Clannad:SEEN6419

From Baka-Tsuki

Jump to: navigation, search

Return to the main page here.

Contents

[edit] Translation

[edit] Cleanup

[edit] Text

// Resources for SEEN6419.TXT

#character '*B'
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Voice'
// 声
#character 'Tomoyo'
// 智代
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Akio'
// 秋生
#character 'Sanae'
// 早苗
#character 'Child'
// 子供
#character 'Botan'
// ボタン
#character 'Female Student'
// 女生徒

// From SEEN0419
<0000> The cloudy sky...
// 曇り空。
<0001> It makes me feel depressed.
// 気分が滅入る。
<0002> \{\m{B}} (Nope... it's not really because of the weather...)
// \{\m{B}} (いや、天候のせいじゃないか…)
<0003> I hear footsteps slowly approaching.
// 小走りで誰かが近づいてくる足音。
<0004> \{Furukawa} "\m{A}-san!"
// \{古河} 「\m{A}さんっ」
<0005> \{Furukawa} "Good morning!"
// \{古河} 「おはようございます」
<0006> She stands beside me and greets me naturally.
// そう言って、古河は自然に隣に並んでいた。
<0007> \{\m{B}} "Oh... good morning..."
// \{\m{B}} 「ああ、おはよ…」
<0008> That's all I said, and then fell into silence.
// それだけを答えた後、無言になる。
<0009> \{Furukawa} "\m{A}-san... I have an idea..."
// \{古河} 「\m{A}さん、ひとつ提案です」
<0010> She chatters at me as we arrive at the foot of the slope.
// 坂の下まで来たとき、古河が口を開いていた。
<0011> \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
<0012> \{Furukawa} "Why don't we play basketball after school?"
// \{古河} 「今日の放課後は、バスケをしましょう」
<0013> \{\m{B}} "Who's playing?"
// \{\m{B}} 「誰が、んなもんするってんだよ」
<0014> \{Furukawa} "We are, the two of us."
// \{古河} 「\m{A}さんと、わたしのふたりです」
<0015> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「はぁ?」
<0016> \{Furukawa} "I'll be waiting at the sports grounds after school."
// \{古河} 「放課後、グランドで待ってます」
<0017> \{Furukawa} "I'll bring a ball and wait for you."
// \{古河} 「わたし、バスケットボール持って、待ってます」
<0018> How could she be so thoughtless...
// 浅はかだった。
<0019> \{\m{B}} "Are you an idiot?"
// \{\m{B}} 「馬鹿か、おまえは」
<0020> \{Furukawa} "I have good reflexes too."
// \{古河} 「わたし、これでも運動神経いいんです」
<0021> \{\m{B}} "That's not what I meant..."
// \{\m{B}} 「そういう意味じゃなくてさ…」
<0022> \{Furukawa} "I can throw a shot..."
// \{古河} 「下投げなら、シュートだって打てます」
<0023> \{Furukawa} "I can dribble while standing too."
// \{古河} 「ドリブルも、立ったままならできます」
<0024> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0025> \{\m{B}} "...You're not doing it right."
// \{\m{B}} 「…それ、運動音痴だぞ」
<0026> \{Furukawa} "Huh? I'm not?"
// \{古河} 「あれ?  そうなんですか?」
<0027> \{\m{B}} "No..."
// \{\m{B}} 「そうだよ…」
<0028> \{\m{B}} "No really, you don't need to do this."
// \{\m{B}} 「だから、余計なことすんな」
<0029> \{\m{B}} "Just keep your mind on the drama club."
// \{\m{B}} 「おまえは、演劇部のことだけ考えてろ」
<0030> \{Furukawa} "But I want to know more about \m{A}-san too..."
// \{古河} 「でも、\m{A}さんにも、知ってほしいです」
<0031> \{\m{B}} "Like what?"
// \{\m{B}} 「なにを」
<0032> \{Furukawa} "If you'd only do your best too..."
// \{古河} 「一生懸命になれることです」
<0033> That makes no sense when applied to me.
// 俺にもっとも、似合わない言葉。
<0034> I really don't want to have anything to with this right now.
// 何かに懸命になるなんて、今更考えられない。
<0035> And what will I get out of it?
// それで報われなかったのは誰だ?
<0036> I'm going to be sick.
// 吐き気がする。
<0037> \{\m{B}} "You know, if you want to play, go play by yourself."
// \{\m{B}} 「やりたかったら、ひとりでやってくれ」
<0038> \{Furukawa} "No, let's do it together."
// \{古河} 「いえ、ふたりがいいです」
<0039> \{\m{B}} "I'm going home before you, okay?"
// \{\m{B}} 「俺は今日、先に帰るからな」
<0040> That's all I could say before I headed off to the classroom. // To SEEN0419 a bit and back.
// 最後にそう告げて、俺は自分の教室に向かった。
<0041> Looking at the cloudy sky through the window.
// 曇り空を窓から見上げる。
<0042> Is Furukawa out there somewhere waiting for me, holding a basketball?
// 古河は、グランドのどこかでバスケットボールを胸に抱えて待っているのだろうか。
<0043> I can't see her from here.
// その姿は、ここから見えなかった。
<0044> So I keep staring at the sky.
// だから、じっと、空を見ていた。
<0045> As if it won't rain.
// …雨が降らないようにと。
<0046> At least I can hope for that. // If you met Tomoyo and stopped Sunohara from bothering her, continue to 0047. If not, go to 0091.
// せめて、それだけを祈って。
<0047> \{Voice} "\m{A}!"
// \{声} 「\m{A}っ」
<0048> Oh, there's someone calling to me.
// その俺に声をかける奴がいた。
<0049> Looking back, it's Tomoyo.
// 振り返ると…智代だった。
<0050> \{Tomoyo} "I guess you made him stop."
// \{智代} 「本当に、やめさせてくれたんだな」
<0051> \{Tomoyo} "Nothing happened all day."
// \{智代} 「今日は何もなかった」
<0052> \{\m{B}} "Yeah, you'll be fine now."
// \{\m{B}} 「ああ、もう大丈夫だよ」
<0053> \{\m{B}} (Since you've proven that you're the stronger one...)
// \{\m{B}} (おまえのほうが強いと証明されたからな…)
<0054> I wonder what she'd look like if I actually said that.
// …なんて言ったら、どんな顔されるだろうか。
<0055> \{Tomoyo} "Yeah, you really helped me out."
// \{智代} 「うん、助かったぞ」
<0056> \{Tomoyo} "Though that was the only thing that's been keeping me busy, so I'll be feeling a bit lonely as well."
// \{智代} 「でも、あれだけ賑やかだったからな、寂しくも感じた」
<0057> \{\m{B}} "Why's that? You have plenty of friends, don't you?"
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえにだって、友達いるんだろ?」
<0058> \{Tomoyo} "Of course, I have. Everyone's nice to me."
// \{智代} 「もちろんいる。みんな、いい奴らだ」
<0059> \{Tomoyo} "And I have nothing bad to say about them."
// \{智代} 「あいつらを悪く言うつもりはない」
<0060> \{Tomoyo} "But they're a bit too polite."
// \{智代} 「けど、少し上品だな」
<0061> \{Tomoyo} "Both of you are great at being idiots."
// \{智代} 「おまえたちは、馬鹿でいい」
<0062> ... Is she complimenting us?
// …褒められているのだろうか。
<0063> \{\m{B}} "That's why you came to this school, right?"
// \{\m{B}} 「おまえは、そっち側に行くためにこの学校に来たんだろ」
<0064> \{\m{B}} "It's best to just ignore us."
// \{\m{B}} 「俺らなんて、無視しとけよ」
<0065> \{Tomoyo} "Didn't I tell you that I don't really mind?"
// \{智代} 「もう、関わってしまったじゃないか」
<0066> \{\m{B}} "Even with bad guys like us?"
// \{\m{B}} 「嫌な奴でもか?」
<0067> \{Tomoyo} "I also say hello to bad guys."
// \{智代} 「嫌な奴でもだ。挨拶ぐらいはする」
<0068> \{Tomoyo} "And by the way, I don't hate anyone."
