Clannad:SEEN6419
From Baka-Tsuki
Return to the main page here.
Contents |
[edit] Translation
[edit] Cleanup
[edit] Text
// Resources for SEEN6419.TXT
#character '*B'
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Voice'
// 声
#character 'Tomoyo'
// 智代
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Akio'
// 秋生
#character 'Sanae'
// 早苗
#character 'Child'
// 子供
#character 'Botan'
// ボタン
#character 'Female Student'
// 女生徒
// From SEEN0419
<0000> The cloudy sky...
// 曇り空。
<0001> It makes me feel depressed.
// 気分が滅入る。
<0002> \{\m{B}} (Nope... it's not really because of the weather...)
// \{\m{B}} (いや、天候のせいじゃないか…)
<0003> I hear footsteps slowly approaching.
// 小走りで誰かが近づいてくる足音。
<0004> \{Furukawa} "\m{A}-san!"
// \{古河} 「\m{A}さんっ」
<0005> \{Furukawa} "Good morning!"
// \{古河} 「おはようございます」
<0006> She stands beside me and greets me naturally.
// そう言って、古河は自然に隣に並んでいた。
<0007> \{\m{B}} "Oh... good morning..."
// \{\m{B}} 「ああ、おはよ…」
<0008> That's all I said, and then fell into silence.
// それだけを答えた後、無言になる。
<0009> \{Furukawa} "\m{A}-san... I have an idea..."
// \{古河} 「\m{A}さん、ひとつ提案です」
<0010> She chatters at me as we arrive at the foot of the slope.
// 坂の下まで来たとき、古河が口を開いていた。
<0011> \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
<0012> \{Furukawa} "Why don't we play basketball after school?"
// \{古河} 「今日の放課後は、バスケをしましょう」
<0013> \{\m{B}} "Who's playing?"
// \{\m{B}} 「誰が、んなもんするってんだよ」
<0014> \{Furukawa} "We are, the two of us."
// \{古河} 「\m{A}さんと、わたしのふたりです」
<0015> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「はぁ?」
<0016> \{Furukawa} "I'll be waiting at the sports grounds after school."
// \{古河} 「放課後、グランドで待ってます」
<0017> \{Furukawa} "I'll bring a ball and wait for you."
// \{古河} 「わたし、バスケットボール持って、待ってます」
<0018> How could she be so thoughtless...
// 浅はかだった。
<0019> \{\m{B}} "Are you an idiot?"
// \{\m{B}} 「馬鹿か、おまえは」
<0020> \{Furukawa} "I have good reflexes too."
// \{古河} 「わたし、これでも運動神経いいんです」
<0021> \{\m{B}} "That's not what I meant..."
// \{\m{B}} 「そういう意味じゃなくてさ…」
<0022> \{Furukawa} "I can throw a shot..."
// \{古河} 「下投げなら、シュートだって打てます」
<0023> \{Furukawa} "I can dribble while standing too."
// \{古河} 「ドリブルも、立ったままならできます」
<0024> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0025> \{\m{B}} "...You're not doing it right."
// \{\m{B}} 「…それ、運動音痴だぞ」
<0026> \{Furukawa} "Huh? I'm not?"
// \{古河} 「あれ? そうなんですか?」
<0027> \{\m{B}} "No..."
// \{\m{B}} 「そうだよ…」
<0028> \{\m{B}} "No really, you don't need to do this."
// \{\m{B}} 「だから、余計なことすんな」
<0029> \{\m{B}} "Just keep your mind on the drama club."
// \{\m{B}} 「おまえは、演劇部のことだけ考えてろ」
<0030> \{Furukawa} "But I want to know more about \m{A}-san too..."
// \{古河} 「でも、\m{A}さんにも、知ってほしいです」
<0031> \{\m{B}} "Like what?"
// \{\m{B}} 「なにを」
<0032> \{Furukawa} "If you'd only do your best too..."
// \{古河} 「一生懸命になれることです」
<0033> That makes no sense when applied to me.
// 俺にもっとも、似合わない言葉。
<0034> I really don't want to have anything to with this right now.
// 何かに懸命になるなんて、今更考えられない。
<0035> And what will I get out of it?
// それで報われなかったのは誰だ?
<0036> I'm going to be sick.
// 吐き気がする。
<0037> \{\m{B}} "You know, if you want to play, go play by yourself."
// \{\m{B}} 「やりたかったら、ひとりでやってくれ」
<0038> \{Furukawa} "No, let's do it together."
// \{古河} 「いえ、ふたりがいいです」
<0039> \{\m{B}} "I'm going home before you, okay?"
// \{\m{B}} 「俺は今日、先に帰るからな」
<0040> That's all I could say before I headed off to the classroom. // To SEEN0419 a bit and back.
// 最後にそう告げて、俺は自分の教室に向かった。
<0041> Looking at the cloudy sky through the window.
// 曇り空を窓から見上げる。
<0042> Is Furukawa out there somewhere waiting for me, holding a basketball?
// 古河は、グランドのどこかでバスケットボールを胸に抱えて待っているのだろうか。
<0043> I can't see her from here.
// その姿は、ここから見えなかった。
<0044> So I keep staring at the sky.
// だから、じっと、空を見ていた。
<0045> As if it won't rain.
// …雨が降らないようにと。
<0046> At least I can hope for that. // If you met Tomoyo and stopped Sunohara from bothering her, continue to 0047. If not, go to 0091.
// せめて、それだけを祈って。
<0047> \{Voice} "\m{A}!"
// \{声} 「\m{A}っ」
<0048> Oh, there's someone calling to me.
// その俺に声をかける奴がいた。
<0049> Looking back, it's Tomoyo.
// 振り返ると…智代だった。
<0050> \{Tomoyo} "I guess you made him stop."
// \{智代} 「本当に、やめさせてくれたんだな」
<0051> \{Tomoyo} "Nothing happened all day."
// \{智代} 「今日は何もなかった」
<0052> \{\m{B}} "Yeah, you'll be fine now."
// \{\m{B}} 「ああ、もう大丈夫だよ」
<0053> \{\m{B}} (Since you've proven that you're the stronger one...)
// \{\m{B}} (おまえのほうが強いと証明されたからな…)
<0054> I wonder what she'd look like if I actually said that.
// …なんて言ったら、どんな顔されるだろうか。
<0055> \{Tomoyo} "Yeah, you really helped me out."
// \{智代} 「うん、助かったぞ」
<0056> \{Tomoyo} "Though that was the only thing that's been keeping me busy, so I'll be feeling a bit lonely as well."
// \{智代} 「でも、あれだけ賑やかだったからな、寂しくも感じた」
<0057> \{\m{B}} "Why's that? You have plenty of friends, don't you?"
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえにだって、友達いるんだろ?」
<0058> \{Tomoyo} "Of course, I have. Everyone's nice to me."
// \{智代} 「もちろんいる。みんな、いい奴らだ」
<0059> \{Tomoyo} "And I have nothing bad to say about them."
// \{智代} 「あいつらを悪く言うつもりはない」
<0060> \{Tomoyo} "But they're a bit too polite."
// \{智代} 「けど、少し上品だな」
<0061> \{Tomoyo} "Both of you are great at being idiots."
// \{智代} 「おまえたちは、馬鹿でいい」
<0062> ... Is she complimenting us?
// …褒められているのだろうか。
<0063> \{\m{B}} "That's why you came to this school, right?"
// \{\m{B}} 「おまえは、そっち側に行くためにこの学校に来たんだろ」
<0064> \{\m{B}} "It's best to just ignore us."
// \{\m{B}} 「俺らなんて、無視しとけよ」
<0065> \{Tomoyo} "Didn't I tell you that I don't really mind?"
// \{智代} 「もう、関わってしまったじゃないか」
<0066> \{\m{B}} "Even with bad guys like us?"
// \{\m{B}} 「嫌な奴でもか?」
<0067> \{Tomoyo} "I also say hello to bad guys."
// \{智代} 「嫌な奴でもだ。挨拶ぐらいはする」
<0068> \{Tomoyo} "And by the way, I don't hate anyone."
// \{智代} 「ああ、ちなみに嫌ってなんかいないぞ?」
<0069> \{\m{B}} "You mean Sunohara?"
