Clannad:SEEN5424
From Baka-Tsuki
| This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
Return to the main page here.
Contents |
[edit] Translation
- velocity7
- Okay... just who the hell wrote that book of charms anyway?!
- Wow, Kyou's my favorite girl now. Hahaha...
- DGreater1
[edit] Translator's Notes
- Line 106: Speed like Keanu Reeves
- Speed. I do hope you've watched this movie.
- Line 829: High Bridge Effect
- A psychological study that took place in 1974 by Dutton and Aron, featuring a girl on a bridge, intercepting candidates as they passed the bridge, either at the center of the bridge, or at the end. This bridge was narrow, high, and spanned a deep ravine. In Japanese, this was literally translated to the "Suspended Bridge Effect".
[edit] Text
// Resources for SEEN5424.TXT
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character '*B'
#character 'Miyazawa'
// '宮沢'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Man'
// '男'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Female Student'
// '女生徒'
<0000> \{Sunohara} "Well, then, let's get going."
// \{春原}「さて、それでは参りましょうか」
<0001> He says that as he gets up.
// パンを食べ終えるなり、立ち上がる。
<0002> \{Sunohara} "Come, to the spiritual oasis!"
// \{春原}「いざ、心のオアシスへ」
<0003> \{\m{B}} "Well, even though we're the ones going there every day, it'd be nice if she had friends."
// \{\m{B}}「でも、毎日俺たちの相手していて、友達とか、いいのかね」
<0004> \{\m{B}} "It'll be bad if we end up looking out for her."
// \{\m{B}}「気ぃ使わせたら、悪いよな」
<0005> \{Sunohara} "She doesn't have any friends?"
// \{春原}「友達いないんじゃないの?」
<0006> \{\m{B}} "That's probably not possible. For a nice person like her."
// \{\m{B}}「んなわけあるかよ。あんな、人当たり良くてさ」
<0007> \{Sunohara} "Then, I'll go and ask."
// \{春原}「じゃ、訊いてみるか」
<0008> \{\m{B}} "You know, think about what you're going to ask."
// \{\m{B}}「おまえ、少しは訊き方考えろよ」
<0009> \{Sunohara} "Leave it to me!"
// \{春原}「任せておけよっ」
<0010> \{Miyazawa} "Welcome!"
// \{宮沢}「いらっしゃいませー」
<0011> We meet Miyazawa with her usual smile.
// 宮沢はいつもの笑顔で迎えてくれる。
<0012> \{Miyazawa} "Before you think of anything, I already made preparations."
// \{宮沢}「そろそろと思いまして、ご用意してました」
<0013> The smell of coffee beans drifted about.
// すでに室内にはコーヒー豆の香りが漂っていた。
<0014> \{Sunohara} "As expected of Yukine-chan!"
// \{春原}「さっすが、有紀寧ちゃんっ」
<0015> So he says as he gleefully sits down.
// 嬉々として席につく春原。
<0016> I also sit down beside him, and nudge him with my elbow.
// 俺もその隣に腰を下ろし、そして、春原の脇を肘で押した。
<0017> \{Sunohara} "Umm, by the way, Yukine-chan."
// \{春原}「ええと、ところで有紀寧ちゃん」
<0018> \{Miyazawa} "Yes?"
// \{宮沢}「はい」
<0019> \{Sunohara} "Not to mean you have a gloomy character, but do you always read books alone?"
// \{春原}「性格が暗いわけじゃないのに、いつもひとりで本読んでるの?」
<0020> \{Miyazawa} "Yes, I do."
// \{宮沢}「そうですね」
<0021> \{Sunohara} "Don't you have any friends?"
// \{春原}「友達いないとか?」
<0022> ... Straight to the point.
// …直球勝負だった。
<0023> \{Miyazawa} "I have a lot of friends."
// \{宮沢}「お友達はたくさん居ますよ」
<0024> She sets up the coffee and sits down.
// コーヒーを並べて、自分も席につく。
<0025> \{Sunohara} "Then, why are you alone here?"
// \{春原}「じゃ、なんで、こんなところにひとりで居るのさ」
<0026> \{Miyazawa} "I guess it's because... they're all in a different school."
// \{宮沢}「そうですね…わたしのお友達は、別の学校にたくさん居るんです」
<0027> \{Sunohara} "Huh..."
// \{春原}「へぇ」
<0028> \{Miyazawa} "Even then, they come and see me every once in a while."
// \{宮沢}「その方たちが、たまにわたしに会いに来てくれるんです」
<0029> \{Miyazawa} "That's why I'm here in this place."
// \{宮沢}「だから、この場所にわたしは居ることにしてるんです」
<0030> \{Sunohara} "So they meet you here?"
// \{春原}「つまり、ここで会ってるってこと?」
<0031> \{Miyazawa} "Yes, that's right."
// \{宮沢}「はい、そのとおりです」
<0032> \{\m{B}} "So after school is impossible?"
// \{\m{B}}「それって、放課後になってからじゃ駄目なのか?」
<0033> I open my mouth.
// 俺も口を挟む。
<0034> \{Miyazawa} "Everyone came over to get together during class without asking."
// \{宮沢}「みんな、授業中問わず、会いにきてしまうんですよ」
<0035> \{Miyazawa} "But during first year, it caused a lot of problems for other people..."
// \{宮沢}「一年の時は、それで周りの人たちに迷惑かけてしまったりしたので…」
<0036> \{Miyazawa} "Right now, if they wanted to come here, it'd have to be during break."
// \{宮沢}「今は、会う場所をここに決めて、休み時間はできるだけ居るようにしているんです」
<0037> \{\m{B}} "What kind of friends are those... seems passionate..."
// \{\m{B}}「どんな友達だよ…熱烈な連中だな…」
<0038> \{Miyazawa} "They're all good people."
// \{宮沢}「みんな、いい人たちですよ」
<0039> \{Sunohara} "Well, it's Yukine-chan's friends so, I'm sure they're nice people."
// \{春原}「ま、有紀寧ちゃんの友達ってんだから、みんないい奴なのはわかってるさ」
<0040> \{Miyazawa} "I'm so glad you understand. Thank you very much."
// \{宮沢}「わかっていただけて嬉しいです。ありがとうございます」
<0041> \{Sunohara} "No, it's okay."
// \{春原}「いやいや」
<0042> \{\m{B}} (He's not here to meet anyone...)
// \{\m{B}}(会ってもねぇのにこいつは…)
<0043> \{Miyazawa} "Well then..."
// \{宮沢}「さて…」
<0044> Out of nowhere, Miyazawa pulls out a spell book as if saying 'where were we?'.
// 宮沢がどこからともなく(どこに入れてんだ?)おまじないの本を取り出す。
<0045> \{Miyazawa} "Shall we do this today as well?"
// \{宮沢}「今日もしますか?」
<0046> Do it // Option 1 - to 0052
// する
<0047> Don't do it // Option 2 - to 0048
// しない
<0048> \{\m{B}} "It's okay, based on this guy's experience. I'll pass." // Option 2 - from 0047
// \{\m{B}}「いや、もうこいつが懲りてるだろうから、いいや」
<0049> \{Sunohara} "I don't really learn by experience, I'll talk with anyone. That way it's more fun."
// \{春原}「別に懲りちゃいないけどさ、みんなでお話してようよ。そのほうが楽しいって」
<0050> \{Miyazawa} "Indeed. Talking with other people is fun, so let's do that today."
// \{宮沢}「そうですね。お話してるのも楽しいですから、今日はそうしましょうか」
<0051> After that, we continued talking like idiots until dusk. // To SEEN5425
// その後、日が暮れるまで、他愛ない話を続けた。
<0052> \{Sunohara} "Well, do you have any dramatic spells?" // Option 1 - from 0046
// \{春原}「なんかさ、ドラマティックなおまじない、ない?」
<0053> \{Miyazawa} "What would you mean by that?"
// \{宮沢}「どういったのでしょうか」
<0054> \{Sunohara} "For example, a spell that involves girls getting stuck in the gym storage room."
// \{春原}「例えば、体育倉庫に女の子とふたりきりで閉じこめられてしまう、おまじないとか」
<0055> \{\m{B}} "Hey, there aren't any spells that do stuff like that..."
// \{\m{B}}「んな、都合のいいおまじないあるかよ…」
<0056> \{Miyazawa} "Ah, this one."
// \{宮沢}「ああ、これですね」
<0057> \{\m{B}} "There's such a thing?!"
// \{\m{B}}「あるのかよっ!」
<0058> \{Miyazawa} "Yes. A spell that will lock two people together in there. As expected, it's a 'Can We Escape Safely?!' kind of spell."
// \{宮沢}「はい。閉ざされた体育倉庫にふたりきり。果たしてふたりは無事脱出できるか!?というおまじないなんですが」
<0059> \{\m{B}} "Rather than a spell, wouldn't this be a curse to lock the door...?"
// \{\m{B}}「おまじないつーか、ドアが開かなくなる時点で呪いだよな…」
<0060> \{Miyazawa} "Just that, if love comes from this sort of situation, it won't last long, so caution is advised."
// \{宮沢}「ただ、危機的状況で生まれた恋は、長続きしないので、注意が必要だそうですよ」
<0061> \{\m{B}} "Like there are any warnings written like that..."
// \{\m{B}}「んな注意書きまであるのか…」
<0062> \{Sunohara} "Well, if it happens, I'll deal with it."
// \{春原}「いや、きっかけさえあれば、こっちのもんだ」
<0063> \{Sunohara} "The girls will fall all over me, with my wild-like, survival wisdom."
// \{春原}「僕の生き抜く知恵と野性的勘で、女の子はイチコロだね」
<0064> \{Miyazawa} "Shall we try it?"
// \{宮沢}「やりますか?」
<0065> \{Sunohara} "Let's try it!"
// \{春原}「やりますねっ」
<0066> \{Miyazawa} "Then first..."
// \{宮沢}「ではまず…」
<0067> \{Miyazawa} "Please have a 10 yen coin stand up on its edge."
// \{宮沢}「10円玉を縦に立ててください」
<0068> \{Sunohara} "I've done this before and I'm quite good at this."
// \{春原}「昔やったことあるよ。そういうの、得意なんだよねっ」
<0069> Sunohara pulls out a 10 yen coin from his wallet, and has it stand on the desk.
// 春原がサイフから10円玉を取り出し、机の上に、そっと、立ててみせる。
<0070> \{Sunohara} "See?"
// \{春原}「ほらねっ」
<0071> \{Miyazawa} "Next, after having it stand up, place another one on top."
// \{宮沢}「立ちましたら、さらにその上にもう一枚、縦に立ててください」
<0072> \{Sunohara} "Alright."
// \{春原}「よぅし」
<0073> \{Sunohara} "Wait a second, that's impossible!!"
// \{春原}「って、不可能ですよね、それ!!」
<0074> \{Miyazawa} "But, that's what it says here."
// \{宮沢}「でも、そう書いてあるんです」
<0075> \{Miyazawa} "If you can't do it, the spell won't be complete."
// \{宮沢}「できないと、おまじないは完成しないですよ?」
<0076> \{Sunohara} "As expected of such stuff, this is really difficult... whew..."
// \{春原}「さすが、魅力的な内容だけあって、難易度が高ぇ…ひゅー」
<0077> \{Sunohara} "But I'll give it a shot..."
// \{春原}「でも、やってやるぜ…」
<0078> Desperately, he takes the back of another 10 yen coin and lines it up.
// 背中を丸めて、必死に、10円玉を縦に並べようとする。
<0079> He looks kind of stupid.
// かなり間抜けな姿だった。
<0080> \{Miyazawa} "Won't you try, \m{B}-san?"
// \{宮沢}「\m{B}さんは、しないんですか?」
<0081> \{\m{B}} "There's no way to make two stand on top of each other."
// \{\m{B}}「二枚縦に立つわけないじゃん」
<0082> \{Miyazawa} "Well you could probably do it with some old 10 yen coins."
// \{宮沢}「ギザギザの10円玉だったら、できるかもしれませんよ」
<0083> \{\m{B}} "Yeah, well, you're right."
// \{\m{B}}「あ、そういや、そうだな」
<0084> \{Sunohara} "That's it!"
// \{春原}「それだっ」
<0085> Sunohara began to look desperately inside his wallet.
// 春原がサイフを猛然と探り始める。
<0086> \{Sunohara} "Damn it, I got nothing!"
// \{春原}「くそぅ、ねぇやーっ」
<0087> Seeing the regrettable Sunohara from his side, I also examine the contents of my wallet.
// 悔しがる春原を横目に、俺もサイフの中身を調べてみる。
<0088> ... There. And there's two of them too.
// …あった。しかも二枚。
<0089> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0090> But, the difficulty was still going to be quite brutal.