// \{智代} 「ああ、ちなみに嫌ってなんかいないぞ?」
<0069> \{\m{B}} "You mean Sunohara?"
// \{\m{B}} 「春原?」
<0070> \{Tomoyo} "Well... him too."
// \{智代} 「いや、まぁ…あいつもだ」
<0071> \{\m{B}} "You're a softie, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、心が広いな」
<0072> \{Tomoyo} "Heh, I guess you're right."
// \{智代} 「うん、そうだ、広いぞ」
<0073> \{Tomoyo} "I'm filled with motherly love."
// \{智代} 「母性愛に満ちあふれているんだ」
<0074> \{Tomoyo} "Don't you think this makes me kinda girly?"
// \{智代} 「これは、実に女の子らしいと思わないか?」
<0075> \{\m{B}} "Girly? Heh. More like an old lady."
// \{\m{B}} 「女の子っつーか…年上っぽい」
<0076> \{Tomoyo} "Hey, that's rude. I'm a year younger than you."
// \{智代} 「失礼だな。年下だ」
<0077> \{\m{B}} "Yeah, you're right. Sorry, I completely forgot about that."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな。忘れてたよ」
<0078> \{Tomoyo} "And that's not enough, is it?"
// \{智代} 「何か不服そうだな」
<0079> \{\m{B}} "Well..."
// \{\m{B}} 「いや…」
<0080> \{Tomoyo} "Uh... time for me to go..."
// \{智代} 「ああ、話はここまでだ」
<0081> \{Tomoyo} "I'm going home with some friends."
// \{智代} 「今日は、クラスメイトの奴らと帰るんだった」
<0082> \{Tomoyo} "I'll look bad if I make them wait."
// \{智代} 「待たせたら、悪い」
<0083> \{\m{B}} "Yeah, get out of here."
// \{\m{B}} 「ああ、とっとと行け」
<0084> \{Tomoyo} "It doesn't even bother you, does it? You should at least act as if you're sorry we have to part."
// \{智代} 「厄介払いをするようだな。もっと名残惜しそうに見送れ」
<0085> \{\m{B}} "Well, don't go then, and stay here."
// \{\m{B}} 「じゃあ、行くな」
<0086> \{Tomoyo} "That's great and all, but too bad."
// \{智代} 「うん、そう言ってもらえるとうれしいが、残念だな」
<0087> \{Tomoyo} "I have to keep my promise."
// \{智代} 「約束は守る」
<0088> \{Tomoyo} "Later."
// \{智代} 「じゃあな」
<0089> I watch as she walks away.
// 背を向けると、颯爽と歩いていった。
<0090> Turning around, I head towards the entrance.
// 俺は逆方向の昇降口へと向かった。
<0091> And Furukawa was there. // Paths converge
// 古河はいた。
<0092> Holding a ball to her chest, waiting patiently.
// 胸にボールを抱いて、じっと待ち続けていた。
<0093> I couldn't bring myself to tell her why I stopped playing basketball.
// 俺がバスケを辞めた理由なんて話したくなかった。
<0094> And she's probably doing her best too, wanting to know about it.
// そしてあいつは、それを聞くまで頑張り続けるだろう。
<0095> And she's making a big fuss out of it.  Damn.
// それはとても気の重たくなる事態だった。
<0096> \{\m{B}} (She'll probably head home once it gets dark...)
// \{\m{B}} (暗くなれば帰るだろう…)
<0097> Joining the others students from the 'Go Home After School Club', I leave the school.
// 俺は帰宅部の連中に混じって、下校した。
<0098> And the door opens.
// がちゃり、とドアが開いた。
<0099> \{Sunohara} "Whew..."
// \{春原} 「ふぅ…」
<0100> \{Sunohara} "Woah! Who's here?!"
// \{春原} 「うわっ、誰かいるっ」
<0101> \{\m{B}} "Welcome back."
// \{\m{B}} 「おかえり」
<0102> \{Sunohara} "Hey... don't just enter someone else's room without permission..."
// \{春原} 「おまえね…勝手に人の部屋に上がり込むな…」
<0103> \{Sunohara} "You surprised me..."
// \{春原} 「びっくりするだろ…」
<0104> \{\m{B}} "Next time, I'll wait, acting like a zombie."
// \{\m{B}} 「今度は死体のふりして待ってるな」
<0105> \{Sunohara} "That's creepy!"
// \{春原} 「こえぇよっ」
<0106> He closed the door and took off his jacket.
// ドアを閉めて、上着を脱ぐ。
<0107> \{Sunohara} "Damn it, he really chewed me out today..."
// \{春原} 「ったく、みっちり絞られたよ…」
<0108> \{Sunohara} "By the way, you're next."
// \{春原} 「ちなみに、次はおまえな」
<0109> \{Sunohara} "He'll come by since this is my place."
// \{春原} 「おまえ、実家こっちなんだから、訪問されるぞ」
<0110> \{\m{B}} "No way..."
// \{\m{B}} 「マジかよ…」
<0111> \{Sunohara} "That's because he wants us to go to college..."
// \{春原} 「まだ、進学させる気でいるからね…」
<0112> \{\m{B}} "You? No way! Hahaha, that's impossible!"
// \{\m{B}} 「おまえを?  ははは、無理だって」
<0113> \{Sunohara} "You're no different!"
// \{春原} 「おまえもだよっ」
<0114> \{Sunohara} "Hey... it really looks like it's going to rain."
// \{春原} 「あーあ…やっぱ、降ってきたなぁ」
<0115> Sunohara was gazing out the window.
// 春原が窓越しに空を見上げていた。
<0116> \{Sunohara} "I guess we can't go anywhere because of this..."
// \{春原} 「これじゃ、どこにも行けないじゃん」
<0117> \{Sunohara} "Spending the afternoon with another guy..."
// \{春原} 「昼間っから、男と部屋でふたりきりなんてな…」
<0118> \{\m{B}} "Get out then."
// \{\m{B}} 「じゃ、出てけよ」
<0119> \{Sunohara} "Hey, this is my room!"
// \{春原} 「僕の部屋でしょっ」
<0120> \{\m{B}} "But still, someone has to stay here, right?"
// \{\m{B}} 「まぁ、それでも、ひとりよりはマシじゃん?」
<0121> \{Sunohara} "I guess so..."
// \{春原} 「まぁね…」
<0122> \{\m{B}} "Right, so let's play 'dangerous person running naked in the rain'.
// \{\m{B}} 「ああ、だからふたりで、裸で雨の中を走るやばい人ゲームしようぜ」
<0123> \{\m{B}} "Let's play rock-paper-scissors, and if you lose, you get to be the 'dangerous person running naked in the rain'."
// \{\m{B}} 「ジャンケンで負けた春原が、裸で雨の中を走るやばい人になるのな」
<0124> \{Sunohara} "If I lose uh, hey... what if you lose?!"
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
<0125> \{\m{B}} "Alright, let's do it!"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
<0126> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「えっ?」
<0127> \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
<0128> \{Sunohara} "Alright, I win!"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
<0129> \{\m{B}} "Damn it."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
<0130> \{\m{B}} "Let's try again!"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
<0131> \{Sunohara} "Alright, two in a row!
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
<0132> \{\m{B}} "Quick! Just lose and get out of here already!"
// \{\m{B}} 「早く負けて走れ、ジャンケンポンッ!」
<0133> \{Sunohara} "How's that! Three consecutive wins!"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
<0134> \{Sunohara} "Hey! This is a game that doesn't end until I lose, isn't it?!"
// \{春原} 「って、僕が走るまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
<0135> \{\m{B}} "You got it."
// \{\m{B}} 「そうだ」
<0136> \{Sunohara} "That sucks!"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
<0137> We're both lounging around reading magazines.
// ふたり、床に寝転がって、延々と雑誌を読み続ける。
<0138> Hearing the sound of the rain, I realize it's raining even harder.
// 雨足が強まってきた。音でわかる。
<0139> \{Sunohara} "So much for outdoor club activities..."
// \{春原} 「こりゃ、外の部活は全部休みだね…」
<0140> \{Sunohara} "The rugby team's probably coming back now..."
// \{春原} 「ラグビー部、戻ってくるかも…」
<0141> \{Sunohara} "I'm begging you, please keep things quiet."
