<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Stampede+Strike</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Stampede+Strike"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Stampede_Strike"/>
	<updated>2026-05-07T06:12:15Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume3_Chapter7&amp;diff=204616</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume3_Chapter7&amp;diff=204616"/>
		<updated>2012-11-11T14:59:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stampede Strike: /* Part 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7 - Valentia Holy Festival==&lt;br /&gt;
=== Part 1 ===&lt;br /&gt;
It was evening. The plaza of Academy Town was bustling with crowds of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet smells tickled his nostrils. At the shrine, delicious-looking baked sweets were piled up like a mountain and princess maidens dispatched from the academy were showcasing a blade dance that entertained the spirits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, where did that girl go?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As his gaze fell towards the chocolate that Claire had thrown aside—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito breathed a sigh, exasperated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Together with Ellis and the other two, they had given chase after Claire. But halfway through, the time for the change of patrols came and they had to give up. With that, they started their rounds around the «Wind» area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis, walking right beside him with a complicated expression, stared at the chocolate that Kamito was carrying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is it, Ellis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;N-No, it&#039;s nothing.... It looks like there&#039;s no problem in this area.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis coughed, and looked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, there did not seem to be any signs of suspicious activity in this area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there might have been brawls between drunkards and pickpockets, those kinds of troubles were left for the town&#039;s vigilante corps to deal with. Rather, what Kamito and the others needed to look out for were the matters that the townspeople, who were not used to interaction with spirits, incurred the anger of the spirits unknowingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the rituals of worshiping the spirits, those kinds of incidents occurred frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is almost like.... a da-date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hm, did you say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nothing at all, concentrate more on patrolling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis&#039; face was flushed a deep red as she got angry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So-Sorry....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito apologized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;.....Wait a second, isn&#039;t Ellis the one who isn&#039;t concentrating?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since awhile ago, Ellis was not able to calm down, was stealing glances at Kamito&#039;s face from the side now and then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow, her manner of walking seemed unsteady and uncertain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their shoulders coming so close together that he was not sure whether they were touching, and then her screaming &amp;quot;Fuwaa&amp;quot;, once again moving away from him — that kind of thing was repeated over and over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of that, they bumped into the people that they passed by, many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, walking like that is dangerous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unable to watch any longer, Kamito grabbed Ellis&#039; hand,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......W-W-What are you doing, you insolent person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--158--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, since a while ago, you were somewhat unsteady, and it got dangerous... Your hand is also a little hot. Would you happen to have a fever or something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...～Wh-Whose fault do you think it is?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Ellis&#039; hand was joined with Kamito&#039;s, she hit his shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll have you bear responsibility for taking my first time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At those words of Ellis, whose face was colored in bright red,—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people, going back and forth the street, turned around with their faces lighted up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They glared at Kamito with a scornful-like look and murmured in a soft voice together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, don&#039;t utter something that would invite misunderstandings!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-It isn&#039;t a misunderstanding! Really, I-it&#039;s my first time joining hands with a man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I see&#039;&#039;— Kamito suddenly understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking about it, Ellis was also an ojou-sama with a prestigious noble background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that he thought about it, Claire and the others seemed like they were hesitating about joining hands with him when they were departing yesterday. To them who were the daughters of nobles, joining hands with a boy might be an act more embarrassing than he imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Sorry. My bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--159--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Just as Kamito was about to release her hand—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, no, I don&#039;t mind, and I didn&#039;t mean to scare you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Ellis embarrassedly looked away, she tightly squeezed his hand back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the soft feeling of a girl&#039;s hands. The reason hard calluses were formed here-and-there was surely the proof that she seriously practised her martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like that, Ellis walked on stiffly like a spring-action toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-It&#039;s... a guy&#039;s hand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course, it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing Kamito&#039;s reply, Ellis giggled, seemingly happy, for some reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was instantly startled by that facial expression of the usual dignified Ellis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s more embarrassing than I thought... to hold hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahh, that is true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scratching his cheek with one hand, Kamito vaguely nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be honest, he was a little absent-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a moment ago, Ellis&#039; large busts were pressing on his arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although, he didn&#039;t directly touch them because her Knights breastplate was there, the sensation of their elasticity was being transmitted whether he liked it or not. The reason his eyes unconsciously moved to her willful body beneath her armour was something that couldn&#039;t be helped for a boy in puberty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--160--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;W-With such a stiff personality, her body sure is soft...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With his heart beating hard and full of excitement, the two walked down the main street filled with the hustle-and-bustle of the festival for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful stone-made street was lit up by the illumination of the spirit ores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at the soft-toy bear ornamented at the display window, Ellis&#039; eyes had sparkled, and she was gazing at a gorgeous party dress in front of a clothing shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Kamito brought up yesterday&#039;s maid&#039;s outfit incident to tease her, her face turned bright red as she flared up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmph! After all, I&#039;m not suited for those sort of beautiful clothings!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s no such thing. Ellis in her usual knight clothing is also attractive but I also want to see Ellis wearing clothes like these.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...What-What are you talking about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouting her lips, Ellis bashfully looked downwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those actions were not of the usual dignified knight, they seemed to be those of an ordinary girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at her like that——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito suddenly had something he wanted to try asking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, Ellis, why did you plan on becoming a knight?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While she was the daughter of the top military families, the Fahrengart family, he had felt that her obsession towards the way of life of a knight wasn&#039;t just because of that reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--161--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ellis slowly turned her face toward him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At first, it was because of the admiration towards Aneue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That Velsaria Eva?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right. Aneue was a splendid knight. She was a person who was disciplined with herself, hated injustice, was earnestly polishing her sword skills, and was always aiming for a way of life like attaining the objective of the people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if gazing at somewhere far away, she looked up at the sky that was dyed by the faint sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From when I was a child, I had always been thinking of wanting to be a knight like Aneue. As the successor of the Fahrengart family, I want to be a spirit knight that protects many people. So, when I joined the academy, I immediately made an application to the Sylphid Knights that Aneue was serving as Captain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Ellis&#039;s reddish-brown pupils darkened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However— She continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I joined the academy, Aneue had already changed. As if she was spurred on by something, she had turned into someone merely pursuing only power. Of course, I can&#039;t say that way of life is absolutely wrong. Pursuing power superiorly is also the proper way of life as a spirit contractor. However, at the very least, that person now isn&#039;t the knight I admired.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What had changed her like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito asked—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis tightly bit her lips,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--162--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s probably &#039;&#039;&#039;the match with Ren Ashbell three years ago&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without thinking, Kamito had raised his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m also not sure what happened. However, with that match, it is a fact that Aneue had changed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito dropped his sight onto his left hand tucked into a leather glove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit seal, which tied him with his former contracted spirit, was engraved over there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the left hand that defeated Velsaria and won through the Blade Dance three years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the left hand that had cut down many «wishes» for the sake of victory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;—The me three years ago had not been looking at anything.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was just merely fighting for her sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had earnestly accumulated victories and brought down many opponents with a pure heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were practically no opponents whose faces he remembered. At that time, he didn&#039;t have the leisure of thinking about things like what kind of thoughts the opponents defeated by Ren Ashbell had participating in the Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He recalled Velsaria Eva&#039;s icy-like pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Was it me who changed Ellis&#039; respected knight?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis dropped her line of sight from the madder-red sky, and turned towards Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--163--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Her reddish-brown pupils harboured strong will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I want to show Aneue it, the way of the knight I believe in. Although I am still inexperience now, I am thinking of wanting to seize the thing that lies beyond power someday. For that reason, I&#039;m participating in the Blade Dance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sake of the way of the knight I believe in—&amp;lt;!--just leave this like this for now--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis, who said that in a dignified manner, was dazzling to Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, don&#039;t you hate Ren Ashbell?