// \{\m{B}} 「春原?」
<0070> \{Tomoyo} "Well... him too."
// \{智代} 「いや、まぁ…あいつもだ」
<0071> \{\m{B}} "You're a softie, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、心が広いな」
<0072> \{Tomoyo} "Heh, I guess you're right."
// \{智代} 「うん、そうだ、広いぞ」
<0073> \{Tomoyo} "I'm filled with motherly love."
// \{智代} 「母性愛に満ちあふれているんだ」
<0074> \{Tomoyo} "Don't you think this makes me kinda girly?"
// \{智代} 「これは、実に女の子らしいと思わないか?」
<0075> \{\m{B}} "Girly? Heh. More like an old lady."
// \{\m{B}} 「女の子っつーか…年上っぽい」
<0076> \{Tomoyo} "Hey, that's rude. I'm a year younger than you."
// \{智代} 「失礼だな。年下だ」
<0077> \{\m{B}} "Yeah, you're right. Sorry, I completely forgot about that."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな。忘れてたよ」
<0078> \{Tomoyo} "And that's not enough, is it?"
// \{智代} 「何か不服そうだな」
<0079> \{\m{B}} "Well..."
// \{\m{B}} 「いや…」
<0080> \{Tomoyo} "Uh... time for me to go..."
// \{智代} 「ああ、話はここまでだ」
<0081> \{Tomoyo} "I'm going home with some friends."
// \{智代} 「今日は、クラスメイトの奴らと帰るんだった」
<0082> \{Tomoyo} "I'll look bad if I make them wait."
// \{智代} 「待たせたら、悪い」
<0083> \{\m{B}} "Yeah, get out of here."
// \{\m{B}} 「ああ、とっとと行け」
<0084> \{Tomoyo} "It doesn't even bother you, does it? You should at least act as if you're sorry we have to part."
// \{智代} 「厄介払いをするようだな。もっと名残惜しそうに見送れ」
<0085> \{\m{B}} "Well, don't go then, and stay here."
// \{\m{B}} 「じゃあ、行くな」
<0086> \{Tomoyo} "That's great and all, but too bad."
// \{智代} 「うん、そう言ってもらえるとうれしいが、残念だな」
<0087> \{Tomoyo} "I have to keep my promise."
// \{智代} 「約束は守る」
<0088> \{Tomoyo} "Later."
// \{智代} 「じゃあな」
<0089> I watch as she walks away.
// 背を向けると、颯爽と歩いていった。
<0090> Turning around, I head towards the entrance.
// 俺は逆方向の昇降口へと向かった。
<0091> And Furukawa was there. // Paths converge
// 古河はいた。
<0092> Holding a ball to her chest, waiting patiently.
// 胸にボールを抱いて、じっと待ち続けていた。
<0093> I couldn't bring myself to tell her why I stopped playing basketball.
// 俺がバスケを辞めた理由なんて話したくなかった。
<0094> And she's probably doing her best too, wanting to know about it.
// そしてあいつは、それを聞くまで頑張り続けるだろう。
<0095> And she's making a big fuss out of it. Damn.
// それはとても気の重たくなる事態だった。
<0096> \{\m{B}} (She'll probably head home once it gets dark...)
// \{\m{B}} (暗くなれば帰るだろう…)
<0097> Joining the others students from the 'Go Home After School Club', I leave the school.
// 俺は帰宅部の連中に混じって、下校した。
<0098> And the door opens.
// がちゃり、とドアが開いた。
<0099> \{Sunohara} "Whew..."
// \{春原} 「ふぅ…」
<0100> \{Sunohara} "Woah! Who's here?!"
// \{春原} 「うわっ、誰かいるっ」
<0101> \{\m{B}} "Welcome back."
// \{\m{B}} 「おかえり」
<0102> \{Sunohara} "Hey... don't just enter someone else's room without permission..."
// \{春原} 「おまえね…勝手に人の部屋に上がり込むな…」
<0103> \{Sunohara} "You surprised me..."
// \{春原} 「びっくりするだろ…」
<0104> \{\m{B}} "Next time, I'll wait, acting like a zombie."
// \{\m{B}} 「今度は死体のふりして待ってるな」
<0105> \{Sunohara} "That's creepy!"
// \{春原} 「こえぇよっ」
<0106> He closed the door and took off his jacket.
// ドアを閉めて、上着を脱ぐ。
<0107> \{Sunohara} "Damn it, he really chewed me out today..."
// \{春原} 「ったく、みっちり絞られたよ…」
<0108> \{Sunohara} "By the way, you're next."
// \{春原} 「ちなみに、次はおまえな」
<0109> \{Sunohara} "He'll come by since this is my place."
// \{春原} 「おまえ、実家こっちなんだから、訪問されるぞ」
<0110> \{\m{B}} "No way..."
// \{\m{B}} 「マジかよ…」
<0111> \{Sunohara} "That's because he wants us to go to college..."
// \{春原} 「まだ、進学させる気でいるからね…」
<0112> \{\m{B}} "You? No way! Hahaha, that's impossible!"
// \{\m{B}} 「おまえを? ははは、無理だって」
<0113> \{Sunohara} "You're no different!"
// \{春原} 「おまえもだよっ」
<0114> \{Sunohara} "Hey... it really looks like it's going to rain."
// \{春原} 「あーあ…やっぱ、降ってきたなぁ」
<0115> Sunohara was gazing out the window.
// 春原が窓越しに空を見上げていた。
<0116> \{Sunohara} "I guess we can't go anywhere because of this..."
// \{春原} 「これじゃ、どこにも行けないじゃん」
<0117> \{Sunohara} "Spending the afternoon with another guy..."
// \{春原} 「昼間っから、男と部屋でふたりきりなんてな…」
<0118> \{\m{B}} "Get out then."
// \{\m{B}} 「じゃ、出てけよ」
<0119> \{Sunohara} "Hey, this is my room!"
// \{春原} 「僕の部屋でしょっ」
<0120> \{\m{B}} "But still, someone has to stay here, right?"
// \{\m{B}} 「まぁ、それでも、ひとりよりはマシじゃん?」
<0121> \{Sunohara} "I guess so..."
// \{春原} 「まぁね…」
<0122> \{\m{B}} "Right, so let's play 'dangerous person running naked in the rain'.
// \{\m{B}} 「ああ、だからふたりで、裸で雨の中を走るやばい人ゲームしようぜ」
<0123> \{\m{B}} "Let's play rock-paper-scissors, and if you lose, you get to be the 'dangerous person running naked in the rain'."
// \{\m{B}} 「ジャンケンで負けた春原が、裸で雨の中を走るやばい人になるのな」
<0124> \{Sunohara} "If I lose uh, hey... what if you lose?!"
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
<0125> \{\m{B}} "Alright, let's do it!"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
<0126> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「えっ?」
<0127> \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
<0128> \{Sunohara} "Alright, I win!"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
<0129> \{\m{B}} "Damn it."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
<0130> \{\m{B}} "Let's try again!"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
<0131> \{Sunohara} "Alright, two in a row!
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
<0132> \{\m{B}} "Quick! Just lose and get out of here already!"
// \{\m{B}} 「早く負けて走れ、ジャンケンポンッ!」
<0133> \{Sunohara} "How's that! Three consecutive wins!"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
<0134> \{Sunohara} "Hey! This is a game that doesn't end until I lose, isn't it?!"
// \{春原} 「って、僕が走るまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
<0135> \{\m{B}} "You got it."
// \{\m{B}} 「そうだ」
<0136> \{Sunohara} "That sucks!"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
<0137> We're both lounging around reading magazines.
// ふたり、床に寝転がって、延々と雑誌を読み続ける。
<0138> Hearing the sound of the rain, I realize it's raining even harder.
// 雨足が強まってきた。音でわかる。
<0139> \{Sunohara} "So much for outdoor club activities..."
// \{春原} 「こりゃ、外の部活は全部休みだね…」
<0140> \{Sunohara} "The rugby team's probably coming back now..."
// \{春原} 「ラグビー部、戻ってくるかも…」
<0141> \{Sunohara} "I'm begging you, please keep things quiet."