// しかし、難易度が高いことに変わりはないだろう。
<0091> Try it // Option 1 - to 0132
// 試してみる
<0092> Let Sunohara try it // Option 2 - to 0093
// 春原にやる
<0093> \{\m{B}} "Man, you try it." // Option 2 - from 0092
// \{\m{B}}「てめぇにやるよ」
<0094> I pass over a rugged 10 yen coin.
// ギザ10二枚を投げ渡す。
<0095> \{Sunohara} "Lucky!"
// \{春原}「ラッキー」
<0096> \{Sunohara} "Alright, here comes the challenge!"
// \{春原}「よし、これで挑戦してみるよ」
<0097> He faces the table again, his head at the same height as the table.
// 再び机と水平に向かい合う。
<0098> And then, he gently lines up the 10 yen coin.
// そして、10円玉をそっと縦に積み上げた。
<0099> .........
// ………。
<0100> ......
// ……。
<0101> And then... he gently removes his hands.
// そっと…その手を放す。
<0102> ... Doing that, the two coins manage to stay.
// …そうしてもなお、二枚の10円玉は崩れない。
<0103> \{Miyazawa} "Ah, amazing."
// \{宮沢}「あ、すごいですね」
<0104> \{Sunohara} "ALLL RIGHTTTT!!!"
// \{春原}「いよっしゃああぁぁーーーっ!」
<0105> \{Sunohara] "Okay, so what do we do next?"
// \{春原}「で、次はどうすればいいの?」
<0106> \{Miyazawa} "After that, please say 'Speed Like Keanu Reeves' three times."
// \{宮沢}「その状態のまま、スピードノキアヌリーブスノゴトクと三回唱えてください」
<0107> \{Sunohara} "Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves..."
// \{春原}「スピードノキアヌリーブスノゴトク…スピードノキアヌリーブスノゴトク…スピードノキアヌリーブスノゴトク…」
<0108> \{Miyazawa} "Yes, very good."
// \{宮沢}「はい、いいですね」
<0109> \{Miyazawa} "Then, think of a person's name in your mind that you want to be locked up."
// \{宮沢}「それでは、一緒に閉じこめられたい人の名前を頭の中に思い浮かべてください」
<0110> \{Miyazawa} "When that happens, the 10 yen coins should fall, and the spell will be complete."
// \{宮沢}「そうすれば、10円玉が崩れ落ちて、おまじないは完了です」
<0111> \{Sunohara} "Okay."
// \{春原}「よーし」
<0112> \{\m{B}} "Locked up, huh... being locked up would be a bad thing..."
// \{\m{B}}「閉じこめるって…閉じこめられたほうは災難だな…」
<0113> \{Miyazawa} "It's alright. When needed, there is a reverse spell available."
// \{宮沢}「大丈夫ですよ。いざとなれば、解呪の方法もあります」
<0114> ... I guess there's a spell for everything.
// …やっぱ呪いなんじゃん。
<0115> \{Sunohara} "Alright, let's go!"
// \{春原}「よし、いくぜっ!」
<0116> \{Sunohara} "Watch, \m{A}!"
// \{春原}「見てなよ、\m{A}っ」
<0117> Clatter....
// カチャーーーン…
<0118> The 10 yen coins fell.
// 10円玉が崩れ落ちていた。
<0119> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0120> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0121> \{\m{B}} "Uh, who were you just thinking of..."
// \{\m{B}}「おまえ…今、誰を思い浮かべてた…」
<0122> \{Sunohara} "Err, all I did was say your name..."
// \{春原}「いや…おまえの名前を言っただけだが…」
<0123> \{Miyazawa} "Guess you guys really are close."
// \{宮沢}「やっぱり、仲良しさんですねっ」
<0124> \{Sunohara} "Oh yeah. What's the reverse spell, could you tell us?"
// \{春原}「そうだ、解呪の方法だっ、それを教えてくれよっ」
<0125> \{Miyazawa} "Okay. First, pull down your trousers."
// \{宮沢}「はい。まず、お尻を出してください」
<0126> \{Sunohara} "NOOOOOOO!!!!"
// \{春原}「嫌だああぁぁぁーーーーーっ!」
<0127> \{\m{B}} "Pull it down, you bastard!"
// \{\m{B}}「出せよ、てめぇーっ!」
<0128> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0129> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0130> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0131> After that, we spent two hours of nonsense in the pitch black storage room... // LMAO. To SEEN5425
// この後、無意味に2時間も真っ暗闇の体育倉庫で過ごすこととなる…。
<0132> I stoop down, and face the desk. // Option 1 - from 0091
// 俺も腰を屈めて、机と水平に向かい合う。
<0133> And then I put a 10 yen coin on top.
// そして、ギザ10を縦に積み上げる。
<0134> .........
// ………。
<0135> ......
// ……。
<0136> .........
// ………。
<0137> And then, I take my hands away.
// そっと…手を放す。
<0138> ... Doing that, the two coins manage to stay.
// …そうしてもなお、二枚の10円玉は崩れない。
<0139> \{Miyazawa} "Ah, amazing."
// \{宮沢}「あ、すごいですね」
<0140> \{\m{B}} "Yeah... I'm done..."
// \{\m{B}}「ああ…成功しちまった…」
<0141> \{Sunohara} "Ehhh?!"
// \{春原}「ええぇーーっ!」
<0142> \{Miyazawa} "After that, please say 'Speed Like Keanu Reeves' three times."
// \{宮沢}「その状態のまま、スピードノキアヌリーブスノゴトクと三回唱えてください」
<0143> \{\m{B}} "Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves..."
// \{\m{B}}「スピードノキアヌリーブスノゴトク…スピードノキアヌリーブスノゴトク…スピードノキアヌリーブスノゴトク」
<0144> \{Miyazawa} "Yes, very good."
// \{宮沢}「はい、いいですね」
<0145> \{Miyazawa} "Then, think of a person's name in your mind that you want to be locked up with."
// \{宮沢}「それでは、一緒に閉じこめられたい人の名前を頭の中に思い浮かべてください」
<0146> \{Miyazawa} "When that happens, the 10 yen coins should fall, and the spell will be complete."
// \{宮沢}「そうすれば、10円玉が崩れ落ちて、おまじないは完了です」
<0147> \{\m{B}} "... You say a person that I want to be locked up with but..."
// \{\m{B}}「…閉じこめられたい人って言われてもな」
<0148> \{Miyazawa} "It's alright. When needed, there is a reverse spell available."
// \{宮沢}「大丈夫ですよ。いざとなれば、解呪の方法もあります」
<0149> ... I guess there's a spell for everything.
// …やっぱ呪いなんじゃん。
<0150> \{Sunohara} "Isn't this fun, \m{A}? Who will you end up with in this sort of dramatic falling in love thing?"
// \{春原}「いいなぁ、\m{A}。誰と、ドラマティックな恋に落ちるのさ」
<0151> Someone comes to mind...
// 俺が咄嗟に思い浮かべたのは…
// The following depends on which girls you know. For Nagisa, it's 0152 and 0153; Fuuko, 0427 and 0428; Tomoyo, 0451 and 0452; and Kyou (default), 0613 and 0614.
<0152> Furukawa... // Option 1 - to 0154. Available if you're acquainted with Nagisa well. If you know her but aren't that acquainted with her, go to 0296
// 古河…
<0153> Or not... // Option 2 - to 0427 (if you know Fuuko), 0451 (if you know Tomoyo) or 0613 (Kyou, default)
// ではなく…
<0154> At least I'm safe with Furukawa... // Option 1 - variation 1 - from 0152
// 古河ぐらいが無難か…
<0155> Clatter...
// カチャーーーン…
<0156> By the time I realized it, the 10 yen coins had fallen.
// そう思い至ると同時、10円玉が崩れ落ちていた。
<0157> \{Sunohara} "Oh, it's done?"
// \{春原}「お、成功したみたいじゃん?」
<0158> \{Sunohara} "I'm jealous. Just which cute girl did you think of?"
// \{春原}「うらやましいねぇ。一体、どんな可愛い子ちゃんと、閉じこめられるんだか」
<0159> \{\m{B}} "It's someone I'll be safe with, so nothing will happen."
// \{\m{B}}「無難な奴にしといたから、何も起きねぇよ」
<0160> \{\m{B}} "Well, it's her, so at the most I'll only be giving her advice."
// \{\m{B}}「ま、あいつだったら、せいぜい相談に乗るぐらいだろうな」
<0161> \{\m{B}} "I'll tell you what happens when I come back."
// \{\m{B}}「話だけでも聞いて、帰ってくるよ」
<0162> \{Sunohara} "What's that? You're boring."
// \{春原}「なにそれ。つまんねぇの」
<0163> In the meantime, I should head to the storage room...
// とりあえず、体育倉庫の前まで来てみたが…
<0164> \{\m{B}} (Furukawa coming here is only gonna be a coincidence. It's gotta be.)
// \{\m{B}}(ここに偶然、古河の奴が現れるってか。あるのかね、そんなこと)
<0165> \{Furukawa} "Ah, \m{A}-san, hello there!"
// \{古河}「あ、\m{A}さん、こんにちはっ」
<0166> This spell sells your soul to the devil...!
// 悪魔に魂でも売ったかのように効くおまじないだった…。
<0167> \{\m{B}} "W-What a coincidence..."
// \{\m{B}}「ぐ、偶然だな…」
<0168> The rain from that day... was quite unpleasant.
// あの雨の日以来か…気まずい。
<0169> But, it looks like Furukawa didn't catch a fever.
// しかし、古河のほうは、あまり気に病んでいないようだった。
<0170> \{Furukawa} "What are you doing in a place like this?"
// \{古河}「どうしたんですか、こんなところでひとりで」
<0171> \{\m{B}} "Uh, nothing really, just trying something..."
// \{\m{B}}「いや、別に用はないんだけど、ものは試しっつーか…」
<0172> \{Furukawa} "Huh?"
// \{古河}「はい?」
<0173> So, we're both gonna be closed up in here?
// で、これからふたりで閉じこめられるのか?
<0174> So something is supposed to happen. Impossible...
// 何が起きれば、そうなるんだ。ありえない…。
<0175> Thwack!
// カンッ!
<0176> The clear sound of a metal bat.
// 金属バットの快音。
<0177> When we look at where the sound comes from... a flyball's coming straight at us.
// 音のほうを見ると…ライナー性の飛球がこちらへ。
<0178> \{\m{B}} "Watch out!"
// \{\m{B}}「危ねぇっ」
<0179> \{Furukawa} "Eh?"
// \{古河}「え?」
<0180> I grab Furukawa and tumble down to the floor.
// 古河を抱いて、そのまま地面に転がる。
<0181> Clatter! Clank!\shake{9}
// がらがらっ! がしゃんっ!\shake{9}
<0182> With a number of large sounds, we both become trapped, inside the storage room.
// 大きな物音と共に倒れ込んだ場所は、体育倉庫の中。
<0183> The door's shut, and it's pitch black in here.
// ドアも閉まってしまったのか、倉庫の中は、真っ暗闇となっていた。
<0184> ... Does some devil exist or something?
// …悪魔は存在するのか。
<0185> That's what I think this looks like...
// そう思えてしまう状況…。
<0186> To add up, I'm pinned down under heavy equipment, so I couldn't move at all.
// さらに俺は、何か重い用具の下敷きになり、身動きできないでいた。
<0187> I could feel the warmth coming from Furukawa's chest.
// 懐には、古河の体の温かさだけが感じられる。
<0188> \{Furukawa} "Um... what just happened...?"
// \{古河}「あの…何が起きたんでしょう…」
<0189> Furukawa's surprised voice in front of me.
// 驚くほど目の前で古河の声。
<0190> I cover Furukawa as if I'm almost embracing her.
// ほとんど、抱擁しているように、古河を庇っているのだ。
<0191> \{\m{B}} "Well, this is a big coincidence, like this we can't move at all.."
// \{\m{B}}「いや、偶然が重なって、こうして身動きできないことに…」
<0192> \{Furukawa} "I'm sorry... for being so dazed like that..."
// \{古河}「すみません…ぼーっとしてまして…」
<0193> \{\m{B}} "No, it's not your fault."
// \{\m{B}}「いや、おまえは悪くない」
<0194> \{Furukawa} "But, we're going to get in trouble like this..."
// \{古河}「でも、なんかこうして、ご迷惑をおかけしてるような…」
<0195> We're talking to each other at point blank, with our breaths meeting each others'.
// 喋るたび、お互いの息をかけ合うような至近距離。
<0196> Anyway, this feels heavy...
// つか、重い…。
<0197> It would be quite interesting if this heavy stuff pushes me down towards Furukawa...
// このまま、古河を押し倒すような格好で全体重をかけられれば楽なのだろうけど…。
<0198> \{\m{B}} "Um... can you move out of here?"
// \{\m{B}}「あのさ…このまま抜けられない?」
<0199> \{Furukawa} "Ah, okay... I'll try."
// \{古河}「あ、はい…やってみます」
<0200> As she moves, her body scrapes by mine.
// 古河が、体を擦らせて動く。
<0201> Guaah.... Furukawa's lower body is rubbing against me...