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito had inquired spontaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the occasion that changed Velsaria was assumed to be the match from three years ago—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It couldn&#039;t be helped that she was hated by Ellis— So, he thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Ellis lightly shook her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course, I also had resented her when Aneue was defeated. However, while looking at Ren Ashbell winning and winning, I noticed that I was getting captivated by her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t get it. She should be similar to the other spirit contractors, merely dancing a blade dance for the «wish». It&#039;s not like she has a splendid goal like Ellis—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wrong&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis interrupted with a harsh voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her blade dance was a blade dance more noble than anyone&#039;s. If that was not the case, it would be impossible for her to satisfy the Elemental Lords, and above all, why do you think the girls, who were watching her at that venue, are now still attracted to her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito spontaneously gulped at the threatening look of Ellis who was like scolding him harshly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was precisely because the appearance of her dancing the blade dance was noble that I was charmed by and attracted to her. Surely, she wasn&#039;t swinging her sword for herself— but for someone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For someone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito— &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stared motionlessly at his left hand that exchanged a contract with the darkness spirit girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He felt like he was saved a little with Ellis&#039; words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For someone— That was correct. The reason Kamito participated the Blade Dance was for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Losing himself, he swung his sword for the sake of granting her one and only desired «wish».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if, for example, that result was something disgusting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performing a blade dance for his precious her— at least that was certained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl in front of him had said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...? What is this about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis frowned suspiciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--165--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito laughed bitterly as he looked away from Ellis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Then, his gaze stopped at one store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, could you accompany me to buy a little something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-We&#039;re on duty, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have decided on what to buy. It shouldn&#039;t take more than a minute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...It can&#039;t be helped. What are you buying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Um, something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kamito scratched the back of his ear, he walked towards the store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part 2 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire was walking through the spirit forest on the outskirts with a dejected expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lively noise from the plaza far away could be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day was almost over, but it was somewhat vexing for her to return just like that and she also felt that she didn&#039;t want to meet Fianna and Rinslet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Euph! What with the work of the Knights? D-Despite that I was planning to forgive him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--166--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Claire rubbed her eyes briskly with her uniform sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold evening wind blew her red twin-tailed hair like it was making fun of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire bit her lips tightly and dropped her sight onto her leather loafers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Potaa*&amp;lt;ref&amp;gt;sound of waterdrops&amp;lt;/ref&amp;gt; A drop of tear spilled over and fell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...It&#039;s my birthday and yet...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon voicing it out, she suddenly became unbearably lonely.&amp;lt;!--taking a break here--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, both her parents, her sister and the locals would gather in great numbers in their castle and a grand birthday party would be held. She would wear a beautiful dress, the table would be fully lined up with her favourite cakes and feasts, and she would be sleeping in a warm bed together with her sister, who would return from the «Divine Ritual Institute» only on that day— that would be the most enjoyable day of the year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, four years ago— on that day when her sister Rubia Elstein betrayed the Elemental Lord of Fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young Claire lost everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...That&#039;s right, I still have my goals.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaking off her sentiments, Claire sharply raised her face from the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not the time to be having fun with such things like her birthday or the Valentia Holy Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;My goals are to win through the Blade Dance and know the truth of four years ago. For that objective, I have to become even stronger—&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her red twin-tailed hair bristled up like flames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--167--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Even if someone like Kamito isn&#039;t there, I&#039;ll—&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fufu, you seem to be harbouring a lot of stress, hellcat ojou-sama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the voice from behind—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire quickly turned around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A girl was giggling as she was standing at the opposite of the grove of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had jade-green hair that grew till her waist and ears with sharp tips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had recollections of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was the waitress, who came carrying the gigantic parfait, at the restaurant yesterday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;When did she get close?!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire got cautious and readied herself. To approach Claire, a spirit contractor, without being noticed, she couldn&#039;t be a normal person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her intuition was telling her that this lady was dangerous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who... are you? I am sorry but I am now in a terrible bad mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, what a cute face you&#039;re making, what a very scary cat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivian Melosa swung both her hands to show her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Despite that I took great pains on planning to lend you power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Power?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--167--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Claire&#039;s eyebrows twitched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it&#039;s the thing that you now desire the most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You... could you be...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clare glared at the lady before her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Curse Armament Seal smuggler!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Correct! However, to be accurate, it would be researcher, you know♪&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Vivian Melosa was swinging her index finger, she was slowly walking towards her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her red glaringly shiny pupils were peering motionlessly into Claire&#039;s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was like she saw through till the innermost depths of her heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Hmm, kitty, don&#039;t you want that splendid power?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her words roaringly reverberated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire couldn&#039;t move like her feet were binded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;This is domination magic?!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a type of mind manipulation magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her words echoed many times in her head and penetrated the innermost part of her mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... You&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you implanted my «Curse Armament Seal», your hellcat-chan will become an even mightier spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It hurt like her head was splitting. Even if she plugged her ears with both hands, the words penetrated through. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--169--&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Hey, don&#039;t you want power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—The power to overwhelm everything— The power to achieve your «wish».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...It&#039;s obvious that I want something like that!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had wanted power. She had needed power at any cost for the sake of her goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For that reason, she would do anything— She had prepared herself like that since that day four years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, she had even risked the danger to her life to reach her hand out to a powerful sealed spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had made a contract with that darkness spirit&#039;s presented frenzy spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t look down on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an instant, Claire&#039;s blazing Flame Tongue manifested in her hand, and mowed down the space before her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...My domination magic was broken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My apologies but I&#039;ll reject your forceful sale.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Claire raised her breathing, she swung her Flame Tongue with a snap like to shake off the temptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How disappointing. I thought you had the qualifications but it looks like I miscalculated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivian Melosa shrugged her shoulders looking bored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it was Claire from a few weeks ago, she probably wouldn&#039;t have been able to oppose the temptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She might have seek easy power and laid her hands on the Curse Armament Seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;But I&#039;m now different.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--170--&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you want power— I will become your contract spirit.&amp;lt;!--leave this like this first--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...After all, he had promised me&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, I don&#039;t need such phony powers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time Claire shouted, she released a fireball of spirit magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She didn&#039;t go easy on the merchant opponent of the Curse Armament Seal. She attacked with the intention of turned her completely into cinders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A terrifying shock and explosion resounded in the quiet forest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trees in the surroundings were blown off at one go and had fallen down in a straight line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trees burned up. However, Vivian Melosa wasn&#039;t there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fufu, please don&#039;t be in such a hurry.  There is someone else who wants to meet you without fail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bewitching voice sounded from within the forest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire was startled and turned around—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From deep within the forest, a tall girl appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was the adamantine spirit contractor upperclassman, who provoked Claire yesterday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was completely no expression on that face of hers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She came over, walking unsteadily like a ghost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t tell me... the Curse Armament Seal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, please don&#039;t be mistaken. The one who wanted power was her. Although, it looks like her mind couldn&#039;t bear my Curse Armament Seal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound of chuckling scorns reverberated within the forest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Wa...a...laire...Rouge...Aaaahhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adamantine spirit contractor girl released a ear-splitting wail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that instant, a violent wind swept over, and a huge beast appeared from nowhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over there— There was large deer of the metal attribute, which easily surpassed Claire&#039;s height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had two horns that extended out radically and black pupils that harboured signs of atrocity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had a terrifying air of intimidation that was like her skin trembled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Isn&#039;t this... the adamantine spirit!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire raised her voice in shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her contracted spirit shouldn&#039;t be a powerful high-ranking spirit of this level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, that is without doubt her spirit. It evolved with my Curse Armament Seal, you know♪&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivian Melosa chuckled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, would you please cooperate with my experiment, hellcat ojou-sama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frenzied large deer released a repulsive roar and came charging over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--172--&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Part 3 ===&lt;br /&gt;
