Kazeboy|talk]]) 14:55, 1 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, didn&#039;t know there a talk for Mushoku Tensei.&lt;br /&gt;
Anyway, While I don&#039;t like giving out chapters that readers have trouble or difficulty reading it, Baka-Tsuki is more or less a wikipedia for light novels, so any translator can upload what they have at their discretion.  There does seem to be a lot of learner TLers for this project, after all, and they may be wanting someone who can give constructive feedback on their work.  As pretentious as this may sound, even though my vocabulary I use is greater than some of the other work I wish to have it looked over at the very least; the author sometimes makes it rather difficult with how he words his sentences. --[[User:Fighter747|Fighter747]] ([[User talk:Fighter747|talk]]) 16:27, 10 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== quotes or brackets ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should spoken text use quotes&amp;quot;&amp;quot; or brackets []?&lt;br /&gt;
There is not consistency across different chapters.&lt;br /&gt;
It seems that brackets[] are used more often.&lt;br /&gt;
--[[User:Trev lite|Trev lite]] ([[User talk:Trev lite|talk]]) 00:07, 5 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese version uses brackets which is their version of quotes, to identify spoken sentences by the characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since so far it has been mostly brackets, lets just stick to it and go with the flow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 01:04, 5 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one who started out with brackets then switched to quotes, I&#039;m fine with this (It is how the author does it as well), the only thing that needs to be mentioned is to be careful about the difference between ability names in brackets within quotes. The way I usually do it is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monologue = Plain Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialogue = Quotes &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary Thoughts/Deep Monologue (usually something done differently formatting wise on Authors side, these are pretty rare) = Parenthesis ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skill/Names/Abilities/Titles = Brackets []&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foresight = arrows &amp;lt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest problems would be with the secondary thoughts, skills, and foresight in (), [], and &amp;lt;&amp;gt; already.  If they get changed incorrectly it might read out as if he&#039;s saying what he sees in foresight or thinks in his head as dialogue. Just be careful of those things when bulk converting. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 01:31, 5 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is more complicated than what i thought. I will but this planned edit on hold until my editing skill gains a few levels. --[[User:Trev lite|Trev lite]] ([[User talk:Trev lite|talk]]) 14:52, 6 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not simple keep using &amp;quot;&amp;quot; for dialogues and change brackets in the on the firsts volumes to &amp;quot;&amp;quot;?, Its easier to see and most are used to it, so chaning it now will lead to confusion.[[User:Trejon|Trejon]] ([[User talk:Trejon|talk]]) 20:34, 6 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s actually no problem. The author only ever uses 「」, &amp;lt;&amp;gt; and 『』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 「」 are the equivalent to speechmarks in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;lt;&amp;gt; are used for foresight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 『』 is special, and is used for &#039;&#039;&#039;everything else&#039;&#039;&#039;, whether it&#039;s skills, 2ndary languages, or phrases that he wants to emphasise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 12:06, 7 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rudeus Rank==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudeus can use emperor rank magic but it was not known by other people, so what is his official rank? Saint or King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the latest volume and snip-its here and there I think his official ranks at the end of v19 are: Water King Ranked, Earth Saint Ranked, Wind Saint Ranked, Fire Saint Ranked, Healing Saint Ranked, Detox Saint Ranked, Barrier Intermediate Ranked. North Intermediate. &lt;br /&gt;
While his power output of the earth shell around Volume 8 pushed emperor levels of power, it was still an intermediate spell. Also, he was advised to not consider himself higher than Saint class because he didn&#039;t know the advanced spells that serve as tests for advancement and so only becomes a Water King when he learns Lightning from Roxy which is the Water King spell. [[User:Unknownadd|Unknownadd]] ([[User talk:Unknownadd|talk]]) 06:04, 12 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t he be emperor rank now since he can use absolute zero which is an advance spell? or it doesn&#039;t count?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudeus didn&#039;t officialy learn the Water Emperor class spell [Absolute Zero] and it seems Roxy is the only one who has even thought that the spell he used could be [Absolute Zero]. All the others (including Rudeus himself) think it&#039;s a strong version of the melded magic [Frost Nova].&lt;br /&gt;
Moreover the demon king Bardy Gardy advised Rudeus not to call himself Emperor ranked by hinting at the fact that it would lead to various troubles (for exemple people challenging him, asking for teaching, asking for favor, etc). --[[User:K3itaro|K3itaro]] ([[User talk:K3itaro|talk]]) 00:29, 12 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raw Text in Script ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To clarify a comment regarding &amp;quot;raw&amp;quot; text in the script, any &amp;quot;raw&amp;quot; text from a monetized and published source, is strictly forbidden on Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore this applies to volume 01 - to - Volume 04.&lt;br /&gt;