// ぐあ…あそこが古河の下半身で擦られる…。
<0202> I mustn't let my body take control in this situation...
// この状況で生理的現象を起こすわけにはいかない…。
<0203> \{Furukawa} "Umm... umm..."
// \{古河}「ん…んっ…」
<0204> Furukawa keeps on blowing some breaths to the tip of my nose as she continues to shake the lower half of her body.
// 古河は俺の鼻先に息を吹きかけながら、下半身を揺すり続けた。
<0205> \{\m{B}} "W-Wait, Furukawa!"
// \{\m{B}}「ま、待てっ、古河っ」
<0206> \{Furukawa} "Eh? ... okay."
// \{古河}「え?…はい」
<0207> \{\m{B}} "Stop for a moment... please..."
// \{\m{B}}「頼む…休んでくれ…」
<0208> \{Furukawa} "Huh..."
// \{古河}「はぁ」
<0209> .........
// ………。
<0210> \{Furukawa} "Should I try now?"
// \{古河}「もう、いいですか?」
<0211> \{\m{B}} "Go ahead."
// \{\m{B}}「どうぞ」
<0212> \{Furukawa} "Umm... umm..."
// \{古河}「ん…んっ…」
<0213> Rustle, rustle.
// すりすり。
<0214> \{\m{B}} "... Take a break."
// \{\m{B}}「…休んでくれ」
<0215> \{Furukawa} "... Okay."
// \{古河}「…はい」
<0216> .........
// ………。
<0217> \{Furukawa} "Um... I don't think we're making any progress."
// \{古河}「あの…ぜんぜん、進まないです」
<0218> Yeah, wouldn't it feel good if I end up embracing you...
// ああ、このまま抱きしめてしまったら、気持ちいいだろうなぁ…。
<0219> I can even smell Furukawa's scent from here...
// ここからでも、古河のいい匂いがするし…。
<0220> I want to bury my face in her and be engulfed with her scent...
// 顔を埋めて、その匂いに包まれたい…。
<0221> If the lower half of her body rustled around a bit more...
// 下半身をすりすりされながら…。
<0222> \{\m{B}} "\bUWAAAAAA!!! NO! NO! NO!\u"
// \{\m{B}}「うわあああぁーーっ! ダメだ! ダメだ! ダメだ!」
<0223> \{Furukawa} "Eh, what's going on?"
// \{古河}「えっ、どうしましたかっ」
<0224> \{\m{B}} "U-uh, it's nothing..."
// \{\m{B}}「い、いや…なんでもない…」
<0225> \{Furukawa} "Is that so..."
// \{古河}「そうですか…」
<0226> \{Furukawa} "If it's like that, then..."
// \{古河}「それでしたら、その…」
<0227> \{Furukawa} "... Is it okay to move again?"
// \{古河}「…また動いていいですか?」
<0228> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0229> \{\m{B}} "No... wait a second..."
// \{\m{B}}「いや…ちょっと待って…」
<0230> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河}「はい」
<0231> Oh...
// あ…
<0232> Now that I think about it, before I came here, she did mention a reverse spell...
// そういえば、来る前に、解呪の方法を一応聞いていたんだった…
<0233> What did Miyazawa say again...?
// 宮沢、なんて言ってたっけか…
<0234> I try to remember.
// Because Tomoya is trying to remember, the next few screens are like faded yellow denoting a flashback.
// 思い出してみる。
<0235> \{Miyazawa} "First, pull down your trousers."
// \{宮沢}「まずは、お尻を出してですね」
<0236> \{Miyazawa} "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."
// \{宮沢}「ノロイナンテヘノヘノカッパ、と心の中で三回唱えてください」
<0237> That's right. The first thing I should do is...
// そうだ。まず、ケツを出すんだっけか…
<0238> Hey, in this situation?!
// って、この状況でかっ!?
<0239> Even worse, I can't use my hands...
// しかも、自分の両手は使えない…。
<0240> Is there any other way...?
// 他の方法を考えるか…?
<0241> However, this spell is damn powerful...
// しかし、このまじないは強力だ…。
<0242> As expected, there's no way to escape is there...?
// 果たして、自力で逃れることなど可能なのだろうか…。
<0243> .........
// ………。
<0244> This is very stupid...
// きっと、無理だ…。
<0245> I decided to resign myself to fate.
// 俺は観念する。
<0246> \{\m{B}} "Um, Furukawa..."
// \{\m{B}}「あのさ、古河…」
<0247> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河}「はい」
<0248> \{\m{B}} "Could you..."
// \{\m{B}}「俺のズボンをさ…」
<0249> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河}「はい」
<0250> \{\m{B}} "... Take off my trousers?"
// \{\m{B}}「…脱がしてくれない?」
<0251> \{Furukawa} "Uh, okay."
// \{古河}「あ、はい」
<0252> \{Furukawa} "E-Eh?"
// \{古河}「って、えっ?」
<0253> \{\m{B}} "No, it's a spell sort of thing, haha!"
// \{\m{B}}「いや、おまじないみたいなもんなんだっ、ははっ」
<0254> \{\m{B}} "Perhaps, one that will let us escape from this situation..."
// \{\m{B}}「たぶん、それで、この状況を脱せれるから」
<0255> \{Furukawa} "That's really weird..."
// \{古河}「そんなのヘンです…」
<0256> \{\m{B}} "... Well, I also agree with you that this is really weird..."
// \{\m{B}}「…いや、自分でもヘンだとは重々承知してるけど…」
<0257> \{\m{B}} "But I promise, I'm not gonna do anything..."
// \{\m{B}}「でも、本当、下心とかないから…」
<0258> \{Furukawa} "Is this really a spell?"
// \{古河}「本当に、おまじないなんですか?」
<0259> \{\m{B}} "Yeah. It's a spell handed down to me from way back. It's a way my ancestors used to escape from a crisis like this."
// \{\m{B}}「そう。家に代々伝わってるおまじない。これで先祖はみんな危機を脱してきたんだ」
<0260> \{Furukawa} "Is that so... if you say it like that, I feel like I can believe it."
// \{古河}「そうですか…そう言われると、なんだか信じてしまいます」
<0261> \{\m{B}} "Yeah, please believe me..."
// \{\m{B}}「ああ、信じてくれ…」
<0262> \{Furukawa} "Well then... um..."
// \{古河}「では…その…」
<0263> \{Furukawa} "I'm taking them off..."
// \{古河}「脱がします…」
<0264> \{\m{B}} "Okay..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0265> Furukawa's hand goes down to the lower half of my body, looking for the button on my trousers.
// 古河の手が俺の下半身をまさぐり、ズボンのボタンを探す。
<0266> This sort of feeling feels... pretty good...
// その感触だけでも、心地良い…。
<0267> She manages to find the button, and clumsily removes it...
// ようやくボタンを見つけ、それを不器用に外してみせる。
<0268> \{\m{B}} "Pull down my zipper..."
// \{\m{B}}「チャック下ろして…」
<0269> Hey, what the hell am I saying...
// つーか、俺は何を言ってるんだ…。
<0270> \{Furukawa} "Ah... okay..."
// \{古河}「あ…はい…」
<0271> Zip... as she opens the zipper.
// チー…と金具が下げられる。
<0272> \{\m{B}} "Okay..."
// \{\m{B}}「オーケー…」
<0273> \{\m{B}} "Alright, pull down my trousers..."
// \{\m{B}}「じゃ、ズボンを下げて…」
<0274> \{Furukawa} "Okay..."
// \{古河}「はい…」
<0275> Furukawa grabs my trousers with both her hands.
// 古河の両手がズボンの左右を掴む。
<0276> And then... rustle, rustle... they go down.
// そして…ずるずる…と下げられていく。
<0277> How should I say this... \pa girl taking off my pants... \pfeels really perverted... // Clannad - an Eroge for All Ages
// なんつーか…\p女の子にズボンを脱がせるって…\r \ \pものすごくエッチだ…。
<0278> \{Furukawa} "Is this, okay...?"
// \{古河}「これで、いいですか…」
<0279> \{\m{B}} "Thank you..."
// \{\m{B}}「サンキュー…」
<0280> After that, I start praying silently.
// 後は、念じるだけだ。
<0281> Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...
// ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…
<0282> I repeat it three times in my mind.
// 俺は心の中で、呪文を三度唱える。
<0283> Suddenly, at that moment, we hear the sound of the door opening, and light comes in.
// 直後、がらり、とドアが開く音と共に、光が差し込む。
<0284> The spell's been undone.
// 呪いが解けたのだ。
<0285> \{Voice} "Hey, is someone in there? You okay?"
// \{声}「おーい、誰かいるのか? 大丈夫か?」
<0286> The tools under my body are out of the way.
// 背中にのし掛かっていた用具がどけられる。
<0287> With that, my body was finally free.
// そうして、ようやく俺の体は解放される。
<0288> \{Voice} "By the way, what are you guys doing...?"
// \{声}「つーか、おまえら、何やってんの…」
<0289> He says that as he looks at my... figure.
// そいつは、俺の…格好を見て言った。
<0290> \{Sunohara} "Somehow, that was a bit super-exciting doesn't it?"
// \{春原}「なんか、超エキサイティングだったみたいですねぇ」
<0291> \{Sunohara} "Attempted assault?"
// \{春原}「暴行未遂だって?」
<0292> \{\m{B}} "No such assault or anything happened."
// \{\m{B}}「未遂も何もする気なかったってのっ」
<0293> \{\m{B}} "If she didn't cover for me, I'd probably end up being suspended..."
// \{\m{B}}「相手が弁護してくれなかったら、俺、停学食らってたぞ…」
<0294> \{Sunohara} "Well, that's the situation after all, so aren't you lucky?"
// \{春原}「まぁ、それっぽい状況になったんだから、ラッキーじゃん」
<0295> \{\m{B}} "It's not luck at all, this spell is scary..." // To SEEN5425
// \{\m{B}}「ラッキーつーか、あのまじない、恐すぎるぞ…」
<0296> That's right... Furukawa... // Option 1 - from 0152 - variation 2
// そう…古河…
<0297> \{Sunohara} "Somehow, I remembered about my old man..."
// \{春原}「どっかの親父とか思い浮かべてたりしてなっ」
<0298> ... Furukawa's old man.
// …の親父。
<0299> Clatter....
// カチャーーーン…
<0300> The 10 yen coins fell.
// 10円玉が崩れ落ちていた。
<0301> \{\m{B}} "Woah..."
// \{\m{B}}「ぐあ…」
<0302> \{Sunohara} "What's wrong?"
// \{春原}「どうした?」
<0303> \{\m{B}} "It's all your fault, I ended up thinking of Furukawa's father, who I haven't even met!"
// \{\m{B}}「おまえのせいで、会ったこともない古河の親父のことを考えちまっただろっ!」
<0304> \{Sunohara} "Uh, sorry, sorry... but, if this is someone you haven't met before..."
// \{春原}「いや、わりぃわりぃ…でも、会ったことない人物にまで…」
<0305> \{Miyazawa} "It's still effective."
// \{宮沢}「バッチシ効きますよっ」
<0306> \{\m{B}} "Are you serious?!?!"
// \{\m{B}}「マジかぁぁぁぁーーっ!」
<0307> \{\m{B}} "That's right, the reverse spell, please tell me what it is!"
// \{\m{B}}「そうだ、解呪の方法だっ、それを教えてくれっ」
<0308> \{Miyazawa} "Okay. First, pull down your trousers."
// \{宮沢}「はい。まず、お尻を出してください」
<0309> \{\m{B}} "\bNOOOOOOOOO!!!\u"
// \{\m{B}}「嫌だああぁぁぁーーーーーっ!」
<0310> ... No one was at the gym storage room after school.
// …放課後の誰もいない体育倉庫。
<0311> \{\m{B}} (Actually, what sort of reason would Furukawa's father have for coming here?)
// \{\m{B}}(つーか、その古河の親父さんが、どういった理由でここに現れるわけよ?)
<0312> \{\m{B}} (There wouldn't be...)
// \{\m{B}}(ありえねぇよ…)
<0313> Rattle, rattle, rattle, rattle!
// ゴロゴロゴロゴローーーーッ!
<0314> All of a sudden, the sound of something rolling on the floor.
// 突然、床を何かが転がっていく音。
<0315> \{Man} "This is a stick-up!"
// \{男}「ホーールドアップ!」
<0316> .........\pA man I never saw before held me at gunpoint.
// ………\p見たこともない男が銃口をこちらに向けて立っていた。
<0317> I was taken by surprise, I can't take any steps...
// 俺は驚きのあまり、一歩も動けない…。
<0318> \{\m{B}} (That gun... can't be \breal\u, can it...?!)
// \{\m{B}}(あの銃…まさか、ホンモノ…!?)
<0319> Anyway, if this is a hold up then I must raise my hands up, if I don't he'll shoot me.