What Kamito bought was the cat pendant that Claire was looking at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After getting the box wrapped with a red ribbon, Kamito placed it into his chest pocket as he embarrassedly scratched his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Today is her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see. The reason you asked for the remuneration in advance was for the sake of buying that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hn, you could say that... but, I ended up having a quarrel with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment Kamito shrugged his shoulders, Ellis coughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I think reconciling is not going to be that hard. Wasn&#039;t that chocolate from just now Claire Rouge&#039;s handmade item?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, it looks like it. It also looks like she practised yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For her to give that on the day of the Valentia Holy Festival means that, err, she doesn&#039;t even hate you, I think... I mean, I think that she wants to reconcile, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it was like that, it would be great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A-Although, in the case where the recipient is of the opposite sex , there is also a slight chance that that&#039;s not just it but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis coughed again—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She stared at Kamito&#039;s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--173--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hn? What&#039;s the matter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;E-Err, u-um... Actually, I-I also have chocolates—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis was almost going to take out something from the pocket of her uniform, and at that moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Dooooon—!*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An earth-shaking-like thunderous roar reverberated from the direction of the plaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Ellis!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, lets go Kamito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis instantly changed back to her knight face, and starting running vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pushing their way through the chaotic crowds and arriving at the plaza—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gigantic beast had been rampaging about in the middle of the plaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was beast like a wild boar, with two sharp tusks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its whole body was covered by a shell that was like thoroughly polished mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was not a beast. That was a spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it was a frenzied high level spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--174--&amp;gt;&lt;br /&gt;
The crowd in the plaza had already fallen into panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In trying to escape simultaneously in the same direction, they ended up falling one after another all over the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There also seemed to be a great number of old people and young children amongst the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did someone make the spirit run wild?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, there might be a spirit contractor somewhere but that thing has completely lost control.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected of being used with these sort of situations, Ellis was very calm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had already armed her elemental waffe «Ray Hawk» in her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The investigation of the cause will be done later. I&#039;ve concluded this situation to be a level five spirit disaster. Let&#039;s exterminate it, Kamito.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving a nod, Kamito unsheathed Terminus Est from the sword belt on his hip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Driving divine power to the sword, he woke up the sleeping {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Est, lend me your power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Responding to the presence of the elemental waffen, the frenzied spirit turned towards the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Releasing an atmosphere-shaking giant roar, it kicked the ground and charged forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a terrifying tremor. The buildings around collapsed one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis swung Ray Hawk horizontally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless wind blades that could even rip steel apart were produced and were released simultaneously towards the spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--175--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Even if a high level spirit took on that directly, it would not get away fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the shell of the mirror-like spirit glowed rainbow colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beams of light burst forth— And at the same time, the blades of wind that should have hit it directly were all reflected at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind blades that were bounced back slashed the surrounding buildings right in half. The upper half of the buildings slowly fell down, and raised up a thunderous roar and a large dancing cloud of sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My wind blades were repelled!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No— It amplified and reflected them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito sharply glared at the spirit in front of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...A spirit that reflects attribute attacks, eh?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What came to Kamito&#039;s mind was the match yesterday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Don&#039;t tell me, that&#039;s the mirror spirit?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s coming, Kamito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis shouted out. After blasting off the scattered rubble, the frenzied spirit started charging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito took a stance with Terminus Est and stood in the way of the spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be easy to dodge— But, that couldn&#039;t be done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great crowd, who was late in getting way, behind him. He had to protect them at that point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--176--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Its huge tusks were approaching. That intense blow— was stopped by Kamito using the edge of his sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metallic sound resounded. He could barely stopped the large beast but Terminus Est, who could only bring forth less than a tenth of her power, couldn&#039;t even chip its skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...This thing&#039;s divine power is in a different league.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold sweat surfaced on Kamito&#039;s forehead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kamito held back the gaint tusks with the sword, he was gradually getting pinned down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Damn, if we&#039;re in Astral Zero, I&#039;ll be able to manage somehow but—&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a frenzied high level spirit. It might be a threat to ordinary spirit contractors, but for Kamito who was titled the Strongest Blade Dancer, it was not an opponent that would give him a hard fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the problem was the fact that the crowd, which was late in getting away, was there in his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would happen if he released this beast into them would be plainly obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discerning that attribute attacks was ineffective, Ellis landed behind Kamito and went on guiding people to take refuge. It was a Sylphid Knights Captain-like calm and reasonable decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demon mirror spirit started to howl wildly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It smashed the ground with that shock and sent Kamito, who was holding back the tusks, flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like that, he plunged into a mountain of rubble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gah, what crazy strength...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Groaning, Kamito tried to stand up as he was wavering, and—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--177--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Kamito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Ellis&#039; shout, Kamito quickly turned his head around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demonic mirror spirit was stampeding its feet violent on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its path, there was a small girl petrified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was probably the first she had seen a rampaging spirit, so it seemed that she got scared and her feet wouldn&#039;t move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit released a loud roar and charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Damn, I can&#039;t make it!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon standing up, Kamito kicked the ground and leaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that timing, grabbing the girl and dodging was impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making a quick judgement, he pushed the girl to the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A spray of red blood danced out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strong attack gouge the side of Kamito&#039;s abdomen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gwah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was hot. His vision turned pure white at that burning-like pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demonic mirror spirit swung its tusks and Kamito&#039;s body was slammed onto the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...! Kamito!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis instantly dashed towards him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--178--&amp;gt;&lt;br /&gt;
The white school uniform was slowly dyed with the color of blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;... What about that girl?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enduring the pain, he encircled his surroundings with his line of sight—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl he thrust aside was unable to stand up and was sitting on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment he took a breath of relief, he coughed violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red blood surged out onto the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kamito! Are you alright?! Kamito—!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis cried out loud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah... Somehow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like he sustained a concussion, his consciousness was slipping away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The face of the Ellis worriedly looking at him became blurry,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold sweat gushed out from his whole body. He knew that he was turning pale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pressing the side of his abdomen with one hand, Kamito slowly stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He glared at the demonic mirror spirit that was covered in his own blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;E-Ellis, cover me. I&#039;ll take care that guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, your injury—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The affinity between your elemental waffe and this guy is too uncompatible. Only I can do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presented with an irrefutable truth, Ellis vexingly bit her lips&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--179--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kamito clenched Terminus Est with both hands, and put in all the divine power he had.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...I have to finish it at the next strike...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}} was the strongest class of elemental waffe, but its output was very unstable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without driving enough divine power into it and controlling it, most of its power couldn&#039;t be manifested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the current state of Kamito, he could only bet on that one strike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demonic mirror spirit raised its tusk, and charged again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, I&#039;m counting on you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito jumped— no, flew just above it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis had used her wind spirit magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying over the demonic mirror spirit, Kamito swung his sword downwards on the huge beast&#039;s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...! It didn&#039;t go through!?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Demon King Killing Sacred Sword only slightly pierced the demonic spirit&#039;s forehead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his serious injury, his control over Est was unstable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The raging demonic mirror spirit shook his head violently and threw Kamito on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The behemoth slowly approached the fallen Kamito from just above his head—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, a deep crimson slash ripped the skies apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--180--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Flame Tongue was twined around the demonic mirror spirit, making it trip and that behemoth toppled sideways .