For web novel source however, unless the website is a monetized platform with paywall restriction, it does not fall under this restriction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, please be aware of the etiquette of the script presentation and keep all &amp;quot;raw&amp;quot; reference hidden for editorial view only and as minimum as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO 21:39, 14 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rudeus Hand ==&lt;br /&gt;
Did Rudeus left hand got restored or he is just using the artificial hand Zanoba made? and if it got restored, was it after the fight with orsted or not? thnx [[User:Ren|Ren]] ([[User talk:Ren|talk]]) 07:14, 19 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was originally the hand made by Zanoba but after fighting with Orsted, losing, and promising to work with him Orsted used healing magic to fully heal Rudeus&#039; body (since he lost his other hand too in the fight and was seriously wounded overall) [[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orsted didn&#039;t restore Rudeus left hand after their fight. As proof of that, in the preview of th web novel&#039;s chapter 177, Rudeus use his left hand as a rocket punch against the North God Style Emperor Auber. --[[User:K3itaro|K3itaro]] ([[User talk:K3itaro|talk]]) 00:30, 12 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah I believe Orsted simply grew back the arm that he cut off, not the one he lost before that. His future self did manage to grow his old arm back however so it may happen in the future. --[[User:Telash|Telash]] ([[User talk:Telash|talk]]) 05:10, 12 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no, Orsted indeed healed both hands. in the first place, why wouldn&#039;t Orsted do so or why would he be unable to? anyways, Ch 164 has Rudeus mention BOTH hands being there. Ch 185 also mentions the Prosthetic hand being chopped off but his real left hand being safe. He&#039;s still using the hand cause it&#039;s a surprise factor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapter 127 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey~ OnizukaGTO, could you please somehow replace the main version (mine) with Fighter747&#039;s alternate version? That chapter was honestly a bit of a rush job due to rl commitments, and Fighter747&#039;s reads a lot, lot better than mine. Not really sure how page deleting works, but I&#039;m sure you&#039;re the one who does it. Thanks (: &lt;br /&gt;
[[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 11:03, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About TLC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It need the raw, right? But how many people actually do it by searching the raw and TLC it unless the raw was at the script....&lt;br /&gt;
So, the tag need TLC most practically a useless one, sorry for if this offend someone--[[User:Endo|Endo]] ([[User talk:Endo|talk]]) 19:29, 26 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually I inserted the the raw in the lines where I think it need some TLC in comment section in the original word file, then give the link to the editor&lt;br /&gt;
[[User:zmunjali|zmunjali]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question about a line. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, hello. As you all know that I am a new translator who recently picked up Mushoku Tensei to translate......well it&#039;s just that. Anyways, firstly forgive me for not discussing properly beforehand and making new chapters without asking for permission on the site. I saw Imagelesskink doing it and thought &amp;quot;Well, I should do it to. Since I am translating and all.&amp;quot; and did that. Little did I knew that I had to ask permission for that but that chapter I posted was still accepted anyway. So I&#039;m sorry if had broken any rules. &lt;br /&gt;
Anyways back to the original topic in my mind. I have now free time and can leisurely proofread MT, so I was going to proofread from behind, like from 228,227 etc. And there was one line in particular that I was curious about. In Ch 228 the line &amp;quot;ギースが使徒を名乗った(・・・・)事は、無い。&amp;quot; which I translated to &amp;quot;Gisu claiming himself as an apostle(・・・・)is a nonexistent event.&amp;quot; What do (・・・・) mean, these points in a bracket, why are they here? For what reason? And should they be removed?  --[[User:Kaezar|Kaezar]] ([[User talk:Kaezar|talk]]) 03:10, 5 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Epub generator error? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the epub generator, there only the first two volumes available, despite the fact that there are 21 completed volumes on baka-tsuki. Is that an error, or is there some reason behind it?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mntl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo&amp;diff=409653</id>
		<title>Talk:Sakurasou no Pet na Kanojo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo&amp;diff=409653"/>
		<updated>2015-01-05T16:40:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mntl: /* Missing chapter */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Formatting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should we use &amp;quot;Sakurasou&amp;quot; or &amp;quot;the Sakura Dormitory&amp;quot;? The former coheres to the name of the novel, while the latter expresses the full meaning. Or maybe we should add a Translator&#039;s note and use the former? [[User:Pudding321|Pudding321]] 23:50, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s better to stick more to the Japanese side. And instead of &amp;quot;Hall&amp;quot; write it as &amp;quot;Dormitory&amp;quot;. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:06, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WE HELL YEAH I&#039;VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD &lt;br /&gt;
&amp;lt;3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P  [[user:Magykalman|Magykalman]] 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I&#039;m not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn&#039;t even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer?&lt;br /&gt;