// つーか、ホールドアップってことは、手を挙げないと撃たれるんじゃ…
<0320> \{Man} "Hmm...?"
// \{男}「ん…?」
<0321> The man with the sunglasses approaches me slowly, and sees my face.
// 男がグラサンを少しずらして、俺の顔を見た。
<0322> \{Man} "Tch... man, just an amateur..."
// \{男}「ちっ…なんだ、素人か…」
<0323> \{Man} "Sorry for threatening you like that."
// \{男}「脅かして、済まなかった」
<0324> He pulled back the gun that's pointed towards me.
// 銃口を収めた。
<0325> And then, he slowly walks out.
// そして、外に出ようと歩いていく。
<0326> Gah, he can't open the closed door no matter how much strength he puts into it.
// が、閉じられたドアは、力を込めて引こうとも、開くことはなかった。
<0327> \{Man} "Tch... getting locked up here..."
// \{男}「ちっ…\p閉じこめられたか…」
<0328> \{Man} "Falling in a lousy trap like this..."
// \{男}「こんなチンケな罠にハマるとはなぁ…」
<0329> \{Man} "Is it my time to pay the price too...?"
// \{男}「俺も…そろそろ年貢の納め時ってやつか…」
<0330> \{Man} "Hey, brat."
// \{男}「おぅ、坊主」
<0331> His eyes look my way.
// その目がこちらに向く。
<0332> \{Man} "Sorry for getting you involved."
// \{男}「巻き添え食わせて悪かったな」
<0333> \{\m{B}} "Um..."
// \{\m{B}}「あの…」
<0334> He closes my mouth with his hand just as I open it.
// 俺が口を開こうとすると、それを手で制した。
<0335> \{Man} "I know. You probably want to ask lots of things."
// \{男}「わかってる。訊きたいことはたくさんあるだろう」
<0336> \{Man} "But, don't ask. If you listen to my story..."
// \{男}「だが、訊くな。聞いちまったら、おまえ…」
<0337> \{Man} "You'll never be able to go back to your honest self."
// \{男}「カタギに戻れねぇよ」
<0338> A hoodlum?!
// 極道ですか!?
<0339> So that really was a real... gun...
// やっぱりさっきの銃は…ホンモノで…
<0340> I'm dealing with an organization here...
// 対立する組織とやりあってるんだ…。
<0341> \{\m{B}} (Actually, is this guy really Furukawa's old man...?)
// \{\m{B}}(つーか、この人、本当に古河の親父なのか…?)
<0342> \{\m{B}} "... Um..."
// \{\m{B}}「…あの…」
<0343> \{Man} "What?"
// \{男}「あんだよ」
<0344> I ask with a strained voice.
// 俺は勇気を振り絞って訊いてみる。
<0345> \{\m{B}} "Are you by chance... Furukawa-san...?"
// \{\m{B}}「古河さんと…お見受けしますが…」
<0346> \{Furukawa} "Huh? Well, yeah..."
// \{古河}「あん? いかにもそうだが…」
<0347> \{\m{B}} (So he really is him...)
// \{\m{B}}(やっぱり、そうなんだ…)
<0348> \{Furukawa} "You bastard..."
// \{古河}「てめぇ…」
<0349> \{Furukawa} "Who's the person you're in contact with..."
// \{古河}「どこの者だよ…」
<0350> \{\m{B}} (Gah... thanks to that, I've become suspicious!)
// \{\m{B}}(ぐあ…おかげで、あらぬ疑いがっ!)
<0351> \{\m{B}} "No, I'm just an amateur."
// \{\m{B}}「いえ、素人っす」
<0352> \{Furukawa} "Huh... I see..."
// \{古河}「はっ…そうか…」
<0353> \{Furukawa} "So I'm that famous, huh..."
// \{古河}「俺も有名になったもんだなぁ…」
<0354> \{Furukawa} "Well, on the outside, there shouldn't be anyone who knows my name."
// \{古河}「まぁ、裏社会じゃ、俺の名を知らない奴はいねぇ」
<0355> \{Furukawa} "This gun's put a lot of people into misery..."
// \{古河}「この銃ひとつで、いろんな連中を不幸にしてきたからな…」
<0356> \{Furukawa} "I wonder if it's my turn now..."
// \{古河}「ツケが回ってきやがったかな…」
<0357> \{\m{B}} "Um..."
// \{\m{B}}「あの…」
<0358> \{Furukawa} "What now?"
// \{古河}「あんだよ」
<0359> \{\m{B}} "Well if things are like this... do you know your daughter?"*
// \{\m{B}}「こういったことをしてるってことは…娘さんは、知ってるんですか」
<0360> No matter how I try to think it, I can't put a connection between this guy and his daughter.
// どう考えても、この父親から、あの娘には繋がらなかった。
<0361> \{Furukawa} "My daughter...?"
// \{古河}「娘…?」
<0362> \{Furukawa} "I see... in this school..."
// \{古河}「そうか…この学校は…」
<0363> \{Furukawa} "You're... in the same year as her...?"
// \{古河}「おまえ…あいつと同級生なのか…」
<0364> At that moment, it felt like the father's face returned to normal.
// 一瞬だけ、父親の顔に戻った気がした。
<0365> \{\m{B}} "Yes."
// \{\m{B}}「はい」
<0366> \{Furukawa} "I see..."
// \{古河}「そっか…」
<0367> \{Furukawa} "No, I don't really know her..."
// \{古河}「いや、あいつは知らねぇよ…」
<0368> \{Furukawa} "I kept this a secret from my family..."
// \{古河}「家族には内緒にしてる…」
<0369> \{Furukawa} "You... should also keep quiet."
// \{古河}「おまえも…黙っていてくれ」
<0370> \{Furukawa} "If she found out about this, it'd be really sad..."
// \{古河}「ばれたら、悲しむだろうからな…」
<0371> Looks like a complicated family history.
// 複雑な家庭環境にあるようだった。
<0372> \{Furukawa} "I wonder... is she doing well..."
// \{古河}「あいつさ…元気にやってるかな」
<0373> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「はい?」
<0374> \{Furukawa} "I mean Nagisa. My daughter..."
// \{古河}「渚だよ。俺の娘だよ…」
<0375> I wonder if he hasn't seen her for a long time.
// 長いこと会っていないのだろうか。
<0376> Maybe... by chance, he just returned to this city?
// もしかしたら…たまたまこの町に戻ってきているだけなのだろうか。
<0377> Maybe he's going to go off somewhere again?
// また、すぐにどこかに出ていってしまうのだろうか。
<0378> \{\m{B}} (That would be... the way a father who works as a hitman lives his life, huh...)
// \{\m{B}}(そりゃ…殺し屋家業の生活が平穏なはずないよな…)
<0379> If I think about it, I now understand the reason why Furukawa has a shy personality.
// そう考えると、古河のあの内気な性格の理由もわかってくる。
<0380> Having a father who's always being chased around, I just can't imagine it...
// いつだって、追われているような父親を持つなんて、俺には想像もつかなかったが…。
<0381> \{\m{B}} "She's healthy... dad."
// \{\m{B}}「元気ですよ…お父さん」
<0382> Somehow, I answered that as if I'm about to cry.
// なんだか、泣きそうな声で、そう答えていた。
<0383> This isn't like me...
// らしくもない…。
<0384> \{Furukawa} "I see..."
// \{古河}「そっか…」
<0385> \{Furukawa} "I'm glad... for her."
// \{古河}「そいつは…良かった」
<0386> That smile makes me cry again.
// その笑顔に、俺はまた泣きそうになる。
<0387> \{\m{B}} "If... it's alright..."
// \{\m{B}}「もし…よろしければ…」
<0388> \{Furukawa} "Hmm?"
// \{古河}「あん?」
<0389> \{\m{B}} "If you have something... to tell your daughter, I'll tell her..."
// \{\m{B}}「娘さんに、伝えることあれば、伝えますよ、俺…」
<0390> \{Furukawa} "I see... then, I have one request."
// \{古河}「そっか…なら、ひとつ頼もうかね」
<0391> \{\m{B}} "Yes?"
// \{\m{B}}「はい」
<0392> \{Furukawa} "My daughter..."
// \{古河}「娘よ…」
<0393> \{Furukawa} "Ugh, this feels embarrassing..."
// \{古河}「はっ、なんだか照れ臭いな…」
<0394> \{\m{B}} "It's okay. No matter what your words, I'll take them to your daughter."
// \{\m{B}}「大丈夫ですよ。娘さんなら、どんな言葉だって、真摯に受け止めてくれますよ」
<0395> \{Furukawa} "I see..."
// \{古河}「そうかね…」
<0396> \{Furukawa} "Then tell her this."
// \{古河}「なら、こう伝えてくれ」
<0397> \{Furukawa} "I love you, darling..."
// \{古河}「娘よ…愛してる」
<0398> \{Furukawa} "Your father's always watching you..."
// \{古河}「父さんは、いつもそばで見てるからな…」
<0399> They were short words, but I feel they were full of love.
// 言葉少なだったけど、精一杯の愛情を俺は受け取った気がした。
<0400> No matter how far away, he's always with her, watching over her, that's what he means.
// どんなに遠く離れていても、そばにいて、見守っているよ、という意味なのだろう。
<0401> \{\m{B}} "Okay, message received. I'll deliver it to her."
// \{\m{B}}「しかと、受け取りました。伝えておきますから」
<0402> \{Furukawa} "Yeah... thanks."
// \{古河}「ああ…頼む」
<0403> \{Furukawa} "Alright, I better get going soon."
// \{古河}「じゃ、俺はそろそろ行くよ」
<0404> \{\m{B}} "But, we can't open the door..."
// \{\m{B}}「でも、ドアが開かないんじゃ…」
<0405> \{Furukawa} "Out of the way. It's a bit dangerous, but I'll use gun powder."
// \{古河}「どいてろ。危険だが、火薬を使う」
<0406> \{\m{B}} "You plan to blow it up?!"
// \{\m{B}}「爆破っすか!」
<0407> \{Furukawa} "Yeah..."
// \{古河}「ああ…」
<0408> He squats near the door and sprinkles something around it.
// しゃがみ込んで、ドアの付近に何かを撒いている。
<0409> He takes out a cigarette and lights it, he stayed away from the door as he blows out some smoke, he then throws the cigarette to it.
// 取り出したタバコに火をつけて、一度ふかすと、ドアから離れて、それを投げはなった。
<0410> Blam!\shake{3}
// ぼんっ!\shake{3}
<0411> \{Furukawa} "Later."
// \{古河}「じゃあな」
<0412> He opens the door and makes a run for it.
// ドアを開いて、そして走り去っていった。
<0413> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0414> \{Voice} "Hey, there's smoke coming out of the gym storage room!"
// \{声}「おーい、体育倉庫から煙が出てるぞーっ」
<0415> \{Voice} "What the hell--?!"
// \{声}「何事だぁーーっ!」
<0416> I stand there dumbfounded in all the noise, thinking about Furukawa's father.
// 喧噪の中、俺は呆然と立ちつくしたまま、古河の父親のことを考えていた。
<0417> ... So reckless yet a loving parent.
// …命知らずな、親馬鹿。
<0418> Furukawa's father was such a cool guy.
// 古河の父親は、そんなイカした人だった。
<0419> \{Sunohara} "So, did the spell have an effect?"
// \{春原}「で、おまじないの効果のほどはどうだった?」
<0420> \{\m{B}} "Yeah, it was effective."
// \{\m{B}}「ああ、あったよ」
<0421> \{Sunohara} "Well, my condolences."
// \{春原}「そりゃまあ、ご愁傷様」
<0422> \{\m{B}} "Condolences? Fix up your words, man."
// \{\m{B}}「ご愁傷様? んな言葉で片づけてくれるな」
<0423> \{Sunohara} "Why? You were with a strange old man, right?"
// \{春原}「どうして。見ず知らずのオッサンとふたりきりだったんだろ?」
<0424> \{\m{B}} "Sigh... you really don't get it, do you?"
// \{\m{B}}「はっ…おまえには理解できねぇよ、一生」
<0425> Maybe, this was also love.
// もしかしたら、これも恋なのだろうか。
<0426> The way one man tries to live his life. // To SEEN5425, with an extra scene with Nagisa as Tomoya relays Akio's message to her.
// ひとりの男の、生き様に対する。
<0427> Fuuko... // Option 3 - to 0429. (Option 2 - from 0153) Available if you know Fuuko.
// 風子…
<0428> Or not... // Option 4 - to 0451 (if you know Tomoyo), or 0613 (Kyou, default)
// ではなく…
<0429> Fuuko... // Option 3 - from 0427
// 風子…
<0430> What's fun about being locked up with someone who doesn't have sex appeal... // From 0615 if you chose Kyou but didn't have enough flags with her.
// あんな色気のカケラもないような奴と一緒に閉じこめられて、何が楽しいんだ…
<0431> In that case, I better think of someone else...