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Dooon!*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was terrifying tremor. Dust instantly flew up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the shroud of dust— her voice could be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That person is my slave spirit... don&#039;t touch him without my permission!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Claire!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito&#039;s eyes widened in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Flame Tongue, Claire got down from the second floor of a building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You, why—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We&#039;ll talk afterwards. Let&#039;s defeat them first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito suspiciously frowned— and followed after what was before Claire&#039;s glaring line of sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, buildings were destroyed and, from the opposite side of the plaza, another spirit appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a large deer of metal with huge horns hung high on its head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...! There&#039;s another one?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What on earth is happening, Claire Rouge?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis rushed over and asked with a sharp expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--181--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Their masters are the demonic mirror spirit contractor and the adamantine spirit contractor students. I&#039;ve already defeated the spirit contractors, but these two spirits have completely lost control and gone into a frenzy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t tell me, it&#039;s the two people from yesterday... B-But their contract spirits don&#039;t have that kind of form—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stopping his sentence midway— Kamito suddenly realized. Ellis also seemed to get it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t tell me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uh, they made use of the Curse Armament Seals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis bit her lips vexingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was lamenting about the fact that she couldn&#039;t stop the students from reaching out to the Curse Armament Seals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Curse Armament Seal allowed mid level spirits to evolve into a high level spirit. There&#039;s no way they&#039;ll be all right transplanting such things. The result was the rampaging of their spirits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;By the way, what&#039;s with those injures of yours!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noticing the blood stains on the uniform, Claire widened her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Ah, I made a blunder. You too, aren&#039;t you also covered in injuries?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...S-Such a thing is not a big deal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire quickly turned her face away, holding up a strong front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, even her uniform was torn everywhere, her limbs were full with injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Putting that aside, Ellis, where&#039;s the Sylphid Knights reinforcements?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--182--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They should already be on their way. However, it&#039;s just that the ones policing this area were Kamito and I... amongst this crowd, it will take time for them to come from the other areas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellis bit her lips and looked down. As the battle strength of the Sylphid Knights was almost cut by half, they couldn&#039;t help but disperse their security forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Releasing a loud roar that shook the earth, the fallen demonic mirror spirit got up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adamantine spirit with the form of a large deer was also slowly walking to the center of the plaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are two high level spirits running wild, —As expected, this is really intense.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire nervously groaned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were still large groups of people, who failed to escaped outside the plaza. Waiting leisurely for the reinforcement from the Sylphid Knight and the Academy would only end up in irreparable results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I could probably at least stall for time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Apologies, Claire Rouge,  lend me your strength until reinforcements arrive.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respectively clenching their own Elemental Waffe, Claire and Ellis confronted the two spirits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And at that instant, a bright flash exploded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a ear-splitting thunderous sound. The rubble was smashed up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...! What was that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kamito protected his eyes from the flying stone fragments, he yelled out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--183--&amp;gt;&lt;br /&gt;
That was a rain of bombardment that mercilessly fired at the two spirits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground violently shook, and countless pillars of fire shot up to the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the bombardment stopped—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was only the completely destroyed plaza left behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two high level spirits were completely annihilated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...What on earth happened!?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While coughing violently, Kamito looked high up— at the direction of the bombardment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over there— a giant fortress was floating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an aerial fortress that was equipped with several layers of composite armor and countless amount of cannons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pair of frozen ice-blue pupils were glaring onto the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Silent Fortress—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy&#039;s strongest Spirit Contractor, who destroyed the plaza in an instant, slowly landed on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strength will be trampled by greater strength. Half-baked strengths are the same as nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Velsaria...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito pressed down on the side his abdomen that was oozing blood as he glared at Velsaria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were buildings of the plaza that was destroyed in every way possible by the bombardment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fragments of rubble, which was smashed up, were merciless raining onto the crowd that had not flee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--184--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you open fire! You should know that using such an elemental waffe would end out like—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I only exterminated the rampaging spirits. Those that were involved were unlucky— no, for it to end with this level of damage was instead lucky of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aneue! Do you seriously think like—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Velsaria coldly looked down at the enraged Ellis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ellis, it looks like it was a mistake to entrust you as the captain. It seems like you can&#039;t even deal with a situation of this level. You&#039;re free to spit out your ideals of a knight or something— but ideals without power are just thoughtless words. You don&#039;t have the qualifications to call yourself a knight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pushing away Ellis, Velsaria was about to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take it back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take it back, those words you just said! And apologize to Ellis!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With his faint consciousness, Kamito dragged his feet forward with wobbly footsteps and approached Velsaria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was unacceptable that she spouted out such words without even knowing Ellis feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the fact that the one who spouted such words was the knight that Ellis had once admired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whatever belief you hold onto is your freedom. However, you know, I&#039;ll just never forgive you who doesn&#039;t know anything, for stepping on Ellis&#039; ideals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m just saying the truth. The Fahrengart knights would never twist their words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t mess around, you do not have the qualifications to call yourself a knight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were ripples of emotions rising in Velsaria&#039;s pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was neither irritation, nor anger— but some different emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Disappear, male spirit contractor. Your existence is an eyesore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wait—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just when he was going to try chase her further, Kamito&#039;s vision violently shook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood gushed out of his throat. The vision in front of his eyes suddenly began to fade like there was a haze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Damn...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Kamito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire quickly held and stopped Kamito&#039;s body that was falling to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Translator&#039;s Notes and Reference ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SeireiDance Nav|prev=Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter6|next=Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter8}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stampede Strike</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=198486</id>
		<title>User talk:Eternal Dreamer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=198486"/>
		<updated>2012-10-20T18:02:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stampede Strike: /* SAO Progressive raw */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Code-Zero won&#039;t be back for a few days due to personal reasons. Also, let Akuma know that you&#039;re taking over. Just to be sure, your translating from Japanese, right? I&#039;ll see if I can reach Code-Zero, so just standby for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:41, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I can wait. And yes, I&#039;m translating from Japanese. I&#039;ll contact Akuma now and tell him to see what he thinks. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:44, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Greetings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there E-D =P im glad that you will be picking up HSDxD, and i wanted to let you know that because you picked up after akuma you made happy more than 4000 people =P.&lt;br /&gt;
I do not know how to read japanese but i know its hard to translate things, so i wanted to thank you for doing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PD: and as you can guess we all can hardly wait for vol 4 of HSDxd :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----------------------------&lt;br /&gt;
Thanks! Hey there, i wanted to thank you for helping out in HighSchool DxD novel! i was really sad since akuma decided to stop translating it, thank you so much for picking it up!! and im sure that there are thousands of fans that are happy because of this, i get to know about you since i asked akuma if someone was taking over.&lt;br /&gt;
You should go to and register the vol 4 to follow the policy of the web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==High School DxD==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use Chaos Brigade instead of Khaos Brigade. That is the standardized name to use for this project for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 20:13, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I wasn&#039;t sure since the chapter title spelled it that way, but it makes sense, since it&#039;s probably just a misspell on the author&#039;s part. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 21:09, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings Eternal Dreamer-san.About the last sentence in this paragraph (High School DxD volume 5 life 2 part 2):&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Within my field of vision, a table still safely remained in a corner of the hall and elegant-looking family servant devils could be seen. In the center of these gentle-looking male devils…were people covered in weird-looking food.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I think it&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;In the center of these gentle-looking male devils...was a person eating a weird-looking food.&#039;&#039;&amp;quot;But as food can be interpreted either as something that is eaten or drunk,the last part of the sentence can also changed to &amp;quot;&#039;&#039;...was a person drinking tea.&#039;&#039;&amp;quot; (omitting the &#039;&#039;weird-looking&#039;&#039; part to be consistent with part 3 where Diodora Astaroth introduce himself.) Does this sounds better?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also,about Hyoudo Issei&#039;s internal monologue:&amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!&amp;gt;=?&#039;&#039;&amp;quot; Does the &#039;&#039;&#039;&amp;gt;=&#039;&#039;&#039; part intentional? Or can I change it to &amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!?&#039;&#039;&amp;quot; ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In part 3 there were &amp;quot;&#039;&#039;What’s more, everyone was a distinguished-looking devil on the level above that.&#039;&#039;.&amp;quot; Imo,shouldn&#039;t it changed to &amp;quot;&#039;&#039;What’s more,there were distinguished-looking devils on the level above that.