// \{春原} 「頼むから、大人しくしててくれよ」
<0142> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0143> \{\m{B}} (There's no way she'd be waiting for me in this rain... right?)
// \{\m{B}} (まさか…こんな雨の中で、待ってないよな…)
<0144> \{\m{B}} (That would be horrible if she was...)
// \{\m{B}} (こんな雨の中にいたら、大変だもんな…)
<0145> \{\m{B}} (.........)
// \{\m{B}} (………)
<0146> Go and see. // Option 1 - to 0148
// 様子を見に行く
<0147> Don't go. // Option 2 - to 0154
// 行かない
<0148> \{\m{B}} "I'm out of here." // Option 1 - from 0146
// \{\m{B}} 「行ってくる」
<0149> I stand up.
// 俺は立ち上がる。
<0150> \{Sunohara} "Huh? So you're going to be running naked in the rain?"
// \{春原} 「え?  裸で雨の中走ってくんの?」
<0151> \{\m{B}} "Yeah, right. That's exactly what I'm going to do."
// \{\m{B}} 「ああ、そんなところだ」
<0152> Not naked though.
// 裸じゃないけどな。
<0153> I borrowed an umbrella and ran into the pouring rain. // To 0177
// 寮の傘を借りて、雨の中をひた走る。
<0154> ......... // Option 2 - from 0147
// ………。
<0155> Will it make her happy that I made the effort to check on her...?
// 確かめるだけでも、よかったんじゃないのか…。
<0156> Will I feel better to find out that she's not out there waiting for me?
// それで待っていなかったことを確認して…安心すれば、いいんじゃなかったのか…。
<0157> But standing alone out there...
// すぐ、そこなのに…。
<0158> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0159> Surely she'd at least have waited for the rain to stop first...
// せめて、この雨がやんでくれさえすればいいのに…。
<0160> \{Sunohara} "What's the matter? Is something wrong...?"
// \{春原} 「どうしたの、なんか、焦点合ってなんいだけど」
<0161> He's waving his hand in front of my face.
// 目の前で、手が左右に振られていた。
<0162> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「え?」
<0163> \{Sunohara} "Is something about the rain making you worry?"
// \{春原} 「なんか、雨降って、気がかりなことでもあるの?」
<0164> \{\m{B}} "Not really..."
// \{\m{B}} 「別に…」
<0165> \{Sunohara} "Well there's a water shortage, so it's doing the town some good even if we can't go outside."
// \{春原} 「そ。最近水不足みたいだしね、僕らは外出できないけど、町にとっては喜ばしいことなのかもね」
<0166> \{Sunohara} "Alright... I'll pray for the rain to get stronger."
// \{春原} 「よし、さらに豪雨になるよう、雨乞いしようぜっ」
<0167> Bog! \shake{2}
// ぼぐぅっ!\shake{2}
<0168> I give him a body blow.
// ボディブローを一発。
<0169> \{Sunohara} "Wha... what are you doing..."
// \{春原} 「な…なんすか…」
<0170> \{\m{B}} "I'm out of here."
// \{\m{B}} 「行ってくる」
<0171> \{Sunohara} "Eh? So you'll be running naked in the rain?"
// \{春原} 「え?  裸で雨の中走ってくんの?」
<0172> \{\m{B}} "Yeah, that's exactly what I'm going to do."
// \{\m{B}} 「ああ、そんなところだ」
<0173> And...she might be waiting, so I can't ignore this.
// そもそも、あいつが待っているかもしれないとわかっていて、見過ごすなんてことできなかった。
<0174> That's not the kind of person I am.
// そんなの人じゃない。
<0175> I grabbed an umbrella and ran into the pouring rain.
// 寮の傘を借りて、雨の中をひた走った。
<0176> .........
// ………。
<0177> \{\m{B}} "Haah... haah..." // Paths converge here
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」
<0178> \{\m{B}} "Furukawa..."
// \{\m{B}} 「古河…」
<0179> Furukawa was there, patiently holding a ball, waiting...for me.
// 古河はボールを胸に抱いてじっと、待っていた。
<0180> Without an umbrella and soaked...
// 傘もささずに濡れたままで……
<0181> \{\m{B}} "Are you an idiot?!"
// \{\m{B}} 「馬鹿か、おまえはっ」
<0182> I hurry over to her.
// 駆け寄る。
<0183> \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san..."
// \{古河} 「あ、\m{A}さん…」
<0184> \{Furukawa} "I'm glad... you finally came."
// \{古河} 「良かったです…来てくれました」
<0185> \{\m{B}} "Hey... how long have you been waiting? You're soaking wet..."
// \{\m{B}} 「おまえ、どれだけ待ってたんだよ…ずぶ濡れじゃないか…」
<0186> \{Furukawa} "And I just borrowed this ball... I should properly wipe this dry if I'm going to return this..."
// \{古河} 「借り物だったのに…ちゃんと拭いて返さないとダメですね」
<0187> She looked at the ball she was holding.
// 胸に抱いたボールに目を落とす。
<0188> \{\m{B}} "The ball won't catch a cold... you should worry more about yourself!"
// \{\m{B}} 「ボールは風邪引かねぇだろ。自分の体のほうを心配しろ」
<0189> \{\m{B}} "Here, take this umbrella. Hurry home as fast as you can."
// \{\m{B}} 「ほら、この傘、貸してやるから、とっとと帰れ」
<0190> With that, I give her the umbrella.
// 傘を差し出す。
<0191> The rain is falling heavily on her head.
// 大粒の雨が、頭に降ってきた。
<0192> \{Furukawa} "No... let's play...basketball..."
// \{古河} 「いえ、バスケしましょう」
<0193> \{\m{B}} "How are we going to play on a wet court...?"
// \{\m{B}} 「こんな濡れたコートでどうやってするんだよ…」
<0194> \{Furukawa} "We can't?"
// \{古河} 「無理でしょうか…」
<0195> \{\m{B}} "No, we can't. Be a good girl and go home."
// \{\m{B}} 「無理だ。大人しく帰れ」
<0196> \{Furukawa} "In that case, just let me see a shot."
// \{古河} 「ならシュートだけ、見せてください」
<0197> \{Furukawa} "I want to see one at least."
// \{古河} 「わたし、見たいです」
<0198> \{Furukawa} "I haven't seen a basketball player shoot up close."
// \{古河} 「バスケ部だった人のシュートって、間近で見たことないんです」
<0199> \{Furukawa} "You won't throw underhanded like me, right?"
// \{古河} 「わたしなんかと違って、下投げじゃないんですよね」
<0200> \{Furukawa} "You need to have a good stance to do it, right?"
// \{古河} 「こう、かっこよく構えて打つんですよね」
<0201> \{Furukawa} "So I want to see it at least once."
// \{古河} 「だから見たいです」
<0202> \{Furukawa} "Please."
// \{古河} 「お願いします」
<0203> She pushed the ball into my chest.
// ボールを俺の胸に押し当てる。
<0204> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0205> I guess I have no choice but to show her...
// やっぱり見せるしかないんだろうか…。
<0206> Placing the umbrella on the ground, I took the ball.
// 傘を地面に投げ捨て、俺はそれを受け取る。
<0207> How long has it been since I held one...?
// 何年ぶりに触るボールだろうか…。
<0208> I slowly turned and headed for the basketball hoop.
// ゆっくりと振り返り、雨に濡れるバスケットゴールと対峙する。
<0209> That's right... it should be fine if I show her.
// そう…\p見せてやればいいんだ。
<0210> If I do, she'll also understand why.
// そうすれば、こいつも納得してくれる。
<0211> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0212> I tried to lift the ball over my shoulder.
// ボールを肩の上に持ち上げようとする。
<0213> But I suddenly dropped it.
// しかし、それは途中で零れ落ちた。
<0214> Falling to the wet ground, it bounces in the rain and mud.
// 濡れた地面に落ちて、泥を跳ねさせた。
<0215> Picking it up, I try to lift it above my shoulder again.
// 拾いあげ、もう一度肩の上に担ごうとする。
<0216> But my weak arm can't lift it up properly. And so the ball falls to the ground again.