// それなら、まだ別の奴のほうが…
<0432> \{Sunohara} "......?" // Option 8 - from 0614 also ends up here.
// \{春原}「……?」
<0433> Hey, not him!
// って、こいつはないっ!
<0434> Clatter....
// カチャーーーン…
<0435> The 10 yen coins had fallen.
// 10円玉が崩れ落ちた。
<0436> \{Sunohara} "Oh, looks like it's done?"
// \{春原}「お、成功したみたいじゃん?」
<0437> \{Sunohara} "I'm jealous. Just which cute girl did you think of?"
// \{春原}「うらやましいねぇ。一体、どんな可愛い子ちゃんと、閉じこめられるんだか」
<0438> \{Sunohara} "I think I can guess who \m{A} likes."
// \{春原}「これで、\m{A}の好みのタイプがわかるってもんだ」
<0439> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0440> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0441> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0442> \{Sunohara} "... Ahaha, don't be shy."
// \{春原}「…はは、照れるな」
<0443> \{\m{B}} "I'm not shy! It's a simple mistake!!"
// \{\m{B}}「照れてんじゃねぇよっ! 単なる間違いだよっっ!!」
<0444> \{\m{B}} "You were in front of my eyes, man!"
// \{\m{B}}「てめぇが目の前に居たからだよっ!」
<0445> \{Sunohara} "Eh, you serious?"
// \{春原}「ありゃ、そうなの?」
<0446> \{\m{B}} "Why the hell must I get locked up together with you... aren't we usually always together...?"
// \{\m{B}}「なんで、おまえなんかと閉じこめられなくちゃならないんだ…普段からふたりで居るじゃん…」
<0447> \{Sunohara} "Now now, no need to complain."
// \{春原}「まぁまぁ、そうぼやくなって」
<0448> \{Sunohara} "No matter what happens, we can have fun until the door opens."
// \{春原}「何かして、ドアが開くまで遊んでようぜ」
<0449> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「はぁ…」
<0450> In the end, after that, we were stuck in pitch black darkness in the storage room for two hours... // To SEEN5425
// 結局、この後、2時間も真っ暗闇の体育倉庫に閉じこめられることとなる…。
<0451> Tomoyo... // Option 5 - to 0453. (Option 2 - from 0153, or Option 4 - from 0428) Available if you know Tomoyo.
// 智代…
<0452> Or not... // Option 6 - to 0613
// ではなく…
<0453> Tomoyo, huh... // Option 5 - from 0451
// 智代か…
<0454> I feel that she's the kind of a dramatic character who doesn't have any prospect for marriage...
// あいつも、ドラマティックとは縁遠いキャラな気がするが…
<0455> That's right. I guess Tomoyo's not a bad idea.
// そうだ。智代でいいじゃん。
<0456> If it's Tomoyo, she'd kick the door open without a hitch, and we'd leave safely.
// 智代なら、ドアを蹴飛ばして簡単に開けてくれるだろうし、無難に済みそうだ。
<0457> Clatter...
// カチャーーーン…
<0458> By the time I realized it, the 10 yen coins had fallen.
// そう思い至ると同時、10円玉が崩れ落ちていた
<0459> \{Sunohara} "Oh, it's done?"
// \{春原}「お、成功したみたいじゃん?」
<0460> \{Sunohara} "I'm jealous. Just which cute girl did you think of?"
// \{春原}「うらやましいねぇ。一体、どんな可愛い子ちゃんと、閉じこめられるんだか」
<0461> \{\m{B}} "Too bad. I'll be able to escape and return quickly."
// \{\m{B}}「残念だな。すぐさま、脱出して戻ってくるよ」
<0462> \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
// \{春原}「え? どういう意味?」
<0463> \{\m{B}} "Exactly what I said."
// \{\m{B}}「言葉通りだよ」
<0464> In the meantime, I should head to the gym storage room...
// とりあえず、体育倉庫の前まで来てみたが…
<0465> \{\m{B}} (It'd be a coincidence if Tomoyo shows up. Yeah, it should be.)
// \{\m{B}}(ここに偶然、智代が現れるってか。あるのかね、そんなこと)
<0466> \{Tomoyo} "Hmm? Isn't that you, \m{A}? What are you doing here alone?"
// \{智代}「ん? \m{A}じゃないか。どうした、ひとりで」
<0467> This spell sells your soul to the devil, doesn't it...
// 悪魔に魂でも売り渡したかのように効くおまじないだった…。
<0468> \{Tomoyo} "What a coincidence, yet again."
// \{智代}「また、偶然だな」
<0469> \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0470> So, the two of us are gonna get locked up?
// で、これからふたりで閉じこめられるのか?
<0471> If that happens, then that's it. But it's quite impossible...
// 何が起きれば、そうなるんだ。ありえない…。
<0472> \{Tomoyo} "Watch out!"
// \{智代}「危ないっ」
<0473> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0474> I got pushed down as Tomoyo clings to to me.
// 智代に抱きつかれ、そのまま、押し倒される。
<0475> Clatter! Clank!\shake{9}
// がらがらっ! がしゃんっ!\shake{9}
<0476> With a number of large sounds, we both become trapped, inside the gym storage room.
// 大きな物音と共に倒れ込んだ場所は、体育倉庫の中。
<0477> \{Tomoyo} "That was close. Just now there was a flyball from the baseball team."
// \{智代}「危なかったな。今、野球部の打ったボールが飛んできたぞ」
<0478> Does the devil exist...?
// 悪魔は存在するのか…。
<0479> The door's shut, and it's pitch black in here.
// ドアも閉まってしまったのか、倉庫の中は、真っ暗闇となっていた。
<0480> Inside, Tomoyo was on top of me.
// その中、智代は、俺に覆い被さったままでいた。
<0481> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0482> \{\m{B}} "Well, seems like the crisis is gone now..."
// \{\m{B}}「で、もう危機は去ったわけだが…」
<0483> \{Tomoyo} "I guess..."
// \{智代}「そうだな…」
<0484> Tomoyo's voice was close to my ear.
// 耳元で智代の声。
<0485> \{\m{B}} "Well... why don't you get off me then?"
// \{\m{B}}「それで…どうしてどいてくれない?」
<0486> \{Tomoyo} "Though I want to move, I can't..."
// \{智代}「どきたくても、どけないんだ…」
<0487> \{\m{B}} "Why...?"
// \{\m{B}}「どうして…」
<0488> \{Tomoyo} "Something really heavy's on top of my back..."
// \{智代}「何か重いものが、背中に乗ってる…」
<0489> \{\m{B}} "That can't be much, you should be able to push it off you and get up."
// \{\m{B}}「んなもん、ひょひょいと押しのけて立ち上がれよ」
<0490> \{Tomoyo} "Easy for you to say... this is really heavy..."
// \{智代}「すごく重いんだぞ…簡単に言うな…」
<0491> At the same time, a moaning voice like a 'ugh', came out.
// 言うと同時に、うっ、といううめき声をあげた。
<0492> \{\m{B}} "Hey, are you hurt...?"
// \{\m{B}}「おまえ、怪我したのか…?」
<0493> \{Tomoyo} "Yeah... looks like it..."
// \{智代}「うん…みたいだ…」
<0494> \{\m{B}} "That's why you can't move, huh..."
// \{\m{B}}「で、身動きすら、とれない、と…」
<0495> \{Tomoyo} "Yeah..."
// \{智代}「うん…」
<0496> This really was an act of the devil...
// やはり、悪魔の所業だ…。
<0497> \{\m{B}} "Are you okay...?"
// \{\m{B}}「大丈夫か…?」
<0498> \{Tomoyo} "Yeah..."
// \{智代}「うん…」
<0499> We embraced each other in the dark.
// 暗闇の中で、ふたりは抱き合ったままでいた。
<0500> Though something heavy was on Tomoyo's back, all I could do was embrace her pain.
// それは、智代の背中に乗る何かの重量のせいで、苦しいぐらいの抱擁だった。
<0501> \{\m{B}} (It's all my fault something like this happened...)
// \{\m{B}}(俺のせいで、こんなことさせてる…)
<0502> \{\m{B}} (Uwa... self-hatred...) // "emo" works :p
// \{\m{B}}(うわ…自己嫌悪…)
<0503> I have to do something here somehow.
// ここは、ひとつ俺がなんとかしなければ。
<0504> \{\m{B}} "Well... I'm gonna move."
// \{\m{B}}「あのさ…じゃ、俺が動くからな」
<0505> \{Tomoyo} "Ah... okay... counting on you..."
// \{智代}「ああ…うん…頼む…」
<0506> I dont have the strength to move my hand or my feet the way I'm positioned.
// この体勢では手にも足にも力が入らない。
<0507> Even so, I manage to slide myself through the floor with the heel of my shoe.
// それでも、どうにか膝を立てて、靴のかかとで床を押す。
<0508> Slip.
// ずる。
<0509> I can feel the most tender part of her body as I slide.
// 一番柔らかな部分をひきずってるのがわかる。
<0510> \{Tomoyo} "Haaa..."
// \{智代}「はぁ…」
<0511> She took a deep breath.
// 智代が深く息をつく。
<0512> \{\m{B}} "I'm gonna move again."
// \{\m{B}}「もう一回、動くぞ」
<0513> \{Tomoyo} "O-okay..."
// \{智代}「う、うん…」
<0514> Slip, slip...
// ずるる…。
<0515> Bang.
// がんっ。
<0516> My head ran into something.
// 頭を何かにぶつけた。
<0517> \{Tomoyo} "Are you okay...?"
// \{智代}「大丈夫か…?」
<0518> \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0519> \{\m{B}} "But it doesn't look like we can escape up..."
// \{\m{B}}「でも、上には逃げ道はなかったみたいだ…」
<0520> \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」
<0521> \{\m{B}} "This time, I'm moving down..."
// \{\m{B}}「今度は、下に動くな…」
<0522> \{Tomoyo} "... Okay... guess you should try that..."
// \{智代}「…うん…そうするしかないな…」
<0523> Slip, slip...
// ずるる…。
<0524> \{\m{B}} "Sigh... no good... I can't move down..."
// \{\m{B}}「はぁ…ダメだ…下には動きにくい…」
<0525> \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」
<0526> I return to the same position that we have.
// 最初の体勢に戻っただけだった。
<0527> \{Tomoyo} "Sigh..."
// \{智代}「はぁ…」
<0528> We can feel each other's heat as both of our sweat join together.
// お互いの熱で、密着している部分が汗を帯びてくる。
<0529> No matter which direction I face, I end up smelling the scent of Tomoyo's hair.
// 俺はどの方向に顔を向けても、智代の髪の匂いを嗅ぐことになる。
<0530> Just thinking about it, the lower half of my body heats up...
// ちょっと意識すると、下半身まで熱くなってしまいそうだった…。
<0531> However, to let my body take control in this situation is a little...
// しかし、この状況でその生理現象を起こすわけには…。
<0532> \{\m{B}} "Ugh..."
// \{\m{B}}「うう…」
<0533> \{Tomoyo} "Are you okay...?
// \{智代}「大丈夫か…?」
<0534> \{\m{B}} "It's nothing, that moan didn't mean I was in pain..."
// \{\m{B}}「いや、今のは違う意味のうめき…」
<0535> \{Tomoyo} "...?"
// \{智代}「…?」
<0536> \{Tomoyo} "Then, how about this..."
// \{智代}「じゃあ、こうしよう…」
<0537> \{Tomoyo} "I'll try lifting it up just once..."
// \{智代}「一度だけ、持ち上げてみる…」
<0538> \{Tomoyo} "When that happens, you should get out..."
// \{智代}「その間に、おまえだけでも、抜け出ろ…」
<0539> \{\m{B}} "Eh? What about you?"
// \{\m{B}}「え? おまえは?」
<0540> \{Tomoyo} "I don't know..."
// \{智代}「さぁ…」
<0541> \{Tomoyo} "After that, you could pull me out afterwards..."
// \{智代}「後で、引きずってでも、出してくれればそれでいい…」
<0542> \{\m{B}} "You idiot... I can't do something like that!"
// \{\m{B}}「馬鹿…そんなことできるわけないだろ」
<0543> \{Tomoyo} "Why...?"
// \{智代}「どうして…」
<0544> \{\m{B}} "Being saved by a girl then letting that girl get pinned down underneath..."
// \{\m{B}}「女のおまえに助けられて、それで、おまえだけ下敷きになって…」
<0545> \{\m{B}} "Even more, pulling you out?"
// \{\m{B}}「それで、引きずり出す?」
<0546> \{\m{B}} "You're harsh..."
// \{\m{B}}「おまえが散々じゃん…」
<0547> \{Tomoyo} "I don't care if I'm harsh... \wait{2000}If you can get away from this awful situation, then..."
// \{智代}「別に私は散々でもいいぞ…\pおまえがこのひどい状況から抜け出てくれれば、それで…」
<0548> \{\m{B}} "This isn't really an awful situation..."
