Clannad VN:SEEN5424

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN5424.TXT

#character 'Sunohara'
#character '*B'
#character 'Miyazawa'
#character 'Furukawa'
#character 'Giọng nói'
// 'Voice'
#character 'Người đàn ông'
// 'Man'
#character 'Tomoyo'
#character 'Kyou'
#character 'Nữ sinh'
// 'Female Student'

<0000> \{Sunohara} 『Rồi, khởi hành được chưa?』
// \{Sunohara} "Well, then, let's get going."

<0001> Vừa nuốt trọn ổ bánh, nó bật khỏi ghế và quay sang tôi.
// He says that as he gets up.

<0002> \{Sunohara} 『Đích đến: địa đàng tình ái!』
// \{Sunohara} "Come, to the spiritual oasis!"

<0003> \{\m{B}} 『Thật tình, mày không thấy lạ sao? Bạn bè cô bé ấy đâu cả rồi mà ngày nào cũng ráng ngồi trong đó đợi tụi mình vậy? Còn bao nhiêu việc phải làm nữa chứ.』
// \{\m{B}} "Well, even though we're the ones going there every day, it'd be nice if she had friends."

<0004> \{\m{B}} 『Cứ quấy rầy người ta mãi thế, ngại chết.』
// \{\m{B}} "It'll be bad if we end up looking out for her."

<0005> \{Sunohara} 『Nhỡ em ấy không có bạn thì sao?』
// \{Sunohara} "She doesn't have any friends?"

<0006> \{\m{B}} 『Mày tư duy bằng gì vậy? Người khả ái như thế sao lại không có bạn?』
// \{\m{B}} "That's probably not possible. For a nice person like her."

<0007> \{Sunohara} 『Thế để tí hồi gặp, tao hỏi cho.』
// \{Sunohara} "Then, I'll go and ask."

<0008> \{\m{B}} 『Liệu mà lựa lời đàng hoàng trước đi đã nhé.』
// \{\m{B}} "You know, think about what you're going to ask."

<0009> \{Sunohara} 『Cứ giao hết cho tao!』
// \{Sunohara} "Leave it to me!"

<0010> \{Miyazawa} 『Mời vào!』
// \{Miyazawa} "Welcome!"

<0011> Như mọi khi, Miyazawa chào đón chúng tôi bằng nụ cười tươi như hoa nở.
// We meet Miyazawa with her usual smile.

<0012> \{Miyazawa} 『Vì biết các anh sẽ đến, nên em chuẩn bị sẵn cả rồi.』
// \{Miyazawa} "Before you think of anything, I already made preparations."

<0013> Mùi cà phê đã sớm lan tỏa khắp mọi ngóc ngách căn phòng.
// The smell of coffee beans drifted about.

<0014> \{Sunohara} 『Yukine-chan có khác!』
// \{Sunohara} "As expected of Yukine-chan!"

<0015> Sunohara hả hê đặt mông xuống cái ghế gần nhất.
// So he says as he gleefully sits down.

<0016> Tôi bèn ngồi ngay bên và khẽ huých khuỷu tay vào mạn sườn nó.
// I also sit down beside him, and nudge him with my elbow.

<0017> \{Sunohara} 『Ờ, ừm... Yukine-chan này.』
// \{Sunohara} "Umm, by the way, Yukine-chan."

<0018> \{Miyazawa} 『Dạ?』
// \{Miyazawa} "Yes?"

<0019> \{Sunohara} 『Anh thấy em không phải kiểu người âu sầu, mà cứ thui thủi cắm mắt vào sách suốt ấy nhỉ?』
// \{Sunohara} "Not to mean you have a gloomy character, but do you always read books alone?"

<0020> \{Miyazawa} 『Cũng đúng ha.』
// \{Miyazawa} "Yes, I do."

<0021> \{Sunohara} 『Em không có lấy một người bạn à?』
// \{Sunohara} "Don't you have any friends?"

<0022> ... Mày lựa lời như thế đó hả?
// ... Straight to the point.

<0023> \{Miyazawa} 『Em có nhiều bạn bè lắm.』
// \{Miyazawa} "I have a lot of friends."

<0024> Cô ấy đặt tách cà phê lên bàn rồi ngồi vào chỗ.
// She sets up the coffee and sits down.

<0025> \{Sunohara} 『Vậy sao ngày nào cũng chỉ có mình em ở đây vậy?』
// \{Sunohara} "Then, why are you alone here?"

<0026> \{Miyazawa} 『Chuyện đó thì... là do hầu hết bọn họ học khác trường đấy thôi.』
// \{Miyazawa} "I guess it's because... they're all in a different school."

<0027> \{Sunohara} 『Hể...』
// \{Sunohara} "Huh..."

<0028> \{Miyazawa} 『Nhưng thỉnh thoảng, họ cũng ghé qua thăm em.』
// \{Miyazawa} "Even then, they come and see me every once in a while."

<0029> \{Miyazawa} 『Thế nên em mới ngồi trong phòng này.』
// \{Miyazawa} "That's why I'm here in this place."

<0030> \{Sunohara} 『Té ra mấy người hẹn gặp nhau trong đây à?』
// \{Sunohara} "So they meet you here?"

<0031> \{Miyazawa} 『Dạ phải.』
// \{Miyazawa} "Yes, that's right."

<0032> \{\m{B}} 『Sao không đợi đến khi tan học ấy?』
// \{\m{B}} "So after school is impossible?"

<0033> Tôi hỏi chen.
// I open my mouth.

<0034> \{Miyazawa} 『Họ không để tâm nhiều đến giờ học hay giờ nghỉ đâu.』
// \{Miyazawa} "Everyone came over to get together during class without asking."

<0035> \{Miyazawa} 『Hồi em học năm nhất, mỗi lần họ đến lại gây phiền hà cho các bạn khác nhiều lắm...』
// \{Miyazawa} "But during first year, it caused a lot of problems for other people..."

<0036> \{Miyazawa} 『Rồi chúng em quyết định hẹn gặp riêng ở phòng này. Thế nên em tranh thủ vào đây mỗi khi không có tiết học.』
// \{Miyazawa} "Right now, if they wanted to come here, it'd have to be during break."

<0037> \{\m{B}} 『Bạn bè gì ghê vậy...? Nhiệt tình đến mức đó cơ à...?』
// \{\m{B}} "What kind of friends are those... seems passionate..."

<0038> \{Miyazawa} 『Họ đều là người tốt cả mà.』
// \{Miyazawa} "They're all good people."

<0039> \{Sunohara} 『Dào, đã là bạn của Yukine-chan thì toàn người hiền lành, tử tế cả.』
// \{Sunohara} "Well, it's Yukine-chan's friends so, I'm sure they're nice people."

<0040> \{Miyazawa} 『Anh hiểu được thì em vui rồi. Cảm ơn anh nhé.』
// \{Miyazawa} "I'm so glad you understand. Thank you very much."

<0041> \{Sunohara} 『Không cần khách sáo với anh.』
// \{Sunohara} "No, it's okay."

<0042> \{\m{B}} (Mày đã gặp được ai đâu mà ba hoa như đúng rồi thế...)
// \{\m{B}} (He's not here to meet anyone...)

<0043> \{Miyazawa} 『Giờ thì...』
// \{Miyazawa} "Well then..."

<0044> Quyển sách thần chú (chẳng biết từ đâu chui ra?) đang nằm trên tay Miyazawa.
// Out of nowhere, Miyazawa pulls out a spell book as if saying 'where were we?'.

<0045> \{Miyazawa} 『Hôm nay chúng ta học thần chú mới nhé?』
// \{Miyazawa} "Shall we do this today as well?"

<0046> Học
// Do it 

<0047> Xin miễn
// Don't do it 

<0048> \{\m{B}} 『À thôi, cứ nhìn thành quả của tên này là đủ hiểu rồi, cho anh xin miễn.』
// \{\m{B}} "It's okay, based on this guy's experience. I'll pass." 

<0049> \{Sunohara} 『Tao đã làm được gì gọi là thành quả hả? Mà cứ chuyện trò thế này cũng vui rồi.』
// \{Sunohara} "I don't really learn by experience, I'll talk with anyone. That way it's more fun."

<0050> \{Miyazawa} 『Em cũng nghĩ thế. Nói chuyện với mọi người thật sự vui lắm. Mình tiếp tục nào.』
// \{Miyazawa} "Indeed. Talking with other people is fun, so let's do that today."

<0051> Thế là chúng tôi cứ chuyện gẫu qua lại như thế đến tận chiều muộn.
// After that, we continued talking like idiots until dusk. 

<0052> \{Sunohara} 『Em còn câu thần chú nào kích thích hơn không?』
// \{Sunohara} "Well, do you have any dramatic spells?" 

<0053> \{Miyazawa} 『Tức là sao ạ?』
// \{Miyazawa} "What would you mean by that?"

<0054> \{Sunohara} 『Ví dụ như, làm cho con gái bị kẹt trong kho dụng cụ thể dục ấy.』
// \{Sunohara} "For example, a spell that involves girls getting stuck in the gym storage room."

<0055> \{\m{B}} 『Thần chú cụ thể đến mức đó làm gì tồn tại...』
// \{\m{B}} "Hey, there aren't any spells that do stuff like that..."

<0056> \{Miyazawa} 『A, có này.』
// \{Miyazawa} "Ah, this one."

<0057> \{\m{B}} 『Thật luôn hả trời?!』
// \{\m{B}} "There's such a thing?!"

<0058> \{Miyazawa} 『Dạ. Nó viết là 「Hai người bị nhốt trong kho dụng cụ thể dục, phải làm sao mới có thể thoát thân đây?」』
// \{Miyazawa} "Yes. A spell that will lock two people together in there. As expected, it's a 'Can We Escape Safely?!' kind of spell."

<0059> \{\m{B}} 『Thần chú gì mà... giống như trù ếm cho cửa bị khóa vậy...?』
// \{\m{B}} "Rather than a spell, wouldn't this be a curse to lock the door...?"

<0060> \{Miyazawa} 『Phần phụ chú có ghi, 「Mối tình bộc phát trong hoạn nạn sẽ không bền lâu, phải hành sự có tâm vào.」』
// \{Miyazawa} "Just that, if love comes from this sort of situation, it won't last long, so caution is advised."

<0061> \{\m{B}} 『Lại còn cảnh báo nữa chứ...』
// \{\m{B}} "Like there are any warnings written like that..."

<0062> \{Sunohara} 『Nào nào, chỉ cần có cơ hội chứng tỏ bản thân là tao ăn chắc.』
// \{Sunohara} "Well, if it happens, I'll deal with it."

<0063> \{Sunohara} 『Đố đứa con gái nào cưỡng lại nổi sự đa mưu túc trí đã trui rèn qua kinh nghiệm sống và bản năng tự nhiên của tao.』
// \{Sunohara} "The girls will fall all over me, with my wild-like, survival wisdom."

<0064> \{Miyazawa} 『Vậy anh sẽ thử chứ?』
// \{Miyazawa} "Shall we try it?"

<0065> \{Sunohara} 『Chứ sao!』
// \{Sunohara} "Let's try it!"

<0066> \{Miyazawa} 『Trước tiên...』
// \{Miyazawa} "Then first..."

<0067> \{Miyazawa} 『Anh hãy dựng thẳng đồng 10 yên lên.』
// \{Miyazawa} "Please have a 10 yen coin stand up on its edge."

<0068> \{Sunohara} 『Trò này quá xoàng. Anh đây tu luyện chục năm có lẻ.』
// \{Sunohara} "I've done this before and I'm quite good at this."

<0069> Sunohara móc đồng 10 yên ra và đặt nó lên bàn.
// Sunohara pulls out a 10 yen coin from his wallet, and has it stand on the desk.

<0070> \{Sunohara} 『Thấy chưa?』
// \{Sunohara} "See?"

<0071> \{Miyazawa} 『Tiếp đó, anh đặt một đồng khác lên trên.』
// \{Miyazawa} "Next, after having it stand up, place another one on top."

<0072> \{Sunohara} 『Xong ngay.』
// \{Sunohara} "Alright."

<0073> \{Sunohara} 『Khoan, sao mà làm nổi?!!』
// \{Sunohara} "Wait a second, that's impossible!!"

<0074> \{Miyazawa} 『Nhưng trong này viết vậy mà.』
// \{Miyazawa} "But, that's what it says here."

<0075> \{Miyazawa} 『Anh không làm được thì thân chú sẽ bị vô hiệu mất.』
// \{Miyazawa} "If you can't do it, the spell won't be complete."

<0076> \{Sunohara} 『Biết ngay, bùa phép càng linh thì thần chú càng khó xơi... hừm...』
// \{Sunohara} "As expected of such stuff, this is really difficult... whew..."

<0077> \{Sunohara} 『Cứ để anh thử...』
// \{Sunohara} "But I'll give it a shot..."