// \{春原} 「頼むから、大人しくしててくれよ」
<0142> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0143> \{\m{B}} (There's no way she'd be waiting for me in this rain... right?)
// \{\m{B}} (まさか…こんな雨の中で、待ってないよな…)
<0144> \{\m{B}} (That would be horrible if she was...)
// \{\m{B}} (こんな雨の中にいたら、大変だもんな…)
<0145> \{\m{B}} (.........)
// \{\m{B}} (………)
<0146> Go and see. // Option 1 - to 0148
// 様子を見に行く
<0147> Don't go. // Option 2 - to 0154
// 行かない
<0148> \{\m{B}} "I'm out of here." // Option 1 - from 0146
// \{\m{B}} 「行ってくる」
<0149> I stand up.
// 俺は立ち上がる。
<0150> \{Sunohara} "Huh? So you're going to be running naked in the rain?"
// \{春原} 「え? 裸で雨の中走ってくんの?」
<0151> \{\m{B}} "Yeah, right. That's exactly what I'm going to do."
// \{\m{B}} 「ああ、そんなところだ」
<0152> Not naked though.
// 裸じゃないけどな。
<0153> I borrowed an umbrella and ran into the pouring rain. // To 0177
// 寮の傘を借りて、雨の中をひた走る。
<0154> ......... // Option 2 - from 0147
// ………。
<0155> Will it make her happy that I made the effort to check on her...?
// 確かめるだけでも、よかったんじゃないのか…。
<0156> Will I feel better to find out that she's not out there waiting for me?
// それで待っていなかったことを確認して…安心すれば、いいんじゃなかったのか…。
<0157> But standing alone out there...
// すぐ、そこなのに…。
<0158> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0159> Surely she'd at least have waited for the rain to stop first...
// せめて、この雨がやんでくれさえすればいいのに…。
<0160> \{Sunohara} "What's the matter? Is something wrong...?"
// \{春原} 「どうしたの、なんか、焦点合ってなんいだけど」
<0161> He's waving his hand in front of my face.
// 目の前で、手が左右に振られていた。
<0162> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「え?」
<0163> \{Sunohara} "Is something about the rain making you worry?"
// \{春原} 「なんか、雨降って、気がかりなことでもあるの?」
<0164> \{\m{B}} "Not really..."
// \{\m{B}} 「別に…」
<0165> \{Sunohara} "Well there's a water shortage, so it's doing the town some good even if we can't go outside."
// \{春原} 「そ。最近水不足みたいだしね、僕らは外出できないけど、町にとっては喜ばしいことなのかもね」
<0166> \{Sunohara} "Alright... I'll pray for the rain to get stronger."
// \{春原} 「よし、さらに豪雨になるよう、雨乞いしようぜっ」
<0167> Bog! \shake{2}
// ぼぐぅっ!\shake{2}
<0168> I give him a body blow.
// ボディブローを一発。
<0169> \{Sunohara} "Wha... what are you doing..."
// \{春原} 「な…なんすか…」
<0170> \{\m{B}} "I'm out of here."
// \{\m{B}} 「行ってくる」
<0171> \{Sunohara} "Eh? So you'll be running naked in the rain?"
// \{春原} 「え? 裸で雨の中走ってくんの?」
<0172> \{\m{B}} "Yeah, that's exactly what I'm going to do."
// \{\m{B}} 「ああ、そんなところだ」
<0173> And...she might be waiting, so I can't ignore this.
// そもそも、あいつが待っているかもしれないとわかっていて、見過ごすなんてことできなかった。
<0174> That's not the kind of person I am.
// そんなの人じゃない。
<0175> I grabbed an umbrella and ran into the pouring rain.
// 寮の傘を借りて、雨の中をひた走った。
<0176> .........
// ………。
<0177> \{\m{B}} "Haah... haah..." // Paths converge here
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」
<0178> \{\m{B}} "Furukawa..."
// \{\m{B}} 「古河…」
<0179> Furukawa was there, patiently holding a ball, waiting...for me.
// 古河はボールを胸に抱いてじっと、待っていた。
<0180> Without an umbrella and soaked...
// 傘もささずに濡れたままで……
<0181> \{\m{B}} "Are you an idiot?!"
// \{\m{B}} 「馬鹿か、おまえはっ」
<0182> I hurry over to her.
// 駆け寄る。
<0183> \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san..."
// \{古河} 「あ、\m{A}さん…」
<0184> \{Furukawa} "I'm glad... you finally came."
// \{古河} 「良かったです…来てくれました」
<0185> \{\m{B}} "Hey... how long have you been waiting? You're soaking wet..."
// \{\m{B}} 「おまえ、どれだけ待ってたんだよ…ずぶ濡れじゃないか…」
<0186> \{Furukawa} "And I just borrowed this ball... I should properly wipe this dry if I'm going to return this..."
// \{古河} 「借り物だったのに…ちゃんと拭いて返さないとダメですね」
<0187> She looked at the ball she was holding.
// 胸に抱いたボールに目を落とす。
<0188> \{\m{B}} "The ball won't catch a cold... you should worry more about yourself!"
// \{\m{B}} 「ボールは風邪引かねぇだろ。自分の体のほうを心配しろ」
<0189> \{\m{B}} "Here, take this umbrella. Hurry home as fast as you can."
// \{\m{B}} 「ほら、この傘、貸してやるから、とっとと帰れ」
<0190> With that, I give her the umbrella.
// 傘を差し出す。
<0191> The rain is falling heavily on her head.
// 大粒の雨が、頭に降ってきた。
<0192> \{Furukawa} "No... let's play...basketball..."
// \{古河} 「いえ、バスケしましょう」
<0193> \{\m{B}} "How are we going to play on a wet court...?"
// \{\m{B}} 「こんな濡れたコートでどうやってするんだよ…」
<0194> \{Furukawa} "We can't?"
// \{古河} 「無理でしょうか…」
<0195> \{\m{B}} "No, we can't. Be a good girl and go home."
// \{\m{B}} 「無理だ。大人しく帰れ」
<0196> \{Furukawa} "In that case, just let me see a shot."
// \{古河} 「ならシュートだけ、見せてください」
<0197> \{Furukawa} "I want to see one at least."
// \{古河} 「わたし、見たいです」
<0198> \{Furukawa} "I haven't seen a basketball player shoot up close."
// \{古河} 「バスケ部だった人のシュートって、間近で見たことないんです」
<0199> \{Furukawa} "You won't throw underhanded like me, right?"
// \{古河} 「わたしなんかと違って、下投げじゃないんですよね」
<0200> \{Furukawa} "You need to have a good stance to do it, right?"
// \{古河} 「こう、かっこよく構えて打つんですよね」
<0201> \{Furukawa} "So I want to see it at least once."
// \{古河} 「だから見たいです」
<0202> \{Furukawa} "Please."
// \{古河} 「お願いします」
<0203> She pushed the ball into my chest.
// ボールを俺の胸に押し当てる。
<0204> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0205> I guess I have no choice but to show her...
// やっぱり見せるしかないんだろうか…。
<0206> Placing the umbrella on the ground, I took the ball.
// 傘を地面に投げ捨て、俺はそれを受け取る。
<0207> How long has it been since I held one...?
// 何年ぶりに触るボールだろうか…。
<0208> I slowly turned and headed for the basketball hoop.
// ゆっくりと振り返り、雨に濡れるバスケットゴールと対峙する。
<0209> That's right... it should be fine if I show her.
// そう…\p見せてやればいいんだ。
<0210> If I do, she'll also understand why.
// そうすれば、こいつも納得してくれる。
<0211> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0212> I tried to lift the ball over my shoulder.
// ボールを肩の上に持ち上げようとする。
<0213> But I suddenly dropped it.
// しかし、それは途中で零れ落ちた。
<0214> Falling to the wet ground, it bounces in the rain and mud.
// 濡れた地面に落ちて、泥を跳ねさせた。
<0215> Picking it up, I try to lift it above my shoulder again.
// 拾いあげ、もう一度肩の上に担ごうとする。
<0216> But my weak arm can't lift it up properly. And so the ball falls to the ground again.