P.s. Sorry for the huge block of text :P  -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:25, 3 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm...For me, at least just for me, because I did work previously as an editor (Yeah I sucked at it), most translators would prefer the text edited for spelling, grammar, and format. With flow included. But if it is a big changed to the whole sentence, we would normally paste the &amp;quot;Before change&amp;quot; and &amp;quot;Changed&amp;quot; on the discussion page, then change it. But technical terms are still kept and untranslated (E.g. Sakurasou, Kouhai, Sempai.) I have no idea why, but it looks and sounds better if kept like that. :PPP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for me, I don&#039;t really wanna go through that hassle. If you don&#039;t mind that, I would appreciate it, but because of RL stuff, (Most ppl have that), I think it is rather time-consuming. So I am fine if you just edit. And if I don&#039;t like it, I&#039;ll just change that portion of text back. Something like that. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite flexible so it&#039;s fine. But maybe you would have to ask the opinions of other translators as well, just in case... :PPPP&lt;br /&gt;
P.S. sry for the even longer line of text. XDDDD  --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think that it&#039;s that big of a deal, but is this project still supposed to be in UK English? I saw something about that when I started editing this, but when I recently checked again it wasn&#039;t there anymore. So, did the rules change? Just wondering because the other editor (the one that&#039;s actually here) is changing things to American English, so I don&#039;t know if I should do the same or continue to use UK. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:37, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my 2¥ concerning editing. After two years of translation, editing and TLC, I think that you should try having the meaning conveyed in a more natural English. For example, idioms, expressions and many things can be edited as long as the script gets better, not worse. So if it doesn&#039;t flow well, I&#039;d say that it needs to be rephrased. Basically, you can change or subtitute as long as the meaning doesn&#039;t get twisted around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the project, BT&#039;s default language is American English. However, pudding comes from HK and he uses UK English. I&#039;d say you pick the English you want, as long as it is applied throughout the series. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 21:51, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thing is, I&#039;m from Canada and would prefer UK English, but I&#039;m not the only editor anymore. I guess I&#039;ll work something out with the other guy who seems to prefer American. &lt;br /&gt;
Oh, and thanks for your advice, Kira.&lt;br /&gt;
-[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:01, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha lol. I don&#039;t mind either, though I&#039;ll be sending in a mixed version of it. :DDD Lol cause I&#039;m not in UK or America, so my English is pretty screwed up, so you&#039;ll see a little color of every nation. LOL&lt;br /&gt;
On a side note, who&#039;s the project supervisor and admin for it? I think it&#039;s better to put there cause newbies like me would need the info. :/&lt;br /&gt;
Though I contacted pudding at that time cause he was the only translator. :P  --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woah, lol I just noticed that this is now a full project. Congrats for all you guys&#039; hard work! -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 00:06, 9 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx! And pls help edit when you have free time too! XD --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm hi just dropping by to ask a question. In the anime of Sakurasou, it seemed that Misaki always calls Sorata &amp;quot;Kouhai-kun&amp;quot;. So just wondering if we need ta put the &amp;quot;-kun&amp;quot; prefix behind. thx. :D --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we do start putting kuns onto Kouhai, then we should put kun/san/chan onto everything else. But I don&#039;t think that&#039;s necessary.[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 03:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk thx! But on a side note, Nanami always uses the &amp;quot;Kanda-kun&amp;quot; to voice the sarcasm of her speech, e.g. &amp;quot;Kanda-kun, can you stop looking here?&amp;quot; so... :/ --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, but the sarcasm might only be in the anime. I&#039;m TLing from the KR version, and it doesn&#039;t really emphasize the sarcasm. I guess I&#039;ll ask for Pudding&#039;s advice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note, what do the other LNs do? Do they add the kun/san/chan on the end? Or does it depend on the translator?&lt;br /&gt;
[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 04:37, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm...I think it depends on the translator. LOL --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve talked to Pudding, and he says why not. So&#039;ll put the kuns onto the Kohai from now on. I&#039;ll edit ch3&amp;amp;4 for the kuns --[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 07:36, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay! :D - - [[user:Magykalman |Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Added the kuns in the rest. Hopefully I&#039;ll have more free time during winter break to do more editing, but I&#039;ll still be popping in from time to time until then. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:11, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Managed to get my hands on the JP raws all the way up to vol 8. So...if anyone needs them, I have them. Also uploading the pics now. - [[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 14:36, 23 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys, I&#039;d like to help out, either as an editor or translator. Native English (American) speaker, so I&#039;d probably do better on editing, but I can attempt to translate from the Chinese LN (which I have access to) or from the original that Jasou says he has access to. [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 01:46, 27 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Khiral, having an extra TL or an editor is awesome and welcomed. If you feel comfortable TLing, you can start from Vol3 because Vol2 is being done by Pudding321 and myself.If you want to edit, then that&#039;s fine as well. Just go with whichever you feel you can dedicate yourself into without getting too bored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are going to translate, it would be better to translate from the original language(Japanese) because it&#039;s better to use the original source. But if you find Chinese easier to TL from, then you can choose to use the Chinese version.--[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 03:03, 27 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, I will just edit for the time being. I searched the forums, but couldn&#039;t find a general protocol for editing. Is there anything particular? [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 08:30, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There really aren&#039;t much protocols that I&#039;m aware of, except that we prefer to use UK English and we don&#039;t like to change the meaning of the context. So just make sure that the original meaning of the book is retained. Also, please check for the flow of the words, so that it doesn&#039;t sound forced or confusing. So you can sign yourself up on the editors section and get started! --[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 09:37, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uploaded Volume 8 images. Semi-spoilers inside. [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 11:15, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey there, Khiral. I&#039;m just wondering why you use two different accounts to update. I&#039;m guessing KuroDubZero is also you?  -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 11:48, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I only use this account, barring some sort of strange split personality, so I don&#039;t think so. Also, high quality image scans got posted just as I uploaded the chapter 8 images. GG. brb reuploading. Edit: Also read the pages that go with volume&#039;s 8 semi-spoiler image and hnggggggggggggggggggggggh I&#039;ll be back once I&#039;m done dying of hnnnnnnnnghhhhhhhh [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 11:55, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, okay then, I guess I was mistaken. Just don&#039;t get a nosebleed and actually die of blood loss :). Though, I wonder who that mystery uploader(KuroDubZero) is? - [[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 15:43, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7.5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First off would like to say thanks for the translators translating this series, really enjoying the anime so i have enjoyed reading the LN, just wanted to point out on the slim chance that you actually didn&#039;t know that you missed out on volume 7.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.mangaupdates.com/image/i140851.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i was wondering if chapter 2 of volume 1 is still being translated, my reason for wondering this is because the translation is getting pretty consistent updates with the exception of chapter 2 which is 50% done, so i was wondering if the translator that had that chapter registered stopped or was just busy with RL or whatever else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there, and first off, thanks for the support. (I think) most of us are aware about 7.5, but I guess the raws aren&#039;t readily available, so that section has yet to be added. The TL for chapter 2 is probably just busy with RL stuff. I think he has mentioned that his pace is pretty slow, so you&#039;ll just have to wait until he finishes. Though, if you&#039;re watching the anime, then you&#039;re not missing out on much by reading ahead. Also, please sign your name with four &amp;quot;~&amp;quot; (no spaces, not including quotes).  - [[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 14:03, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Anon visitor. So we do know about volume 7.5 and I will do them when I have time. Also, in regards to Ch2, I&#039;m not the one who is doing it, so you won&#039;t get the updates for it until the TL comes back to do it. However, I do suggest checking out NanoDesu who are doing a great job at translating Sakurasou as well. We aren&#039;t working together with them, but we still support them full heartedly for what they are doing. I think they are on Ch2 ATM, and will finish that chapter earlier than us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recent updates (Vol1 Ch3, 4, Vol2 ch1, 2 &amp;amp; 4) were done by me, so that&#039;s why it was updated regularly. But don&#039;t expect Ch3 of Vol2, because I&#039;m not the one who&#039;s doing that chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here&#039;s the link for NanoDesu- http://sakurasouthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2/chapter-2-3/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please give them and us lots of love and support.[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 15:44, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bro so sry. I&#039;m really busy with my stocks now. Index isn&#039;t looking very well and bears are taking control of the market. So kinda busy. So so sry. :( Maybe you can go read at NanoDesu or sth if you want to (if you can read difficult words) lol. Thx for supporting BT and all btw. XD And yeah I&#039;ll do the update ASAP when I have time to type them out ltr (I&#039;m done with the TL part). So sry again. --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wikia Recruitment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recruiting, editors for Sakurasou no Pet na Kanojo wikia (here&#039;s the link: http://sakurasounopetnakanojo.wikia.com).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