<0078> Nó làm thế ngồi chàng hảng, dồn hết tâm trí buộc đồng xu đứng vững.
// Desperately, he takes the back of another 10 yen coin and lines it up.

<0079> Trông bộ dạng quả đáng gợi đòn.
// He looks kind of stupid.

<0080> \{Miyazawa} 『
// \{Miyazawa} "Won't you try, \m{B}-san?"

<0081> -san không làm thử ạ?』

<0082> \{\m{B}} 『Làm sao dựng hai đồng xu đứng chồng lên nhau được chứ?』
// \{\m{B}} "There's no way to make two stand on top of each other."

<0083> {Miyazawa} 『Nếu anh dùng những đồng 10 yên cũ có rãnh răng cưa, chắc sẽ dễ hơn đó.』
// \{Miyazawa} "Well you could probably do it with some old 10 yen coins."

<0084> \{\m{B}} 『Ờ nhỉ, em nói phải.』
// \{\m{B}} "Yeah, well, you're right."

<0085> \{Sunohara} 『Chính thế!』
// \{Sunohara} "That's it!"

<0086> Sunohara rút ví ra và miệt mài lùng sục.
// Sunohara began to look desperately inside his wallet.

<0087> \{Sunohara} 『Khỉ thật, không có!』
// \{Sunohara} "Damn it, I got nothing!"

<0088> Nhìn Sunohara như thế cũng khiến tôi sốt ruột, bèn thử kiểm tra bên trong ví của mình.
// Seeing the regrettable Sunohara from his side, I also examine the contents of my wallet.

<0089> ... Đây rồi. Có tận hai đồng như thế.
// ... There. And there's two of them too.

<0090> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0091> Dù vậy, để xếp lên được vẫn là một kỳ công chứ chẳng đùa.
// But, the difficulty was still going to be quite brutal.

<0092> Thử làm
// Try it 

<0093> Nhường Sunohara làm
// Let Sunohara try it 

<0094> \{\m{B}} 『Cho mày thử đấy.』
// \{\m{B}} "Man, you try it." 

<0095> Tôi ném hai đồng xu cũ mèm vào tay nó.
// I pass over a rugged 10 yen coin.

<0096> \{Sunohara} 『Lucky!』
// \{Sunohara} "Lucky!"

<0097> \{Sunohara} 『Khá lắm, giờ đến lúc tao chấp nhận thử thách!』
// \{Sunohara} "Alright, here comes the challenge!"

<0098> Sunohara lại nhìn chằm chằm vào cái bàn như thể muốn ăn tươi nuốt sống.
// He faces the table again, his head at the same height as the table.

<0099> Đoạn, nó thận trọng xếp hai đồng 10 yên đứng chồng lên nhau.
// And then, he gently lines up the 10 yen coin.

<0100> .........
// .........

<0101>  ......
// ......

<0102> Và từ từ... bỏ tay ra.
// And then... he gently removes his hands.

<0103> ... Hai đồng 10 yên vẫn đứng vững, không mảy may xê dịch.
// ... Doing that, the two coins manage to stay.

<0104> \{Miyazawa} 『A, hay chưa kìa.』
// \{Miyazawa} "Ah, amazing."

<0105> \{Sunohara} 『ĐƯỢC RỒIIII!!!』
// \{Sunohara} "ALLL RIGHTTTT!!!"

<0106> \{Sunohara} 『Giờ phải làm gì tiếp?』
// \{Sunohara} "Okay, so what do we do next?"

<0107> \{Miyazawa} 『Trong khi đồng xu vẫn đứng yên, anh hãy niệm câu 「Thần tốc như \g{Keanu Reeves}={Keanu Reeves là một diễn viên và đạo diễn huyền thoại người Canada, từng thủ nhiều vai diễn nổi danh trong các tác phẩm điện ảnh bom tấn của Hollywood, đặc biệt với những pha hành động tốc độ cao kịch tính, như loạt phim 『Ma trận』.}」 ba lần.』
// \{Miyazawa} "After that, please say 'Speed Like Keanu Reeves' three times."

<0108> \{Sunohara} 『Thần tốc như Keanu Reeves... Thần tốc như Keanu Reeves... Thần tốc như Keanu Reeves...』
// \{Sunohara} "Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves..."

<0109> \{Miyazawa} 『Dạ, đúng rồi.』
// \{Miyazawa} "Yes, very good."

<0110> \{Miyazawa} 『Sau đó, hãy nghĩ về tên của người anh muốn được nhốt cùng.』
// \{Miyazawa} "Then, think of a person's name in your mind that you want to be locked up."

<0111> \{Miyazawa} 『Chính lúc ấy, nếu đồng 10 yên đổ thì câu thần chú sẽ hoàn thành.』
// \{Miyazawa} "When that happens, the 10 yen coins should fall, and the spell will be complete."

<0112> \{Sunohara} 『Chơi luôn.』
// \{Sunohara} "Okay."

<0113> \{\m{B}} 『Nói miệng thì hay lắm... đến chừng bị nhốt thật đừng có mếu máo đấy nhé...』
// \{\m{B}} "Locked up, huh... being locked up would be a bad thing..."

<0114> \{Miyazawa} 『Anh đừng lo. Lỡ có chuyện bất trắc thì chỉ cần đọc thần chú hóa giải là xong mà.』
// \{Miyazawa} "It's alright. When needed, there is a reverse spell available."

<0115> ... Sao càng nghe càng giống trù ếm thế này?
// ... I guess there's a spell for everything.

<0116> \{Sunohara} 『Tiến hành thôi!』
// \{Sunohara} "Alright, let's go!"

<0117> \{Sunohara} 『Nhìn tao nè,\ \
// \{Sunohara} "Watch, \m{A}!"

<0118> !』

<0119> Cạch, keng...
// Clatter....

<0120> Hai đồng 10 yên đã đổ.
// The 10 yen coins fell.

<0121> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."

<0122> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0123> \{\m{B}} 『Ê, mày vừa nghĩ đến ai vậy...』
// \{\m{B}} "Uh, who were you just thinking of..."

<0124> \{Sunohara} 『Thì... tao chỉ mới hô tên mày thôi mà...』
// \{Sunohara} "Err, all I did was say your name..."

<0125> \{Miyazawa} 『Hóa ra hai anh thân nhau đến thế!』
// \{Miyazawa} "Guess you guys really are close."

<0126> \{Sunohara} 『À đúng rồi, thần chú hóa giải là gì ấy nhỉ, chỉ bọn anh với!』
// \{Sunohara} "Oh yeah. What's the reverse spell, could you tell us?"

<0127> \{Miyazawa} 『Dạ. Trước tiên, anh hãy cởi quần ra.』
// \{Miyazawa} "Okay. First, pull down your trousers."

<0128> \{Sunohara} 『Khôôôông chịuuuuu!!!!』
// \{Sunohara} "NOOOOOOO!!!!"

<0129> \{\m{B}} 『Tụt quần lẹ lên, thằng thộn này!』
// \{\m{B}} "Pull it down, you bastard!"

<0130> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."

<0131> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0132> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."

<0133> Kết cuộc, chúng tôi mất đứt hai tiếng lọ mọ trong cái nhà kho tối như hũ nút...
// After that, we spent two hours of nonsense in the pitch black storage room... 

<0134> Tôi khuỵu người, hướng mắt ngang tầm mặt bàn.
// I stoop down, and face the desk. 

<0135> Rồi, xếp hai đồng 10 yên đứng lên nhau trên các rãnh răng cưa.
// And then I put a 10 yen coin on top.

<0136> .........
// .........

<0137> ......
// ......

<0138> .........
// .........

<0139> Đã đến lúc từ từ... bỏ tay ra.
// And then, I take my hands away.

<0140> ... Hai đồng 10 yên vẫn đứng vững, không mảy may xê dịch.
// ... Doing that, the two coins manage to stay.

<0141> \{Miyazawa} 『A, hay chưa kìa.』
// \{Miyazawa} "Ah, amazing."

<0142> \{\m{B}} 『Ờ... có thế chứ...』
// \{\m{B}} "Yeah... I'm done..."

<0143> \{Sunohara} 『Ớớớớớ?!』
// \{Sunohara} "Ehhh?!"

<0144> \{Miyazawa} 『Trong khi đồng xu vẫn đứng yên, anh hãy niệm câu 「Thần tốc như \g{Keanu Reeves}={Keanu Reeves là một diễn viên và đạo diễn huyền thoại người Canada, từng thủ nhiều vai diễn nổi danh trong các tác phẩm điện ảnh bom tấn của Hollywood, đặc biệt với những pha hành động tốc độ cao kịch tính, như loạt phim 『Ma trận』.}」 ba lần.』
// \{Miyazawa} "After that, please say 'Speed Like Keanu Reeves' three times."

<0145> \{\m{B}} 『Thần tốc như Keanu Reeves... Thần tốc như Keanu Reeves... Thần tốc như Keanu Reeves...』
// \{\m{B}} "Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves... Speed Like Keanu Reeves..."

<0146> \{Miyazawa} 『Dạ, đúng rồi.』
// \{Miyazawa} "Yes, very good."

<0147> \{Miyazawa} 『Sau đó, hãy nghĩ về tên của người anh muốn được nhốt cùng.』
// \{Miyazawa} "Then, think of a person's name in your mind that you want to be locked up with."

<0148> \{Miyazawa} 『Chính lúc ấy, nếu đồng 10 yên đổ thì câu thần chú sẽ hoàn thành.』
// \{Miyazawa} "When that happens, the 10 yen coins should fall, and the spell will be complete."

<0149> \{\m{B}} 『... Tên của người muốn được nhốt cùng sao...』
// \{\m{B}} "... You say a person that I want to be locked up with but..."

<0150> \{Miyazawa} 『Anh đừng lo. Lỡ có chuyện bất trắc thì chỉ cần đọc thần chú hóa giải là xong mà.』
// \{Miyazawa} "It's alright. When needed, there is a reverse spell available."

<0151> ... Sao càng nghe càng giống trù ếm thế này?
// ... I guess there's a spell for everything.

<0152> \{Sunohara} 『Sướng nhé,\ \
// \{Sunohara} "Isn't this fun, \m{A}? Who will you end up with in this sort of dramatic falling in love thing?"

<0153> ? Mày tính đưa em nào vào màn ân ái kịch tính này thế?』

<0154> Một cái tên hiện lên trong tâm trí tôi...
// Someone comes to mind...

<0155> Furukawa...
// Furukawa...

<0156> Hoặc không...
// Or not... 

<0157> Với Furukawa thì chắc không sao đâu...
// At least I'm safe with Furukawa... 

<0158> Cạch, keng...
// Clatter...

<0159> Tôi vừa nghĩ đến đây thì đồng 10 yên đổ ập xuống.
// By the time I realized it, the 10 yen coins had fallen.

<0160> \{Sunohara} 『Ô hô, xong rồi đấy hả?』
// \{Sunohara} "Oh, it's done?"

<0161> \{Sunohara} 『Nhất mày rồi nhé. Vừa tơ tưởng về cô em xinh tươi nào thế?』
// \{Sunohara} "I'm jealous. Just which cute girl did you think of?"

<0162> \{\m{B}} 『Người tao nghĩ đến vô hại lắm, nên sẽ chẳng có gì xảy ra đâu.』
// \{\m{B}} "It's someone I'll be safe with, so nothing will happen."

<0163> \{\m{B}} 『Mà, nếu gặp thật, chắc kịch bản chỉ dừng ở đoạn tao an ủi người ta thôi.』
// \{\m{B}} "Well, it's her, so at the most I'll only be giving her advice."

<0164> \{\m{B}} 『Nói vài ba câu rồi vòng về ngay ấy mà.』
// \{\m{B}} "I'll tell you what happens when I come back."

<0165> \{Sunohara} 『Thế là sao? Phim gì chán ngắt vậy.』
// \{Sunohara} "What's that? You're boring."

<0166> Nói vậy chứ, tôi cũng đến nhà kho để phòng hờ...
// In the meantime, I should head to the storage room...

<0167> \{\m{B}} (Cậu ấy sẽ xuất hiện sớm thôi nhỉ... không biết là do nguyên cớ nào đây.)
// \{\m{B}} (Furukawa coming here is only gonna be a coincidence. It's gotta be.)

<0168> \{Furukawa} 『A,\ \
// \{Furukawa} "Ah, \m{A}-san, hello there!"

<0169> -san, xin chào!』

<0170> Bộ tên viết ra quyển sách đó bán linh hồn cho quỷ dữ hay sao mà linh nghiệm thế...?!
// This spell sells your soul to the devil...!

<0171> \{\m{B}} 『T-trùng hợp quá nhỉ...』
// \{\m{B}} "W-What a coincidence..."