// \{\m{B}}「別にひどくない…」
<0549> \{\m{B}} "This isn't quite bad at all..."
// \{\m{B}}「なかなか悪くないよ…」
<0550> \{Tomoyo} "Really...?"
// \{智代}「本当か…?」
<0551> \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0552> \{\m{B}} "So please, don't push yourself."
// \{\m{B}}「だから、無理しなくてもいい」
<0553> \{Tomoyo} "You're quite a nice person, \m{A}..."
// \{智代}「\m{A}は優しいんだな…」
<0554> \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0555> \{Tomoyo} "I'll end up falling for you..."
// \{智代}「惚れてしまいそうだぞ…」
<0556> Tomoyo whispers with a warm breath close to my ear.
// 智代の囁き声と共に、温かな息が耳元に吹きかけられる。
<0557> My chest throbs.
// 胸が高鳴る。
<0558> If I believe the spell from yesterday then...
// 昨日のおまじないを信じるとすると…
<0559> She really likes me...
// こいつ、俺のことが好きなんじゃん…。
<0560> \{Tomoyo} "Hey, \m{A}..."
// \{智代}「なぁ、\m{A}…」
<0561> If this keeps up, Tomoyo and I might...
// このままだと、俺は智代に…。
<0562> Ahhh, this is bad...
// ああ、まずい…。
<0563> Anyway, it's that spell's fault that we're in this situation...
// そもそも、この状況自体がおまじないによって作られたものなんじゃないか…。
<0564> \{Tomoyo} "\m{A}, I'm... umm..."
// \{智代}「\m{A}は、私のことを…その…」
<0565> She's so cunning... This isn't good...
// こんなのズルだ…。良くない…。
<0566> I start to try and think of a way to escape.
// 俺はこの状況を脱する方法を考える。
<0567> Oh...
// あ…
<0568> Now that I think about it, before I came here, she did mention a reverse spell...
// そういえば、来る前に、解呪の方法を一応聞いていたんだった…
<0569> What did Miyazawa say again...?
// 宮沢、なんて言ってたっけか…
<0570> I try to remember.
// 思い出してみる。
<0571> \{Miyazawa} "First, pull down your trousers."
// \{宮沢}「まずは、お尻を出してですね」
<0572> \{Miyazawa} "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."
// \{宮沢}「ノロイナンテヘノヘノカッパ、と心の中で三回唱えてください」
<0573> That's right. First, that has to be...
// そうだ。まず、ケツを出すんだっけか…
<0574> \{\m{B}} "Just a minute, excuse me..."
// \{\m{B}}「ちょっと、失礼…」
<0575> I put my finger near my stomach, and unfasten my trouser's button.
// 俺は合わさったお腹の間に指を差し入れ、ズボンのボタンを外す。
<0576> And then, I pull down my trousers with both my hands.
// そして、両手で、ズボンをズリズリと下げていく。
<0577> \{Tomoyo} "Wha...?!"
// \{智代}「なっ…!」
<0578> \{Tomoyo} "W-wait a second... \m{A}..."
// \{智代}「ま、待て…\m{A}っ…」
<0579> \{Tomoyo} "What are you doing in a situation like this...?"
// \{智代}「おまえは、こんな状況でなんてことを…」
<0580> \{Tomoyo} "Well, uh... \wait{1500}It's not that I don't want too..." // LOL
// \{智代}「いや、そのっ…\p嫌なわけじゃない…」
<0581> \{Tomoyo} "But, before that, I want to hear it from your lips first..."
// \{智代}「けど、その前に、口で言ってほしいんだっ…」
<0582> \{\m{B}} "Rain of Curses?"
// \{\m{B}}「ヘノヘノカッパって?」
<0583> \{Tomoyo} "What? You're a rain of curses...?"
// \{智代}「なにっ、おまえにとっては、ヘノヘノカッパなのかっ…」
<0584> \{Tomoyo} "That's not it... that's not what I want you to say, it's more important than that!"
// \{智代}「違う…私はそんなことを言ってほしいんじゃない、もっと大切なことだっ」
<0585> \{\m{B}} "No, that's the most important thing right now."
// \{\m{B}}「いや、今はそれが一番大切なんだって」
<0586> Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...
// ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…
<0587> I repeat it three times in my mind.
// 俺は心の中で、呪文を三度唱える。
<0588> Suddenly, at that moment, we hear the sound of the door opening, and light comes in.
// 直後、がらり、とドアが開く音と共に、光が差し込む。
<0589> The spell's been undone.
// 呪いが解けたのだ。
<0590> \{Voice} "Hey, is someone in there? You okay?"
// \{声}「おーい、誰かいるのか? 大丈夫か?」
<0591> And so, the athletic club saves us.
// そして、陸上部に助け出されることに。
<0592> \{\m{B}} "Hey, what's wrong? Your face is all red."
// \{\m{B}}「なんだ、どうした、真っ赤な顔して」
<0593> \{Tomoyo} "How do I say it..."
// \{智代}「なんというのだ…」
<0594> \{Tomoyo} "That was... a pity..." //(Disappointed because nothing happened ^_^)
// \{智代}「その…\p残念だったな…」
<0595> \{Tomoyo} "No, maybe not..."
// \{智代}「いや、違うか…」
<0596> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「はぁ?」
<0597> \{Tomoyo} "It's nothing..."
// \{智代}「なんでもない…」
<0598> \{\m{B}} "Hey, is your shoulder okay?"
// \{\m{B}}「おまえ、肩は大丈夫なのか?」
<0599> \{Tomoyo} "Eh? Yeah, now that you mention it..."
// \{智代}「え? ああ、そういえば…」
<0600> She rolls her shoulder around.
// ぐるんぐるんと肩を回してみせる。
<0601> \{Tomoyo} "Weird... it doesn't hurt..."
// \{智代}「不思議だ…もう痛くない…」
<0602> \{Tomoyo} "No wait, I'm not lying, I swear!"
// \{智代}「ああ、違うぞ、嘘をついていたんじゃないぞっ」
<0603> \{Tomoyo} "I really thought it was hurting before..."
// \{智代}「本当に、あの時は痛めたと思ったんだ…」
<0604> \{\m{B}} "Yeah, I believe you..."
// \{\m{B}}「ああ、信じるよ…」
<0605> It's my fault, after all...
// つーか、俺のせいだし…。
<0606> \{Sunohara} "You're late."
// \{春原}「遅かったねぇ」
<0607> \{Sunohara} "Didn't you say you'd get out soon afterward?"
// \{春原}「すぐに脱出してくるんじゃなかったの?」
<0608> \{\m{B}} "Yeah I did... that's a really scary spell..."
// \{\m{B}}「ああ…呪いの恐ろしさを知ったよ…」
<0609> \{Sunohara} "Haha, you're exaggerating with the spell."
// \{春原}「はは、呪いだなんて大げさな」
<0610> \{Sunohara} "It's just a spell, you know."
// \{春原}「おまじないでしょ、おまじない」
<0611> \{Sunohara} "Well, in any case, aren't you lucky to be with a girl?"
// \{春原}「ま、とにかく女の子と一緒に居られただけでもラッキーじゃん?」
<0612> You say being with a girl, but, it was a clingy sort of encounter...
// 一緒に居られたどころか、もう、ベタベタに触れ合いまくりだったが…。
<0613> Kyou... // Option 7 - to 0615 (Option 2 - from 0153, or Option 4 - from 0428, or Option 6 - from 0452)
// 杏…
<0614> Or not... // Option 8 - to 0432
// ではなく…
<0615> ... Kyou... // Option 7 - from 0613 or 0430 if you didn't score that many flags with Kyou
// …杏…。
<0616> There wouldn't be something like a dramatic development with her...
// あいつとドラマチックな展開になってもなぁ…。
<0617> So Kyou then. I don't have any problems with her.
// 杏か。あいつなら問題ねぇよな。
<0618> If I get locked up with her, I can spend a little time and talk with her.
// あいつとならたとえ閉じこめられたとしても、適当に話ができるし、間が持つ。
<0619> Clatter...
// カチャーーーン…
<0620> The 10 yen coins had fallen.
// 10円玉が崩れ落ちた。
<0621> \{Sunohara} "Oh, it's done?"
// \{春原}「お、成功したみたいじゃん?」
<0622> \{\m{B}} "So it seems..."
// \{\m{B}}「したのかねぇ…」
<0623> But what kind of story would there be for being locked up in the gym storage room...?
// しかし一体どういう経緯で体育倉庫に閉じこめられるんだ…?
<0624> In the end, she was there after school.
// 結局、放課後になってしまった。
<0625> We're not near the storage room so there's no way we could get locked in.
// 自分から体育倉庫に近づいていないんだから、閉じこめられるはずもなく。
<0626> \{\m{B}} (Tch, a fake spell?)
// \{\m{B}}(ちっ、エセまじないかよ)
<0627> \{\m{B}} (Not like I was expecting much anyway.)
// \{\m{B}}(別に期待したわけでもねぇけどさ)
<0628> Roll, roll, roll...
// コロコロコロコロ…。
<0629> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0630> \{Kyou} "Ah, \m{B}, pass the ball over!"
// \{杏}「あー、\m{B}そのボールとってー」
<0631> \{\m{B}} "... Kyou? What are you doing with such a large amount of balls?"
// \{\m{B}}「…杏? 何してんだ、そんな大量にボール持って?」
<0632> \{Kyou} "I was playing dodgeball with the guys from class, but they ended up going home."
// \{杏}「クラスの男子がドッジボールして遊んでたんだけどさ、片さないで帰っちゃったのよ」
<0633> \{Kyou} "That's why I'm cleaning up."
// \{杏}「だからあたしがその尻拭い」
<0634> \{\m{B}} "Must be tough."
// \{\m{B}}「そりゃご苦労さん」
<0635> \{Kyou} "Must also be tough for you."
// \{杏}「あんたもご苦労様」
<0636> \{\m{B}} "Eh? How?"
// \{\m{B}}「あん? なにが?」
<0637> \{Kyou} "I can't hold all of these by myself."
// \{杏}「あたし一人じゃ持ちきれないの」
<0638> \{\m{B}} "Haven't you been doing well up to now?"
// \{\m{B}}「ここまで頑張ったんだろ?」
<0639> \{Kyou} "I'm at my limit."
// \{杏}「もう限界」
<0640> \{\m{B}} "Want me to help?"
// \{\m{B}}「手伝えってのか?」
<0641> \{Kyou} "Thanks a bunch."
// \{杏}「ありがとね」
<0642> \{Kyou} "By the way, if you ditch me, I'm gonna poke you in the eyes starting tomorrow."
// \{杏}「ちなみに見捨てるようなことしたら明日から顔見るたんびに目ぇ突くから」
<0643> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0644> What's with that reasoning...? I guess the spell didn't work...?
// なんだこの因果律は…? やっぱりあれは呪いじゃねぇの…?
<0645> Clatter, clatter, clatter...
// ガシャシャン ガシャン…。
<0646> We throw the balls into the basket.
// 籠の中にボールを放り込む。
<0647> That's seven of them.
// その数7つ。
<0648> \{\m{B}} "Just what exactly are you doing with these dodgeballs?"
// \{\m{B}}「一体どういうドッジボールをしていたんだ」
<0649> \{Kyou} "If I may say so, having these balls head towards me thrills me so much I feel like I'm burning."
// \{杏}「ボールがたくさんある方がスリルあって燃えるって言ってたわね」
<0650> \{\m{B}} "Even then, isn't this too much?"
// \{\m{B}}「それでも多すぎるだろこれは」
<0651> \{Kyou} "Well, people have their own way of having fun."
// \{杏}「ま、楽しみ方なんて人それぞれね」
<0652> \{Kyou} "Thanks for helping out. Let's leave. All this dust is bad for your health."
// \{杏}「手伝ってくれてありがと。さっさと出ましょ、ここは埃っぽくて身体悪くしちゃいそうだし」
<0653> \{\m{B}} "Erm... sorry."
// \{\m{B}}「えー…わりぃ」
<0654> \{Kyou} "Eh? For what?"
// \{杏}「へ? なにが?」
<0655> \{\m{B}} "No, it's nothing. It's for something like `What if'."
// \{\m{B}}「いや、なんとなく。もしもの時のために」
<0656> \{Kyou} "What are you talking about? You okay?"
// \{杏}「何言ってんのあんた? 大丈夫?」
<0657> I turn my head away from Kyou, who talks as she points at my head.
// 頭を指さしながら言う杏から俺は顔を背ける。
<0658> With mixed grief, Kyou turns the doorknob.
// 杏は嘆息混じりにドアノブに手をかけた。
<0659> Gako...*
// ガコ…。
<0660> \{Kyou} "Hmm...? Huh?"
// \{杏}「ん…? あれ?」
<0661> Gako gako...*
// ガコガコ…。
<0662> \{\m{B}} "... You can't open it?"
// \{\m{B}}「…開かない?」
<0663> \{Kyou} "Yeah... I can't open it, but... this is strange..."