We need more and more editor to make it grow and become a noticeable wikia for this anime.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Be there, makes the wikia grows and be proud of yourselves for succeeding to spread the series.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
We&#039;ll wait for your contribution there.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Any further information please contact me, Ethrundr, in the wikia.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
In IRC, you can contact me about the wikia by joining channel #sakurasouwikia&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 06:38, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit Confirmations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of the translations, some of the responses use &#039;why&#039; to reply back. I&#039;m not sure what the literal translation is from the RAWs but it this type of reply is very awkward and confusing so I would rather change everything to &#039;what&#039;. Before I make any such changes though, I would like some confirmation about this. Thanks.--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 18:56, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the KR raws that I TL from, it uses &#039;why&#039;. However, if you think that &#039;what&#039; is a better choice, I don&#039;t think it really matters. I would check with Pudding though, since he TLs from the original JP raws.[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 20:50, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Why&#039; is a valid response in many cases, so I don&#039;t really see a problem with the use of &#039;why&#039;. But, if it&#039;s really bothering you... From what I remember, the JP raws do use &#039;why&#039;(なぜ naze), but I might be wrong as I haven&#039;t looked through them ever since I got them a few months back. I don&#039;t think pudding (or anyone else for that matter) will reply any time soon, as the only activity I&#039;ve seen lately has been from Junnynam. Also, many thanks for still being such a great and dedicated translator, Junnynam. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:17, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Jasou, and I think you&#039;re right about the &#039;naze&#039; thing. &#039;Naze&#039;, &#039;nande&#039; are some commonly used responses in Japanese (from what I&#039;ve seen on animes at least). Anyhow, I&#039;ll be back on Sakurasou soon. My other LN project is almost complete :D --[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 21:29, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, English speakers don&#039;t reply back with &#039;why&#039;. However, if the raws translates like that, then I will not touch it.--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 08:05, 9 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it’s Mashiro, she would be able to paint something like that. She certainly had the possibility.&amp;quot; Perhaps &#039;ability&#039; or &#039;potential&#039; since &#039;possibility&#039; doesn&#039;t fit in this context. Also, &amp;quot;Thin legs, slim figure, pale skin and the person still looked boyish&amp;quot;. The flow is a bit bad so maybe &amp;quot;Even with thin legs, a slim figure, and pale skin, the person still looked boyish&amp;quot;? --[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 11:19, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibility to potential is fine. And with the second bit, I&#039;ll try to change it so that it flows better. Thanks for the edits. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 13:53, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m reaching my finals so my pace will slow down drastically. From now on, I will also be pasting my edit suggestions in the discussion page of each chapter if that doesn&#039;t bother everyone. --[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 20:32, 30 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t been very active in my editing as of late, but I just finished going through part one of volume 4 chapter 3 in response to the request. If there are any problems with the edits, feel free to address them. I tried not deviate too much from the original. Also tranlated a few prologues earlier, so feel free to fix if there are mistakes in TL. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 21:17, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakurasou Volume 4 Ch 3, I&#039;ve just started a bit. Please tell me if the following changes would be alright with you, if they are minor in your opinion, I can just edit accordingly by myself form there on.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...], and that became his confidence.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;[...], and it [IMO it refers to the &amp;quot;making people happy&amp;quot;] made him confident.&amp;quot;, IMO it&#039;s confusing otherwise.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...] that he could also make someone happy.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;[...] that he was able to make someone (people?) happy.&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He wanted to taste that excitement again… no, as much as he could.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;He wanted to taste that excitement again… no, as many times as he could.&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you prefer another contact method for these questions or if they annoy you in general, please let me know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 18:27, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those changes are fine. Thanks&lt;br /&gt;
Also, you can contact me via my email if that&#039;s more convenient for you. &lt;br /&gt;