// それでも、力無く腕は下がり、ボールを地面に叩きつける。
<0217> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0218> Furukawa looks dumbstruck, she doesn't understand what's happening.
// 古河は唖然としている。何もわかっていない様子だ。
<0219> \{\m{B}} "Hey, Furukawa..."
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」
<0220> \{Furukawa} "Y-yes?"
// \{古河} 「は、はい」
<0221> \{\m{B}} "It's impossible for me."
// \{\m{B}} 「俺さ、無理なんだ」
<0222> \{Furukawa} "Huh...?"
// \{古河} 「はい…?」
<0223> \{\m{B}} "As you can see... I can't shoot."
// \{\m{B}} 「見ての通り、シュート打てないんだ」
<0224> \{\m{B}} "I can't even raise the ball over my shoulder."
// \{\m{B}} 「肩が上がらないんだよ」
<0225> \{\m{B}} "I injured myself a long time ago..."
// \{\m{B}} 「怪我して、それからずっと…」
<0226> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0227> I wonder what's on her mind...
// 何を考えているのだろう…。
<0228> She was looking at the ball that she picked up from the ground.
// ただ、地面に落ちたボールを見据えていた。
<0229> Is she regretting her kindness now?
// 自分の思い上がった優しさを後悔しているのだろうか。
<0230> -- You won't throw underhand like me, right?
// ──わたしなんかと違って、下投げじゃないんですよね。
<0231> -- You need to have a good stance if you do, right?
// ──こう、かっこよく構えて打つんですよね。
<0232> I wonder if her mind is swirling after saying that to a guy who can't even lift his hand above his shoulder.
// 肩の上がらない俺に対して放った言葉、それがぐるぐると頭を駆けめぐっているのだろうか。
<0233> \{Furukawa} "I'm sorry... I didn't know..."
// \{古河} 「すみません…知らなかったです」
<0234> \{Furukawa} "I guess I really am an idiot..."
// \{古河} 「わたし、やっぱり馬鹿です…」
<0235> \{Furukawa} "I'm sorry..."
// \{古河} 「ごめんなさい…」
<0236> I'm sure she was crying just before she left from that place.
// その場を去ろうと振り返る寸前、泣いているのがわかった。
<0237> Yeah, I know it, seeing her trembling cheeks.
// 震える頬が見て取れた。
<0238> She held the muddied ball in her hands, then she ran away.
// 古河は泥まみれのボールを抱えると、そのまま走っていった。
<0239> \{\m{B}} "Ugh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0240> Maybe she'll go home now...
// これで、家に帰ってくれると思うが…
<0241> \{\m{B}} (She's probably really depressed...)
// \{\m{B}} (あいつ、落ち込むだろうな…)
<0242> This was too much for her.
// 事実を辛辣に突きつけすぎた。
<0243> What will I say to her the next time we meet?
// 次会ったとき、どんな言葉をかければいいだろうか。
<0244> \{Sunohara} "Hey! You're soaking wet!"
// \{春原} 「うお、おまえ、マジでびしょ濡れじゃん」
<0245> \{\m{B}} "Well... since I ran..."
// \{\m{B}} 「ああ…走ってきたからな…」
<0246> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
<0247> Drip... drip... drip...
// ぽた…ぽた…ぽた…
<0248> \{Sunohara} "Don't come in here when you're so wet!"
// \{春原} 「濡れたまま入ってくるなっ」
<0249> \{Sunohara} "Here, have a towel."
// \{春原} 「ほら、タオルっ」
<0250> \{\m{B}} "Thanks... \wait{300}, sniff, it stinks!"
// \{\m{B}} 「サンキュ…\wait{300}クサッ」
<0251> \{Sunohara} "Liar! I washed it!"
// \{春原} 「嘘つけっ、ちゃんと洗ってあるってのっ」
<0252> \{\m{B}} "Yeah... I'm a little picky..."
// \{\m{B}} 「ああ…ちょっと偏見入ってたな…」
<0253> \{Sunohara} "If you're going to use the dryer, it's in the bathroom."
// \{春原} 「ドライヤー使うんなら、風呂場な」
<0254> \{\m{B}} "Okay..."
// \{\m{B}} 「ああ…」
<0255> And then, evening came...
// そして、夕方になると…
<0256> And I'm in the rain again, buying my dinner.
// 俺は、夕飯を買い求めるために、また雨の中にいた。
<0257> But this time, I'm carrying an umbrella.
// 今度はちゃんと傘をさして。
<0258> \{\m{B}} (Bread, huh...)
// \{\m{B}} (パンか…)
<0259> \{\m{B}} (I'm not that good with dinner...)
// \{\m{B}} (夕飯にはできないな…)
<0260> It's just that...
// ただ…
<0261> I just want to know...\p did she get home okay?
// ちゃんと帰ってきているか…\pそれを知りたかっただけだ。
<0262> I have no idea right now.
// ここからではわからなかった。
<0263> \{\m{B}} (I'll go buy something else later...)
// \{\m{B}} (夕飯は、また別に買おう…)
<0264> I went inside.
// 中に入る。
<0265> \{Akio} "Oh! Aren't you Big Bang Yamamoto?"
// \{秋生} 「お、ビッグバン山本じゃねぇか」
<0266> I was immediately greeted by my stage name...
// すでに名前ではなく、芸名になっていた。
<0267> \{\m{B}} "It's \m{A} \m{B}!" // If you changed your name, this will play.
// \{\m{B}} 「\m{A}\m{B}だっ」
<0268> \{\m{B}} "It's \m{A}!" // If you kept Tomoya's name, this will play instead of the above.
// \{\m{B}} 「\m{A}だっ」
<0269> \{Akio} "Oh... that's right, you have a dumb name." // Played if you have Tomoya's name.
// \{秋生} 「おぅ、そうだったな。そんなウジ虫のような名前だったな」
<0270> \{Akio} "Has it always been a dumb name...?" // Played if you partially changed Tomoya's name.
// \{秋生} 「つーか、そのままウジ虫なのか…」
<0271> \{Akio} "But when you think about it... it's a pretty amazing name..."
// \{秋生} 「よく考えるとすげぇ名前だな、それ…」
<0272> \{Akio} "Ah... that's right... isn't it cool..." // Played if you changed your name completely.
// \{秋生} 「おぅ、そうだ…壮大だなぁ…」
<0273> \{Akio} "Oh... really..."
// \{秋生} 「ああ、そうかよ…」
<0274> \{Akio} "Well? What do you want? You're a customer today, aren't you?" // Paths converge
// \{秋生} 「で、どうした、客か。今日は客なんだな」
<0275> \{Akio} "You came here to buy Sanae's bread, didn't you? You're going to buy that unsold bread, aren't you?"
// \{秋生} 「早苗のパンを買っていくんだな。売れ残りすべてを買っていくんだな」
<0276> \{Akio} "Hey, bring out your cash. You got tons, right? You're being spoiled by your parents lately, aren't you? Come on, give it up!"
// \{秋生} 「おら、金出せ。たっぷり持ってんだろう? 最近の親は甘いからな。ほら、ジャンプしてみろ」
<0277> He's like a school bully taking money from a grade schooler.
// まるで小学生をカツアゲする不良だった。
<0278> \{\m{B}} "I'm not a customer. I'm here to ask if Furukawa made it home."
// \{\m{B}} 「客じゃねぇよ。古河の奴は帰ってるか」
<0279> \{Akio} "I'm Furukawa. Call me Akio-sama."
// \{秋生} 「古河は俺だ。秋生様と呼べ」
<0280> \{\m{B}} "No... I mean your daughter."
// \{\m{B}} 「違う。あんたの娘のことだよ」
<0281> \{Akio} "What, Nagisa? What do you want with her? Do you plan on doing something perverted, asshole? I'll beat the crap out of you." // Text says "I'll chop that thing off." though the voiced version got censored to "I'll beat the crap out of you." For obvious reasons.
// \{秋生} 「なんだ、渚か。渚に何か用か。まだエッチなことすんじゃねぇぞ、てめ。アソコ切っちまうぞ」
<0282> \{\m{B}} "Did Nagisa come home or not?"
// \{\m{B}} 「その渚は帰ってるのか、いないのか」
<0283> \{Akio} "Hmph! That's none of your business."