<0172> Kể từ sau trận mưa tầm tã ấy, tôi thấy ngại khi phải gặp cô.
// The rain from that day... was quite unpleasant.

<0173> Nhưng Furukawa trông như không để tâm đến chuyện ấy lắm.
// But, it looks like Furukawa didn't catch a fever.

<0174> \{Furukawa} 『Có chuyện gì thế? Sao chỉ mỗi mình cậu trong này?』
// \{Furukawa} "What are you doing in a place like this?"

<0175> \{\m{B}} 『À, có gì đâu, như người ta thường nói, 「không vào hang cọp sao bắt được cọp con」...』
// \{\m{B}} "Uh, nothing really, just trying something..."

<0176> \{Furukawa} 『Vâng?』
// \{Furukawa} "Huh?"

<0177> Thế nghĩa là, tôi sắp bị nhốt chung với cô ấy ư?
// So, we're both gonna be closed up in here?

<0178> Vì nguyên nhân gì cơ chứ? Sao mà được...
// So something is supposed to happen. Impossible...

<0179> Cốp!
// Thwack!

<0180> Tiếng gậy đánh bóng bằng kim loại vang lên.
// The clear sound of a metal bat.

<0181> Từ hướng âm thanh phát ra... một đường bóng thẳng xé gió lao đến chỗ chúng tôi.
// When we look at where the sound comes from... a flyball's coming straight at us.

<0182> \{\m{B}} 『Cẩn thận!』
//  \{\m{B}} "Watch out!"

<0183> \{Furukawa} 『Ơ?』
// \{Furukawa} "Eh?"

<0184> Tôi ôm chầm lấy Furukawa và dúi người ra trước, khiến cả hai ngã nhào.
// I grab Furukawa and tumble down to the floor.

<0185> Lạch cạch! Rầm!\shake{9}
// Clatter! Clank!\shake{9}

<0186> Theo sau một tiếng động lớn, hai chúng tôi ôm nhau nằm trên sàn nhà kho.
// With a number of large sounds, we both become trapped, inside the storage room.

<0187> Cánh cửa đóng sập lại, bên trong tối như hũ nút.
// The door's shut, and it's pitch black in here.

<0188> ... Quỷ dữ có tồn tại thật ư?
// ... Does some devil exist or something?

<0189> Dựa vào tình cảnh trước mắt, tôi không thể không tin...
// That's what I think this looks like...

<0190> Thế vẫn chưa đủ tồi tệ, vô số dụng cụ cồng kềnh đổ ập lên người và khóa chặt tay chân tôi, hầu như không thể cử động.
// To add up, I'm pinned down under heavy equipment, so I couldn't move at all.

<0191> Tôi có thể cảm nhận được hơi ấm từ cơ thể Furukawa phả lên ngực mình.
// I could feel the warmth coming from Furukawa's chest.

<0192> \{Furukawa} 『A... chuyện gì vừa xảy ra vậy...?』
// \{Furukawa} "Um... what just happened...?"

<0193> Giọng nói ngọt ngào của cô sát đến nỗi làm trống ngực tôi đập dồn.
// Furukawa's surprised voice in front of me.

<0194> Cũng nhờ tâm ý bảo vệ Furukawa, mà giờ thế nằm của tôi tựa như đang ghì chặt người cô xuống.
// I cover Furukawa as if I'm almost embracing her.

<0195> \{\m{B}} 『À thì... lại một sự cố trùng hợp khác xảy đến, hại bọn mình kẹt cứng thế này...』
//  \{\m{B}} "Well, this is a big coincidence, like this we can't move at all.."

<0196> \{Furukawa} 『Tớ xin lỗi... cũng vì tớ vô tình đến đây...』
// \{Furukawa} "I'm sorry... for being so dazed like that..."

<0197> \{\m{B}} 『Không, không phải lỗi của cậu.』
// \{\m{B}} "No, it's not your fault."

<0198> \{Furukawa} 『Nhưng thế này thì, tớ cảm giác như vừa trở thành một gánh nặng với cậu...』
// \{Furukawa} "But, we're going to get in trouble like this..."

<0199> Mỗi lần cả hai cất tiếng, hơi thở của cô lại lướt qua da tôi, và chắc hẳn phía cô cũng không khác gì.
// We're talking to each other at point blank, with our breaths meeting each others'.

<0200> Chán ở chỗ, cái đống này nặng quá...
// Anyway, this feels heavy...

<0201> Giá mà tôi có thể nới lỏng tay để mặc sức thả cả thân mình đè lên người Furukawa...
// It would be quite interesting if this heavy stuff pushes me down towards Furukawa...

<0202> \{\m{B}} 『Nghe này... cậu tự chui ra được không?』
// \{\m{B}} "Um... can you move out of here?"

<0203> \{Furukawa} 『À, vâng... để tớ thử.』
// \{Furukawa} "Ah, okay... I'll try."

<0204> Trong lúc gắng di chuyển, cô ấy vô tình cọ xát vào người tôi... ở khá nhiều chỗ.
// As she moves, her body scrapes by mine.

<0205> Oái... nửa thân dưới của Furukawa đang đụng vào vùng nguy hiểm...
// Guaah.... Furukawa's lower body is rubbing against me...

<0206> Ráng kìm lại nào, bản năng đàn ông mà trỗi dậy ngay lúc này thì khốn...
// I mustn't let my body take control in this situation...

<0207> \{Furukawa} 『Ưmm... ưmm...』
// \{Furukawa} "Umm... umm..."

<0208> Furukawa thở dốc, điều chỉnh thân dưới cựa quậy hết chỗ này sang chỗ nọ.
// Furukawa keeps on blowing some breaths to the tip of my nose as she continues to shake the lower half of her body.

<0209> \{\m{B}} 『Đ-đợi một chút, Furukawa!』
// \{\m{B}} "W-Wait, Furukawa!"

<0210> \{Furukawa} 『Ể?... Vâng.』
// \{Furukawa} "Eh? ... okay."

<0211> \{\m{B}} 『Làm ơn... nằm yên một chút đã...』
// \{\m{B}} "Stop for a moment... please..."

<0212> \{Furukawa} 『Hơ...』
// \{Furukawa} "Huh..."

<0213> .........
// .........

<0214> \{Furukawa} 『Tớ làm tiếp nhé?』
// \{Furukawa} "Should I try now?"

<0215> \{\m{B}} 『Tiếp đi.』
// \{\m{B}} "Go ahead."

<0216> \{Furukawa} 『Ưmm... ưmm...』
// \{Furukawa} "Umm... umm..."

<0217> Sột soạt, sột soạt.
// Rustle, rustle.

<0218> \{\m{B}} 『... Nghỉ tiếp.』
// \{\m{B}} "... Take a break."

<0219> \{Furukawa} 『... Vâng.』
// \{Furukawa} "... Okay."

<0220> .........
// .........

<0221> \{Furukawa} 『Ưm... tớ nghĩ là, chúng mình vẫn chưa xê chuyển được bao nhiêu đâu.』
// \{Furukawa} "Um... I don't think we're making any progress."

<0222> Ờ... thế càng hay, tớ chỉ ước được mặc sức ôm ghì lấy cậu thôi...
// Yeah, wouldn't it feel good if I end up embracing you...

<0223> Thần trí tôi hoàn toàn bị mùi hương cơ thể của Furukawa làm cho mụ mẫm...
// I can even smell Furukawa's scent from here...

<0224> Tôi khao khát dúi mặt lên làn da ấy, để tha hồ chìm đắm trong đê mê...
// I want to bury my face in her and be engulfed with her scent...

<0225> Trong khi cô ấy luôn tay cọ xát chỗ...
// If the lower half of her body rustled around a bit more...

<0226> \{\m{B}} 『UOAAAAAA!!! THÔI! THÔI! DỪNG LẠI NGAY!』
// \{\m{B}} "\bUWAAAAAA!!! NO! NO! NO!\u"

<0227> \{Furukawa} 『Ơ, cậu sao vậy?』
// \{Furukawa} "Eh, what's going on?"

<0228> \{\m{B}} 『À... không có gì đâu...』
// \{\m{B}} "U-uh, it's nothing..."

<0229> \{Furukawa} 『Vậy à...』
// \{Furukawa} "Is that so..."

<0230> \{Furukawa} 『Nếu thế thì...』
// \{Furukawa} "If it's like that, then..."

<0231> \{Furukawa} 『Tớ di chuyển tiếp nhé...?』
// \{Furukawa} "... Is it okay to move again?"

<0232> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0233> \{\m{B}} 『Không... đợi chút...』
// \{\m{B}} "No... wait a second..."

<0234> \{Furukawa} 『Vâng.』
// \{Furukawa} "Okay."

<0235> A... 
// Oh... 

<0236> Phải rồi, trước khi đi đến đây, Miyazawa đã chỉ tôi câu thần chú hóa giải...
// Now that I think about it, before I came here, she did mention a reverse spell...

<0237> Như thế nào ấy nhỉ...?
// What did Miyazawa say again...?

<0238> Tôi ráng nhớ lại.
// I try to remember.

<0239> \{Miyazawa} 『Trước tiên, anh hãy cởi quần ra.』
// \{Miyazawa} "First, pull down your trousers."

<0240> \{Miyazawa} 『Rồi niệm thầm 「Kappa đánh rắm bay lời nguyền」 ba lần.』
// \{Miyazawa} "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."

<0241> Chính nó. Trước tiên tôi phải cởi...
// That's right. The first thing I should do is...

<0242> Khoan, trong hoàn cảnh này sao?!
// Hey, in this situation?!

<0243> Huống hồ tôi còn không nhấc tay lên được nữa là...
// Even worse, I can't use my hands...

<0244> Hết cách rồi ư...?
// Is there any other way...?

<0245> Câu thần chú này có phép lực khủng khiếp quá...
// However, this spell is damn powerful...

<0246> Chỉ dựa vào sức tôi làm sao chế ngự nó nổi...?
// As expected, there's no way to escape is there...?

<0247> .........
// .........

<0248> Bó tay rồi...
// This is very stupid...

<0249> Đành phó mặc cho số phận vậy.
// I decided to resign myself to fate.

<0250> \{\m{B}} 『Ừm, Furukawa này...』
// \{\m{B}} "Um, Furukawa..."

<0251> \{Furukawa} 『Vâng.』
// \{Furukawa} "Yes?"

<0252> \{\m{B}} 『Cậu có thể...』
// \{\m{B}} "Could you..."

<0253> \{Furukawa} 『Vâng.』
// \{Furukawa} "Yes?"

<0254> \{\m{B}} 『... Cởi quần tớ ra không?』
// \{\m{B}} "... Take off my trousers?"

<0255> \{Furukawa} 『A, vâng.』
// \{Furukawa} "Uh, okay."

<0256> \{Furukawa} 『Ơ, ơ?』
// \{Furukawa} "E-Eh?"

<0257> \{\m{B}} 『Không, chỉ là một câu thần chú thôi mà, haha!』
// \{\m{B}} "No, it's a spell sort of thing, haha!"

<0258> \{\m{B}} 『Có khi nó là cách duy nhất giúp chúng ta thoát khỏi tình cảnh này...』
// \{\m{B}} "Perhaps, one that will let us escape from this situation..."

<0259> \{Furukawa} 『Làm thế kỳ lắm...』
// \{Furukawa} "That's really weird..."

<0260> \{\m{B}} 『... Thú thật là, tớ cũng thấy câu thần chú này hết sức quái đản...』
// \{\m{B}} "... Well, I also agree with you that this is really weird..."

<0261> \{\m{B}} 『Nhưng tin tớ đi, tớ không có ý đồ xấu xa gì đâu...』
// \{\m{B}} "But I promise, I'm not gonna do anything..."

<0262> \{Furukawa} 『Là thần chú thật ư?』
// \{Furukawa} "Is this really a spell?"

<0263> \{\m{B}} 『Thật mà. Câu thần chú này được truyền lại qua nhiều đời nhà tớ rồi. Nó là thủ thuật cụ tổ tớ dùng để thoát khỏi sinh tử kiếp.』
// \{\m{B}} "Yeah. It's a spell handed down to me from way back. It's a way my ancestors used to escape from a crisis like this."

<0264> \{Furukawa} 『Tớ hiểu rồi... nếu cậu đã nói vậy thì tớ phải tin thôi.』
// \{Furukawa} "Is that so... if you say it like that, I feel like I can believe it."

<0265> \{\m{B}} 『Ờ, cứ tin tớ đi...』
// \{\m{B}} "Yeah, please believe me..."

<0266> \{Furukawa} 『Vậy thì... ưm...』
// \{Furukawa} "Well then... um..."

<0267> \{Furukawa} 『Tớ cởi nhé...』
// \{Furukawa} "I'm taking them off..."

<0268> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Okay..."