junnynam@gmail.com  --[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 18:34, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pdf Version  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pdfs were done by Chaoscube. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ge.tt/m/7WCBStb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 16:55, 23 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adel Ainsworth ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 2nd novel, when talking about this character, you have translated his age as &amp;quot;seventeen&amp;quot; (17). Given that this answer calmed Sorata and that he is older than Rita (her grandfather, if I&#039;m not wrong), who, like Mashiro and Sorata is 16-17, shouldn&#039;t it be &amp;quot;seventy&amp;quot; (70) instead? --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:59, 24 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Mashiro was kidding about the age. I&#039;ll try to contact Pudding or Nanodesu for clarification. Since I&#039;m using the Korean version, I can&#039;t tell if it&#039;s a translation mistake on the publisher&#039;s part or it was intentional. But it does say seventeen. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 17:13, 24 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I talked to Pudding about it and it is indeed seventy. Something like this is one of the major disadvantages of using a version that has already been translated (J-&amp;gt;K-&amp;gt;E). I should&#039;ve guessed that it was an error just by looking at the context, but I forgot to reconfirm with other translators. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 04:27, 25 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About British English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editors and readers would&#039;ve noticed that I use British English as I live in Australia. However, I have noticed from an anonymous edit that the term &#039;fortnight&#039; is rare in America so he/she changed it to 2 weeks. So if anyone comes across a term that they don&#039;t get because it&#039;s British English, then please comment it down here and I will avoid using the term in the future. I will no longer use fortnight either. Thanks[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 01:56, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does that mean we are sticking with British English? If so, I will stop changing things into American terms.--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 07:38, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I would like to stick with British English spellings. I don&#039;t really mind for terms/idioms ect. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 07:42, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d try to do that, thanks for the info 02:26, 25 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Initially, Sorata did look for Misaki, who prepared bentos for both Jin and himself.&amp;quot;  The himself here should be herself since Sorata is looking for Misaki and not Jin. Volume 01 Chapter 02 [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 06:48, 15 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(“I really must be exhausted”, &#039;&#039;&#039;Sorta&#039;&#039;&#039; said, closing his eyes and shaking his head.) *Points out* Sorta said? Who is Sorta? A new character? [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 09:40, 15 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Missing chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter of the first volume is missing on the &amp;quot;full text&amp;quot; page, and also in the epub version.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mntl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Baka_to_Tesuto_to_Syokanju:Volume9&amp;diff=329005</id>
		<title>Talk:Baka to Tesuto to Syokanju:Volume9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Baka_to_Tesuto_to_Syokanju:Volume9&amp;diff=329005"/>
		<updated>2014-02-07T20:14:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mntl: /* Higher resolution image not displaying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;just asking, is this illustration really didn&#039;t get displayed? [[User:Arczyx|Arczyx]] 12:29, 5 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
[[Image:BTS vol 09 029.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimme a moment, i&#039;m gonna check it up on raws. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 13:29, 5 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, found it and placed it where it belongs, Teh Ping probably overlooked it, thats all. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 13:40, 5 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Higher resolution image not displaying ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t access the high resolution version of the illustration BTS_vol_09_000f.jpg. The page just doesn&#039;t load. I don&#039;t encounter the problem with any other illustration of this volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:BTS vol 09 000f.jpg|thumb]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mntl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Baka_to_Tesuto_to_Syokanju:Volume9&amp;diff=329004</id>
		<title>Talk:Baka to Tesuto to Syokanju:Volume9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Baka_to_Tesuto_to_Syokanju:Volume9&amp;diff=329004"/>
		<updated>2014-02-07T20:13:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mntl: /* Higher resolution image not displaying */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;just asking, is this illustration really didn&#039;t get displayed? [[User:Arczyx|Arczyx]] 12:29, 5 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
[[Image:BTS vol 09 029.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimme a moment, i&#039;m gonna check it up on raws. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 13:29, 5 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, found it and placed it where it belongs, Teh Ping probably overlooked it, thats all. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 13:40, 5 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Higher resolution image not displaying ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t access the high resolution version of the illustration BTS_vol_09_000f.jpg. The page just doesn&#039;t load. I don&#039;t encounter the problem with any other illustration of this volume.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mntl</name></author>
	</entry>
</feed>