// \{杏}「うん…開かないけど…おっかしいなぁ…」
<0664> From here, Kyou was taken aback as she looks at me.
// と、ここでハッと杏が俺を見る。
<0665> The color of her eyes light up as if she's become frightened.
// 若干怯えの色を孕んだ目で。
<0666> \{Kyou} "Y... you... what do you plan to do with me...?"
// \{杏}「あ…あんた…あたしをどうする気…?」
<0667> \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「はい?」
<0668> \{Kyou} "Well... just now you apologized for no reason..."
// \{杏}「だって…さっき意味もなく謝ったじゃない…」
<0669> \{Kyou} "And then getting locked up in this place where no one will come..."
// \{杏}「こんな人の来ないトコに閉じこめて…」
<0670> \{Kyou} "Y-You can't, okay?! I... well... how do I put it..."
// \{杏}「だ、ダメよ?! あたしは…その…なんていうか…」
<0671> \{Kyou} "It's not like I'm going out with you... w-well.. and, there's Ryou too..." // Variation 1 - if you scored enough flags with Kyou. Otherwise go to 0772
// \{杏}「あんたと付き合ってるわけじゃないし…そ、その…ほら、椋がいるし…」
<0672> \{Kyou} "Well... you're a boy, I know you're interested in it too... and I'm cute and all..."
// \{杏}「そりゃ…男の子なんだし、そういうのに興味あるのもわかるし…あたしかわいいし…」
<0673> \{Kyou} "But the first important thing is, what I mean is... each other's feelings..."
// \{杏}「でもこういうのって順番が大切っていうか…お互いの気持ちっていうか…」
<0674> \{Kyou} "Ah... b-but I... don't want to... betray Ryou's feelings..."
// \{杏}「あ…で、でもあたし…椋の事は…う、裏切れないし…」
<0675> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0676> \{\m{B}} "You're wrong... this is uh... a spell of sorts."
// \{\m{B}}「いや…これってなんつーか…おまじないなんだわ」
<0677> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0678> \{Kyou} "... What?"
// \{杏}「…は?」
<0679> \{\m{B}} "Like I said, it's a spell that locks up two people in the gym storage room."
// \{\m{B}}「だから体育倉庫に二人っきりで閉じこめられるっておまじない」
<0680> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0681> \{\m{B}} "Hey, what's with those pitiful eyes?!"
// \{\m{B}}「ってなんだその可哀想な物を見る目はっ!」
<0682> \{Kyou} "Where the hell on earth did you find such an accurate spell?!"
// \{杏}「どこの世界にそんなピンポイントなおまじないがあるのよっ!」
<0683> \{\m{B}} "I didn't really believe it! That's why I was trying it out a bit!"
// \{\m{B}}「俺だって信じてなかったよっ! だから試したんじゃねぇか!」
<0684> \{Kyou} "Even more, why the hell did you pick me?!"
// \{杏}「それでなんでその相手があたしなのよっ!」
<0685> \{\m{B}} "Well that's--... well, I was thinking about 'what if...'"
// \{\m{B}}「それは──…もしもの時の事を考えてだ…」
<0686> \{Kyou} "What if?!"
// \{杏}「もしもって!」
<0687> \{Kyou} "What if... you mean... you really were thinking about what if we were locked up like this?"
// \{杏}「もしも…って…本当に閉じこめられた時ってことよ…ね?」
<0688> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0689> \{Kyou} "Then... you were thinking if it was okay to be... locked up with me like this?"
// \{杏}「じゃあ…あたしとなら閉じこめられても良かった…って思ったの?」
<0690> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え…?」
<0691> The feeling of her voice suddenly changed.
// 声の感じが変わった。
<0692> That's right, yesterday's spell...
// そういや昨日のおまじない…。
<0693> Certainly, the two of them did talk to me at the same time...
// 確か話しかけられたのって二人同時だったよな…。
<0694> I was only thinking about Fujibayashi back then... So, there's a possibility that Kyou was thinking about me...
// あの時は藤林だけを意識してたけど…実はこいつも俺のことをって可能性が…。
<0695> \{Kyou} "... \m{B}..."
// \{杏}「…\m{B}…」
<0696> \{\m{B}} "... Kyou..."
// \{\m{B}}「…杏…」
<0697> Oh crap... think this over! The atmosphere's changed!
// やべっ…意識しちまったっ! 空気が変わる!
<0698> \{Kyou} "... Uh... you know... how long does this... spell take to wear off...?"
// \{杏}「…あ…あのさ…このおまじないって…どれっくらい閉じこめられてるの…?」
<0699> \{\m{B}} "I... I don't know... that's all I know about it..."
// \{\m{B}}「さ…さぁ…そこまではなんとも…」
<0700> \{Kyou} "It's gonna get... dark soon."
// \{杏}「もうすぐ…日が暮れちゃうわよ」
<0701> \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0702> \{Kyou} "If that happens, it's gonna get dark in here..."
// \{杏}「そうしたらここなんて、真っ暗になっちゃうし…」
<0703> \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0704> Oh crap...
// やべぇ…。
<0705> \{Kyou} "There's no one coming to our rescue..."
// \{杏}「よけい人こないわね…」
<0706> \{\m{B}} "I... guess..."
// \{\m{B}}「そ…だなぁ…」
<0707> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0708> \{\m{B}} ".........."
// \{\m{B}}「………」
<0709> This silence is \bREALLY\u bad...
// 黙るとすっげーやべぇ…。
<0710> \{Kyou} "Ending up... locked up together for one evening... just thinking about it..."
// \{杏}「一晩中…閉じこめられっぱなし…ってことも考えられるのよね…」
<0711> \{\m{B}} "Umm..."
// \{\m{B}}「えっと…」
<0712> \{\m{B}} "Well, I'm gonna go look out the window."
// \{\m{B}}「ま、窓とか開かないか見てみる」
<0713> I couldn't endure the atmosphere so I begin to move.
// 慣れない空気に耐えきれず動く。
<0714> \{Kyou} "\m{B}!"
// \{杏}「\m{B}っ!」
<0715> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0716> \{Kyou} "Uh... well... um..."
// \{杏}「あ…あの…ね…」
<0717> \{Kyou} "About... Ryou..."
// \{杏}「あの…椋のことなんだけど…」
<0718> \{\m{B}} "Y...yeah..."
// \{\m{B}}「あ…ああ…」
<0719> \{Kyou} "... I wonder if I'm giving you some problem..."
// \{杏}「…迷惑、かな…」
<0720> \{\m{B}} "Well... if you say it's a problem, it's a problem..."
// \{\m{B}}「いや…まぁ迷惑と言えば迷惑だけど…」
<0721> \{Kyou} "Then.... then... what if..."
// \{杏}「じゃ、じゃあ…もしね…」
<0722> \{Kyou} "What if... she wasn't the one who said she likes you..."
// \{杏}「もし…好きって言ってる相手があの子じゃなくって…」
<0723> \{Kyou} "I...instead it was m--..."
// \{杏}「あ…あた──…」
<0724> Oh crap! I can't have her say anymore in this kind of situation!
// やばいっ! この状況でこれ以上言わせるわけにはいかないっ!
<0725> This'll become a really complicated situation with her sister!
// ただでさえ妹の件があるのに、ややこしくなっちまうっ!
<0726> I'm sure there was a reverse spell--...
// 確か解呪の方法は──…。
<0727> \{Miyazawa} "First, pull down your trousers."
// \{宮沢}「まずは、お尻を出してですね」
<0728> "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."
// \{宮沢}「ノロイナンテヘノヘノカッパ、と心の中で三回唱えてください」
<0729> \{\m{B}} "Kyou!!"
// \{\m{B}}「杏っ!!」
<0730> \{Kyou} "Eh? W-What?"
// \{杏}「えっ? な、なに?」
<0731> \{\m{B}} "We're going now!"
// \{\m{B}}「すぐに出してやるぞ」
<0732> \{Kyou} "Eh? G-Go...?"
// \{杏}「え…? だ、出す…?」
<0733> First, I have to unfasten my belt...
// まずはベルトを外して…。
<0734> Clatter, clatter...
// カチャカチャ…。
<0735> \{Kyou} "Hey... \m{B}?! A-Are you serious?!"
// \{杏}「ちょ…\m{B}?! ほ、本気なの?!」
<0736> \{\m{B}} "Yeah, I'm serious."
// \{\m{B}}「ああ、本気だ」
<0737> \{Kyou} "But, but Ryou will..."
// \{杏}「で、でも椋が…」
<0738> \{\m{B}} "This has nothing to do with Fujibayashi."
// \{\m{B}}「藤林は関係ない」
<0739> \{Kyou} "Because... well... I really don't know how... and it's my first time..."
// \{杏}「だって…その…あたしそういうのってよくわかんないし…初めてだし…」
<0740> \{\m{B}} "I really don't know myself either, it's our first time so leave it to me."
// \{\m{B}}「俺もよくわかんねぇし、初めてだけど任せておけ」
<0741> \{Kyou} "I... if your eyes are that serious when you tell me... I don't think I can refuse..."
// \{杏}「あ…あんたにそんな真剣な目で言われちゃ…拒めなくなっちゃうでしょ…」
<0742> \{\m{B}} "I'm serious."
// \{\m{B}}「真剣なんだ」
<0743> \{Kyou} "\m{B}..."
// \{杏}「\m{B}…」
<0744> \{\m{B}} "You just stay right there."
// \{\m{B}}「おまえはじっとしててくれればいいから」
<0745> \{\m{B}} "It's okay, I'll do everything."
// \{\m{B}}「大丈夫、俺が全部する」
<0746> \{Kyou} "Eh... b... but..."
// \{杏}「え…で…でも…」
<0747> \{Kyou} "... If you're gonna do it... well... let me also... do something..."
// \{杏}「…やるなら…その…あたしだって…何かしてあげたい…」
<0748> \{\m{B}} "Then, I guess, turn the other way first?"
// \{\m{B}}「じゃあ、そうだな、とりあえず後ろ向いててくれるか?」
<0749> \{Kyou} "Eh? Ah, uh, okay, I guess this is really embarrassing."
// \{杏}「え? あ、う、うん、さすがに恥ずかしいもんね」
<0750> \{\m{B}} "Yeah, a bit."
// \{\m{B}}「ああ、ちょっとな」
<0751> \{Kyou} "When you're ready... tell me..."
// \{杏}「準備できたら…言ってね…」
<0752> \{\m{B}} "Yeah, I'll be ready soon."
// \{\m{B}}「ああ、すぐにできる」
<0753> Kyou slowly turns her back away from me.
// ゆっくりと俺に背を向ける杏。
<0754> Okay! The pants are down...
// よしっ! ケツを出して…。
<0755> Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...
// ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…
<0756> I repeat it three times in my mind.
// 心の中で、呪文を三度唱える。
<0757> At that moment, the door suddenly opened, and light came in.
// その瞬間、がらりと扉が開き、光が射し込んだ。
<0758> \{Female Student} "Ah, so the class rep was here. There's still some more balls."
// \{女生徒}「あ、委員長こんなとこにいたんだ。まだボール残ってたよ」
<0759> \{Female Student} "... Hey... w-what are you doing...?"
// \{女生徒}「…って…な、なにしてるの…?」
<0760> She says that to Kyou, whose shirt is unfastened.
// そいつは上着のボタンを外してかけていた杏に向かって言った。
<0761> \{\m{B}} "Whew, I was wondering what would happen if we stayed there for an hour."
// \{\m{B}}「ふぅ、一時はどうなるかと思った」
<0762> \{Kyou} "Uh... um..."
// \{杏}「あ…あの…」
<0763> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0764> \{Kyou} "Well... I'm sorry..."
// \{杏}「あのさ…ごめんね…」
<0765> \{Kyou} "... Somehow, I overdid it a little."
// \{杏}「…あたし、ちょっとどうかしてたみたい」
<0766> \{\m{B}} "No, if you apologize to me I'll be troubled... it's my fault after all..."
// \{\m{B}}「いや、謝られても困るかな…むしろ俺のせいだし…」
<0767> \{Kyou} "Forget everything I said, okay?"
// \{杏}「さっきのこと、忘れてね」
<0768> \{Kyou} "Well... I guess it isn't really fair for Ryou."
// \{杏}「その…やっぱり椋に悪いから」
<0769> \{Kyou} "L-later!"
// \{杏}「そ、それじゃ」
<0770> She leaves as if she's running away from me.
// 俺に背を向けるや逃げるように走っていった。
<0771> This spell is... not meant to be toyed with... // To 0878
// おまじないって…危険な遊びだな…。
<0772> \{Kyou} "It's not like I'm going out with you, you're just a friend... and... well..." // Variation 2
// \{杏}「あんたと付き合ってるわけじゃないし、友達なんだし…えっと…だから…」
<0773> \{Kyou} "Well... you're a boy, I know you're interested in it too... and I'm cute and all..."