// それでも、力無く腕は下がり、ボールを地面に叩きつける。
<0217> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0218> Furukawa looks dumbstruck, she doesn't understand what's happening.
// 古河は唖然としている。何もわかっていない様子だ。
<0219> \{\m{B}} "Hey, Furukawa..."
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」
<0220> \{Furukawa} "Y-yes?"
// \{古河} 「は、はい」
<0221> \{\m{B}} "It's impossible for me."
// \{\m{B}} 「俺さ、無理なんだ」
<0222> \{Furukawa} "Huh...?"
// \{古河} 「はい…?」
<0223> \{\m{B}} "As you can see... I can't shoot."
// \{\m{B}} 「見ての通り、シュート打てないんだ」
<0224> \{\m{B}} "I can't even raise the ball over my shoulder."
// \{\m{B}} 「肩が上がらないんだよ」
<0225> \{\m{B}} "I injured myself a long time ago..."
// \{\m{B}} 「怪我して、それからずっと…」
<0226> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0227> I wonder what's on her mind...
// 何を考えているのだろう…。
<0228> She was looking at the ball that she picked up from the ground.
// ただ、地面に落ちたボールを見据えていた。
<0229> Is she regretting her kindness now?
// 自分の思い上がった優しさを後悔しているのだろうか。
<0230> -- You won't throw underhand like me, right?
// ──わたしなんかと違って、下投げじゃないんですよね。
<0231> -- You need to have a good stance if you do, right?
// ──こう、かっこよく構えて打つんですよね。
<0232> I wonder if her mind is swirling after saying that to a guy who can't even lift his hand above his shoulder.
// 肩の上がらない俺に対して放った言葉、それがぐるぐると頭を駆けめぐっているのだろうか。
<0233> \{Furukawa} "I'm sorry... I didn't know..."
// \{古河} 「すみません…知らなかったです」
<0234> \{Furukawa} "I guess I really am an idiot..."
// \{古河} 「わたし、やっぱり馬鹿です…」
<0235> \{Furukawa} "I'm sorry..."
// \{古河} 「ごめんなさい…」
<0236> I'm sure she was crying just before she left from that place.
// その場を去ろうと振り返る寸前、泣いているのがわかった。
<0237> Yeah, I know it, seeing her trembling cheeks.
// 震える頬が見て取れた。
<0238> She held the muddied ball in her hands, then she ran away.
// 古河は泥まみれのボールを抱えると、そのまま走っていった。
<0239> \{\m{B}} "Ugh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0240> Maybe she'll go home now...
// これで、家に帰ってくれると思うが…
<0241> \{\m{B}} (She's probably really depressed...)
// \{\m{B}} (あいつ、落ち込むだろうな…)
<0242> This was too much for her.
// 事実を辛辣に突きつけすぎた。
<0243> What will I say to her the next time we meet?
// 次会ったとき、どんな言葉をかければいいだろうか。
<0244> \{Sunohara} "Hey! You're soaking wet!"
// \{春原} 「うお、おまえ、マジでびしょ濡れじゃん」
<0245> \{\m{B}} "Well... since I ran..."
// \{\m{B}} 「ああ…走ってきたからな…」
<0246> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
<0247> Drip... drip... drip...
// ぽた…ぽた…ぽた…
<0248> \{Sunohara} "Don't come in here when you're so wet!"
// \{春原} 「濡れたまま入ってくるなっ」
<0249> \{Sunohara} "Here, have a towel."
// \{春原} 「ほら、タオルっ」
<0250> \{\m{B}} "Thanks... \wait{300}, sniff, it stinks!"
// \{\m{B}} 「サンキュ…\wait{300}クサッ」
<0251> \{Sunohara} "Liar! I washed it!"
// \{春原} 「嘘つけっ、ちゃんと洗ってあるってのっ」
<0252> \{\m{B}} "Yeah... I'm a little picky..."
// \{\m{B}} 「ああ…ちょっと偏見入ってたな…」
<0253> \{Sunohara} "If you're going to use the dryer, it's in the bathroom."
// \{春原} 「ドライヤー使うんなら、風呂場な」
<0254> \{\m{B}} "Okay..."
// \{\m{B}} 「ああ…」
<0255> And then, evening came...
// そして、夕方になると…
<0256> And I'm in the rain again, buying my dinner.
// 俺は、夕飯を買い求めるために、また雨の中にいた。
<0257> But this time, I'm carrying an umbrella.
// 今度はちゃんと傘をさして。
<0258> \{\m{B}} (Bread, huh...)
// \{\m{B}} (パンか…)
<0259> \{\m{B}} (I'm not that good with dinner...)
// \{\m{B}} (夕飯にはできないな…)
<0260> It's just that...
// ただ…
<0261> I just want to know...\p did she get home okay?
// ちゃんと帰ってきているか…\pそれを知りたかっただけだ。
<0262> I have no idea right now.
// ここからではわからなかった。
<0263> \{\m{B}} (I'll go buy something else later...)
// \{\m{B}} (夕飯は、また別に買おう…)
<0264> I went inside.
// 中に入る。
<0265> \{Akio} "Oh! Aren't you Big Bang Yamamoto?"
// \{秋生} 「お、ビッグバン山本じゃねぇか」
<0266> I was immediately greeted by my stage name...
// すでに名前ではなく、芸名になっていた。
<0267> \{\m{B}} "It's \m{A} \m{B}!" // If you changed your name, this will play.
// \{\m{B}} 「\m{A}\m{B}だっ」
<0268> \{\m{B}} "It's \m{A}!" // If you kept Tomoya's name, this will play instead of the above.
// \{\m{B}} 「\m{A}だっ」
<0269> \{Akio} "Oh... that's right, you have a dumb name." // Played if you have Tomoya's name.
// \{秋生} 「おぅ、そうだったな。そんなウジ虫のような名前だったな」
<0270> \{Akio} "Has it always been a dumb name...?" // Played if you partially changed Tomoya's name.
// \{秋生} 「つーか、そのままウジ虫なのか…」
<0271> \{Akio} "But when you think about it... it's a pretty amazing name..." 
// \{秋生} 「よく考えるとすげぇ名前だな、それ…」
<0272> \{Akio} "Ah... that's right... isn't it cool..." // Played if you changed your name completely.
// \{秋生} 「おぅ、そうだ…壮大だなぁ…」
<0273> \{Akio} "Oh... really..."
// \{秋生} 「ああ、そうかよ…」
<0274> \{Akio} "Well? What do you want? You're a customer today, aren't you?" // Paths converge
// \{秋生} 「で、どうした、客か。今日は客なんだな」
<0275> \{Akio} "You came here to buy Sanae's bread, didn't you? You're going to buy that unsold bread, aren't you?"
// \{秋生} 「早苗のパンを買っていくんだな。売れ残りすべてを買っていくんだな」
<0276> \{Akio} "Hey, bring out your cash. You got tons, right? You're being spoiled by your parents lately, aren't you? Come on, give it up!"
// \{秋生} 「おら、金出せ。たっぷり持ってんだろう?  最近の親は甘いからな。ほら、ジャンプしてみろ」
<0277> He's like a school bully taking money from a grade schooler.
// まるで小学生をカツアゲする不良だった。
<0278> \{\m{B}} "I'm not a customer. I'm here to ask if Furukawa made it home."
// \{\m{B}} 「客じゃねぇよ。古河の奴は帰ってるか」
<0279> \{Akio} "I'm Furukawa. Call me Akio-sama."
// \{秋生} 「古河は俺だ。秋生様と呼べ」
<0280> \{\m{B}} "No... I mean your daughter."
// \{\m{B}} 「違う。あんたの娘のことだよ」
<0281> \{Akio} "What, Nagisa? What do you want with her? Do you plan on doing something perverted, asshole? I'll beat the crap out of you." // Text says "I'll chop that thing off." though the voiced version got censored to "I'll beat the crap out of you." For obvious reasons.
// \{秋生} 「なんだ、渚か。渚に何か用か。まだエッチなことすんじゃねぇぞ、てめ。アソコ切っちまうぞ」
<0282> \{\m{B}} "Did Nagisa come home or not?"
// \{\m{B}} 「その渚は帰ってるのか、いないのか」
<0283> \{Akio} "Hmph! That's none of your business."