<0269> Bàn tay Furukawa lần mò xuống bụng dưới của tôi, tìm cái khuy quần.
// Furukawa's hand goes down to the lower half of my body, looking for the button on my trousers.

<0270> Cảm giác này... thật là tê tái...
// This sort of feeling feels... pretty good...

<0271> Tìm được cái nút rồi, cô ấy mày mò tháo nó ra...
// She manages to find the button, and clumsily removes it...

<0272> \{\m{B}} 『Kéo khóa quần đi...』
// \{\m{B}} "Pull down my zipper..."

<0273> Khoan, miệng tôi vừa phun ra cái gì vậy nè...?
// Hey, what the hell am I saying...

<0274> \{Furukawa} 『À... vâng...』
// \{Furukawa} "Ah... okay..."

<0275> Xoẹt... tiếng kéo khóa.
// Zip... as she opens the zipper.

<0276> \{\m{B}} 『OK...』
// \{\m{B}} "Okay..."

<0277> \{\m{B}} 『Giờ thì, tụt quần xuống...』
// \{\m{B}} "Alright, pull down my trousers..."

<0278> \{Furukawa} 『Vâng...』
// \{Furukawa} "Okay..."

<0279> Furukawa dùng cả hai tay nắm lấy lưng quần tôi.
// Furukawa grabs my trousers with both her hands.

<0280> Và rồi... chầm chậm... kéo nó xuống.
// And then... rustle, rustle... they go down.

<0281> Nên miêu tả sao nhỉ... \pNhờ một cô gái tụt quần mình ra... \r
  \pcòn gì thô thiển hơn...
// How should I say this... \pa girl taking off my pants... \pfeels really perverted... 

<0282> \{Furukawa} 『Xong chưa nhỉ...?』
// \{Furukawa} "Is this, okay...?"

<0283> \{\m{B}} 『Cảm ơn cậu nhé...』
// \{\m{B}} "Thank you..."

<0284> Đến lúc niệm chú rồi.
// After that, I start praying silently.

<0285> Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền...
// Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...

<0286> Tôi thầm lặp lại câu thần chú ba lần.
// I repeat it three times in my mind.

<0287> Ngay tức khắc, cùng với tiếng cửa mở, ánh dương rọi vào soi sáng cả kho.
// Suddenly, at that moment, we hear the sound of the door opening, and light comes in.

<0288> Lời trù ếm đã được hóa giải.
// The spell's been undone.

<0289> \{Giọng nói} 『Này, ai ở trong đó đấy? Không sao chứ?』
// \{Voice} "Hey, is someone in there? You okay?"

<0290> Đống dụng cụ chôn vùi tôi được lôi ra dần.
// The tools under my body are out of the way.

<0291> Chẳng mấy chốc, cơ thể tôi đã hoàn toàn tự do.
// With that, my body was finally free.

<0292> \{Giọng nói} 『Này này, hai người định làm trò gì ở đây vậy...?』
// \{Voice} "By the way, what are you guys doing...?"

<0293> Gã trai vừa hỏi vừa hướng mắt vào... đũng quần của tôi.
// He says that as he looks at my... figure.

<0294> \{Sunohara} 『Ối chà, gay cấn phết nhể?』
// \{Sunohara} "Somehow, that was a bit super-exciting doesn't it?"

<0295> \{Sunohara} 『Đè con người ta xuống để tiện bề hành sự cơ đấy?』
// \{Sunohara} "Attempted assault?"

<0296> \{\m{B}} 『Tao có cố ý đâu!』
// \{\m{B}} "No such assault or anything happened."

<0297> \{\m{B}} 『Cậu ấy mà không lên tiếng phân trần, chắc tao bị trường đuổi cổ luôn rồi...』
// \{\m{B}} "If she didn't cover for me, I'd probably end up being suspended..."

<0298> \{Sunohara} 『Thôi mà, khi không vớ được cơ hội ngon ăn hết chỗ chê, mày nên vái tạ ông trời đi.』
// \{Sunohara} "Well, that's the situation after all, so aren't you lucky?"

<0299> \{\m{B}} 『Ngon ăn con khỉ khô, thần chú gì mà kinh dị quá...』
// \{\m{B}} "It's not luck at all, this spell is scary..." 

<0300> Phải rồi... Furukawa...
// That's right... Furukawa... 

<0301> \{Sunohara} 『Khéo nó lại nghĩ tới ông già của ai đó...』
// \{Sunohara} "Somehow, I remembered about my old man..."

<0302> ... Ông già của Furukawa.
// ... Furukawa's old man.

<0303> Cạch, keng...
// Clatter....

<0304> Hai đồng 10 yên đã đổ.
// The 10 yen coins fell.

<0305> \{\m{B}} 『Oái...』
// \{\m{B}} "Woah..."

<0306> \{Sunohara} 『Sao thế?』
// \{Sunohara} "What's wrong?"

<0307> \{\m{B}} 『Quỷ tha ma bắt mày đi! Báo hại tao nghĩ tới ông già của Furukawa! Tao còn chưa gặp lão bao giờ nữa là!』
// \{\m{B}} "It's all your fault, I ended up thinking of Furukawa's father, who I haven't even met!"

<0308> \{Sunohara} 『Úi, chết chết... nhưng nếu mày chưa từng gặp bao giờ thì...』
// \{Sunohara} "Uh, sorry, sorry... but, if this is someone you haven't met before..."

<0309> \{Miyazawa} 『Vẫn có tác dụng!』
// \{Miyazawa} "It's still effective."

<0310> \{\m{B}} 『Em chắc chứ?!?!』
// \{\m{B}} "Are you serious?!?!"

<0311> \{\m{B}} 『À đúng rồi, thần chú hóa giải là gì ấy nhỉ, chỉ anh với!』
// \{\m{B}} "That's right, the reverse spell, please tell me what it is!"

<0312> \{Miyazawa} 『Dạ. Trước tiên, anh hãy cởi quần ra.』
// \{Miyazawa} "Okay. First, pull down your trousers."

<0313> \{\m{B}} 『Khôôôông chịuuuuu!!!!』
// \{\m{B}} "\bNOOOOOOOOO!!!\u"

<0314> ... Tan học, tôi tạt qua kho dụng cụ thể dục.
// ... No one was at the gym storage room after school.

<0315> \{\m{B}} (Nghĩ cũng lạ, ông già của Furukawa vô duyên vô cớ chạy vào đây làm gì cơ chứ?)
// \{\m{B}} (Actually, what sort of reason would Furukawa's father have for coming here?)

<0316> \{\m{B}} (Đúng là hài hước mà...)
// \{\m{B}} (There wouldn't be...)

<0317> Roẹt, roẹt, roẹt, roẹt!
// Rattle, rattle, rattle, rattle!

<0318> Bất thình lình, có tiếng động nghe như một vật đang lăn tròn trên nền đất.
// All of a sudden, the sound of something rolling on the floor.

<0319> \{Người đàn ông} 『Giơ tay lên.』
// \{Man} "This is a stick-up!"

<0320> ......... \pMột người đàn ông lạ huơ lạ hoắc nhảy từ đâu ra, dí súng vào mặt tôi.
// .........\pA man I never saw before held me at gunpoint.

<0321> Quá kinh hãi, tôi đứng chết trân tại chỗ...
// I was taken by surprise, I can't take any steps...

<0322> \{\m{B}} (Khẩu súng đó... không phải là hàng thật đấy chứ...?!)
// \{\m{B}} (That gun... can't be \breal\u, can it...?!)

<0323> Mà trong hoàn cảnh này, tôi có nên giơ tay đầu hàng theo ý gã không...?
// Anyway, if this is a hold up then I must raise my hands up, if I don't he'll shoot me.

<0324> \{Người đàn ông} 『Hử...?』
// \{Man} "Hmm...?"

<0325> Gã hạ kính râm xuống và trừng mắt nhìn tôi.
// The man with the sunglasses approaches me slowly, and sees my face.

<0326> \{Người đàn ông} 『Xì... chỉ là một thằng oắt...』
// \{Man} "Tch... man, just an amateur..."

<0327> \{Người đàn ông} 『Bỏ qua nhé, dọa chú mày chết khiếp rồi.』
// \{Man} "Sorry for threatening you like that."

<0328> Gã thu khẩu súng lại.
// He pulled back the gun that's pointed towards me.

<0329> Đoạn xoay người, toan bước ra ngoài.
// And then, he slowly walks out.

<0330> Nhưng loay hoay mãi mà không sao mở được cánh cửa.
// Gah, he can't open the closed door no matter how much strength he puts into it.

<0331> \{Người đàn ông} 『Chậc...\ \
// \{Man} "Tch... getting locked up here..."

<0332> kẹt khóa mất tiêu...』

<0333> \{Người đàn ông} 『Không ngờ lại rơi vào thứ bẫy nhãi nhép này...』
// \{Man} "Falling in a lousy trap like this..."

<0334> \{Người đàn ông} 『Cuối cùng... đã đến lúc ta phải trả giá rồi ư...?』
// \{Man} "Is it my time to pay the price too...?"

<0335> \{Người đàn ông} 『Ê, nhóc con.』
// \{Man} "Hey, brat."

<0336> Gã nhìn qua tôi.
// His eyes look my way.

<0337> \{Người đàn ông} 『Hại chú mày liên lụy rồi.』
// \{Man} "Sorry for getting you involved."

<0338> \{\m{B}} 『Này...』
// \{\m{B}} "Um..."

<0339> Chưa gì tôi đã bị gã bịt mồm.
// He closes my mouth with his hand just as I open it.

<0340> \{Người đàn ông} 『Ta biết, hẳn trong đầu chú mày đang đặt ra nhiều nghi vấn lắm.』
// \{Man} "I know. You probably want to ask lots of things."

<0341> \{Người đàn ông} 『Nhưng đừng hỏi gì cả. Một khi đã nghe được đáp án...』
// \{Man} "But, don't ask. If you listen to my story..."

<0342> \{Người đàn ông} 『... chú mày sẽ không còn cơ hội quay về cuộc đời tẻ nhạt thường nhật nữa đâu.』
// \{Man} "You'll never be able to go back to your honest self."

<0343> Một tên xã hội đen?!
// A hoodlum?!

<0344> Vậy ra thứ đó đúng là... súng thật...!
// So that really was a real... gun...

<0345> Đang tử chiến giành địa bàn hay gì vậy...?
// I'm dealing with an organization here...

<0346> \{\m{B}} (Gượm đã nào, người này là ông già của Furukawa thật ư...?)
// \{\m{B}} (Actually, is this guy really Furukawa's old man...?)

<0347> \{\m{B}} 『... Này...』
// \{\m{B}} "... Um..."

<0348> \{Người đàn ông} 『Gì hả?』
// \{Man} "What?"

<0349> Tôi đánh bạo hỏi thẳng.
// I ask with a strained voice.

<0350> \{\m{B}} 『Ông là... Furukawa-san phải không...?』
// \{\m{B}} "Are you by chance... Furukawa-san...?"

<0351> \{Furukawa} 『Hử? À, đúng thế...』
// \{Furukawa} "Huh? Well, yeah..."

<0352> \{\m{B}} (Thừa nhận luôn kìa...)
// \{\m{B}} (So he really is him...)

<0353> \{Furukawa} 『Này nhóc con...』
// \{Furukawa} "You bastard..."

<0354> \{Furukawa} 『Chú mày thuộc phe nào thế...?』
// \{Furukawa} "Who's the person you're in contact with..."

<0355> \{\m{B}} (Guaa... mình bị hắn nghi ngờ rồi!)
// \{\m{B}} (Gah... thanks to that, I've become suspicious!)

<0356> \{\m{B}} 『Không, tôi chỉ là một công dân lương thiện!』
// \{\m{B}} "No, I'm just an amateur."

<0357> \{Furukawa} 『Hử... ra thế...』
// \{Furukawa} "Huh... I see..."

<0358> \{Furukawa} 『Nổi tiếng đến vậy cơ đấy...』
// \{Furukawa} "So I'm that famous, huh..."

<0359> \{Furukawa} 『Mà cũng phải, cả thế giới ngầm làm gì có ai chưa từng nghe đến danh ta.』
// \{Furukawa} "Well, on the outside, there shouldn't be anyone who knows my name."

<0360> \{Furukawa} 『Khẩu súng này đã tước đi không biết bao nhiêu sinh mệnh...』
// \{Furukawa} "This gun's put a lot of people into misery..."

<0361> \{Furukawa} 『Cũng đến lúc ta nhận lãnh quả báo rồi...』
// \{Furukawa} "I wonder if it's my turn now..."

<0362> \{\m{B}} 『Này...』
// \{\m{B}} "Um..."

<0363> \{Furukawa} 『Sao chứ?』
// \{Furukawa} "What now?"

