<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AKaze_no_Stigma%3AVolume1_Chapter3</id>
	<title>Talk:Kaze no Stigma:Volume1 Chapter3 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AKaze_no_Stigma%3AVolume1_Chapter3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kaze_no_Stigma:Volume1_Chapter3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-16T23:31:05Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kaze_no_Stigma:Volume1_Chapter3&amp;diff=40274&amp;oldid=prev</id>
		<title>Quethiril: Section 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kaze_no_Stigma:Volume1_Chapter3&amp;diff=40274&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2008-12-30T10:50:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Section 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Section 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed like the convention is to put comments in square brackets directly into the text itself, but I felt a little uncomfortable doing that, so I&amp;#039;m putting comments here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Old: &amp;#039;&amp;#039;“…… What are you doing?”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:New: &amp;#039;&amp;#039;“…… Did you do something just now?”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
:I think this line is Genma&amp;#039;s, speaking arrogantly about Kazuma&amp;#039;s failed attack.  The previous translation sounds kind of like Kazuma is saying it in confusion, but I think the 何&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;か&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; belies that translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Old: &amp;#039;&amp;#039;“To burn nothing but the intended target? That’s not a simple trick.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:Translator&amp;#039;s comment: &amp;#039;&amp;#039;This line is something I edited from the original text. The original text said “to burn anything besides the target? That’s not a simple trick”… didn’t make sense to me, maybe it’s a printing error, or if anyone can understand this line, please tell me.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
:Actually, I think the original agrees with the translation: 標的以外は燃やさない -- &amp;quot;not burning anything but the target&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- [[User:Quethiril|Quethiril]] 10:50, 30 December 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Quethiril</name></author>
	</entry>
</feed>