// \{秋生} 「ふん、それは教えられねぇなぁ」
<0284> \{Akio} "Okay, how's this? If you buy some bread, I'll tell you."
// \{秋生} 「どうだ、パンを買うか。買うなら教えてやろう」
<0285> \{Sanae} "Oh my... Grand Cross \m{A}-san!"
// \{早苗} 「あら、グランドクロス\m{A}さん」
<0286> ... How regrettable. It actually matches well with \m{A}.
// …惜しい。\m{A}は合ってる。
<0287> \{\m{B}} "\m{A}."
// \{\m{B}} 「\m{A}っす」
<0288> \{Sanae} "Ah, I'm sorry, \m{A}-san."
// \{早苗} 「あ、ごめんなさい。\m{A}さん」
<0289> \{\m{B}} "Has Nagisa come home yet?"
// \{\m{B}} 「渚は帰ってるんすか」
<0290> \{Sanae} "No... not yet."
// \{早苗} 「いいえ、今日はまだです」
<0291> \{Akio} "Damn, Sanae, don't just go telling him that."
// \{秋生} 「くわっ、早苗、簡単に口を割るんじゃねぇよ」
<0292> \{Sanae} "Why not?"
// \{早苗} 「どうしてですか?」
<0293> \{Akio} "Well, no... you see..."
// \{秋生} 「えっと、いやっ…それはだなぁ…」
<0294> \{\m{B}} "This guy is trying to exchange that information so he'd be able to sell your bread."
// \{\m{B}} 「このオッサン、その情報と引き替えに、あんたのパンを買わせようとしてくれたぞ」
<0295> \{\m{B}} "Because if he doesn't, it seems nothing will be sold."
// \{\m{B}} 「そうでもしないと売れないそうだ」
<0296> \{Akio} "Crap..."
// \{秋生} 「げっ…」
<0297> \{Sanae} "Is that true, Akio-san?"
// \{早苗} 「本当ですか、秋生さん」
<0298> \{Akio} "T-that's not true, Sanae!"
// \{秋生} 「ち、違うぞ、早苗っ」
<0299> \{Sanae} "My bread is... my bread is..."
// \{早苗} 「わたしのパンは…わたしのパンはっ…」
<0300> Uh oh, she's starting to cry.
// 涙ぐみ始める。
<0301> \{Sanae} "A burden to Furukawa bakery, isn't it...?!"
// \{早苗} 「古河パンのお荷物だったんですねーっ…!」
<0302> And with that, she ran away.
// だっ!と走り去っていった。
<0303> \{Akio} "Sanae...!"
// \{秋生} 「早苗っ…!」
<0304> \{Akio} "D, damn it..."
// \{秋生} 「く、くそっ…」
<0305> Furukawa's father stuffed a bunch of the unsold bread in his mouth and...
// 古河父は、売れ残りのパンをいくつも口に詰め込むと…
<0306> \{Akio} "I FREAKIN' LOVE THIS STUFF------!!!"
// \{秋生} 「俺は大好きだーーーっ!」
<0307> He screams as he chases after her.
// 叫びながら、その後を追っていった。
<0308> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0309> I was dumbfounded watching that crazy scene.
// 俺はぼぉ~っと、アホのようにその光景を見ていた。
<0310> \{\m{B}} "Anyway... this isn't why I came here..."
// \{\m{B}} 「っと…こうしてる場合じゃなかった」
<0311> Furukawa hasn't gotten home yet... this is serious.
// 古河が帰っていない。それはゆゆしき事態だった。
<0312> I head outside.
// 俺は再び表に出る。
<0313> \{Voice} "Ah..."
// \{声} 「あ…」
<0314> I heard a voice from behind me.
// 後ろから声がした。
<0315> \{Sanae} "Please wait, \m{A}-san."
// \{早苗} 「待ってください、\m{A}さん」
<0316> \{\m{B}} "Huh? What is it?"
// \{\m{B}} 「はい、なんでしょ」
// Above two lines probably play if you changed your name.
<0317> \{Sanae} "Please wait, Written in Space \m{A}-san."
// \{早苗} 「待ってください、宇宙と書いて\m{A}さん」
<0318> \{\m{B}} "Uh, I'm \m{A} as \m{A} Written Normally."
// \{\m{B}} 「いや、普通に\m{A}と書いて\m{A}っす」
//Above two lines are played if kept Tomoya's original name.
<0319> \{Sanae} "She's not at school either?"
// \{早苗} 「あの子、学校にもいないんですか」
<0320> \{\m{B}} "I saw her head for home... but after that, I don't know where she went."
// \{\m{B}} 「帰る姿は見たんだけど…そこからどこに行ったのかはわからない」
<0321> \{Sanae} "She's very late."
// \{早苗} 「遅すぎますか」
<0322> \{\m{B}} "I thought so too..."
// \{\m{B}} 「そんな気がしますね…」
<0323> \{Sanae} "Well, I'll look for her as well then."
// \{早苗} 「だったら、わたしも探しにいきます」
<0324> \{\m{B}} "Is it all right for you to leave your store?"
// \{\m{B}} 「店はいいんすか?」
<0325> \{Sanae} "Akio-san is here, so it's all right."
// \{早苗} 「秋生さんが居ますから」
<0326> I think it'd be much better if \bhe's\u not the one watching over the store...
// あの店番なら居ないほうがマシなような気がするが…。
<0327> \{\m{B}} "Well, I'll go search the school then... uh..."
// \{\m{B}} 「じゃ、俺は学校までの道を探してみますから、ええと…」
<0328> \{Sanae} "Call me Sanae."
// \{早苗} 「早苗です」
<0329> \{\m{B}} "Ah... well, Sanae-san, you can look wherever you think she might be."
// \{\m{B}} 「ああ…じゃ、早苗さんは心当たりのある場所を探してみてください」
<0330> \{Sanae} "All right."
// \{早苗} 「わかりました」
<0331> Sanae-san took out an umbrella and headed into the rain.
// 早苗さんも、傘をさして雨の中に飛び出した。
<0332> I see her off as I begin retracing my path.
// その背を見送ってから、俺も来た道を引き返し始める。
<0333> I see a small umbrella going back and forth near the end of the street.
// 小さな傘が、道の端をふらふらと彷徨っていた。
<0334> I can see that it's a grade schooler just by looking from the end of the same street.
// 同じように道の端まで寄っていくと、それが小学生ぐらいの子供であることがわかる。
<0335> Maybe he's searching for something?
// 探し物だろうか。
<0336> I passed by as I headed to the school.
// その脇を通り過ぎて、俺は学校を目指した。
<0337> .........
// ………。
<0338> I check off each place I go.
// 閑散としきっていた。
<0339> I went to the clubroom and the courtyard, but she wasn't there.
// 部室や中庭と、探してまわったが…古河の姿はなかった。
<0340> Exhausted, I move on.
// とぼとぼと俺は歩いていく。
<0341> If I can't find her, then it's up to Sanae-san.
// もう探すあてがなかったから、後は早苗さん頼みだった。
<0342> There's that kid again, in the same place.
// また同じ場所に小さな傘があった。
<0343> I stop and watch for a while.
// 足を止めて、それをしばらく眺めている。
<0344> Suddenly I hear the squeak of an animal.
// 不意に耳元できゅうんと動物の鳴き声がした。
<0345> And on the top of the wall, I see a puppy.
// 驚いて横を見ると、塀の上に子犬がいた。
<0346> It can't seem to get down, and it's shivering from being cold and wet.
// 降りられないのか、ずぶぬれになって震えていた。
<0347> I reach out my hand to it and hold it up.
// 俺は手を伸ばし、それを抱き上げた。
<0348> I finally understand when I see a collar attached to it.
// 首輪がついている。なるほど、と理解する。
<0349> I approach the kid and hand the puppy to him.
// 子供のそばまで寄っていくと、その子犬を差し出した。
<0350> \{\m{B}} "Is this what you're looking for?"
// \{\m{B}} 「おまえが探してるの、これか」
<0351> The kid looks up and smiles.
// 子供が顔を上げる。すぐその表情が笑みで崩れた。
<0352> \{Kid} "Thank goodness! Where did you find him?"