// \{秋生} 「ふん、それは教えられねぇなぁ」
<0284> \{Akio} "Okay, how's this? If you buy some bread, I'll tell you."
// \{秋生} 「どうだ、パンを買うか。買うなら教えてやろう」
<0285> \{Sanae} "Oh my... Grand Cross \m{A}-san!"
// \{早苗} 「あら、グランドクロス\m{A}さん」
<0286> ... How regrettable. It actually matches well with \m{A}.
// …惜しい。\m{A}は合ってる。
<0287> \{\m{B}} "\m{A}."
// \{\m{B}} 「\m{A}っす」
<0288> \{Sanae} "Ah, I'm sorry, \m{A}-san."
// \{早苗} 「あ、ごめんなさい。\m{A}さん」
<0289> \{\m{B}} "Has Nagisa come home yet?"
// \{\m{B}} 「渚は帰ってるんすか」
<0290> \{Sanae} "No... not yet."
// \{早苗} 「いいえ、今日はまだです」
<0291> \{Akio} "Damn, Sanae, don't just go telling him that."
// \{秋生} 「くわっ、早苗、簡単に口を割るんじゃねぇよ」
<0292> \{Sanae} "Why not?"
// \{早苗} 「どうしてですか?」
<0293> \{Akio} "Well, no... you see..."
// \{秋生} 「えっと、いやっ…それはだなぁ…」
<0294> \{\m{B}} "This guy is trying to exchange that information so he'd be able to sell your bread."
// \{\m{B}} 「このオッサン、その情報と引き替えに、あんたのパンを買わせようとしてくれたぞ」
<0295> \{\m{B}} "Because if he doesn't, it seems nothing will be sold."
// \{\m{B}} 「そうでもしないと売れないそうだ」
<0296> \{Akio} "Crap..."
// \{秋生} 「げっ…」
<0297> \{Sanae} "Is that true, Akio-san?"
// \{早苗} 「本当ですか、秋生さん」
<0298> \{Akio} "T-that's not true, Sanae!"
// \{秋生} 「ち、違うぞ、早苗っ」
<0299> \{Sanae} "My bread is... my bread is..."
// \{早苗} 「わたしのパンは…わたしのパンはっ…」
<0300> Uh oh, she's starting to cry.
// 涙ぐみ始める。
<0301> \{Sanae} "A burden to Furukawa bakery, isn't it...?!"
// \{早苗} 「古河パンのお荷物だったんですねーっ…!」
<0302> And with that, she ran away.
// だっ!と走り去っていった。
<0303> \{Akio} "Sanae...!"
// \{秋生} 「早苗っ…!」
<0304> \{Akio} "D, damn it..."
// \{秋生} 「く、くそっ…」
<0305> Furukawa's father stuffed a bunch of the unsold bread in his mouth and...
// 古河父は、売れ残りのパンをいくつも口に詰め込むと…
<0306> \{Akio} "I FREAKIN' LOVE THIS STUFF------!!!"
// \{秋生} 「俺は大好きだーーーっ!」
<0307> He screams as he chases after her.
// 叫びながら、その後を追っていった。
<0308> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0309> I was dumbfounded watching that crazy scene.
// 俺はぼぉ~っと、アホのようにその光景を見ていた。
<0310> \{\m{B}} "Anyway... this isn't why I came here..."
// \{\m{B}} 「っと…こうしてる場合じゃなかった」
<0311> Furukawa hasn't gotten home yet... this is serious.
// 古河が帰っていない。それはゆゆしき事態だった。
<0312> I head outside.
// 俺は再び表に出る。
<0313> \{Voice} "Ah..."
// \{声} 「あ…」
<0314> I heard a voice from behind me.
// 後ろから声がした。
<0315> \{Sanae} "Please wait, \m{A}-san."
// \{早苗} 「待ってください、\m{A}さん」
<0316> \{\m{B}} "Huh? What is it?"
// \{\m{B}} 「はい、なんでしょ」
// Above two lines probably play if you changed your name.
<0317> \{Sanae} "Please wait, Written in Space \m{A}-san."
// \{早苗} 「待ってください、宇宙と書いて\m{A}さん」
<0318> \{\m{B}} "Uh, I'm \m{A} as \m{A} Written Normally."
// \{\m{B}} 「いや、普通に\m{A}と書いて\m{A}っす」
//Above two lines are played if kept Tomoya's original name.
<0319> \{Sanae} "She's not at school either?"
// \{早苗} 「あの子、学校にもいないんですか」
<0320> \{\m{B}} "I saw her head for home... but after that, I don't know where she went."
// \{\m{B}} 「帰る姿は見たんだけど…そこからどこに行ったのかはわからない」
<0321> \{Sanae} "She's very late."
// \{早苗} 「遅すぎますか」
<0322> \{\m{B}} "I thought so too..."
// \{\m{B}} 「そんな気がしますね…」
<0323> \{Sanae} "Well, I'll look for her as well then."
// \{早苗} 「だったら、わたしも探しにいきます」
<0324> \{\m{B}} "Is it all right for you to leave your store?"
// \{\m{B}} 「店はいいんすか?」
<0325> \{Sanae} "Akio-san is here, so it's all right."
// \{早苗} 「秋生さんが居ますから」
<0326> I think it'd be much better if \bhe's\u not the one watching over the store...
// あの店番なら居ないほうがマシなような気がするが…。
<0327> \{\m{B}} "Well, I'll go search the school then... uh..."
// \{\m{B}} 「じゃ、俺は学校までの道を探してみますから、ええと…」
<0328> \{Sanae} "Call me Sanae."
// \{早苗} 「早苗です」
<0329> \{\m{B}} "Ah... well, Sanae-san, you can look wherever you think she might be."
// \{\m{B}} 「ああ…じゃ、早苗さんは心当たりのある場所を探してみてください」
<0330> \{Sanae} "All right."
// \{早苗} 「わかりました」
<0331> Sanae-san took out an umbrella and headed into the rain.
// 早苗さんも、傘をさして雨の中に飛び出した。
<0332> I see her off as I begin retracing my path.
// その背を見送ってから、俺も来た道を引き返し始める。
<0333> I see a small umbrella going back and forth near the end of the street.
// 小さな傘が、道の端をふらふらと彷徨っていた。
<0334> I can see that it's a grade schooler just by looking from the end of the same street.
// 同じように道の端まで寄っていくと、それが小学生ぐらいの子供であることがわかる。
<0335> Maybe he's searching for something?
// 探し物だろうか。
<0336> I passed by as I headed to the school.
// その脇を通り過ぎて、俺は学校を目指した。
<0337> .........
// ………。
<0338> I check off each place I go.
// 閑散としきっていた。
<0339> I went to the clubroom and the courtyard, but she wasn't there.
// 部室や中庭と、探してまわったが…古河の姿はなかった。
<0340> Exhausted, I move on.
// とぼとぼと俺は歩いていく。
<0341> If I can't find her, then it's up to Sanae-san.
// もう探すあてがなかったから、後は早苗さん頼みだった。
<0342> There's that kid again, in the same place.
// また同じ場所に小さな傘があった。
<0343> I stop and watch for a while.
// 足を止めて、それをしばらく眺めている。
<0344> Suddenly I hear the squeak of an animal.
// 不意に耳元できゅうんと動物の鳴き声がした。
<0345> And on the top of the wall, I see a puppy.
// 驚いて横を見ると、塀の上に子犬がいた。
<0346> It can't seem to get down, and it's shivering from being cold and wet.
// 降りられないのか、ずぶぬれになって震えていた。
<0347> I reach out my hand to it and hold it up.
// 俺は手を伸ばし、それを抱き上げた。
<0348> I finally understand when I see a collar attached to it.
// 首輪がついている。なるほど、と理解する。
<0349> I approach the kid and hand the puppy to him.
// 子供のそばまで寄っていくと、その子犬を差し出した。
<0350> \{\m{B}} "Is this what you're looking for?"
// \{\m{B}} 「おまえが探してるの、これか」
<0351> The kid looks up and smiles.
// 子供が顔を上げる。すぐその表情が笑みで崩れた。
<0352> \{Kid} "Thank goodness! Where did you find him?"