&#039;&#039;&amp;quot;? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the second one,there&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Buchou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;,can it be changed to &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Kaichou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And lastly there is &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, would you not like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot; to &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, won&#039;t you like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay with you,I&#039;ll go with the change.Sorry for my lengthy questions.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:11, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first thing, please change it if you think so. I was really unsure and stuck with that section with the food, and I honestly think your interpretation makes more sense, so go ahead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second part is just a mistype on my part, please feel free to change it. (Sadly, I&#039;m told that I type too fast sometimes.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third part, I think either one makes sense, but yours sounds better as a sentence, so please change it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last part, I think the original is better. (The more formal phrasing of &amp;quot;would you not&amp;quot; just seems more grammatically correct and sounds better in this context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thank you very much for asking me about this. I appreciate that you took the time to ask me, unlike others, who simply make significant changes as they wish. If you ever feel that other corrections are necessary, please feel free to contact me again like this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 13:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copy that.Thank you for your permission.Well,this is a community,and it will be rude if I made a change that will change the meaning without asking the translator(learnt my lesson when I tries to edit AW vol 1 chapter 5 pv without asking,he he,silly me.).Until next time then.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:26, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm...Sorry to intrude again(missing your note on part 3,as the rest are correct,imho.).This time it&#039;s a discussion about this one &amp;quot;&#039;&#039;The Leviathan-sama in question was in a refreshingly pissed off mood.&#039;&#039;&amp;quot; Refreshingly can also mean &amp;quot;pleasantly new/different&amp;quot; (remembering that in Life 1 Serafall Leviathan is acting like a magical girl and such),compared to &amp;quot;surprisingly&amp;quot; I think it&#039;s way better.Well,in case you are wondering.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:10, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that part. Actually, I was pretty much guessing on the word &amp;quot;refreshingly&amp;quot;, since I only half-understood the Japanese word used there プンスカ. I also think surprisingly would work better here, though, so change it if you wish. At the very least, the sentence would make more sense. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood.Thank you very much.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question.....whenever you, or if its even you, is finished translating Volume 5, will there be a PDF Direct Link like the first 4 volumes? Thanks for all the hard work. -Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I&#039;m the one translating, and yes, it will naturally be put in PDF format when the entire volume is done. The project members do that automatically, regardless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey sorry if I came across rude it wasn&#039;t my intention. I really appreciate the hardwork you put into this.-Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== THAAAAAAAAAAANKS!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WOOOO, thank you so much for translating HSDXD!!! i was waiting for life 5 for a some time now!! thanks again!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Thank you so much I&#039;m obsessed with highschool dxd and was starting to suffer from withdrawal symptoms and then you came ty ty ty!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just read DxD volume 4 and had a good laugh. I can&#039;t wait to read volume 5. Thanks a lot for translating it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 13:12, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice work translating the lasts chapters of Vol. 4. I hope see you in another project. I suggest you check the Teaser Projects or just pick one of your list (ej. Accel World). Anyways keep your translating skills on shape and check the editors corrections/suggestions on your translations in order to improve. --[[User:Braiam|Braiam]] 14:08, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. I&#039;m actually working on Vol 5 of Highschool DxD now (I&#039;ve already uploaded a redone version of Life 0), though I definitely intend to branch out to other projects like Accel World. (That one especially, since the translation seems to be slow-going and the anime already started.) And of course, I&#039;ll continue to try and improve my translating skills with the help of the people on this site. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 14:21, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks, and you have a website? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there eternal dreamer, thanks for translating HSDXD. I wanted ask you if you have any website or blog were you upload your translations, or do you translate and upload them directly to bakatsuki??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I upload them directly, since I don&#039;t really see a need to upload them anywhere else. This is the most widely-known site for light novel translations, after all. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 20:11, 24 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) I personally quite a few hours looking for good highschool DxD light novel translations and as far as i can tell this is the only place on the internet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the hard work translating DxD for all the people who can&#039;t read japanese/chinese! you&#039;re awesome and keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Eternal Dreamer do you know how many pages were in the first Highschool DxD light novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 298 pages in total. Why? --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 07:32, 18 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) because i&#039;m doing a reading assignment and that is one of the books so I needed to know that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you have an account on the forums? --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 09:20, 20 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know (and can see) that I&#039;m not the first conveying my gratitude to you for picking up these untranslated early volumes of HSDxD, but I feel obligued to thank you for that, so, thank you very much. --[[User:Kemm|Kemm]] 11:28, 4 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estimated time for completion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. First of all, thanks a lot for your awesome work. Thanks to you I can appreciate this wonderful series. I have a question: do you have an estimated date for finishing the translation of volume 5? Please, don&#039;t take this as trying to make you translate faster or anything, it&#039;s just curiosity (and the fact that i am going on vacations and need to know if i am going to need my broadband wireless modem or not XD). Again, thanks for your awesome work, and keep it up ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your appreciation. As for when Vol 5 will be completed, that&#039;s still a bit hard to gauge. Right now, 50 percent of the entire volume has been completed, but the way I translate is slow compared to others. I&#039;m trying to finish it within two weeks at the very latest and am aiming to finish it by next week, but it all depends on how much free time I have. I hope this answers your question. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:17, 5 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your response. It does answer all my questions, thank you. By the way, don&#039;t worry in finishing the translation fast, because I really enjoy the quality and fluency of your translations (some translations have sentences whose phrasing I can&#039;t even understand), and I prefer to wait a month for just a chapter with the quality of your translations than have a whole volume translated in just 2-3 days with a lukewarm-quality translation (I&#039;m not criticizing Code-Zero, because i really like his translations too). Best regards, and keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Volume five on high school DxD I had finished volume four and after seeing volume five was not done was resign to not being able to finish it. I had tried to figure out how to translate myself but couldn&#039;t find any sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I was busy in real life for the past two weeks, so I couldn&#039;t translate. However, now that I&#039;m free again, I intend to quickly translate the rest of volume 5. I should finish uploading everything by next Monday at the latest. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 06:57, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Accel World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really hope you decide to translate some Accel World Volumes after translations of DxD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I do intend to head over to Accel World section once I&#039;m finished High School DxD, considering how slowed down the translation of it has become. However, I&#039;ll be entering university in less than a month, so what translation pace I can keep up after that is still up in the air. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 07:19, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy lately and haven&#039;t had time to check on stuff. Welcome, if you can help finish volume 1, that would be great. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 14:33, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to do any improvements you can for volume 1. I was going to get back to it eventually after volume 4, but life caught up to me. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:11, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you can, a full revamp of volume 1 chapter 5 and 6 would be appreciated. We make do with whatever help we can get, but if possible, we would like to have it as close to the Japanese source as we can help it. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 20:12, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t thought of it, but that might be a good idea about adding yourself to the chapter translation credit since you are going to change the meaning a lot. Normally changing meaning of a translation require some explanation, and this will probably stop anyone from wondering what you were doing. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 21:40, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Accel World should be 3rd person in Haruyuki&#039;s Point of View. When &amp;quot;I&amp;quot; is used, those are direct thoughts that I usually just put in single quotes, which Zero2001 will later change to italics if he want. Normally, the author preceed direct thoughts with dashes --, but sometimes he doesn&#039;t. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 16:19, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Zero2001 here. I&#039;m glad more translators are joining Accel World. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:48, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m not sure if you&#039;ve been informed, but AW may be taken down for an indefinite period of time in about 6hrs time. So, save your data well --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:06, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refer to: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=59&amp;amp;t=4530&amp;amp;start=225&lt;br /&gt;
Contact teh_ping if you can&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hmm, are you having trouble with it? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:46, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, ok. Try this too, if not never mind --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 06:02, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead if you want to register for volume 4. I might take a small break after I finish volume 3 chapter 13. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 22:00, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi E-D, I tried to look at your chapter and I think I saw you used some terms differently like &amp;lt;対戦&amp;gt; but since it is a fighting game, Xplorer has been using &amp;quot;Duel&amp;quot; for it and anything else follows. We can have editors change it but you can see some of it [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Accel_World:Names_and_Terminology_Guideline here] for future reference. Also, if you want to discuss changes, we can make a thread for it on the forums. --[[User:Lan013|Lan013]] ([[User talk:Lan013|talk]]) 02:16, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s up to you if you&#039;re not bothered with it. (In my case, I put page numbers to not lose track since I translate slow.) The problem is... we somehow don&#039;t have editors who can check raws. lol. --[[User:Lan013|Lan013]] ([[User talk:Lan013|talk]]) 07:36, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uhmm my post above was about your question &amp;quot;&#039;&#039;Also, just for future reference, would you prefer if I put chapters pages in chapter text like Xplorer does, to make it easier for editors?&#039;&#039;&amp;quot;. :) --[[User:Lan013|Lan013]] ([[User talk:Lan013|talk]]) 09:34, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for finishing volume 1 so quickly. About the page numbers, they are just in case of rare translator/editor that want to do edits, and partly for myself to keep track when questions come up. It is your choice whether to put them in or not. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 20:39, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All I can say for advice is try to use the same [[Accel_World:Names_and_Terminology_Guideline|terms]] if we can. We can also talk about the ones that need changing. As for those &#039; use by the author, they are emphasis, which I used to put in italics. But since Zero2001 changed Haruyuki&#039;s thought speeches to italics, I now use &#039;&#039;&#039;bold&#039;&#039;&#039; for those words. Just place three single quotes surrounding those words will do. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:31, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I put in the terms page, I used 心意 by itself as Mind Power. If you can find something better maybe we can switch. When the whole thing is spelled out I use Incarnate System as usual. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 14:28, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, you are right about it not being too clear in the terms page, so I fixed it. Maybe I had put my usage explanation for it in the chapter instead. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:11, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just an anon posting, but could you perhaps translate the author&#039;s notes of volume 3? It&#039;s not very long (I think) and there are many people that enjoy reading Reki&#039;s comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll have to ask Xplorer30 first, since he registered for that. If he agrees, I don&#039;t mind doing it. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 19:36, 16 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was holding off doing the volume 3 author notes till someone edit my vol 3 ch 13. But that doesn&#039;t seem too likely, so I will probably just finish it soonish. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:30, 17 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, I find Incarnate way more awkward to use when it does not have a System attached to it. I do admit that Mind Power is a bit simple, but it was all I could think of at that time. If you can suggest a better word that is not Incarnate, I will be willing to consider it. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 16:30, 11 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know how many places 心意 is used? Sticking Incarnate in those places will make those sentences a total mess. Re-read Sky Raker&#039;s explanation before the Incarnate System spelling is used. It is also the author&#039;s term there too, non-English version. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 00:47, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Incarnate can fit in the sentence without people mistaking it, go ahead and use it. 射程距離拡張 (Range Expansion) - this one I might perfer if you add Attack Range Expansion. The rest seem ok, add them to the terms page if they get used a lot. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 07:24, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing to translate Accel World! -Toble007 4:52, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not that I ever stopped. It&#039;s just I can&#039;t translate as often because of the mess of exams and essays in October and November. I still make sure to post new updates within every two weeks, however, so don&#039;t worry. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 17:05, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misc. messages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for the images of SAOP1, I didn&#039;t expect you to go so far as breaking the book down to get a proper scanning, I really appreciate your contributions and respect your heart, I sure can&#039;t do that even if I had the book. If you don&#039;t mind, I&#039;d like to know where did you order your copy and how much for the shipping. (amazon.jp asking 3x the book price to ship it to me, and that&#039;s the only shipping option provided...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About your forums account, I assume you haven&#039;t post much, so your rank is still &#039;new user&#039;, which can&#039;t send PM. You have to make at least 10 total posts to become normal member to remove that restriction. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 10:36, 20 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your suggestion, how well did they package the book, did it arrive in perfect condition and how long did it take to arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you can&#039;t think of anything to reply in the main LN forums, you can make some replies in non-LN sections of the forums as well, like manga or anime discussion, or misc discussions. Or you also can apply to join the translator group (check your forum&#039;s user control panel under user group tab), the request needs to be approved by the group leader, which might take a few days though. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 11:16, 20 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stampede Strike</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=198485</id>
		<title>User talk:Eternal Dreamer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=198485"/>
		<updated>2012-10-20T18:01:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stampede Strike: /* SAO Progressive raw */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Code-Zero won&#039;t be back for a few days due to personal reasons. Also, let Akuma know that you&#039;re taking over. Just to be sure, your translating from Japanese, right? I&#039;ll see if I can reach Code-Zero, so just standby for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:41, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I can wait. And yes, I&#039;m translating from Japanese. I&#039;ll contact Akuma now and tell him to see what he thinks. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:44, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Greetings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there E-D =P im glad that you will be picking up HSDxD, and i wanted to let you know that because you picked up after akuma you made happy more than 4000 people =P.&lt;br /&gt;
I do not know how to read japanese but i know its hard to translate things, so i wanted to thank you for doing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PD: and as you can guess we all can hardly wait for vol 4 of HSDxd :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----------------------------&lt;br /&gt;
Thanks! Hey there, i wanted to thank you for helping out in HighSchool DxD novel! i was really sad since akuma decided to stop translating it, thank you so much for picking it up!! and im sure that there are thousands of fans that are happy because of this, i get to know about you since i asked akuma if someone was taking over.&lt;br /&gt;
You should go to and register the vol 4 to follow the policy of the web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==High School DxD==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use Chaos Brigade instead of Khaos Brigade. That is the standardized name to use for this project for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 20:13, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I wasn&#039;t sure since the chapter title spelled it that way, but it makes sense, since it&#039;s probably just a misspell on the author&#039;s part. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 21:09, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings Eternal Dreamer-san.About the last sentence in this paragraph (High School DxD volume 5 life 2 part 2):&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Within my field of vision, a table still safely remained in a corner of the hall and elegant-looking family servant devils could be seen. In the center of these gentle-looking male devils…were people covered in weird-looking food.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I think it&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;In the center of these gentle-looking male devils...was a person eating a weird-looking food.&#039;&#039;&amp;quot;But as food can be interpreted either as something that is eaten or drunk,the last part of the sentence can also changed to &amp;quot;&#039;&#039;...was a person drinking tea.&#039;&#039;&amp;quot; (omitting the &#039;&#039;weird-looking&#039;&#039; part to be consistent with part 3 where Diodora Astaroth introduce himself.) Does this sounds better?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also,about Hyoudo Issei&#039;s internal monologue:&amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!&amp;gt;=?&#039;&#039;&amp;quot; Does the &#039;&#039;&#039;&amp;gt;=&#039;&#039;&#039; part intentional? Or can I change it to &amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!?&#039;&#039;&amp;quot; ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In part 3 there were &amp;quot;&#039;&#039;What’s more, everyone was a distinguished-looking devil on the level above that.&#039;&#039;.&amp;quot; Imo,shouldn&#039;t it changed to &amp;quot;&#039;&#039;What’s more,there were distinguished-looking devils on the level above that.&#039;&#039;&amp;quot;? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the second one,there&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Buchou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;,can it be changed to &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Kaichou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And lastly there is &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, would you not like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot; to &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, won&#039;t you like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay with you,I&#039;ll go with the change.Sorry for my lengthy questions.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:11, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first thing, please change it if you think so. I was really unsure and stuck with that section with the food, and I honestly think your interpretation makes more sense, so go ahead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second part is just a mistype on my part, please feel free to change it. (Sadly, I&#039;m told that I type too fast sometimes.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third part, I think either one makes sense, but yours sounds better as a sentence, so please change it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last part, I think the original is better. (The more formal phrasing of &amp;quot;would you not&amp;quot; just seems more grammatically correct and sounds better in this context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thank you very much for asking me about this. I appreciate that you took the time to ask me, unlike others, who simply make significant changes as they wish. If you ever feel that other corrections are necessary, please feel free to contact me again like this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 13:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copy that.Thank you for your permission.Well,this is a community,and it will be rude if I made a change that will change the meaning without asking the translator(learnt my lesson when I tries to edit AW vol 1 chapter 5 pv without asking,he he,silly me.).Until next time then.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:26, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm...Sorry to intrude again(missing your note on part 3,as the rest are correct,imho.).This time it&#039;s a discussion about this one &amp;quot;&#039;&#039;The Leviathan-sama in question was in a refreshingly pissed off mood.&#039;&#039;&amp;quot; Refreshingly can also mean &amp;quot;pleasantly new/different&amp;quot; (remembering that in Life 1 Serafall Leviathan is acting like a magical girl and such),compared to &amp;quot;surprisingly&amp;quot; I think it&#039;s way better.Well,in case you are wondering.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:10, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that part. Actually, I was pretty much guessing on the word &amp;quot;refreshingly&amp;quot;, since I only half-understood the Japanese word used there プンスカ. I also think surprisingly would work better here, though, so change it if you wish. At the very least, the sentence would make more sense. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood.Thank you very much.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question.....whenever you, or if its even you, is finished translating Volume 5, will there be a PDF Direct Link like the first 4 volumes? Thanks for all the hard work. -Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I&#039;m the one translating, and yes, it will naturally be put in PDF format when the entire volume is done. The project members do that automatically, regardless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey sorry if I came across rude it wasn&#039;t my intention. I really appreciate the hardwork you put into this.-Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== THAAAAAAAAAAANKS!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WOOOO, thank you so much for translating HSDXD!!! i was waiting for life 5 for a some time now!! thanks again!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Thank you so much I&#039;m obsessed with highschool dxd and was starting to suffer from withdrawal symptoms and then you came ty ty ty!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just read DxD volume 4 and had a good laugh. I can&#039;t wait to read volume 5. Thanks a lot for translating it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 13:12, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice work translating the lasts chapters of Vol. 4. I hope see you in another project. I suggest you check the Teaser Projects or just pick one of your list (ej. Accel World). Anyways keep your translating skills on shape and check the editors corrections/suggestions on your translations in order to improve. --[[User:Braiam|Braiam]] 14:08, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. I&#039;m actually working on Vol 5 of Highschool DxD now (I&#039;ve already uploaded a redone version of Life 0), though I definitely intend to branch out to other projects like Accel World. (That one especially, since the translation seems to be slow-going and the anime already started.) And of course, I&#039;ll continue to try and improve my translating skills with the help of the people on this site. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 14:21, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks, and you have a website? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there eternal dreamer, thanks for translating HSDXD. I wanted ask you if you have any website or blog were you upload your translations, or do you translate and upload them directly to bakatsuki??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I upload them directly, since I don&#039;t really see a need to upload them anywhere else. This is the most widely-known site for light novel translations, after all. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 20:11, 24 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) I personally quite a few hours looking for good highschool DxD light novel translations and as far as i can tell this is the only place on the internet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the hard work translating DxD for all the people who can&#039;t read japanese/chinese! you&#039;re awesome and keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Eternal Dreamer do you know how many pages were in the first Highschool DxD light novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 298 pages in total. Why? --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 07:32, 18 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) because i&#039;m doing a reading assignment and that is one of the books so I needed to know that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you have an account on the forums? --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 09:20, 20 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know (and can see) that I&#039;m not the first conveying my gratitude to you for picking up these untranslated early volumes of HSDxD, but I feel obligued to thank you for that, so, thank you very much. --[[User:Kemm|Kemm]] 11:28, 4 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estimated time for completion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. First of all, thanks a lot for your awesome work. Thanks to you I can appreciate this wonderful series. I have a question: do you have an estimated date for finishing the translation of volume 5? Please, don&#039;t take this as trying to make you translate faster or anything, it&#039;s just curiosity (and the fact that i am going on vacations and need to know if i am going to need my broadband wireless modem or not XD). Again, thanks for your awesome work, and keep it up ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your appreciation. As for when Vol 5 will be completed, that&#039;s still a bit hard to gauge. Right now, 50 percent of the entire volume has been completed, but the way I translate is slow compared to others. I&#039;m trying to finish it within two weeks at the very latest and am aiming to finish it by next week, but it all depends on how much free time I have. I hope this answers your question. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:17, 5 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your response. It does answer all my questions, thank you. By the way, don&#039;t worry in finishing the translation fast, because I really enjoy the quality and fluency of your translations (some translations have sentences whose phrasing I can&#039;t even understand), and I prefer to wait a month for just a chapter with the quality of your translations than have a whole volume translated in just 2-3 days with a lukewarm-quality translation (I&#039;m not criticizing Code-Zero, because i really like his translations too). Best regards, and keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Volume five on high school DxD I had finished volume four and after seeing volume five was not done was resign to not being able to finish it. I had tried to figure out how to translate myself but couldn&#039;t find any sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I was busy in real life for the past two weeks, so I couldn&#039;t translate. However, now that I&#039;m free again, I intend to quickly translate the rest of volume 5. I should finish uploading everything by next Monday at the latest. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 06:57, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Accel World==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really hope you decide to translate some Accel World Volumes after translations of DxD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I do intend to head over to Accel World section once I&#039;m finished High School DxD, considering how slowed down the translation of it has become. However, I&#039;ll be entering university in less than a month, so what translation pace I can keep up after that is still up in the air. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 07:19, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy lately and haven&#039;t had time to check on stuff. Welcome, if you can help finish volume 1, that would be great. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 14:33, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to do any improvements you can for volume 1. I was going to get back to it eventually after volume 4, but life caught up to me. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:11, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you can, a full revamp of volume 1 chapter 5 and 6 would be appreciated. We make do with whatever help we can get, but if possible, we would like to have it as close to the Japanese source as we can help it. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 20:12, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t thought of it, but that might be a good idea about adding yourself to the chapter translation credit since you are going to change the meaning a lot. Normally changing meaning of a translation require some explanation, and this will probably stop anyone from wondering what you were doing. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 21:40, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Accel World should be 3rd person in Haruyuki&#039;s Point of View. When &amp;quot;I&amp;quot; is used, those are direct thoughts that I usually just put in single quotes, which Zero2001 will later change to italics if he want. Normally, the author preceed direct thoughts with dashes --, but sometimes he doesn&#039;t. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 16:19, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Zero2001 here. I&#039;m glad more translators are joining Accel World. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:48, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m not sure if you&#039;ve been informed, but AW may be taken down for an indefinite period of time in about 6hrs time. So, save your data well --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:06, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refer to: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=59&amp;amp;t=4530&amp;amp;start=225&lt;br /&gt;
Contact teh_ping if you can&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hmm, are you having trouble with it? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:46, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, ok. Try this too, if not never mind --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 06:02, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead if you want to register for volume 4. I might take a small break after I finish volume 3 chapter 13. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 22:00, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi E-D, I tried to look at your chapter and I think I saw you used some terms differently like &amp;lt;対戦&amp;gt; but since it is a fighting game, Xplorer has been using &amp;quot;Duel&amp;quot; for it and anything else follows. We can have editors change it but you can see some of it [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Accel_World:Names_and_Terminology_Guideline here] for future reference. Also, if you want to discuss changes, we can make a thread for it on the forums. --[[User:Lan013|Lan013]] ([[User talk:Lan013|talk]]) 02:16, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s up to you if you&#039;re not bothered with it. (In my case, I put page numbers to not lose track since I translate slow.) The problem is... we somehow don&#039;t have editors who can check raws. lol. --[[User:Lan013|Lan013]] ([[User talk:Lan013|talk]]) 07:36, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uhmm my post above was about your question &amp;quot;&#039;&#039;Also, just for future reference, would you prefer if I put chapters pages in chapter text like Xplorer does, to make it easier for editors?&#039;&#039;&amp;quot;. :) --[[User:Lan013|Lan013]] ([[User talk:Lan013|talk]]) 09:34, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for finishing volume 1 so quickly. About the page numbers, they are just in case of rare translator/editor that want to do edits, and partly for myself to keep track when questions come up. It is your choice whether to put them in or not. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 20:39, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All I can say for advice is try to use the same [[Accel_World:Names_and_Terminology_Guideline|terms]] if we can. We can also talk about the ones that need changing. As for those &#039; use by the author, they are emphasis, which I used to put in italics. But since Zero2001 changed Haruyuki&#039;s thought speeches to italics, I now use &#039;&#039;&#039;bold&#039;&#039;&#039; for those words. Just place three single quotes surrounding those words will do. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:31, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I put in the terms page, I used 心意 by itself as Mind Power. If you can find something better maybe we can switch. When the whole thing is spelled out I use Incarnate System as usual. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 14:28, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, you are right about it not being too clear in the terms page, so I fixed it. Maybe I had put my usage explanation for it in the chapter instead. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:11, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just an anon posting, but could you perhaps translate the author&#039;s notes of volume 3? It&#039;s not very long (I think) and there are many people that enjoy reading Reki&#039;s comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll have to ask Xplorer30 first, since he registered for that. If he agrees, I don&#039;t mind doing it. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 19:36, 16 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was holding off doing the volume 3 author notes till someone edit my vol 3 ch 13. But that doesn&#039;t seem too likely, so I will probably just finish it soonish. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 15:30, 17 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, I find Incarnate way more awkward to use when it does not have a System attached to it. I do admit that Mind Power is a bit simple, but it was all I could think of at that time. If you can suggest a better word that is not Incarnate, I will be willing to consider it. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 16:30, 11 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know how many places 心意 is used? Sticking Incarnate in those places will make those sentences a total mess. Re-read Sky Raker&#039;s explanation before the Incarnate System spelling is used. It is also the author&#039;s term there too, non-English version. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 00:47, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Incarnate can fit in the sentence without people mistaking it, go ahead and use it. 射程距離拡張 (Range Expansion) - this one I might perfer if you add Attack Range Expansion. The rest seem ok, add them to the terms page if they get used a lot. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 07:24, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing to translate Accel World! -Toble007 4:52, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not that I ever stopped. It&#039;s just I can&#039;t translate as often because of the mess of exams and essays in October and November. I still make sure to post new updates within every two weeks, however, so don&#039;t worry. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer#top|talk]]) 17:05, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misc. messages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for the images of SAOP1, I didn&#039;t expect you to go so far as breaking the book down to get a proper scanning, I really appreciate your contributions and respect your heart, I sure can&#039;t do that even if I had the book. If you don&#039;t mind, I&#039;d like to know where did you order your copy and how much for the shipping. (amazon.jp asking 3x the book price to ship it to me, and that&#039;s the only shipping option provided...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About your forums account, I assume you haven&#039;t post much, so your rank is still &#039;new user&#039;, which can&#039;t send PM. You have to make at least 10 total posts to become normal member to remove that restriction. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 10:36, 20 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your suggestion, how well did they package the book, did it arrive in perfect condition and how long did it take to arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you can&#039;t think of anything to reply in the main LN forums, you can make some replies in non-LN sections of the forums as well, like manga or anime discussion, or misc discussions. Or you also can apply to join the translator group (check your forum&#039;s user control panel under user group tab), the request needs to be approved by the group leader, which might take a few days though. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 11:16, 20 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SAO Progressive raw ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Dreamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been looking for SAO Progressive raw but to no avail. Where did you get your hands on the raw, if I may ask?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Stampede Strike&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stampede Strike</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dammitt&amp;diff=193299</id>
		<title>User talk:Dammitt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dammitt&amp;diff=193299"/>
		<updated>2012-10-01T13:19:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stampede Strike: /* Black Bullet */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Kino no Tabi==&lt;br /&gt;