// \{子供} 「よかった!  どこにいたの?」
<0353> \{\m{B}} "Over there."
// \{\m{B}} 「あそこ」
<0354> After pointing it out, I head off on my own.
// おざなりに指さして、俺は退散を決め込む。
<0355> \{Kid} "Hey, wait."
// \{子供} 「あ、待って」
<0356> The kid called me, is he going to thank me? I ignore him and pretend not to hear.
// 子供が俺を呼び止めた。礼だろうか。聞くのも面倒だ。無視を決め込もう。
<0357> \{Kid} "Do you know about onee-chan?"
// \{子供} 「お姉ちゃん、しらない?」
<0358> But that word made me turn back.
// しかし、その言葉で俺は振り返っていた。
<0359> \{\m{B}} "Who are you talking about?"
// \{\m{B}} 「誰のことだ」
<0360> \{Kid} "Onee-chan. She said she'd help me find my puppy."
// \{子供} 「お姉ちゃん。こいつ探すの、てつだってくれてるの」
<0361> \{\m{B}} "Is she your older sister?"
// \{\m{B}} 「それは、おまえの姉貴か?」
<0362> \{Kid} "No, she was a stranger. But she said she'd help me."
// \{子供} 「ううん、しらないひと。でも、いっしょに探してくれるって」
<0363> \{\m{B}} "Was she wearing a school uniform?"
// \{\m{B}} 「制服着てたか」
<0364> \{Kid} "Umm... I think so."
// \{子供} 「うーん…たぶん」
<0365> \{\m{B}} "Where'd she go?"
// \{\m{B}} 「どっちに行った?」
<0366> \{Kid} "Well... I dunno."
// \{子供} 「うーん…わからない」
<0367> \{Kid} "But, if she found my puppy, she said she'd come back here."
// \{子供} 「でも、見つけたらね、ここに戻ってくるって」
<0368> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そっか…」
<0369> \{Kid} "So what should I do...?"
// \{子供} 「どうしよう…」
<0370> He asked worriedly, stroking the head of his soaked puppy.
// 子供は子犬の濡れた頭を撫でながら、不安げな声をあげた。
<0371> \{\m{B}} "Go on home."
// \{\m{B}} 「おまえ、帰れ」
<0372> \{Kid} "Huh?"
// \{子供} 「え?」
<0373> \{\m{B}} "It's already pretty late, and your parents will be worried about you."
// \{\m{B}} 「もう遅いし、親も心配してるだろ」
<0374> \{\m{B}} "And if you don't you'll catch a cold, the puppy too."
// \{\m{B}} 「これ以上濡れてると風邪引くぞ。その犬もな」
<0375> \{Kid} "Yeah... but..."
// \{子供} 「うーん…でも…」
<0376> \{\m{B}} "You've already thanked me, so go on home."
// \{\m{B}} 「礼は俺から言っておいてやる。だから、帰れ」
<0377> \{Kid} "Really?"
// \{子供} 「本当に?」
<0378> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0379> \{Kid} "Thank you. Definitely let her know for me, okay?"
// \{子供} 「ありがとうって。ぜったいに、いってよね」
<0380> \{\m{B}} "Yeah, leave it to me."
// \{\m{B}} 「ああ、任せろ」
<0381> \{Kid} "Goodbye then."
// \{子供} 「じゃあね」
<0382> \{\m{B}} "Be careful on your way."
// \{\m{B}} 「ああ、足元に気をつけろよ」
<0383> The kid ran off.
// 子供はぱたぱたと走っていった。
<0384> He's a bit simple-minded.
// 無邪気なものだった。
<0385> \{\m{B}} "Well then..."
// \{\m{B}} 「さて、と…」
<0386> So when is she going to give up and come back...?
// いつ諦めて、戻ってくるだろうか。
<0387> I just need to wait here and see.
// 後は待つしかなかった。
<0388> .........
// ………。
<0389> ......
// ……。
<0390> ...
// …。
<0391> How long has it been?
// どれだけ時間が経っただろうか。
<0392> My hands are numb, and they're beginning to hurt.
// 濡れた手が、かじかんで痛みだす頃。
<0393> Then, at last, I see a shadow in an umbrella approaching in the rain.
// ぱたぱたと雨の中を傘もささず、走ってくる人影。
<0394> \{Furukawa} "I finally found him. He's okay."
// \{古河} 「やっと見つかりました。元気です」
<0395> \{Furukawa} "Wah... it's so cold."
// \{古河} 「わっ…冷たい」
<0396> She came back holding a tiny animal in her hands.
// 胸に生き物を抱えて古河は戻ってきた。
<0397> \{Furukawa} "Is this what you're looking for?"
// \{古河} 「この子で合ってますかっ」
<0398> In her hands was... // BOTAN!!! xD
// その手には…
<0399> \{\m{B}} "That's..."
// \{\m{B}} 「それ…」
<0400> \{\m{B}} "That's not what he was looking for..."
// \{\m{B}} 「間違ってるからさ…」
<0401> \{Furukawa} "Huh...?"
// \{古河} 「え…?」
<0402> \{Furukawa} "\m{A}-san..."
// \{古河} 「あ、\m{A}さんっ」
<0403> She finally noticed that the one waiting for her is not the kid from before, but me.
// 待っていたのが子供でなく、俺だと、ようやく気づいたようだ。
<0404> \{Furukawa} "Wasn't there a little kid here just now?"
// \{古河} 「ここに小さな子供、いなかったですか」
<0405> \{\m{B}} "There was, and since it's already late, I told him to go on home."
// \{\m{B}} 「居たよ。もう遅かったから先に帰らせた」
<0406> \{Furukawa} "Then... he'll be worried, I have to take this to him."
// \{古河} 「じゃ、これ届けないと。心配してます」
<0407> \{\m{B}} "I found his puppy, so he went home relieved."
// \{\m{B}} 「犬は見つかったよ。安心して帰った」
<0408> \{Furukawa} "Huh? Then what's this I'm carrying?"
// \{古河} 「え?  じゃあ、この子はなんなんですか?」
<0409> \{\m{B}} "I was wondering about that too."
// \{\m{B}} 「そりゃ、こっちが聞きたいね」
<0410> \{Furukawa} "But I saw this guy under the guardrail, shivering."
// \{古河} 「でも、この子、ガードレールの下で震えてたんです」
<0411> \{\m{B}} "Like I said, that's not a puppy at all..."
// \{\m{B}} 「いや、だからそれ犬じゃないから…」
<0412> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0413> \{Furukawa} "It isn't?"
// \{古河} 「そ、そうですか…」
<0414> She looks down at the piglet she's hugging in her arms.
// 前屈みになる。強くウリボウを抱きしめた。
<0415> \{Furukawa} "Wow, I'm an idiot..."
// \{古河} 「…本当に馬鹿です、わたしって」
<0416> She coughs.
// ごほっ、と咳をした。
<0417> \{\m{B}} "Hey, are you okay?"
// \{\m{B}} 「大丈夫か、おまえ」
<0418> \{Furukawa} "Yeah... I'm fine..."
// \{古河} 「はい…大丈夫、です…」
<0419> She bends down.
// そのまましゃがみ込む。
<0420> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0421> \{\m{B}} "You really are an idiot..."
// \{\m{B}} 「ほんと、馬鹿だよ、おまえは…」
<0422> \{\m{B}} "Let me walk you home."
// \{\m{B}} 「帰るぞ」
<0423> I support her with one arm as I walk with her.
// その肩を抱き上げた。
<0424> \{\m{B}} "Hey, anyone home?"
// \{\m{B}} 「おーい、誰かーっ」
<0425> .........
// ………。
<0426> Nobody was there.
// 古河の家は無人だった。
<0427> \{\m{B}} (No one's watching over the shop... just what is that old man of hers doing...?)
// \{\m{B}} (店番すら放りだして、あの父親はなにしてんだ…)
<0428> For the time being, we head inside so she can lay down.
// とりあえず、寝かせられるようにと中に上がる。
<0429> \{\m{B}} (But, she'll catch a cold if she sleeps like this...)
// \{\m{B}} (つーか、このまま寝かせたら、風邪引くよな…)
<0430> She's soaking wet. And thoroughly wet underneath too.