// \{子供} 「よかった! どこにいたの?」
<0353> \{\m{B}} "Over there."
// \{\m{B}} 「あそこ」
<0354> After pointing it out, I head off on my own.
// おざなりに指さして、俺は退散を決め込む。
<0355> \{Kid} "Hey, wait."
// \{子供} 「あ、待って」
<0356> The kid called me, is he going to thank me? I ignore him and pretend not to hear.
// 子供が俺を呼び止めた。礼だろうか。聞くのも面倒だ。無視を決め込もう。
<0357> \{Kid} "Do you know about onee-chan?"
// \{子供} 「お姉ちゃん、しらない?」
<0358> But that word made me turn back.
// しかし、その言葉で俺は振り返っていた。
<0359> \{\m{B}} "Who are you talking about?"
// \{\m{B}} 「誰のことだ」
<0360> \{Kid} "Onee-chan. She said she'd help me find my puppy."
// \{子供} 「お姉ちゃん。こいつ探すの、てつだってくれてるの」
<0361> \{\m{B}} "Is she your older sister?"
// \{\m{B}} 「それは、おまえの姉貴か?」
<0362> \{Kid} "No, she was a stranger. But she said she'd help me."
// \{子供} 「ううん、しらないひと。でも、いっしょに探してくれるって」
<0363> \{\m{B}} "Was she wearing a school uniform?"
// \{\m{B}} 「制服着てたか」
<0364> \{Kid} "Umm... I think so."
// \{子供} 「うーん…たぶん」
<0365> \{\m{B}} "Where'd she go?"
// \{\m{B}} 「どっちに行った?」
<0366> \{Kid} "Well... I dunno."
// \{子供} 「うーん…わからない」
<0367> \{Kid} "But, if she found my puppy, she said she'd come back here."
// \{子供} 「でも、見つけたらね、ここに戻ってくるって」
<0368> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そっか…」
<0369> \{Kid} "So what should I do...?"
// \{子供} 「どうしよう…」
<0370> He asked worriedly, stroking the head of his soaked puppy.
// 子供は子犬の濡れた頭を撫でながら、不安げな声をあげた。
<0371> \{\m{B}} "Go on home."
// \{\m{B}} 「おまえ、帰れ」
<0372> \{Kid} "Huh?"
// \{子供} 「え?」
<0373> \{\m{B}} "It's already pretty late, and your parents will be worried about you."
// \{\m{B}} 「もう遅いし、親も心配してるだろ」
<0374> \{\m{B}} "And if you don't you'll catch a cold, the puppy too."
// \{\m{B}} 「これ以上濡れてると風邪引くぞ。その犬もな」
<0375> \{Kid} "Yeah... but..."
// \{子供} 「うーん…でも…」
<0376> \{\m{B}} "You've already thanked me, so go on home."
// \{\m{B}} 「礼は俺から言っておいてやる。だから、帰れ」
<0377> \{Kid} "Really?"
// \{子供} 「本当に?」
<0378> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0379> \{Kid} "Thank you. Definitely let her know for me, okay?"
// \{子供} 「ありがとうって。ぜったいに、いってよね」
<0380> \{\m{B}} "Yeah, leave it to me."
// \{\m{B}} 「ああ、任せろ」
<0381> \{Kid} "Goodbye then."
// \{子供} 「じゃあね」
<0382> \{\m{B}} "Be careful on your way."
// \{\m{B}} 「ああ、足元に気をつけろよ」
<0383> The kid ran off.
// 子供はぱたぱたと走っていった。
<0384> He's a bit simple-minded.
// 無邪気なものだった。
<0385> \{\m{B}} "Well then..."
// \{\m{B}} 「さて、と…」
<0386> So when is she going to give up and come back...?
// いつ諦めて、戻ってくるだろうか。
<0387> I just need to wait here and see.
// 後は待つしかなかった。
<0388> .........
// ………。
<0389> ......
// ……。
<0390> ...
// …。
<0391> How long has it been?
// どれだけ時間が経っただろうか。
<0392> My hands are numb, and they're beginning to hurt.
// 濡れた手が、かじかんで痛みだす頃。
<0393> Then, at last, I see a shadow in an umbrella approaching in the rain.
// ぱたぱたと雨の中を傘もささず、走ってくる人影。
<0394> \{Furukawa} "I finally found him. He's okay."
// \{古河} 「やっと見つかりました。元気です」
<0395> \{Furukawa} "Wah... it's so cold."
// \{古河} 「わっ…冷たい」
<0396> She came back holding a tiny animal in her hands.
// 胸に生き物を抱えて古河は戻ってきた。
<0397> \{Furukawa} "Is this what you're looking for?"
// \{古河} 「この子で合ってますかっ」
<0398> In her hands was... // BOTAN!!! xD
// その手には…
<0399> \{\m{B}} "That's..."
// \{\m{B}} 「それ…」
<0400> \{\m{B}} "That's not what he was looking for..."
// \{\m{B}} 「間違ってるからさ…」
<0401> \{Furukawa} "Huh...?"
// \{古河} 「え…?」
<0402> \{Furukawa} "\m{A}-san..."
// \{古河} 「あ、\m{A}さんっ」
<0403> She finally noticed that the one waiting for her is not the kid from before, but me.
// 待っていたのが子供でなく、俺だと、ようやく気づいたようだ。
<0404> \{Furukawa} "Wasn't there a little kid here just now?"
// \{古河} 「ここに小さな子供、いなかったですか」
<0405> \{\m{B}} "There was, and since it's already late, I told him to go on home."
// \{\m{B}} 「居たよ。もう遅かったから先に帰らせた」
<0406> \{Furukawa} "Then... he'll be worried, I have to take this to him."
// \{古河} 「じゃ、これ届けないと。心配してます」
<0407> \{\m{B}} "I found his puppy, so he went home relieved."
// \{\m{B}} 「犬は見つかったよ。安心して帰った」
<0408> \{Furukawa} "Huh? Then what's this I'm carrying?"
// \{古河} 「え? じゃあ、この子はなんなんですか?」
<0409> \{\m{B}} "I was wondering about that too."
// \{\m{B}} 「そりゃ、こっちが聞きたいね」
<0410> \{Furukawa} "But I saw this guy under the guardrail, shivering."
// \{古河} 「でも、この子、ガードレールの下で震えてたんです」
<0411> \{\m{B}} "Like I said, that's not a puppy at all..."
// \{\m{B}} 「いや、だからそれ犬じゃないから…」
<0412> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0413> \{Furukawa} "It isn't?"
// \{古河} 「そ、そうですか…」
<0414> She looks down at the piglet she's hugging in her arms.
// 前屈みになる。強くウリボウを抱きしめた。
<0415> \{Furukawa} "Wow, I'm an idiot..."
// \{古河} 「…本当に馬鹿です、わたしって」
<0416> She coughs.
// ごほっ、と咳をした。
<0417> \{\m{B}} "Hey, are you okay?"
// \{\m{B}} 「大丈夫か、おまえ」
<0418> \{Furukawa} "Yeah... I'm fine..."
// \{古河} 「はい…大丈夫、です…」
<0419> She bends down.
// そのまましゃがみ込む。
<0420> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0421> \{\m{B}} "You really are an idiot..."
// \{\m{B}} 「ほんと、馬鹿だよ、おまえは…」
<0422> \{\m{B}} "Let me walk you home."
// \{\m{B}} 「帰るぞ」
<0423> I support her with one arm as I walk with her.
// その肩を抱き上げた。
<0424> \{\m{B}} "Hey, anyone home?"
// \{\m{B}} 「おーい、誰かーっ」
<0425> .........
// ………。
<0426> Nobody was there.
// 古河の家は無人だった。
<0427> \{\m{B}} (No one's watching over the shop... just what is that old man of hers doing...?)
// \{\m{B}} (店番すら放りだして、あの父親はなにしてんだ…)
<0428> For the time being, we head inside so she can lay down.
// とりあえず、寝かせられるようにと中に上がる。
<0429> \{\m{B}} (But, she'll catch a cold if she sleeps like this...)
// \{\m{B}} (つーか、このまま寝かせたら、風邪引くよな…)
<0430> She's soaking wet. And thoroughly wet underneath too.
