<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AKonjiki_no_Word_Master_Capitulo_39</id>
	<title>Talk:Konjiki no Word Master Capitulo 39 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AKonjiki_no_Word_Master_Capitulo_39"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Konjiki_no_Word_Master_Capitulo_39&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T22:55:02Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Konjiki_no_Word_Master_Capitulo_39&amp;diff=461573&amp;oldid=prev</id>
		<title>Peluche: Created page with &quot;===== Corrección a día 12-09-2015 por Peluche =====  La palabra &quot;Fisgonear&quot; viene de la palabra inglesa &quot;Pry&quot; que se refiere a espiar, a mirar las vidas aje...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Konjiki_no_Word_Master_Capitulo_39&amp;diff=461573&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-09-12T14:04:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;===== Corrección a día 12-09-2015 por &lt;a href=&quot;/project/index.php?title=User:Peluche&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;User:Peluche (page does not exist)&quot;&gt;Peluche&lt;/a&gt; =====  La palabra &amp;quot;Fisgonear&amp;quot; viene de la palabra inglesa &amp;quot;Pry&amp;quot; que se refiere a espiar, a mirar las vidas aje...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;===== Corrección a día 12-09-2015 por [[User:Peluche|Peluche]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La palabra &amp;quot;Fisgonear&amp;quot; viene de la palabra inglesa &amp;quot;Pry&amp;quot; que se refiere a espiar, a mirar las vidas ajenas, sus asuntos, esas cosas. Aunque en anteriores capítulos (28 y 29) la palabra &amp;quot;Pry&amp;quot; se ha traducido como &amp;quot;Entrometerse&amp;quot;, esto me parece mal, porque da la sensación de &amp;quot;ponerse en medio&amp;quot;, de &amp;quot;interferir innecesariamente&amp;quot;, y el efecto de esa palabra &amp;quot;Pry&amp;quot; nunca se pone en medio de nada, ni interfiere en nada. Así que, en mi opinión personal, &amp;quot;Pry&amp;quot; sería mejor traducirlo como &amp;quot;Fisgonear&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1º) Frase traducida:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;¿Qué pasa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viene del inglés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happens, happens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto creo que es una expresión inglesa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whatever happens, happens. = Lo que tenga que ser, será.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peluche</name></author>
	</entry>
</feed>