<0364> \{\m{B}} 『Thế... con gái ông có biết việc ông đang làm không?』
// \{\m{B}} "Well if things are like this... do you know your daughter?"*

<0365> Thật khó thể tin rằng Furukawa lại là máu mủ của thằng cha này.
// No matter how I try to think it, I can't put a connection between this guy and his daughter.

<0366> \{Furukawa} 『Con gái ta...?』
// \{Furukawa} "My daughter...?"

<0367> \{Furukawa} 『Hiểu rồi... là ngôi trường này...』
// \{Furukawa} "I see... in this school..."

<0368> \{Furukawa} 『Chú mày... học cùng khóa với con bé à...?』
// \{Furukawa} "You're... in the same year as her...?"

<0369> Trong một thoáng, gã hành xử như thể một người cha thực thụ.
// At that moment, it felt like the father's face returned to normal.

<0370> \{\m{B}} 『Đúng thế.』
// \{\m{B}} "Yes."

<0371> \{Furukawa} 『Ra vậy...』
// \{Furukawa} "I see..."

<0372> \{Furukawa} 『Không, con bé không biết...』
// \{Furukawa} "No, I don't really know her..."

<0373> \{Furukawa} 『Ta giữ kín bí mật này với gia đình...』
// \{Furukawa} "I kept this a secret from my family..."

<0374> \{Furukawa} 『Chú mày nữa... đừng có hé lời nào đấy...』
// \{Furukawa} "You... should also keep quiet."

<0375> \{Furukawa} 『Con bé biết chuyện sẽ suy sụp tinh thần cho xem...』
// \{Furukawa} "If she found out about this, it'd be really sad..."

<0376> Gia đình này quá phức tạp rồi.
// Looks like a complicated family history.

<0377> \{Furukawa} 『Không biết... nó có sống tốt không...』
// \{Furukawa} "I wonder... is she doing well..."

<0378> \{\m{B}} 『Hả?』
// \{\m{B}} "Huh?"

<0379> \{Furukawa} 『Nagisa ấy, con gái ta ấy...』
// \{Furukawa} "I mean Nagisa. My daughter..."

<0380> Đã bao lâu rồi gã chưa được gặp mặt con...?
// I wonder if he hasn't seen her for a long time.

<0381> Phải chăng... số phận run rủi vừa đẩy gã về lại thị trấn này...?
// Maybe... by chance, he just returned to this city?

<0382> Nào ai biết được, mai đây gã sẽ lại lang bạt tứ phương...?
// Maybe he's going to go off somewhere again?

<0383> \{\m{B}} (Cũng đúng... tay súng như ông sao có thể an hưởng một cuộc đời bình yên...)
// \{\m{B}} (That would be... the way a father who works as a hitman lives his life, huh...)

<0384> Tôi đã hiểu nguyên do khiến Furukawa lúc nào cũng trầm ngâm ít nói.
// If I think about it, I now understand the reason why Furukawa has a shy personality.

<0385> Đứa con gái một lòng ngóng trông người cha đang bị giang hồ truy sát, thật khổ cho cô ấy quá.
// Having a father who's always being chased around, I just can't imagine it...

<0386> \{\m{B}} 『Cậu ấy... đang sống rất tốt.』
// \{\m{B}} "She's healthy... dad."

<0387> Tôi cố nén nước mắt, đáp lại lời gã.
// Somehow, I answered that as if I'm about to cry.

<0388> Thật chẳng giống tôi chút nào...
// This isn't like me...

<0389> \{Furukawa} 『Vậy à...』
// \{Furukawa} "I see..."

<0390> \{Furukawa} 『Nghe thế... ta cũng an tâm.』
// \{Furukawa} "I'm glad... for her."

<0391> Nụ cười của gã khiến nước mắt tôi chực tuôn rơi.
// That smile makes me cry again.

<0392> \{\m{B}} 『Thế... thế này có được không...』
// \{\m{B}} "If... it's alright..."

<0393> \{Furukawa} 『Hửm?』
// \{Furukawa} "Hmm?"

<0394> \{\m{B}} 『Nếu ông... muốn nhắn lại gì với cô ấy, tôi sẽ chuyển lời...』
// \{\m{B}} "If you have something... to tell your daughter, I'll tell her..."

<0395> \{Furukawa} 『Được rồi... vậy nhờ nhóc nhé.』
// \{Furukawa} "I see... then, I have one request."

<0396> \{\m{B}} 『Sao?』
// \{\m{B}} "Yes?"

<0397> \{Furukawa} 『Con gái ta...』
// \{Furukawa} "My daughter..."

<0398> \{Furukawa} 『Ôi, thế này thật mắc cỡ quá...』
// \{Furukawa} "Ugh, this feels embarrassing..."

<0399> \{\m{B}} 『Không sao đâu. Tôi tin rằng cậu ấy sẽ trân trọng hết thảy những lời ông nhắn nhủ.』
// \{\m{B}} "It's okay. No matter what your words, I'll take them to your daughter."

<0400> \{Furukawa} 『Cũng mong thế...』
// \{Furukawa} "I see..."

<0401> \{Furukawa} 『Hãy bảo với con bé là...』
// \{Furukawa} "Then tell her this."

<0402> \{Furukawa} 『Ba yêu con, con gái cưng...』
// \{Furukawa} "I love you, darling..."

<0403> \{Furukawa} 『Ba luôn âm thầm dõi theo con đấy...』
// \{Furukawa} "Your father's always watching you..."

<0404> Câu từ tuy súc tích... song hàm ý đong đầy tình thương.
// They were short words, but I feel they were full of love.

<0405> Dù xa cách muôn trùng, gã muốn con gái tin rằng, gã luôn ở đây, hết lòng hết dạ chăm nom, bảo bọc cô.
// No matter how far away, he's always with her, watching over her, that's what he means.

<0406> \{\m{B}} 『Tôi đã ghi nhớ những gì ông nói. Bằng mọi giá tôi sẽ chuyển lời tới cậu ấy.』
// \{\m{B}} "Okay, message received. I'll deliver it to her."

<0407> \{Furukawa} 『Ờ... phiền nhóc.』
// \{Furukawa} "Yeah... thanks."

<0408> \{Furukawa} 『Thôi, cũng đến lúc giã biệt rồi.』
// \{Furukawa} "Alright, I better get going soon."

<0409> \{\m{B}} 『Nhưng... cửa đã mở được đâu...』
// \{\m{B}} "But, we can't open the door..."

<0410> \{Furukawa} 『Tránh xa ra nào. Sẽ khá nguy hiểm đấy, ta sắp cho nổ rồi.』
// \{Furukawa} "Out of the way. It's a bit dangerous, but I'll use gun powder."

<0411> \{\m{B}} 『Ông định phá tung nó sao?!』
// \{\m{B}} "You plan to blow it up?!"

<0412> \{Furukawa} 『Ờ...』
// \{Furukawa} "Yeah..."

<0413> Gã ngồi xổm xuống và rải thứ gì đó quanh khe cửa.
// He squats near the door and sprinkles something around it.

<0414> Tiếp đến, gã móc ra một điếu thuốc, châm lửa và rít một hơi, rồi ném ra cửa.
// He takes out a cigarette and lights it, he stayed away from the door as he blows out some smoke, he then throws the cigarette to it.

<0415> Ầm!\shake{3}
// Blam!\shake{3}

<0416> \{Furukawa} 『Cáo từ.』
// \{Furukawa} "Later."

<0417> Gã mở cửa và vọt đi mất.
// He opens the door and makes a run for it.

<0418> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0419> \{Giọng nói} 『Ơi, có khói bốc lên từ kho dụng cụ thể dục kìa!』
// \{Voice} "Hey, there's smoke coming out of the gym storage room!"

<0420> \{Giọng nói} 『Gì thế này——?!』
// \{Voice} "What the hell--?!"

<0421> Giữa khung cảnh hỗn loạn, tôi đứng lặng người, nghĩ về cha của Furukawa.
// I stand there dumbfounded in all the noise, thinking about Furukawa's father.

<0422> ... Đã liều mạng, lại thương yêu con hết mực.
// ... So reckless yet a loving parent.

<0423> Ông già của cô ấy bá đạo như thế đó.
// Furukawa's father was such a cool guy.

<0424> \{Sunohara} 『Thần chú ứng nghiệm chứ?』
// \{Sunohara} "So, did the spell have an effect?"

<0425> \{\m{B}} 『Ờ, linh lắm.』
// \{\m{B}} "Yeah, it was effective."

<0426> \{Sunohara} 『Thành kính phân ưu với mày vậy.』
// \{Sunohara} "Well, my condolences."

<0427> \{\m{B}} 『「Thành kính phân ưu」 gì ở đây? Mày nhầm to rồi.』
// \{\m{B}} "Condolences? Fix up your words, man."

<0428> \{Sunohara} 『Sao cơ? Chứ không phải mày bị nhốt chung với một lão già lạ mặt à?』
// \{Sunohara} "Why? You were with a strange old man, right?"

<0429> \{\m{B}} 『Hầy... mày sẽ không tài nào hiểu hết những gì tao đã nếm trải đâu.』
// \{\m{B}} "Sigh... you really don't get it, do you?"

<0430> Cũng có thể tôi đã nếm trải vị ngọt tình yêu...
// Maybe, this was also love.

<0431> ... nơi đường đời và lẽ sống của một người đàn ông đích thực.
// The way one man tries to live his life. 

<0432> Fuuko...
// Fuuko... 

<0433> Hoặc không...
// Or not... 

<0434> Fuuko à...
// Fuuko... 

<0435> Bị nhốt chung với nhóc ấy có gì hay ho đâu... lại chẳng có tí khiêu gợi nào...
// What's fun about being locked up with someone who doesn't have sex appeal... 

<0436> Đã thế thì, nghĩ về người khác cho lành...
// In that case, I better think of someone else...

<0437> \{Sunohara} 『......?』
// \{Sunohara} "......?" 

<0438> Khoan, không phải thằng mặt thộn này!
// Hey, not him!

<0439> Cạch, keng...
// Clatter....

<0440> Hai đồng 10 yên đã đổ.
// The 10 yen coins had fallen.

<0441> \{Sunohara} 『Ô hô, xong rồi đấy hả?』
// \{Sunohara} "Oh, looks like it's done?"

<0442> \{Sunohara} 『Nhất mày rồi nhé. Vừa tơ tưởng về cô em xinh tươi nào thế?』
// \{Sunohara} "I'm jealous. Just which cute girl did you think of?"

<0443> \{Sunohara} 『Thế là tao biết tỏng mẫu con gái trong mộng của\ \
// \{Sunohara} "I think I can guess who \m{A} likes."

<0444> \ mày rồi nhé.』

<0445> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."

<0446> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0447> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."

<0448> \{Sunohara} 『... Haha, đừng có ngại.』
// \{Sunohara} "... Ahaha, don't be shy."

<0449> \{\m{B}} 『Dẹp đi! Tao chỉ sơ sẩy thôi!』
// \{\m{B}} "I'm not shy! It's a simple mistake!!"

<0450> \{\m{B}} 『Tất cả cũng tại cái bản mặt mày cứ chình ình ngay trước mắt tao đấy!』
// \{\m{B}} "You were in front of my eyes, man!"

<0451> \{Sunohara} 『Thật thế hả?』
// \{Sunohara} "Eh, you serious?"

<0452> \{\m{B}} 『Sao lại là mày cơ chứ...? Ngày nào đi học cũng kè kè theo tao, còn chưa vừa lòng ư...?』
// \{\m{B}} "Why the hell must I get locked up together with you... aren't we usually always together...?"

<0453> \{Sunohara} 『Thôi thôi, đừng than vãn nữa.』
// \{Sunohara} "Now now, no need to complain."

<0454> \{Sunohara} 『Bày trò gì chơi đến khi cửa mở nào.』
// \{Sunohara} "No matter what happens, we can have fun until the door opens."

<0455> \{\m{B}} 『Hàaa...』
// \{\m{B}} "Sigh..."

<0456> Kết cuộc, chúng tôi mất đứt hai tiếng lọ mọ trong cái nhà kho tối như hũ nút...
// In the end, after that, we were stuck in pitch black darkness in the storage room for two hours... 

<0457> Tomoyo...
// Tomoyo... 

<0458> Hoặc không...
// Or not... 

<0459> Tomoyo à...
// Tomoyo, huh... 

<0460> Cô nàng không có vẻ gì là kiểu người dễ sa đà vào mấy hoàn cảnh kịch tính...
// I feel that she's the kind of a dramatic character who doesn't have any prospect for marriage...

<0461> Chính thế. Tomoyo là an toàn nhất.
// That's right. I guess Tomoyo's not a bad idea.

<0462> Tomoyo sẽ đạp tung cánh cửa chẳng chút khó khăn và thoát ra ngoài nhanh như chảo chớp.
// If it's Tomoyo, she'd kick the door open without a hitch, and we'd leave safely.

<0463> Cạch, keng...
// Clatter...