// 全身、ずぶ濡れ。下着まで水は染みこんでいることだろう。
<0431> But I just couldn't change her clothes here...
// しかし俺が着替えさせるわけにもいかなかった。
<0432> \{Sanae} "I'm back."
// \{早苗} 「戻りました」
<0433> I'm relieved to hear Sanae-san's voice.
// そこへ早苗さんの声。助かった。
<0434> \{Sanae} "\m{A}-san!"
// \{早苗} 「\m{A}さんっ」
<0435> \{\m{B}} "She's here, and she's soaking wet. Please help her change her clothes."
// \{\m{B}} 「居ましたよ。びしょ濡れですから、着替えさせてやってください」
<0436> \{Sanae} "Yes, I understand."
// \{早苗} 「はい、わかりました」
<0437> I leave it to her and go out.
// 後は任せて、俺は退散することにする。
<0438> There's no longer any reason for me to stay here, either.
// これ以上、長居するのは無粋だった。
<0439> The floor in the hallway's all muddy.
// 廊下から土間に降りる。
<0440> \{Akio} "Welcome... Ah, it's just you."
// \{秋生} 「らっしゃい。って、なんだ、てめぇか」
<0441> Furukawa's father's here.
// 古河父が居た。
<0442> \{Akio} "Anyway, you're not a customer or anything, and you just came out of the hallway... I'm such a moron..."
// \{秋生} 「つっか、廊下から降りてきて、客も何もねぇな…アホか、俺は」
<0443> \{Akio} "Go home... I'll close the bakery since I'm not in the mood today..."
// \{秋生} 「とっとと帰れ。今日はもうやる気がしねぇから閉める」
<0444> Furukawa's father curses, as his soaking hair continues to drip.
// そう悪態をつく古河父の前髪からは、ぽたぽたと大粒の水滴が落ち続けていた。
<0445> His cigarette has gone out too.
// くわえ煙草の火も消えていた。
<0446> \{Akio} "Kaaaaaa! There's some crap leftovers today too!"
// \{秋生} 「かーーーっ! 今日もクソ残っちまったなぁっ」
<0447> \{Akio} "Take them home with you, you brat."
// \{秋生} 「持って帰るか、小僧」
<0448> \{\m{B}} "No way, old man."
// \{\m{B}} 「いらねぇよ、オッサン」
<0449> I emphasize the words 'old man' since he called me a brat.
// 小僧と言われたお返しに、オッサンを強調してやる。
<0450> \{Akio} "You sure don't have any courtesy, do you? Get out of here! Scram!"
// \{秋生} 「かっ、愛想のねぇ奴だな。おぅ、帰れ帰れ!」
<0451> \{\m{B}} "Okay, okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0452> I stand at the entrance, holding my umbrella.
// 入り口に立てかけておいた傘を持って、軒先に出る。
<0453> \{Akio} "Hey, brat."
// \{秋生} 「おい、小僧」
<0454> It might be another meaningless parting remark so I ignore him.
// また意味不明な捨て台詞を言うのだろう。俺は無視した。
<0455> \{Akio} "........."
// \{秋生} 「………」
<0456> At the last moment, I thought I heard a word of thanks intermixed with the sound of the rain.
// 最後、雨の音に混じって、礼の言葉が聞こえた気がした。
<0457> .........
// ………。
<0458> And then...
// そして俺は…
<0459> \{Botan} "Puhi..."
// \{ボタン} 「ぷひ…」
<0460> \{\m{B}} (Should I take this thing home too...?)
// \{\m{B}} (こいつを届けにいかなくてはならないのか…)
<0461> Yeah, so I picked it up in my arms. // To SEEN6900 Chapter 3
// それを掴みあげた。
// SEEN6419 ends here if you are following Nagisa's route.
// The following are all from SEEN0419 if you choose to go to the club room to kill time
<0462> I went into the club room. // If you know Nagisa and Kotomi, but in the end chose to spend time with Kotomi
// 演劇部の部室に入る。
<0463> \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san."
// \{古河} 「あ、\m{A}さん」
<0464> Furukawa is alone inside.
// 中には古河がひとりでいた。
<0465> \{Furukawa} "It's late so I'm a little worried."
// \{古河} 「遅かったので、心配してました」
<0466> \{\m{B}} "Were you waiting for me?"
// \{\m{B}} 「待ってたのか?」
<0467> \{Furukawa} "Yes..."
// \{古河} 「はい」
<0468> \{\m{B}} "You have to practice, even if you're alone."
// \{\m{B}} 「ひとりでも練習してろよ」
<0469> \{Furukawa} "Ah, yes. I know."
// \{古河} 「あ、はい。わかりました」
<0470> \{\m{B}} "Okay then."
// \{\m{B}} 「よろしい」
<0471> \{\m{B}} "Well, go ahead."
// \{\m{B}} 「じゃ、どうぞ」
<0472> I sit in a chair and watch her practice.
// 俺は椅子に座って、古河の練習風景をぼーっと見ていた。
<0473> We end the practice as her voice wears out again.
// また声が枯れてきたところで、打ち止めにする。
<0474> \{Furukawa} "It'll rain pretty soon, don't you think?"
// \{古河} 「もうすぐ雨、降ってきます」
<0475> \{\m{B}} "Yeah, you're right."
// \{\m{B}} 「だな」
<0476> \{Furukawa} "We should hurry home."
// \{古河} 「早く帰ったほうがいいです」
<0477> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0478> \{Furukawa} "Did you bring an umbrella?"
// \{古河} 「傘、持ってますか」
<0479> \{\m{B}} "Yeah, I did."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0480> I didn't, actually.
// 持ってないけど。
<0481> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0482> \{Furukawa} ".........
// \{古河} 「………」
<0483> \{Furukawa} "Well then..."
// \{古河} 「それではっ」
<0484> Furukawa who was standing most of the time walks away and leaves.
// 古河がいつまでも突っ立ってる俺を残し、歩いていった。
<0485> I guess she's in a bit of a hurry to go home because it's going to rain...
// 雨が降ってくるから早く帰れか…。
<0486> That's only natural. // Back to SEEN0419
// 普通の奴に言ってくれ。
<0487> I remember that girl as I passed the clubrooms. // If you know Nagisa moderately well
// 文化系の部活というと…あいつを思い出す。
<0488> I met her at the foot of the hill... I'm certain that girl's name was Furukawa.
// 坂の下で会った…確か、古河という女生徒。
<0489> And in front of the drama club that has become a storage room...
// 物置と化していた演劇部の部室を前にして…
<0490> I wonder what happened after that.
// それから、どうしたのだろうか。
<0491> I'm in front of that room.
// その部室の前。
<0492> I peek inside.
// 中を覗き込む。
<0493> All the cardboard boxes piled up inside are still there.
// あれだけ積み上げられていたダンボールはひとつ残らずなくなっていた。
<0494> And standing in front of the blackboard is Furukawa.
// そして、黒板の前に、古河は立っていた。
<0495> She closed her eyes and put her hand to her chest and started speaking.
// 目を閉じ、胸に手をあて、何事か喋っていた。
<0496> I couldn't see anyone other than her though.
// 話し相手は見つからない。
<0497> So she's practicing.
// すると…演劇の練習か。
<0498> I'm quite relieved to know that she's restarting the drama club by herself.
// 安心した。ひとりで、演劇部を再建したんだ。
<0499> She lowered her hand and opened her eyes.
// 古河が手を下ろし、目を開いた。
<0500> Our eyes meet as she looks past the door where I was standing.
// ドア越しに覗いていた俺と目が合う。
<0501> \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」
<0502> And from there, nodded in greeting.
// その場で俺に向けて会釈した。
<0503> And I responded to her with a wave of my hand.
// 俺も手を上げて応える。
<0504> I leave because it looks like I was disturbing her practice, standing here as if I have something to do.
// そのまま突っ立っていたら、用があるものと勘違いされそうだったから、練習の邪魔にならないよう、立ち去った。
<0505> I smile as I leave.
// 顔を綻ばせて、やってくる。
<0506> \{Furukawa} "\m{A}-san."