// \{杏}「そりゃ…男の子なんだし、そういうのに興味あるのもわかるし…あたしかわいいし…」
<0774> \{Kyou} "But the first important thing is, what I mean is... each other's feelings..."
// \{杏}「でもこういうのって順番が大切っていうか…お互いの気持ちっていうか…」
<0775> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0776> \{\m{B}} "You're wrong... this is uh... a spell of sorts."
// \{\m{B}}「いや…これってなんつーか…おまじないなんだわ」
<0777> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0778> \{Kyou} "... What?"
// \{杏}「…は?」
<0779> \{\m{B}} "Like I said, it's a spell that locks up two people in the gym storage room."
// \{\m{B}}「だから体育倉庫に二人っきりで閉じこめられるっておまじない」
<0780> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0781> \{\m{B}} "Hey, what's with those pitiful eyes?!"
// \{\m{B}}「ってなんだその可哀想な物を見る目はっ!」
<0782> \{Kyou} "Where the hell on earth did you find such an accurate spell?!"
// \{杏}「どこの世界にそんなピンポイントなおまじないがあるのよっ!」
<0783> \{\m{B}} "I didn't really believe it! That's why I was trying it out a bit!"
// \{\m{B}}「俺だって信じてなかったよっ! だから試したんじゃねぇか!」
<0784> \{Kyou} "Even more, why the hell did you pick me?!"
// \{杏}「それでなんでその相手があたしなのよっ!」
<0785> \{\m{B}} "Well that's--... well, I was thinking of back then, what if..."
// \{\m{B}}「それは──…もしもの時の事を考えてだ…」
<0786> \{Kyou} "What if?!"
// \{杏}「もしもって!」
<0787> \{Kyou} "What if... you mean... you really were thinking about what if we were locked up like this?"
// \{杏}「もしも…って…本当に閉じこめられた時ってことよ…ね?」
<0788> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0789> \{Kyou} "Then... you were thinking if it was okay to be... locked up with me like this?"
// \{杏}「じゃあ…あたしとなら閉じこめられても良かった…って思ったの?」
<0790> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え…?」
<0791> The feeling of her voice suddenly changed.
// 声の感じが変わった。
<0792> That's right, yesterday's spell...
// そういや昨日のおまじない…。
<0793> Thinking about it, I wonder which one of the sisters liked me...?
// あれを鵜呑みにするなら、こいつか妹のどっちかが俺のこと好きなんだよな…。
<0794> What if... it's Kyou...
// もし…あれが杏だとしたら…。
<0795> With the situation now...
// 今のこの状況って…。
<0796> \{Kyou} "... \m{B}..."
// \{杏}「…\m{B}…」
<0797> \{\m{B}} "... Kyou..."
// \{\m{B}}「…杏…」
<0798> An unpleasant feeling hung in the air.
// 妙に気まずい空気が漂う。
<0799> It's strange.
// おかしいっ。
<0800> I was thinking being locked up with her might let us talk together a bit, so I picked her.
// もし閉じこめられたとしても、気さくに話ができるようにと思って杏を選んだはずなのにっ。
<0801> So why does my chest hurt so much?
// なんでこんなに胸が詰まるんだっ。
<0802> \{Kyou} "... Uh... you know... how long does this... spell take to wear off...?"
// \{杏}「…あ…あのさ…このおまじないって…どれっくらい閉じこめられてるの…?」
<0803> \{\m{B}} "I... I don't know... that's all I know about it..."
// \{\m{B}}「さ…さぁ…そこまではなんとも…」
<0804> \{Kyou} "It's gonna get... dark soon."
// \{杏}「もうすぐ…日が暮れちゃうわよ」
<0805> \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0806> \{Kyou} "If that happens, it's gonna get dark in here..."
// \{杏}「そうしたらここなんて真っ暗になっちゃうし…」
<0807> \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0808> \{Kyou} "There's no one coming to our rescue..."
// \{杏}「よけい人こないわね…」
<0809> \{\m{B}} "I... guess..."
// \{\m{B}}「そ…だなぁ…」
<0810> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0811> \{\m{B}} ".........."
// \{\m{B}}「………」
<0812> \{Kyou} "Ending up... locked up together for one evening... just thinking about it..."
// \{杏}「一晩中…閉じこめられっぱなし…ってことも考えられるのよね…」
<0813> \{\m{B}} "Umm..."
// \{\m{B}}「えっと…」
<0814> \{\m{B}} "Well, I'm gonna go look out the window."
// \{\m{B}}「ま、窓とか開かないか見てみる」
<0815> I couldn't endure the atmosphere so I begin to move.
// 慣れない空気に耐えきれず動く。
<0816> \{Kyou} "\m{B}!"
// \{杏}「\m{B}っ!」
<0817> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0818> \{Kyou} "Uh... well... um..."
// \{杏}「あ…あの…ね…」
<0819> \{Kyou} "Well... why... did you think... it was okay to be locked up... with me...?"
// \{杏}「あの…なんで…あたしとなら…閉じこめられてもいいって思ったの…?」
<0820> \{\m{B}} "Well... that's..."
// \{\m{B}}「えっと…それは…」
<0821> \{Kyou} "Together in this dark place... you picked me while knowing that, right?"
// \{杏}「暗いトコで二人っきりになるって…わかってて選んだんでしょ」
<0822> \{\m{B}} "Y-Yeah..."
// \{\m{B}}「あ、ああ…」
<0823> \{Kyou} "Umm... well... it might have been a bit conceited..."
// \{杏}「えっと…そのぉ~…さ、自惚れになっちゃうかもしれないけど…」
<0824> \{Kyou} "I, wonder if I'm confident about this... ahahaha..."
// \{杏}「あたし、自信もっちゃってもいいのかな…あはは…」
<0825> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0826> \{Kyou} "... \m{B}... is it okay... if I come over to you...?"
// \{杏}「…\m{B}…そっち…行っても良い…?」
<0827> \{Kyou} "Actually the truth is, being in here in the dark is kind of nice."
// \{杏}「実は暗いトコって結構苦手だったりするのよね」
<0828> Oh crap! If this situation goes on any further... this'll be very bad!
// やばいっ! この状況が加速していったら…かなりやばいっ!
<0829> In the first place, this isn't a fair situation, it looks more like the High Bridge Effect.
// そもそもがフェアなシチュエーションじゃないし、吊り橋効果みたいなもんだ。
<0830> I'm sure there was a reverse spell--...
// 確か解呪の方法は──…。
<0831> \{Miyazawa} "First, pull down your trousers." // WOW! I played this scene again and actually this flashback is in real time colours (not orange)!
// \{宮沢}「まずは、お尻を出してですね」
<0832> "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."
// \{宮沢}「ノロイナンテヘノヘノカッパ、と心の中で三回唱えてください」
<0833> \{\m{B}} "Kyou!!"
// \{\m{B}}「杏っ!!」
<0834> \{Kyou} "Eh? W-What?"
// \{杏}「えっ? な、なに?」
<0835> \{\m{B}} "We're going now!"
// \{\m{B}}「すぐに出してやるぞ」
<0836> \{Kyou} "Eh? G-Go...?"
// \{杏}「え…? だ、出す…?」
<0837> First, I have to unfasten my belt...
// まずはベルトを外して…。
<0838> Clatter, clatter...
// カチャカチャ…。
<0839> \{Kyou} "Hey... \m{B}?! A-Are you serious?!"
// \{杏}「ちょ…\m{B}?! ほ、本気なの?!」
<0840> \{\m{B}} "Yeah, I'm serious."
// \{\m{B}}「ああ、本気だ」
<0841> \{Kyou} "But... going so fast is..."
// \{杏}「でも…そんないきなりなんて…」
<0842> \{\m{B}} "Sorry about that."
// \{\m{B}}「わりぃな」
<0843> \{Kyou} "E-even if you apologize..."
// \{杏}「あ、謝られても…」
<0844> \{\m{B}} "This was gonna happen sooner or later."
// \{\m{B}}「遅かれ早かれしなきゃいけないことなんだ」
<0845> \{Kyou} "T... that's probably true..."
// \{杏}「そ…それはそうかもしれないけど…」
<0846> \{Kyou} "... well... I really don't know... and it's my first time..."
// \{杏}「…その…あたしそういうのってよくわかんないし…初めてだし…」
<0847> \{\m{B}} "I really don't know myself either, it's our first time so leave it to me."
// \{\m{B}}「俺もよくわかんねぇし、初めてだけど任せておけ」
<0848> \{Kyou} "I... if your eyes are that serious when you tell me... I don't think I can refuse..."
// \{杏}「あ、あんたにそんな真剣な目で言われちゃ…拒めなくなっちゃうでしょ…」
<0849> \{\m{B}} "I'm serious."
// \{\m{B}}「真剣なんだ」
<0850> \{Kyou} "\m{B}..."
// \{杏}「\m{B}…」
<0851> \{\m{B}} "You just stay right there."
// \{\m{B}}「おまえはじっとしててくれればいいから」
<0852> \{\m{B}} "It's okay, I'll do everything."
// \{\m{B}}「大丈夫、俺が全部する」
<0853> \{Kyou} "Eh... b... but..."
// \{杏}「え…で…でも…」
<0854> \{Kyou} "... If you're gonna do it... well... let me also... do something..."
// \{杏}「…やるなら…その…あたしだって…何かしてあげたい…」
<0855> \{\m{B}} "Then, I guess, turn the other way first?"
// \{\m{B}}「じゃあ、そうだな、とりあえず後ろ向いててくれるか?」
<0856> \{Kyou} "Eh? Ah, uh, okay, I guess this is really embarrassing."
// \{杏}「え? あ、う、うん、さすがに恥ずかしいもんね」
<0857> \{\m{B}} "Yeah, a bit."
// \{\m{B}}「ああ、ちょっとな」
<0858> \{Kyou} "When you're ready... tell me..."
// \{杏}「準備できたら…言ってね…」
<0859> \{\m{B}} "Yeah, I'll be ready soon."
// \{\m{B}}「ああ、すぐにできる」
<0860> Kyou slowly turns her back away from me.
// ゆっくりと俺に背を向ける杏。
<0861> Okay! The pants are down...
// よしっ! ケツを出して…。
<0862> Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...
// ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…ノロイナンテヘノヘノカッパ…
<0863> I repeat it three times in my mind.
// 心の中で、呪文を三度唱える。
<0864> At that moment, the door suddenly opened, and light came in.
// その瞬間、がらりと扉が開き、光が射し込んだ。
<0865> \{Female Student} "Ah, so the class rep was here. There's still some more balls."
// \{女生徒}「あ、委員長こんなとこにいたんだ。まだボール残ってたよ」
<0866> \{Female Student} "... Hey... w-what are you doing...?"
// \{女生徒}「…って…な、なにしてるの…?」
<0867> She says that to Kyou, whose shirt is unfastened.
// そいつは上着のボタンを外してかけていた杏に向かって言った。
<0868> \{\m{B}} "Whew, I was wondering what would happen if we stayed there for an hour."
// \{\m{B}}「ふぅ、一時はどうなるかと思った」
<0869> \{Kyou} "Uh... um..."
// \{杏}「あ…あの…」
<0870> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0871> \{Kyou} "Well... I'm sorry..."
// \{杏}「あのさ…ごめんね…」
<0872> \{Kyou} "... Somehow, I overdid it a little."
// \{杏}「…あたし、ちょっとどうかしてたみたい」
<0873> \{\m{B}} "No, if you apologize to me I'll be troubled... it's my fault after all..."
// \{\m{B}}「いや、謝られても困るかな…むしろ俺のせいだし…」
<0874> \{Kyou} "Forget everything I said, okay?"
// \{杏}「さっきのこと、忘れてね」
<0875> \{Kyou} "L-Later!"
// \{杏}「そ、それじゃ」
<0876> She leaves as if she's running away from me.
// 俺に背を向けるや逃げるように走っていった。
<0877> This spell is... not meant to be toyed with...
// おまじないって…危険な遊びだな…。
<0878> \{Sunohara} "Oh, welcome back, you're late."
// \{春原}「おー、お帰り、遅かったねぇ」
<0879> \{Sunohara} "How'd it go? Did something interesting happen in that darkness that shouldn't?"
// \{春原}「首尾はどうだった? あそこって暗いからイケナイ気分になったんじゃない?」
<0880> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0881> \{Sunohara} "What's wrong?"
// \{春原}「どしたの?」
<0882> \{\m{B}} "It's nothing... just that I think... it was nice being with the opposite gender."
// \{\m{B}}「いや…意外性ってのは結構くるもんあるよなぁ…と思ってな」
<0883> \{Sunohara} "Hey, who did you end up being locked in with?"
// \{春原}「おまえ、誰と閉じこめられたの?」
<0884> \{\m{B}} "Nothing, don't worry about it." // To SEEN5425
// \{\m{B}}「なんでもない。気にすんな」
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Strings extracted from the kepago script files that need translating can be found here.