<0464> Tôi vừa nghĩ đến đây thì đồng 10 yên đổ ập xuống.
// By the time I realized it, the 10 yen coins had fallen.

<0465> \{Sunohara} 『Ô hô, xong rồi đấy hả?』
// \{Sunohara} "Oh, it's done?"

<0466> \{Sunohara} 『Nhất mày rồi nhé. Vừa tơ tưởng về cô em xinh tươi nào thế?』
// \{Sunohara} "I'm jealous. Just which cute girl did you think of?"

<0467> \{\m{B}} 『Tiếc thật, chỉ e tao sẽ thoát được ngay và vòng về thôi.』
// \{\m{B}} "Too bad. I'll be able to escape and return quickly."

<0468> \{Sunohara} 『Ớ? Tức là sao?』
// \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"

<0469> \{\m{B}} 『Thì như tao vừa nói đấy.』
// \{\m{B}} "Exactly what I said."

<0470> Nói vậy chứ, tôi cũng đến nhà kho để phòng hờ...
// In the meantime, I should head to the gym storage room...

<0471> \{\m{B}} (Em ấy sẽ xuất hiện sớm thôi nhỉ... không biết là do nguyên cớ nào đây.)
// \{\m{B}} (It'd be a coincidence if Tomoyo shows up. Yeah, it should be.)

<0472> \{Tomoyo} 『Hửm? Là anh đấy à,\ \
// \{Tomoyo} "Hmm? Isn't that you, \m{A}? What are you doing here alone?"

<0473> ? Anh làm gì ở đây một mình thế?』

<0474> Bộ tên viết ra quyển sách đó bán linh hồn cho quỷ dữ hay sao mà linh nghiệm thế...?!
// This spell sells your soul to the devil, doesn't it...

<0475> \{Tomoyo} 『Trùng hợp thật đấy.』
// \{Tomoyo} "What a coincidence, yet again."

<0476> \{\m{B}} 『Chắc vậy...』
// \{\m{B}} "I guess..."

<0477> Thế nghĩa là, tôi sắp bị nhốt chung với cô ấy ư?
// So, the two of us are gonna get locked up?

<0478> Vì nguyên nhân gì cơ chứ? Sao mà được...
// If that happens, then that's it. But it's quite impossible...

<0479> \{Tomoyo} 『Coi chừng!』
// \{Tomoyo} "Watch out!"

<0480> \{\m{B}} 『Ớ?』
// \{\m{B}} "Eh?"

<0481> Cô ấy choàng tay ôm lấy tôi và đè tôi xuống.
// I got pushed down as Tomoyo clings to to me.

<0482> Lạch cạch! Rầm!\shake{9}
// Clatter! Clank!\shake{9}

<0483> Theo sau một tiếng động lớn, hai chúng tôi ôm nhau nằm trên sàn nhà kho.
// With a number of large sounds, we both become trapped, inside the gym storage room.

<0484> \{Tomoyo} 『Nguy hiểm quá. Tí nữa thì quả bóng chày ấy đập trúng anh rồi.』
// \{Tomoyo} "That was close. Just now there was a flyball from the baseball team."

<0485> ... Quỷ dữ có tồn tại thật ư?
// Does the devil exist...?

<0486> Cánh cửa đóng sập lại, bên trong tối như hũ nút.
// The door's shut, and it's pitch black in here.

<0487> Và Tomoyo vẫn đang đè lên người tôi.
// Inside, Tomoyo was on top of me.

<0488> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0489> \{\m{B}} 『Thế là, nguy hiểm qua rồi đấy nhỉ...』
// \{\m{B}} "Well, seems like the crisis is gone now..."

<0490> \{Tomoyo} 『Hình như thế...』
// \{Tomoyo} "I guess..."

<0491> Tiếng cô kề sát tai tôi.
// Tomoyo's voice was close to my ear.

<0492> \{\m{B}} 『Vậy thì... sao em vẫn đè lên người anh?』
// \{\m{B}} "Well... why don't you get off me then?"

<0493> \{Tomoyo} 『Tôi cũng muốn ngồi dậy lắm chứ, nhưng không thể...』
// \{Tomoyo} "Though I want to move, I can't..."

<0494> \{\m{B}} 『Sao cơ...?』
// \{\m{B}} "Why...?"

<0495> \{Tomoyo} 『Có vật gì đó rất nặng đang đè lên lưng tôi...』
// \{Tomoyo} "Something really heavy's on top of my back..."

<0496> \{\m{B}} 『Làm gì đến nỗi? Em chỉ việc hất văng nó ra như ném cục kẹo thôi mà.』
// \{\m{B}} "That can't be much, you should be able to push it off you and get up."

<0497> \{Tomoyo} 『Nói thì dễ lắm... nhưng thứ này thực sự rất nặng...』
// \{Tomoyo} "Easy for you to say... this is really heavy..."

<0498> Vừa dứt câu, tức thì cô ấy khẽ rên lên.
// At the same time, a moaning voice like a 'ugh', came out.

<0499> \{\m{B}} 『Này, em bị thương à...?』
// \{\m{B}} "Hey, are you hurt...?"

<0500> \{Tomoyo} 『Ừ... chắc thế...』
// \{Tomoyo} "Yeah... looks like it..."

<0501> \{\m{B}} 『Thế nên mới không cử động được à...』
// \{\m{B}} "That's why you can't move, huh..."

<0502> \{Tomoyo} 『Ừ...』
// \{Tomoyo} "Yeah..."

<0503> Rõ mười mươi là có bàn tay của ma quỷ nhúng vào rồi...
// This really was an act of the devil...

<0504> \{\m{B}} 『Không sao chứ...?』
// \{\m{B}} "Are you okay...?"

<0505> \{Tomoyo} 『Ừ...』
// \{Tomoyo} "Yeah..."

<0506> Hai chúng tôi chỉ có thể giữ nguyên tư thế nằm đè lên nhau trong bóng tối.
// We embraced each other in the dark.

<0507> Cũng bởi sức nặng của vật trên lưng cô ấy, chúng tôi ôm nhau chặt đến mức không sao cựa quậy.
// Though something heavy was on Tomoyo's back, all I could do was embrace her pain.

<0508> \{\m{B}} (Lỗi tại mình hết...)
// \{\m{B}} (It's all my fault something like this happened...)

<0509> \{\m{B}} (Hự... giờ đâu phải lúc tự trách bản thân...) 
// \{\m{B}} (Uwa... self-hatred...) 

<0510> Tôi phải xoay xở thế nào đó.
// I have to do something here somehow.

<0511> \{\m{B}} 『Này... hay là để anh tự chui ra nhé?』
// \{\m{B}} "Well... I'm gonna move."

<0512> \{Tomoyo} 『À... ừ... nhờ cả vào anh đấy...』
// \{Tomoyo} "Ah... okay... counting on you..."

<0513> Tôi không đủ lực để nhấc tay hoặc chân lên trong tư thế này.
// I dont have the strength to move my hand or my feet the way I'm positioned.

<0514> Dù vậy, tôi cũng gắng nâng gối lên cho kỳ được và chống gót chân xuống đất làm điểm tựa.
// Even so, I manage to slide myself through the floor with the heel of my shoe.

<0515> Soạt.
// Slip.

<0516> Cảm giác như đầu gối tôi vừa chạm vào vùng mềm mại nhất thế gian.
// I can feel the most tender part of her body as I slide.

<0517> \{Tomoyo} 『Haaa...』
// \{Tomoyo} "Haaa..."

<0518> Tomoyo hắt ra tiếng thở dài.
// She took a deep breath.

<0519> \{\m{B}} 『Để anh thử lần nữa.』
// \{\m{B}} "I'm gonna move again."

<0520> \{Tomoyo} 『Ư-ừ...』
// \{Tomoyo} "O-okay..."

<0521> Sột soạt...
// Slip, slip...

<0522> Cộp.
// Bang.

<0523> Đầu tôi đập trúng thứ gì đó khá cứng.
// My head ran into something.

<0524> \{Tomoyo} 『Anh không sao chứ...?』
// \{Tomoyo} "Are you okay...?"

<0525> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."

<0526> \{\m{B}} 『Nhưng cứ thế này thì không thoát ra được đâu...』
// \{\m{B}} "But it doesn't look like we can escape up..."

<0527> \{Tomoyo} 『Vậy à...』
// \{Tomoyo} "I see..."

<0528> \{\m{B}} 『Lần này anh sẽ cố lách xuống dưới...』
// \{\m{B}} "This time, I'm moving down..."

<0529> \{Tomoyo} 『... Ừ... anh thử cách đó xem...』
// \{Tomoyo} "... Okay... guess you should try that..."

<0530> Sột soạt...
// Slip, slip...

<0531> \{\m{B}} 『Chậc, chịu thôi... cứ thế này thì không trườn xuống được...』
// \{\m{B}} "Sigh... no good... I can't move down..."

<0532> \{Tomoyo} 『Đành vậy...』
// \{Tomoyo} "I see..."

<0533> Tôi trườn lên vị trí ban đầu.
// I return to the same position that we have.

<0534> \{Tomoyo} 『Hầy...』
// \{Tomoyo} "Sigh..."

<0535> Mồ hôi bắt đầu rỉ ra nơi da thịt chúng tôi chạm vào nhau, cảm giác nóng ấm ở những chỗ đấy vì thế tăng thêm gấp đôi.
// We can feel each other's heat as both of our sweat join together.

<0536> Dù quay mặt sang đâu, tôi vẫn không sao cưỡng lại hương thơm quyến rũ nơi suối tóc của Tomoyo.
// No matter which direction I face, I end up smelling the scent of Tomoyo's hair.

<0537> Ngay đến những tơ tưởng dù là nhỏ nhặt nhất về cô cũng đủ sức gia thêm nhiệt cho nửa thân dưới của tôi.
// Just thinking about it, the lower half of my body heats up...

<0538> Ráng kìm lại nào, bản năng đàn ông mà trỗi dậy ngay lúc này thì khốn...
// However, to let my body take control in this situation is a little...

<0539> \{\m{B}} 『Hự...』
// \{\m{B}} "Ugh..."

<0540> \{Tomoyo} 『Anh không sao chứ...?』
// \{Tomoyo} "Are you okay...?

<0541> \{\m{B}} 『Không sao, cơn đau ấy đến từ chỗ khác cơ...』
// \{\m{B}} "It's nothing, that moan didn't mean I was in pain..."

<0542> \{Tomoyo} 『...?』
// \{Tomoyo} "...?" 

<0543> \{Tomoyo} 『Thế này được không...』
// \{Tomoyo} "Then, how about this..."

<0544> \{Tomoyo} 『Tôi sẽ thử nâng nó lên...』
// \{Tomoyo} "I'll try lifting it up just once..."

<0545> \{Tomoyo} 『Anh tranh thủ bò ra ngoài...』
// \{Tomoyo} "When that happens, you should get out..."

<0546> \{\m{B}} 『Ớ? Thế còn em thì sao?』
// \{\m{B}} "Eh? What about you?" 

<0547> \{Tomoyo} 『Thì...』
// \{Tomoyo} "I don't know..."

<0548> \{Tomoyo} 『Thoát được rồi, anh có thể bới tôi ra khỏi cái đống này...』
// \{Tomoyo} "After that, you could pull me out afterwards..."

<0549> \{\m{B}} 『Ngốc ạ... làm gì có chuyện đó!』
// \{\m{B}} "You idiot... I can't do something like that!"

<0550> \{Tomoyo} 『Sao thế...?』
// \{Tomoyo} "Why...?"

<0551> \{\m{B}} 『Đã cứu anh khỏi trái bóng rồi, giờ lại muốn hy sinh thân mình nữa sao...』
// \{\m{B}} "Being saved by a girl then letting that girl get pinned down underneath..."

<0552> \{\m{B}} 『Còn bảo bới ra nữa?』
// \{\m{B}} "Even more, pulling you out?"

<0553> \{\m{B}} 『Nghe nghiệt ngã quá đấy...』
// \{\m{B}} "You're harsh..."

<0554> \{Tomoyo} 『Cứ mặc tôi...\ \

<0555> Miễn anh có thể thoát khỏi tình cảnh nguy khốn này là đủ rồi...』
// \{Tomoyo} "I don't care if I'm harsh... \wait{2000}If you can get away from this awful situation, then..."

<0556> \{\m{B}} 『Đâu đến nỗi nguy khốn...』
// \{\m{B}} "This isn't really an awful situation..."

<0557> \{\m{B}} 『Cảm giác này cũng không tệ lắm...』
// \{\m{B}} "This isn't quite bad at all..."

<0558> \{Tomoyo} 『Thật sao...?』
// \{Tomoyo} "Really...?"

<0559> \{\m{B}} 『Ừ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."