// 全身、ずぶ濡れ。下着まで水は染みこんでいることだろう。
<0431> But I just couldn't change her clothes here...
// しかし俺が着替えさせるわけにもいかなかった。
<0432> \{Sanae} "I'm back."
// \{早苗} 「戻りました」
<0433> I'm relieved to hear Sanae-san's voice.
// そこへ早苗さんの声。助かった。
<0434> \{Sanae} "\m{A}-san!"
// \{早苗} 「\m{A}さんっ」
<0435> \{\m{B}} "She's here, and she's soaking wet. Please help her change her clothes."
// \{\m{B}} 「居ましたよ。びしょ濡れですから、着替えさせてやってください」
<0436> \{Sanae} "Yes, I understand."
// \{早苗} 「はい、わかりました」
<0437> I leave it to her and go out.
// 後は任せて、俺は退散することにする。
<0438> There's no longer any reason for me to stay here, either.
// これ以上、長居するのは無粋だった。
<0439> The floor in the hallway's all muddy.
// 廊下から土間に降りる。
<0440> \{Akio} "Welcome... Ah, it's just you."
// \{秋生} 「らっしゃい。って、なんだ、てめぇか」
<0441> Furukawa's father's here.
// 古河父が居た。
<0442> \{Akio} "Anyway, you're not a customer or anything, and you just came out of the hallway... I'm such a moron..."
// \{秋生} 「つっか、廊下から降りてきて、客も何もねぇな…アホか、俺は」
<0443> \{Akio} "Go home... I'll close the bakery since I'm not in the mood today..."
// \{秋生} 「とっとと帰れ。今日はもうやる気がしねぇから閉める」
<0444> Furukawa's father curses, as his soaking hair continues to drip.
// そう悪態をつく古河父の前髪からは、ぽたぽたと大粒の水滴が落ち続けていた。
<0445> His cigarette has gone out too.
// くわえ煙草の火も消えていた。
<0446> \{Akio} "Kaaaaaa! There's some crap leftovers today too!"
// \{秋生} 「かーーーっ!  今日もクソ残っちまったなぁっ」
<0447> \{Akio} "Take them home with you, you brat."
// \{秋生} 「持って帰るか、小僧」
<0448> \{\m{B}} "No way, old man."
// \{\m{B}} 「いらねぇよ、オッサン」
<0449> I emphasize the words 'old man' since he called me a brat.
// 小僧と言われたお返しに、オッサンを強調してやる。
<0450> \{Akio} "You sure don't have any courtesy, do you? Get out of here! Scram!"
// \{秋生} 「かっ、愛想のねぇ奴だな。おぅ、帰れ帰れ!」
<0451> \{\m{B}} "Okay, okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0452> I stand at the entrance, holding my umbrella.
// 入り口に立てかけておいた傘を持って、軒先に出る。
<0453> \{Akio} "Hey, brat."
// \{秋生} 「おい、小僧」
<0454> It might be another meaningless parting remark so I ignore him.
// また意味不明な捨て台詞を言うのだろう。俺は無視した。
<0455> \{Akio} "........."
// \{秋生} 「………」
<0456> At the last moment, I thought I heard a word of thanks intermixed with the sound of the rain.
// 最後、雨の音に混じって、礼の言葉が聞こえた気がした。
<0457> .........
// ………。
<0458> And then...
// そして俺は…
<0459> \{Botan} "Puhi..."
// \{ボタン} 「ぷひ…」
<0460> \{\m{B}} (Should I take this thing home too...?)
// \{\m{B}} (こいつを届けにいかなくてはならないのか…)
<0461> Yeah, so I picked it up in my arms. // To SEEN6900 Chapter 3
// それを掴みあげた。
// SEEN6419 ends here if you are following Nagisa's route.
// The following are all from SEEN0419 if you choose to go to the club room to kill time
<0462> I went into the club room. // If you know Nagisa and Kotomi, but in the end chose to spend time with Kotomi
// 演劇部の部室に入る。
<0463> \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san."
// \{古河} 「あ、\m{A}さん」
<0464> Furukawa is alone inside.
// 中には古河がひとりでいた。
<0465> \{Furukawa} "It's late so I'm a little worried."
// \{古河} 「遅かったので、心配してました」
<0466> \{\m{B}} "Were you waiting for me?"
// \{\m{B}} 「待ってたのか?」
<0467> \{Furukawa} "Yes..."
// \{古河} 「はい」
<0468> \{\m{B}} "You have to practice, even if you're alone."
// \{\m{B}} 「ひとりでも練習してろよ」
<0469> \{Furukawa} "Ah, yes. I know."
// \{古河} 「あ、はい。わかりました」
<0470> \{\m{B}} "Okay then."
// \{\m{B}} 「よろしい」
<0471> \{\m{B}} "Well, go ahead."
// \{\m{B}} 「じゃ、どうぞ」
<0472> I sit in a chair and watch her practice.
// 俺は椅子に座って、古河の練習風景をぼーっと見ていた。
<0473> We end the practice as her voice wears out again.
// また声が枯れてきたところで、打ち止めにする。
<0474> \{Furukawa} "It'll rain pretty soon, don't you think?"
// \{古河} 「もうすぐ雨、降ってきます」
<0475> \{\m{B}} "Yeah, you're right."
// \{\m{B}} 「だな」
<0476> \{Furukawa} "We should hurry home."
// \{古河} 「早く帰ったほうがいいです」
<0477> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0478> \{Furukawa} "Did you bring an umbrella?"
// \{古河} 「傘、持ってますか」
<0479> \{\m{B}} "Yeah, I did."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0480> I didn't, actually.
// 持ってないけど。
<0481> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0482> \{Furukawa} ".........
// \{古河} 「………」
<0483> \{Furukawa} "Well then..."
// \{古河} 「それではっ」
<0484> Furukawa who was standing most of the time walks away and leaves.
// 古河がいつまでも突っ立ってる俺を残し、歩いていった。
<0485> I guess she's in a bit of a hurry to go home because it's going to rain...
// 雨が降ってくるから早く帰れか…。
<0486> That's only natural. // Back to SEEN0419
// 普通の奴に言ってくれ。
<0487> I remember that girl as I passed the clubrooms. // If you know Nagisa moderately well
// 文化系の部活というと…あいつを思い出す。
<0488> I met her at the foot of the hill... I'm certain that girl's name was Furukawa.
// 坂の下で会った…確か、古河という女生徒。
<0489> And in front of the drama club that has become a storage room...
// 物置と化していた演劇部の部室を前にして…
<0490> I wonder what happened after that.
// それから、どうしたのだろうか。
<0491> I'm in front of that room.
// その部室の前。
<0492> I peek inside.
// 中を覗き込む。
<0493> All the cardboard boxes piled up inside are still there.
// あれだけ積み上げられていたダンボールはひとつ残らずなくなっていた。
<0494> And standing in front of the blackboard is Furukawa.
// そして、黒板の前に、古河は立っていた。
<0495> She closed her eyes and put her hand to her chest and started speaking.
// 目を閉じ、胸に手をあて、何事か喋っていた。
<0496> I couldn't see anyone other than her though.
// 話し相手は見つからない。
<0497> So she's practicing.
// すると…演劇の練習か。
<0498> I'm quite relieved to know that she's restarting the drama club by herself.
// 安心した。ひとりで、演劇部を再建したんだ。
<0499> She lowered her hand and opened her eyes.
// 古河が手を下ろし、目を開いた。
<0500> Our eyes meet as she looks past the door where I was standing.
// ドア越しに覗いていた俺と目が合う。
<0501> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0502> And from there, nodded in greeting.
// その場で俺に向けて会釈した。
<0503> And I responded to her with a wave of my hand.
// 俺も手を上げて応える。
<0504> I leave because it looks like I was disturbing her practice, standing here as if I have something to do.
// そのまま突っ立っていたら、用があるものと勘違いされそうだったから、練習の邪魔にならないよう、立ち去った。
<0505> I smile as I leave.
// 顔を綻ばせて、やってくる。
<0506> \{Furukawa} "\m{A}-san."
// \{古河} 「\m{A}さんっ」
<0507> The door opened and I see a face peeping from it.