// \{古河} 「\m{A}さんっ」
<0507> The door opened and I see a face peeping from it.
// がらり、とドアを開いて顔を覗かせた。
<0508> \{\m{B}} "Huh..."
// \{\m{B}} 「あ、ああ…」
<0509> \{Furukawa} "Good afternoon. Can I help you?"
// \{古河} 「こんにちは。今日はどうしましたか」
<0510> \{\m{B}} "Not really, I just thought I'd go see how you were doing."
// \{\m{B}} 「いや、元気でやってるかなって思って」
<0511> \{Furukawa} "I'm fine, thanks to you."
// \{古河} 「はい。おかげさまで」
<0512> \{\m{B}} "So you're restarting the drama club?"
// \{\m{B}} 「演劇部、再建できたんだな」
<0513> \{Furukawa} "Huh? Did you say restarting?"
// \{古河} 「え? 再建、といいますと?」
<0514> \{\m{B}} "You're restarting it right? The adviser told me."
// \{\m{B}} 「おまえが建て直したんだろ。顧問に言ってさ」
<0515> \{Furukawa} "Ah... no... I was just selfishly using this room."
// \{古河} 「あ、いえ…これは…その…勝手にやっちゃってます」
<0516> \{\m{B}} "Selfishly? Then they won't approve of this."
// \{\m{B}} 「勝手に? だったら、部として認められないぞ」
<0517> \{\m{B}} "Is that okay with you?"
// \{\m{B}} 「それでもいいのか?」
<0518> \{Furukawa} "I want it to be approved but..."
// \{古河} 「それは…部として認めてほしいですけど…」
<0519> \{Furukawa} "I don't think there's anyone interested in doing a drama play..."
// \{古河} 「でも、演劇をしたい人は、もういないんだと思います」
<0520> \{Furukawa} "So I think it would only be disbanded..."
// \{古河} 「だから、なくなったんだと思います」
<0521> \{Furukawa} "That's why I think I shouldn't build a drama club since it was just my own selfish idea..."
// \{古河} 「なので、今更わたしひとりのわがままで、演劇部は作れないと思います」
<0522> \{\m{B}} "Maybe so, but..."
// \{\m{B}} 「そうかもしれないけどさ…」
<0523> \{\m{B}} "But you wouldn't know until you try."
// \{\m{B}} 「でも、やってみないとわからないじゃないか」
<0524> \{\m{B}} "Isn't that right?"
// \{\m{B}} 「違うか?」
<0525> \{Furukawa} "Yes... that's true..."
// \{古河} 「…はい、そうかもしれないです」
<0526> \{Furukawa} "But I can't do it by myself."
// \{古河} 「でも、何から手をつけていいか、さっぱりわからないです」
<0527> \{\m{B}} "That's right..."
// \{\m{B}} 「そうだな…」
<0528> \{\m{B}} "First, you should go and search for the drama club adviser."
// \{\m{B}} 「まずは、演劇部の顧問していた先生を探すところからだな」
<0529> \{\m{B}} "And ask for some help."
// \{\m{B}} 「その人に相談しろよ」
<0530> \{Furukawa} "Yeah... I'll do that."
// \{古河} 「あ、はい、そうします」
<0531> \{\m{B}} "And after that, you must recruit some members... It'll take some time but I'm sure it will go well."
// \{\m{B}} 「それから、部員を募集してさ…時間をかければ、きっと再建できるよ」
<0532> \{Furukawa} "Yes, thanks a lot."
// \{古河} 「はい、ありがとうございます」
<0533> \{Furukawa} "Well..."
// \{古河} 「あの…」
<0534> \{\m{B}} "Hmmm?"
// \{\m{B}} 「あん?」
<0535> \{Furukawa} "Doing a drama play is a lot of fun, would you like to join?"
// \{古河} 「演劇楽しいです。一緒にやってみないですか」
<0536> She invited me immediately.
// 早速、勧誘が始まっていた。
<0537> \{\m{B}} "I guess I'll have to decline your offer."
// \{\m{B}} 「遠慮します」
<0538> \{Furukawa} "Is that so..."
// \{古河} 「そうですか…」
<0539> \{\m{B}} "Well... that's the spirit. You should try inviting someone else."
// \{\m{B}} 「ま、その意気だよ。そうやって、勧誘して回れよ」
<0540> \{Furukawa} "I was only able to say it because it was you..."
// \{古河} 「今のは\m{A}さんだから、言えたんです…」
<0541> \{\m{B}} "But you know, it was only last week that we were still strangers to each other, right?"
// \{\m{B}} 「でも俺だって、先週まで知らない奴だったわけだろ?」
<0542> \{Furukawa} "Well, that might be so..."
// \{古河} 「そうですけど…」
<0543> \{Furukawa} "But your prodding gave me courage."
// \{古河} 「でも、\m{A}さんは、わたしの背中を押してくれた人ですから」
<0544> \{\m{B}} "That's nothing really special."
// \{\m{B}} 「そんなぐらいで特別視するな。些細なことじゃないか」
<0545> Is it really because of me?
// 本当に、あれだけのことで。
<0546> \{\m{B}} "Do your best. I know you can do it."
// \{\m{B}} 「頑張れ。おまえならできるよ」
<0547> \{\m{B}} "You clean this room by yourself too, don't you?"
// \{\m{B}} 「ここだって、ひとりで片づけたんだろ?」
<0548> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河} 「はい」
<0549> \{\m{B}} "Continue trying your best then."
// \{\m{B}} 「そのまま頑張っていけよ」
<0550> I can see that she's different from those people who have been confronted with cleaning up their own club room.
// 部室を片づけるのと、人と相対するのは、まったく違うことはわかる。
<0551> That takes a lot of courage.
// たくさんの勇気を必要とするんだろう。
<0552> \{Furukawa} "I will."
// \{古河} 「はい」
<0553> She's looking ahead now.
// それでも、古河は前向きに頷いた。
<0554> I'm quite relieved now, so I take my leave.
// だから、俺は安心して、立ち去ることにした。
<0555> \{\m{B}} "Goodbye then."
// \{\m{B}} 「じゃあな」
<0556> \{Furukawa} "Let's talk again sometime, okay?"
// \{古河} 「はい、また見かけたら、声かけてください」
<0557> \{\m{B}} "Yeah." // Back to SEEN0419
// \{\m{B}} 「ああ」
<0558> I remember her as I passed the club rooms. // If you don't even know Nagisa's name
// 文化系の部活というと…あいつを思い出す。
<0559> I met her at the foot of the hill... she wants to be in the drama club.
// 坂の下で会った、演劇部志望の女生徒。
<0560> I'm sure the drama club is on this floor...
// 確か演劇部の部室も、この階にあったと思うのだけど…。
<0561> I peek in the door.
// 部室のひとつを覗き込む。
<0562> \{\m{B}} (Ah, there she is.)
// \{\m{B}} (お、居た)
<0563> She's standing in front of the blackboard as if she's remembering something.
// 黒板の前に、見覚えのある女生徒。
<0564> She closes her eyes and puts her hand in her chest and suddenly starts to speak.
// 目を閉じ、胸に手をあて、何事か喋っていた。
<0565> I couldn't see anyone other than her though.
// 話し相手は見つからない。
<0566> I guess she's practicing.
// すると…演劇の練習か。
<0567> But I'm concerned because she's all by herself.
// でも、ひとりというのが、気になった。
<0568> \{\m{B}} (Is she planning on gathering members now...?)
// \{\m{B}} (これから、集まるのかな…)
<0569> She lowered her hand and opened her eyes.
// 彼女が手を下ろし、目を開いた。
<0570> Our eyes meet as she looks beyond the door where I was standing.
// ドア越しに覗いていた俺と目が合う。
<0571> \{Female Student} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0572> And from there, she greeted me with a nod.
// その場で俺に向けて会釈した。
<0573> I responded to her with a wave of my hand.
// 俺も手を上げて応える。
<0574> I left because it seem like I'm disturbing her practice, standing here as if I have something to do. // Back to SEEN0419
// そのまま突っ立っていたら、用があるものと勘違いされそうだったから、練習の邪魔にならないよう、立ち去った。
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Strings extracted from the kepago script files that need translating can be found here.