<0560> \{\m{B}} 『Nên đừng có làm gì liều lĩnh đấy.』
// \{\m{B}} "So please, don't push yourself."

<0561> \{Tomoyo} 『
// \{Tomoyo} "You're quite a nice person, \m{A}..."

<0562> \ đúng là người tử tế mà...』

<0563> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."

<0564> \{Tomoyo} 『Cứ thế này không khéo em bị anh chinh phục mất...』
// \{Tomoyo} "I'll end up falling for you..."

<0565> Cùng với những lời thỏ thẻ ấy, làn hơi nóng hổi của cô phả vào tai tôi.
// Tomoyo whispers with a warm breath close to my ear.

<0566> Tim tôi đập như muốn loạn nhịp.
// My chest throbs.

<0567> Nhỡ câu thần chú hôm qua quả thật đã ứng nghiệm...
// If I believe the spell from yesterday then...

<0568> Thì rõ ràng cô ấy thích tôi rồi...
// She really likes me...

<0569> \{Tomoyo} 『Này,\ \
// \{Tomoyo} "Hey, \m{A}..."

<0570> ...』

<0571> Nếu cứ thế này, Tomoyo và tôi chắc chắn sẽ...
// If this keeps up, Tomoyo and I might...

<0572> A, làm thế thì tệ quá...
// Ahhh, this is bad...

<0573> Huống chi, lâm vào tình cảnh này cũng là do câu thần chú quái gở ấy mà ra cả...
// Anyway, it's that spell's fault that we're in this situation...

<0574> \{Tomoyo} 『
// \{Tomoyo} "\m{A}, I'm... umm..."

<0575> , anh nghĩ sao, nếu em...』

<0576> Bắt đầu rồi đây... không xong rồi...
// She's so cunning... This isn't good...

<0577> Tôi nặn óc, cố tìm cách thoát thân.
// I start to try and think of a way to escape.

<0578> A...
// Oh...

<0579> Phải rồi, trước khi đi đến đây, Miyazawa đã chỉ tôi câu thần chú hóa giải...
// Now that I think about it, before I came here, she did mention a reverse spell...

<0580> Như thế nào ấy nhỉ...?
// What did Miyazawa say again...?

<0581> Tôi ráng nhớ lại.
// I try to remember.

<0582> \{Miyazawa} 『Trước tiên, anh hãy cởi quần ra.』
// \{Miyazawa} "First, pull down your trousers."

<0583> \{Miyazawa} 『Rồi niệm thầm 「Kappa đánh rắm bay lời nguyền」 ba lần.』
// \{Miyazawa} "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."

<0584> Chính nó. Trước tiên tôi phải cởi...
// That's right. First, that has to be...

<0585> \{\m{B}} 『Cho anh xin phép...』
// \{\m{B}} "Just a minute, excuse me..."

<0586> Tôi lần ngón tay lên bụng dưới và cởi khuy quần ra.
// I put my finger near my stomach, and unfasten my trouser's button.

<0587> Kế đến, dùng cả hai tay, tôi kéo quần xuống từng chút một.
// And then, I pull down my trousers with both my hands.

<0588> \{Tomoyo} 『Sao...?!』
// \{Tomoyo} "Wha...?!"

<0589> \{Tomoyo} 『Đ-đợi đã...\ \
// \{Tomoyo} "W-wait a second... \m{A}..."

<0590> ...』

<0591> \{Tomoyo} 『Lúc nào rồi mà anh còn định làm thế...?』
// \{Tomoyo} "What are you doing in a situation like this...?"

<0592> \{Tomoyo} 『À, ưmm...

<0593> \ Cũng không hẳn là em ghét hay gì đâu...』
// \{Tomoyo} "Well, uh... \wait{1500}It's not that I don't want too..." 

<0594> \{Tomoyo} 『Nhưng... em muốn nghe từ chính miệng anh trước...』
// \{Tomoyo} "But, before that, I want to hear it from your lips first..."

<0595> \{\m{B}} 『「Kappa đánh rắm bay lời nguyền」 ấy hả?』
// \{\m{B}} "Rain of Curses?"

<0596> \{Tomoyo} 『Gì chứ? Kappa đánh rắm là sao...?』
// \{Tomoyo} "What? You're a rain of curses...?"

<0597> \{Tomoyo} 『Không phải... ý em không phải cái đó, mà là chuyện quan trọng hơn kia!』
// \{Tomoyo} "That's not it... that's not what I want you to say, it's more important than that!"

<0598> \{\m{B}} 『Còn gì quan trọng hơn được nữa.』
// \{\m{B}} "No, that's the most important thing right now."

<0599> Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền...
// Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...

<0600> Tôi thầm lặp lại câu thần chú ba lần.
// I repeat it three times in my mind.

<0601> Ngay tức khắc, cùng với tiếng cửa mở, ánh dương rọi vào soi sáng cả kho.
// Suddenly, at that moment, we hear the sound of the door opening, and light comes in.

<0602> Lời trù ếm đã được hóa giải.
// The spell's been undone.

<0603> \{Giọng nói} 『Này, ai ở trong đó đấy? Không sao chứ?』
// \{Voice} "Hey, is someone in there? You okay?"

<0604> Các thành viên câu lạc bộ điền kinh đến giải cứu chúng tôi.
// And so, the athletic club saves us.

<0605> \{\m{B}} 『Này, có chuyện gì vậy? Sao mặt em đỏ thế?』
// \{\m{B}} "Hey, what's wrong? Your face is all red."

<0606> \{Tomoyo} 『Nói thế nào nhỉ...』
// \{Tomoyo} "How do I say it..."

<0607> \{Tomoyo} 『Thật...
// \{Tomoyo} "That was... a pity..." 

<0608> \ tiếc quá...』

<0609> \{Tomoyo} 『Mà thôi, bỏ đi...』
// \{Tomoyo} "No, maybe not..."

<0610> \{\m{B}} 『Hả?』
// \{\m{B}} "Huh?"

<0611> \{Tomoyo} 『Không có gì đâu...』
// \{Tomoyo} "It's nothing..." 

<0612> \{\m{B}} 『Vai em còn đau không?』
// \{\m{B}} "Hey, is your shoulder okay?"

<0613> \{Tomoyo} 『Ơ? A, nhắc mới nhớ...』
// \{Tomoyo} "Eh? Yeah, now that you mention it..."

<0614> Cô ấy lắc bả vai vài lần.
// She rolls her shoulder around.

<0615> \{Tomoyo} 『Lạ thật... hết đau rồi...』
// \{Tomoyo} "Weird... it doesn't hurt..."

<0616> \{Tomoyo} 『Đợi chút, không phải như anh nghĩ đâu, thề đấy!』
// \{Tomoyo} "No wait, I'm not lying, I swear!"

<0617> \{Tomoyo} 『Lúc nãy còn đau thật mà...』
// \{Tomoyo} "I really thought it was hurting before..."

<0618> \{\m{B}} 『Ờ, anh tin em chứ...』
// \{\m{B}} "Yeah, I believe you..."

<0619> Sau cùng thì, mọi cớ sự cũng là do tôi gây ra mà...
// It's my fault, after all...

<0620> \{Sunohara} 『Sao về muộn thế.』
// \{Sunohara} "You're late."

<0621> \{Sunohara} 『Tao tưởng mày bảo sẽ thoát ra ngay và vòng về chứ?』
// \{Sunohara} "Didn't you say you'd get out soon afterward?"

<0622> \{\m{B}} 『Ờ... tao bắt đầu khiếp đảm ma lực của mấy lời nguyền ấy rồi...』
// \{\m{B}} "Yeah I did... that's a really scary spell..."

<0623> \{Sunohara} 『Haha, 「lời nguyền」 gì chứ? Mày quá lời rồi.』
// \{Sunohara} "Haha, you're exaggerating with the spell."

<0624> \{Sunohara} 『Chỉ là thần chú, thần chú thôi mà.』
// \{Sunohara} "It's just a spell, you know."

<0625> \{Sunohara} 『Mà mày không thấy may mắn khi được dịp gần gũi với con gái như thế sao?』
// \{Sunohara} "Well, in any case, aren't you lucky to be with a girl?"

<0626> Nói 「gần gũi」 là còn hơi nhẹ đấy, sau màn mơn trớn vừa rồi... 
// You say being with a girl, but, it was a clingy sort of encounter...

<0627> Kyou...
// Kyou... 

<0628> Hoặc không...
// Or not... 

<0629> ... Kyou...
// ... Kyou... 

<0630> Sẽ chẳng có gì đáng mong đợi dù là trong 『hoàn cảnh kịch tính』 với cô ta đâu...
// There wouldn't be something like a dramatic development with her...

<0631> Chọn đại cũng được, có sao đâu chứ.
// So Kyou then. I don't have any problems with her.

<0632> Lỡ bị nhốt cùng cô ta thật, cùng lắm cũng chỉ bốp chát qua lại giết thời gian thôi.
// If I get locked up with her, I can spend a little time and talk with her.

<0633> Cạch, keng...
// Clatter...

<0634> Đồng 10 yên đã đổ.
// The 10 yen coins had fallen.

<0635> \{Sunohara} 『Ô, hình như xong rồi thì phải?』
// \{Sunohara} "Oh, it's done?"

<0636> \{\m{B}} 『Chắc thế...』
// \{\m{B}} "So it seems..."

<0637> Kể cũng lạ, thế quái nào mà tôi lại bị nhốt trong kho thể dục cùng với cô ta được chứ...?
// But what kind of story would there be for being locked up in the gym storage room...?

<0638> Đến tận khi tan học, tôi vẫn không nghĩ ra lời giải.
// In the end, she was there after school.

<0639> Chỉ cần không lảng vảng gần kho thì thách ai nhốt được tôi trong đấy.
// We're not near the storage room so there's no way we could get locked in.

<0640> \{\m{B}} (Uầy, thần chú đểu hả?)
// \{\m{B}} (Tch, a fake spell?)

<0641> \{\m{B}} (Làm như mình sẽ mong đợi lắm ấy...)
// \{\m{B}} (Not like I was expecting much anyway.)

<0642> Bịch, bịch...
// Roll, roll, roll...

<0643> \{\m{B}} 『Hử?』
// \{\m{B}} "Hmm?"

<0644> \{Kyou} 『A,\ \
// \{Kyou} "Ah, \m{B}, pass the ball over!"

<0645> , ném quả bóng lại đây!』

<0646> \{\m{B}} 『... Kyou? Bà làm gì với chỗ bóng này thế?』 
// \{\m{B}} "... Kyou? What are you doing with such a large amount of balls?"

<0647> \{Kyou} 『Lũ con trai lớp tôi chơi bóng né xong bỏ về hết, chẳng chịu dọn.』
// \{Kyou} "I was playing dodgeball with the guys from class, but they ended up going home."

<0648> \{Kyou} 『Báo hại tôi phải nán lại xử lý đống rác này nè.』
// \{Kyou} "That's why I'm cleaning up."

<0649> \{\m{B}} 『Mệt ghê nhỉ.』
// \{\m{B}} "Must be tough."

<0650> \{Kyou} 『Tôi trả lại ông câu đó.』
// \{Kyou} "Must also be tough for you."

<0651> \{\m{B}} 『Hả? Tức là sao?』
// \{\m{B}} "Eh? How?"

<0652> \{Kyou} 『Tôi đâu thể dọn đống này một mình được.』
// \{Kyou} "I can't hold all of these by myself."

<0653> \{\m{B}} 『Nhưng nãy giờ bà vẫn làm đấy thôi?』
// \{\m{B}} "Haven't you been doing well up to now?"

<0654> \{Kyou} 『Hết sức rồi.』
// \{Kyou} "I'm at my limit."

<0655> \{\m{B}} 『Muốn tôi giúp à?』
// \{\m{B}} "Want me to help?"

<0656> \{Kyou} 『Cảm ơn\ \
// \{Kyou} "Thanks a bunch."

<0657> \ nhá.』

<0658> \{Kyou} 『Sẵn nói luôn, nếu ông dám bỏ tôi lại một mình, thì từ mai liệu hồn né dao găm phóng vào mắt nhé.』
// \{Kyou} "By the way, if you ditch me, I'm gonna poke you in the eyes starting tomorrow."

<0659> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0660> Cái luật nhân quả này là sao...? Vậy ra đó là lời trù ếm thật à...?
// What's with that reasoning...? I guess the spell didn't work...?

<0661> Bịch, bịch, bịch...
// Clatter, clatter, clatter...

<0662> Chúng tôi ném những trái bóng vào trong rổ.
// We throw the balls into the basket.

<0663> Bảy quả cả thảy.
// That's seven of them.

<0664> \{\m{B}} 『Thể loại bóng né gì vậy trời?』
// \{\m{B}} "Just what exactly are you doing with these dodgeballs?"