// がらり、とドアを開いて顔を覗かせた。
<0508> \{\m{B}} "Huh..."
// \{\m{B}} 「あ、ああ…」
<0509> \{Furukawa} "Good afternoon. Can I help you?"
// \{古河} 「こんにちは。今日はどうしましたか」
<0510> \{\m{B}} "Not really, I just thought I'd go see how you were doing."
// \{\m{B}} 「いや、元気でやってるかなって思って」
<0511> \{Furukawa} "I'm fine, thanks to you."
// \{古河} 「はい。おかげさまで」
<0512> \{\m{B}} "So you're restarting the drama club?"
// \{\m{B}} 「演劇部、再建できたんだな」
<0513> \{Furukawa} "Huh? Did you say restarting?"
// \{古河} 「え?  再建、といいますと?」
<0514> \{\m{B}} "You're restarting it right? The adviser told me."
// \{\m{B}} 「おまえが建て直したんだろ。顧問に言ってさ」
<0515> \{Furukawa} "Ah... no... I was just selfishly using this room."
// \{古河} 「あ、いえ…これは…その…勝手にやっちゃってます」
<0516> \{\m{B}} "Selfishly? Then they won't approve of this."
// \{\m{B}} 「勝手に?  だったら、部として認められないぞ」
<0517> \{\m{B}} "Is that okay with you?"
// \{\m{B}} 「それでもいいのか?」
<0518> \{Furukawa} "I want it to be approved but..."
// \{古河} 「それは…部として認めてほしいですけど…」
<0519> \{Furukawa} "I don't think there's anyone interested in doing a drama play..."
// \{古河} 「でも、演劇をしたい人は、もういないんだと思います」
<0520> \{Furukawa} "So I think it would only be disbanded..."
// \{古河} 「だから、なくなったんだと思います」
<0521> \{Furukawa} "That's why I think I shouldn't build a drama club since it was just my own selfish idea..."
// \{古河} 「なので、今更わたしひとりのわがままで、演劇部は作れないと思います」
<0522> \{\m{B}} "Maybe so, but..."
// \{\m{B}} 「そうかもしれないけどさ…」
<0523> \{\m{B}} "But you wouldn't know until you try."
// \{\m{B}} 「でも、やってみないとわからないじゃないか」
<0524> \{\m{B}} "Isn't that right?"
// \{\m{B}} 「違うか?」
<0525> \{Furukawa} "Yes... that's true..."
// \{古河} 「…はい、そうかもしれないです」
<0526> \{Furukawa} "But I can't do it by myself."
// \{古河} 「でも、何から手をつけていいか、さっぱりわからないです」
<0527> \{\m{B}} "That's right..."
// \{\m{B}} 「そうだな…」
<0528> \{\m{B}} "First, you should go and search for the drama club adviser."
// \{\m{B}} 「まずは、演劇部の顧問していた先生を探すところからだな」
<0529> \{\m{B}} "And ask for some help."
// \{\m{B}} 「その人に相談しろよ」
<0530> \{Furukawa} "Yeah... I'll do that."
// \{古河} 「あ、はい、そうします」
<0531> \{\m{B}} "And after that, you must recruit some members... It'll take some time but I'm sure it will go well."
// \{\m{B}} 「それから、部員を募集してさ…時間をかければ、きっと再建できるよ」
<0532> \{Furukawa} "Yes, thanks a lot."
// \{古河} 「はい、ありがとうございます」
<0533> \{Furukawa} "Well..."
// \{古河} 「あの…」
<0534> \{\m{B}} "Hmmm?"
// \{\m{B}} 「あん?」
<0535> \{Furukawa} "Doing a drama play is a lot of fun, would you like to join?"
// \{古河} 「演劇楽しいです。一緒にやってみないですか」
<0536> She invited me immediately.
// 早速、勧誘が始まっていた。
<0537> \{\m{B}} "I guess I'll have to decline your offer."
// \{\m{B}} 「遠慮します」
<0538> \{Furukawa} "Is that so..."
// \{古河} 「そうですか…」
<0539> \{\m{B}} "Well... that's the spirit. You should try inviting someone else."
// \{\m{B}} 「ま、その意気だよ。そうやって、勧誘して回れよ」
<0540> \{Furukawa} "I was only able to say it because it was you..."
// \{古河} 「今のは\m{A}さんだから、言えたんです…」
<0541> \{\m{B}} "But you know, it was only last week that we were still strangers to each other, right?"
// \{\m{B}} 「でも俺だって、先週まで知らない奴だったわけだろ?」
<0542> \{Furukawa} "Well, that might be so..."
// \{古河} 「そうですけど…」
<0543> \{Furukawa} "But your prodding gave me courage."
// \{古河} 「でも、\m{A}さんは、わたしの背中を押してくれた人ですから」
<0544> \{\m{B}} "That's nothing really special."
// \{\m{B}} 「そんなぐらいで特別視するな。些細なことじゃないか」
<0545> Is it really because of me?
// 本当に、あれだけのことで。
<0546> \{\m{B}} "Do your best. I know you can do it."
// \{\m{B}} 「頑張れ。おまえならできるよ」
<0547> \{\m{B}} "You clean this room by yourself too, don't you?"
// \{\m{B}} 「ここだって、ひとりで片づけたんだろ?」
<0548> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河} 「はい」
<0549> \{\m{B}} "Continue trying your best then."
// \{\m{B}} 「そのまま頑張っていけよ」
<0550> I can see that she's different from those people who have been confronted with cleaning up their own club room.
// 部室を片づけるのと、人と相対するのは、まったく違うことはわかる。
<0551> That takes a lot of courage.
// たくさんの勇気を必要とするんだろう。
<0552> \{Furukawa} "I will."
// \{古河} 「はい」
<0553> She's looking ahead now.
// それでも、古河は前向きに頷いた。
<0554> I'm quite relieved now, so I take my leave.
// だから、俺は安心して、立ち去ることにした。
<0555> \{\m{B}} "Goodbye then."
// \{\m{B}} 「じゃあな」
<0556> \{Furukawa} "Let's talk again sometime, okay?"
// \{古河} 「はい、また見かけたら、声かけてください」
<0557> \{\m{B}} "Yeah." // Back to SEEN0419
// \{\m{B}} 「ああ」
<0558> I remember her as I passed the club rooms. // If you don't even know Nagisa's name
// 文化系の部活というと…あいつを思い出す。
<0559> I met her at the foot of the hill... she wants to be in the drama club.
// 坂の下で会った、演劇部志望の女生徒。
<0560> I'm sure the drama club is on this floor...
// 確か演劇部の部室も、この階にあったと思うのだけど…。
<0561> I peek in the door.
// 部室のひとつを覗き込む。
<0562> \{\m{B}} (Ah, there she is.)
// \{\m{B}} (お、居た)
<0563> She's standing in front of the blackboard as if she's remembering something.
// 黒板の前に、見覚えのある女生徒。
<0564> She closes her eyes and puts her hand in her chest and suddenly starts to speak.
// 目を閉じ、胸に手をあて、何事か喋っていた。
<0565> I couldn't see anyone other than her though.
// 話し相手は見つからない。
<0566> I guess she's practicing.
// すると…演劇の練習か。
<0567> But I'm concerned because she's all by herself.
// でも、ひとりというのが、気になった。
<0568> \{\m{B}} (Is she planning on gathering members now...?)
// \{\m{B}} (これから、集まるのかな…)
<0569> She lowered her hand and opened her eyes.
// 彼女が手を下ろし、目を開いた。
<0570> Our eyes meet as she looks beyond the door where I was standing.
// ドア越しに覗いていた俺と目が合う。
<0571> \{Female Student} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0572> And from there, she greeted me with a nod.
// その場で俺に向けて会釈した。
<0573> I responded to her with a wave of my hand.
// 俺も手を上げて応える。
<0574> I left because it seem like I'm disturbing her practice, standing here as if I have something to do. // Back to SEEN0419
// そのまま突っ立っていたら、用があるものと勘違いされそうだったから、練習の邪魔にならないよう、立ち去った。

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other
Scenes
SEEN0001
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009

Strings extracted from the kepago script files that need translating can be found here.

Personal tools
Google AdSense