Thank you so much for your edit and translation of the Kino no Tabi novels. I really love the series and I feel so happy when somebody decided to pick it up again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, my contributions are nothing compared to what Ella does :) But anyway you are welcome and thank you! --[[User:Dammitt|Dammitt]] 15:32, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question about V2C8 A Kind Land ~Tomorrow Never Comes~===&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;m sorry, it&#039;s a trivial matter so you don&#039;t have to answer right away ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has been bugging me... I&#039;ve been doing some light reading to pick my next chapter and chanced upon this one. I was conflicted with the translation of the phrase, 仕込んだ自分の教え子に. It&#039;s from the ff. words of the gunsmith, about Master:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「昔、仕込んだ自分の教え子に、自分を〝師匠〟と呼ばせている、凄腕の有段者がいた。旅人だったんだが、流れながらあちこちでトラブルに首を突っ込んだ。腕があまりにも立ちすぎて、いろいろな国で睨《にら》まれたり、感謝されたりした。……だいぶ前の話だ。今はもう、生きていても相当の年だと思う」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m doubtful because in the anime the gunsmith said that Master was &#039;&#039;his&#039;&#039; student. It never occurred to me that this gunsmith could possibly be Master&#039;s student because of that, but now that I remember it he gave Kino Woodsman which might be the .22 caliber persuader of Master&#039;s student.... 0_0 Was he really? I think the translation of that particular phrase would answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 04:24, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! :) Well, I would&#039;ve translated it as &amp;quot;Once, I was apprenticed to an expert gunslinger, who had me call her &#039;Master&#039;...&amp;quot; And you are correct, he is almost definitely her &amp;quot;student&amp;quot;, who is usually referred to as「少し背の低いハンサムな男」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the anime – sorry, I haven&#039;t watched it :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 05:29, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aaack... Shocking revelations for the day: 1) O-deshi-san/nimotsu-mochi is dead?! 2) The English dub is wrong OR it was deliberately changed since he&#039;s not in the story anyway... Thank you very much for the confirmation! I can now sleep in peace (and mope around and mourn his death...T_T) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 08:04, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, unfortunately his journey came to an end... But there are plenty of stories depicting his adventures with Master, when they were young :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw, I&#039;ve watched this episode, and I&#039;m hearing「昔、教え子に自分を『師匠』と呼ばせる凄腕の女パースエイダー使いがいた。…」= &amp;quot;once there was a woman-gunslinger who made her students call her &#039;Master&#039;.&amp;quot; Although he is not explicitly saying that he was her student, but he&#039;s implying it. So the dub &#039;&#039;is&#039;&#039; wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 09:00, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phew... I&#039;m done grieving for him...*_* Now I&#039;ll get back to work (and will be a bit more wary of English dubs). Thanks again! :) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 18:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Black Bullet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for willing to translate Black Bullet. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are welcome! :) [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt#top|talk]]) 03:38, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much once again, for translating the first part of Black Bullet chapter 1. Much appreciated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hurray, more translation. Thanks so much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tsukumodo edits==&lt;br /&gt;
woah, you&#039;re russian? didn&#039;t see that coming) more on topic - what exactly does this white space nowrap tag do? about the other edits - i&#039;ll have to talk it over with the editor, but they all look good to me, so they stay at least for now. thanks.--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 05:26, 19 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, I am, St.Petersburg here. :) &#039;white-space:nowrap&#039; prevents text from wrapping into next next line, so now the contents table looks more readable, but if you don&#039;t like it – you can revert it back.  [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt#top|talk]]) 06:14, 19 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t mean to sound rude, but we have a certain system in place for tsukumodo with a few other ppl involved in the project. the proofreader and editor make changes offline (and then upload on BT), so it&#039;s alot of work if a random person makes changes on BT and then we&#039;ll have to coordinate that with the offline-edited version. well, mostly, it&#039;s just that it&#039;s a pain to sift through the history of edits. basically, it&#039;s better if you would list what you think is not right with the TL somewhere and point me towards there, and then i will make the changes offline accordingly, and in the right version.&lt;br /&gt;
PS. - btw, do u prefer to talk in english or in russian?--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 14:31, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh, I&#039;ve made some minor editing and that&#039;s it. There were some akward punctuation mistakes and even some sentences were left uncomplete, so I decided to made the corrections. Well, you can revert my edits now and in future just make a note somewhere (on the project main page, probably) saying that editing is done internally so that people wouldn&#039;t waste their time/efforts. Sorry for the trouble, I guess I should just abstain from future edits. But let me ask you something: why did you upload an unedited version of the script? I mean the last part, it seemed somewhat raw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. The language doesn&#039;t matter. We can switch to Russian if you want to. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt#top|talk]]) 14:56, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, i DO want ppl to edit, it&#039;s just that i didn&#039;t expect a second edit of a chapter so quick. russian projects on bt aren&#039;t edited often. or rather - very rarely. and don&#039;t worry, your effort wasn&#039;t wasted. so if you don&#039;t want to be part of the internal process, still go ahead and edit - it&#039;s not THAT much of a pain for me, i probably exaggerated (i&#039;m an energy saver, like Oreki). when the edited versions arrive, i&#039;ll add in your changes (though some i may not agree with). on that note, can you give me a link to where you found that &amp;quot;bla bla?..&amp;quot; is correct punctuation? i&#039;m just not sure. Oh, and i uploaded the 3rd part unedited because it&#039;s better than having no version at all, i guess. + it takes like forever for the proofreader and editor to go through a part of a chapter. that aside, tsukumodo isn&#039;t a project i&#039;m heavily invested in. i&#039;m half-assing the translation because it&#039;s not that interesting, but it&#039;s the closest to &amp;quot;pleasant&amp;quot; from the other projects which don&#039;t have an anime adaptation and aren&#039;t being done by other translators. now, when the third volume of zaregoto will be back online - then i&#039;ll put in real effort into tl&#039;ing that. that&#039;s the plan at least. language - i was having an uberconsiderate moment. english is good - it&#039;s constantly getting rusty from lack of communication. PS. anyway, please do not abstain from editing))--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 22:15, 10 September 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stampede Strike</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dammitt&amp;diff=178637</id>
		<title>User talk:Dammitt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dammitt&amp;diff=178637"/>
		<updated>2012-08-17T00:28:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stampede Strike: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Kino no Tabi==&lt;br /&gt;
Thank you so much for your edit and translation of the Kino no Tabi novels. I really love the series and I feel so happy when somebody decided to pick it up again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, my contributions are nothing compared to what Ella does :) But anyway you are welcome and thank you! --[[User:Dammitt|Dammitt]] 15:32, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question about V2C8 A Kind Land ~Tomorrow Never Comes~===&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;m sorry, it&#039;s a trivial matter so you don&#039;t have to answer right away ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has been bugging me... I&#039;ve been doing some light reading to pick my next chapter and chanced upon this one. I was conflicted with the translation of the phrase, 仕込んだ自分の教え子に. It&#039;s from the ff. words of the gunsmith, about Master:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「昔、仕込んだ自分の教え子に、自分を〝師匠〟と呼ばせている、凄腕の有段者がいた。旅人だったんだが、流れながらあちこちでトラブルに首を突っ込んだ。腕があまりにも立ちすぎて、いろいろな国で睨《にら》まれたり、感謝されたりした。……だいぶ前の話だ。今はもう、生きていても相当の年だと思う」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m doubtful because in the anime the gunsmith said that Master was &#039;&#039;his&#039;&#039; student. It never occurred to me that this gunsmith could possibly be Master&#039;s student because of that, but now that I remember it he gave Kino Woodsman which might be the .22 caliber persuader of Master&#039;s student.... 0_0 Was he really? I think the translation of that particular phrase would answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 04:24, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! :) Well, I would&#039;ve translated it as &amp;quot;Once, I was apprenticed to an expert gunslinger, who had me call her &#039;Master&#039;...&amp;quot; And you are correct, he is almost definitely her &amp;quot;student&amp;quot;, who is usually referred to as「少し背の低いハンサムな男」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the anime – sorry, I haven&#039;t watched it :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 05:29, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aaack... Shocking revelations for the day: 1) O-deshi-san/nimotsu-mochi is dead?! 2) The English dub is wrong OR it was deliberately changed since he&#039;s not in the story anyway... Thank you very much for the confirmation! I can now sleep in peace (and mope around and mourn his death...T_T) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 08:04, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, unfortunately his journey came to an end... But there are plenty of stories depicting his adventures with Master, when they were young :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw, I&#039;ve watched this episode, and I&#039;m hearing「昔、教え子に自分を『師匠』と呼ばせる凄腕の女パースエイダー使いがいた。…」= &amp;quot;once there was a woman-gunslinger who made her students call her &#039;Master&#039;.&amp;quot; Although he is not explicitly saying that he was her student, but he&#039;s implying it. So the dub &#039;&#039;is&#039;&#039; wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 09:00, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phew... I&#039;m done grieving for him...*_* Now I&#039;ll get back to work (and will be a bit more wary of English dubs). Thanks again! :) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 18:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Black Bullet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for willing to translate Black Bullet. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are welcome! :) [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt#top|talk]]) 03:38, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much once again, for translating the first part of Black Bullet chapter 1. Much appreciated&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stampede Strike</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dammitt&amp;diff=177086</id>
		<title>User talk:Dammitt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dammitt&amp;diff=177086"/>
		<updated>2012-08-10T22:32:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stampede Strike: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you so much for your edit and translation of the Kino no Tabi novels. I really love the series and I feel so happy when somebody decided to pick it up again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, my contributions are nothing compared to what Ella does :) But anyway you are welcome and thank you! --[[User:Dammitt|Dammitt]] 15:32, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Question about V2C8 A Kind Land ~Tomorrow Never Comes~==&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;m sorry, it&#039;s a trivial matter so you don&#039;t have to answer right away ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has been bugging me... I&#039;ve been doing some light reading to pick my next chapter and chanced upon this one. I was conflicted with the translation of the phrase, 仕込んだ自分の教え子に. It&#039;s from the ff. words of the gunsmith, about Master:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「昔、仕込んだ自分の教え子に、自分を〝師匠〟と呼ばせている、凄腕の有段者がいた。旅人だったんだが、流れながらあちこちでトラブルに首を突っ込んだ。腕があまりにも立ちすぎて、いろいろな国で睨《にら》まれたり、感謝されたりした。……だいぶ前の話だ。今はもう、生きていても相当の年だと思う」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m doubtful because in the anime the gunsmith said that Master was &#039;&#039;his&#039;&#039; student. It never occurred to me that this gunsmith could possibly be Master&#039;s student because of that, but now that I remember it he gave Kino Woodsman which might be the .22 caliber persuader of Master&#039;s student.... 0_0 Was he really? I think the translation of that particular phrase would answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 04:24, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hey! :) Well, I would&#039;ve translated it as &amp;quot;Once, I was apprenticed to an expert gunslinger, who had me call her &#039;Master&#039;...&amp;quot; And you are correct, he is almost definitely her &amp;quot;student&amp;quot;, who is usually referred to as「少し背の低いハンサムな男」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the anime – sorry, I haven&#039;t watched it :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 05:29, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aaack... Shocking revelations for the day: 1) O-deshi-san/nimotsu-mochi is dead?! 2) The English dub is wrong OR it was deliberately changed since he&#039;s not in the story anyway... Thank you very much for the confirmation! I can now sleep in peace (and mope around and mourn his death...T_T) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 08:04, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Yeah, unfortunately his journey came to an end... But there are plenty of stories depicting his adventures with Master, when they were young :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw, I&#039;ve watched this episode, and I&#039;m hearing「昔、教え子に自分を『師匠』と呼ばせる凄腕の女パースエイダー使いがいた。…」= &amp;quot;once there was a woman-gunslinger who made her students call her &#039;Master&#039;.&amp;quot; Although he is not explicitly saying that he was her student, but he&#039;s implying it. So the dub &#039;&#039;is&#039;&#039; wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 09:00, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Phew... I&#039;m done grieving for him...*_* Now I&#039;ll get back to work (and will be a bit more wary of English dubs). Thanks again! :) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 18:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for willing to translate Black Bullet. :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stampede Strike</name></author>
	</entry>
</feed>