<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3AZiggr</id>
	<title>User:Ziggr - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3AZiggr"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ziggr&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-02T20:18:49Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ziggr&amp;diff=527964&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ziggr: Gokigenyou. Ziggr desu.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ziggr&amp;diff=527964&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-09-30T05:28:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gokigenyou. Ziggr desu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;=Gokigenyou.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziggr desu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years ago, I translated the first volume of [[Maria-sama ga Miteru]] as an educational project. It was &amp;#039;&amp;#039;way&amp;#039;&amp;#039; above my reading level. The translation is pretty awful. Thank goodness for Seki&amp;#039;s much better translation here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, my Japanese language skill has improved little, but I&amp;#039;m slogging through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tool Chain=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Purchase book.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Local Kinokuniya bookstore, or online via amazon.co.jp&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rip pages out of book.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Clean up with a paper cutter.&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Scan pages.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Fujiscan sheet-feeding scanner can scan a whole book in just a few minutes.&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;OCR pages.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; I use an ancient copy of ReadIris. It does a remarkably great job with most characters and an infuriatingly bad job with a few.&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Correct OCR errors.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; This takes almost as long as translation. But it&amp;#039;s worth it, because the fewer the errors in the source text, the easier it is to get useful machine translation and dictionary lookups. I tend to correct 10-20 pages in a batch. After this, my eyes glaze over and I stop seeing errors.&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Translate.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; I use OmegaT for the UI. Its ability to re-use translations is not particularly helpful for novels of full sentences, but I like having &amp;#039;&amp;#039;some&amp;#039;&amp;#039; sort of UI that can show Japanese and English next to each other as I work through each page. I set up Google Translate API so that I get automatic machine translations. These are almost always hilariously bad, but can often pick up a couple meanings that dictionaries miss. I use jisho.org for my dictionary.&lt;br /&gt;
# &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Edit for grammar and smoothness.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Sentence-by-sentence translation in OmegaT produces a stumbling translation that needs a bit more work. So I paste each translated chapter into Grammarly.com and read it as a chapter. Fix typos and grammar errors. Make things read a bit more smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Stylesheet=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Retain iconic phrases.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Gokigenyou, onee-sama, and honorifics are all key identifying phrases. Leave them unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Translate meaning, not words.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; The Japanese text includes many amazingly complex compound sentences that are nigh unreadable if transliterated to English. It&amp;#039;s okay to break up paragraph-long compound sentences. It&amp;#039;s okay to insert speaker names when it might be unclear. It is okay to omit some words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thing I lack the ability to do, but really wish that I could, is to retain the flavor of each speaker. Yoshino is a bit more brusque than Yumi. Shimako is soft and prone to kashira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ziggr|Ziggr]] ([[User talk:Ziggr|talk]]) 07:28, 30 September 2017 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ziggr</name></author>
	</entry>
</feed>