<0665> \{Kyou} 『Lũ đấy bảo, càng dùng nhiều bóng thì cuộc chơi càng thêm phần lý thú.』
// \{Kyou} "If I may say so, having these balls head towards me thrills me so much I feel like I'm burning."

<0666> \{\m{B}} 『Dù vậy thì đống này là quá nhiều còn gì?』
// \{\m{B}} "Even then, isn't this too much?"

<0667> \{Kyou} 『Chà, mỗi người đều có một thú vui riêng mà.』
// \{Kyou} "Well, people have their own way of having fun."

<0668> \{Kyou} 『Vất vả cho ông rồi. Chuồn khỏi đây thôi. Tôi phát bệnh vì đám bụi này mất.』
// \{Kyou} "Thanks for helping out. Let's leave. All this dust is bad for your health."

<0669> \{\m{B}} 『Ừmm... cho tôi xin lỗi.』
// \{\m{B}} "Erm... sorry."

<0670> \{Kyou} 『Hể? Vì lý do gì?』
// \{Kyou} "Eh? For what?"

<0671> \{\m{B}} 『À thì, chung chung ấy mà, ngộ nhỡ nó linh ứng thật.』
// \{\m{B}} "No, it's nothing. It's for something like `What if'."

<0672> \{Kyou} 『Ông lảm nhảm cái gì vậy? Bị ấm đầu rồi chắc?』
// \{Kyou} "What are you talking about? You okay?"

<0673> Tôi lảng mắt khỏi Kyou, người vẫn đang tự trỏ tay vào đầu mình.
// I turn my head away from Kyou, who talks as she points at my head.

<0674> Miệng vẫn chưa hết làu bàu, cô ta với tay ra nắm cửa.
// With mixed grief, Kyou turns the doorknob.

<0675> Cạch...
// Gako...*

<0676> \{Kyou} 『Hửm...? Ơ kìa?』
// \{Kyou} "Hmm...? Huh?"

<0677> Cạch cạch...
// Gako gako...

<0678> \{\m{B}} 『... Bị kẹt rồi à?』
// \{\m{B}} "... You can't open it?"

<0679> \{Kyou} 『Ừ... tôi không mở được... lạ quá...』
// \{Kyou} "Yeah... I can't open it, but... this is strange..."

<0680> Và rồi, chừng như chợt nhận ra điều gì, Kyou quay lại nhìn tôi.
// From here, Kyou was taken aback as she looks at me.

<0681> Tôi cảm nhận được vẻ sợ sệt thoáng qua trong ánh mắt ấy.
// The color of her eyes light up as if she's become frightened.

<0682> \{Kyou} 『Ô... ông... định làm gì tôi à...?』
// \{Kyou} "Y... you... what do you plan to do with me...?"

<0683> \{\m{B}} 『Hả?』
// \{\m{B}} "What?"

<0684> \{Kyou} 『Thì... vừa nãy... ông chẳng xin lỗi vô cớ đấy thôi...』
// \{Kyou} "Well... just now you apologized for no reason..."

<0685> \{Kyou} 『Giờ lại nhốt tôi ở một nơi không ai lui tới thế này...』
// \{Kyou} "And then getting locked up in this place where no one will come..."

<0686> \{Kyou} 『K-không được đâu đó!! Tôi... ưmm... không biết phải làm thế nào cả...』
// \{Kyou} "Y-You can't, okay?! I... well... how do I put it..."

<0687> \{Kyou} 『Chúng ta chưa hẹn hò gì cả... V-với lại... còn Ryou nữa mà...』
// \{Kyou} "It's not like I'm going out with you... w-well.. and, there's Ryou too..." 

<0688> \{Kyou} 『T-thì... ông là con trai mà, tôi biết cái ham muốn đó chứ... đã vậy tôi còn đáng yêu thế này...』
// \{Kyou} "Well... you're a boy, I know you're interested in it too... and I'm cute and all..."

<0689> \{Kyou} 『Gì thì gì cũng phải tiến hành theo từng giai đoạn... biết quan tâm cảm xúc của đối phương nữa chứ...』
// \{Kyou} "But the first important thing is, what I mean is... each other's feelings..."

<0690> \{Kyou} 『A... n-nhưng... dù thế nào... tôi... cũng không thể... phản bội Ryou được...』
// \{Kyou} "Ah... b-but I... don't want to... betray Ryou's feelings..."

<0691> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0692> \{\m{B}} 『Nhầm rồi... cái này là do... thần chú cả đấy.』
// \{\m{B}} "You're wrong... this is uh... a spell of sorts."

<0693> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."

<0694> \{Kyou} 『... Sao?』
// \{Kyou} "... What?"

<0695> \{\m{B}} 『Thần chú nhốt hai người trong một nhà kho ấy mà.』
// \{\m{B}} "Like I said, it's a spell that locks up two people in the gym storage room."

<0696> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."

<0697> \{\m{B}} 『Này, ánh mắt thương hại ấy là sao chứ?!』
// \{\m{B}} "Hey, what's with those pitiful eyes?!"

<0698> \{Kyou} 『Ông đào đâu ra câu thần chú thực tế đến mức đó vậy?!』
// \{Kyou} "Where the hell on earth did you find such an accurate spell?!" 

<0699> \{\m{B}} 『Mới đầu tôi cũng đâu có tin! Tôi đang thử mà!』
// \{\m{B}} "I didn't really believe it! That's why I was trying it out a bit!"

<0700> \{Kyou} 『Thế mắc chứng gì lại đi chọn tôi?!』
// \{Kyou} "Even more, why the hell did you pick me?!"

<0701> \{\m{B}} 『À, là vì——... tôi đã lường trước 「kịch bản xấu nhất」...』
// \{\m{B}} "Well that's--... well, I was thinking about 'what if...'"

<0702> \{Kyou} 『「Kịch bản xấu nhất」?!』
// \{Kyou} "What if?!"

<0703> \{Kyou} 『Nói thế... tức là... ông đã lường trước rủi ro chúng ta bị nhốt thật à?』
// \{Kyou} "What if... you mean... you really were thinking about what if we were locked up like this?"

<0704> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."

<0705> \{Kyou} 『Và... ông nghĩ bị nhốt với tôi... sẽ không sao à?』
// \{Kyou} "Then... you were thinking if it was okay to be... locked up with me like this?"

<0706> \{\m{B}} 『Ơ...?』
// \{\m{B}} "Eh?"

<0707> Ngữ điệu của cô ta đã thay đổi.
// The feeling of her voice suddenly changed.

<0708> Tôi bỗng nhớ đến câu thần chú hôm qua...
// That's right, yesterday's spell...

<0709> Hai chị em họ bắt chuyện với tôi cùng một lúc...
// Certainly, the two of them did talk to me at the same time...

<0710> Khi ấy tôi chỉ để tâm đến Fujibayashi... nhưng lẽ nào Kyou cũng...
// I was only thinking about Fujibayashi back then... So, there's a possibility that Kyou was thinking about me...

<0711> \{Kyou} 『...\ \
// \{Kyou} "... \m{B}..."

<0712> ...』

<0713> \{\m{B}} 『... Kyou...』
// \{\m{B}} "... Kyou..."

<0714> Thôi chết... suy diễn quá rồi! Bầu không khí đã thay đổi hoàn toàn!
// Oh crap... think this over! The atmosphere's changed!

<0715> \{Kyou} 『... À... à này... về câu thần chú... ông biết nó còn kéo dài bao lâu không...?』
// \{Kyou} "... Uh... you know... how long does this... spell take to wear off...?"

<0716> \{\m{B}} 『Tôi... tôi chịu... chỉ biết có thế thôi...』
// \{\m{B}} "I... I don't know... that's all I know about it..."

<0717> \{Kyou} 『Đêm xuống nhanh lắm đấy.』
// \{Kyou} "It's gonna get... dark soon."

<0718> \{\m{B}} 『Chắc thế...』
// \{\m{B}} "I guess..."

<0719> \{Kyou} 『Và trong này sẽ càng lúc càng tối hơn...』
// \{Kyou} "If that happens, it's gonna get dark in here..."

<0720> \{\m{B}} 『Chắc thế...』
// \{\m{B}} "I guess..."

<0721> Khỉ thật...
// Oh crap...

<0722> \{Kyou} 『Sẽ không có ai đến cứu chúng ta đâu...』
// \{Kyou} "There's no one coming to our rescue..."

<0723> \{\m{B}} 『Chắc... thế...』
// \{\m{B}} "I... guess..."

<0724> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."

<0725> \{\m{B}} 『..........』
// \{\m{B}} ".........."

<0726> Sự im ắng này đáng sợ không chịu được...
// This silence is \bREALLY\u bad...

<0727> \{Kyou} 『Lỡ như... bị nhốt cả đêm trong này... thử nghĩ mà xem...』
// \{Kyou} "Ending up... locked up together for one evening... just thinking about it..."

<0728> \{\m{B}} 『Ừmm...』
// \{\m{B}} "Umm..."

<0729> \{\m{B}} 『Đ-để tôi kiểm tra xem còn cái cửa sổ nào mở được không.』
// \{\m{B}} "Well, I'm gonna go look out the window."

<0730> Phải làm gì đó để thoát khỏi trạng thái ngột ngạt này.
// I couldn't endure the atmosphere so I begin to move.

<0731> \{Kyou} 『
// \{Kyou} "\m{B}!"

<0732> !』

<0733> \{\m{B}} 『Hở?』
// \{\m{B}} "Eh?"

<0734> \{Kyou} 『À... ừmm...』
// \{Kyou} "Uh... well... um..."

<0735> \{Kyou} 『Về chuyện của Ryou...』
// \{Kyou} "About... Ryou..."

<0736> \{\m{B}} 『S... sao cơ...?』
// \{\m{B}} "Y...yeah..."

<0737> \{Kyou} 『... Tôi làm phiền ông lắm phải không...?』
// \{Kyou} "... I wonder if I'm giving you some problem..."

<0738> \{\m{B}} 『Không... thì cũng có chút khó xử thật...』
// \{\m{B}} "Well... if you say it's a problem, it's a problem..."

<0739> \{Kyou} 『Thế... thế... nếu như...』
// \{Kyou} "Then.... then... what if..."

<0740> \{Kyou} 『Nếu như... người ông thích không phải con bé...』
// \{Kyou} "What if... she wasn't the one who said she likes you..."

<0741> \{Kyou} 『M... mà là t——...』
// \{Kyou} "I...instead it was m--..."

<0742> Lạy trời lạy phật! Đừng có nói gì thêm trong tình cảnh này nữa!
// Oh crap! I can't have her say anymore in this kind of situation!

<0743> Đối phó với cô em gái thôi cũng đủ chết tôi rồi!
// This'll become a really complicated situation with her sister!

<0744> Nếu tôi nhớ không lầm, cách thức hóa giải lời nguyền là——...
// I'm sure there was a reverse spell--...

<0745> \{Miyazawa} 『Trước tiên, anh hãy cởi quần ra.』
// \{Miyazawa} "First, pull down your trousers."

<0746> \{Miyazawa} 『Rồi niệm thầm 「Kappa đánh rắm bay lời nguyền」 ba lần.』
// "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."

<0747> \{\m{B}} 『Kyou!!』
// \{\m{B}} "Kyou!!"

<0748> \{Kyou} 『Ể? G-gì vậy?』
// \{Kyou} "Eh? W-What?"

<0749> \{\m{B}} 『Tôi làm ngay đây!』
// \{\m{B}} "We're going now!"

<0750> \{Kyou} 『Ơ...? L-làm gì...?』
// \{Kyou} "Eh? G-Go...?"

<0751> Trước tiên tôi phải cởi...
// First, I have to unfasten my belt...

<0752> Lạch cạch...
// Clatter, clatter...

<0753> \{Kyou} 『Này...\ \
// \{Kyou} "Hey... \m{B}?! A-Are you serious?!"

<0754> ?! Ô-ông nghiêm túc đấy à?!』

<0755> \{\m{B}} 『Ờ, cực kỳ nghiêm túc.』
// \{\m{B}} "Yeah, I'm serious."

<0756> \{Kyou} 『Nhưng, nhưng Ryou sẽ...』
// \{Kyou} "But, but Ryou will..."

<0757> \{\m{B}} 『Fujibayashi chẳng liên quan gì ở đây hết.』
// \{\m{B}} "This has nothing to do with Fujibayashi."

<0758> \{Kyou} 『Nhưng... mà... tôi không biết cách thật mà... đây là lần đầu tiên của tôi mà...』
// \{Kyou} "Because... well... I really don't know how... and it's my first time..."

<0759> \{\m{B}} 『Tôi cũng đâu có biết. Đây là lần đầu tiên tôi thử luôn đó, nên cứ ở yên đấy.』
// \{\m{B}} "I really don't know myself either, it's our first time so leave it to me."

<0760> \{Kyou} 『N... nếu ông đã cương quyết vậy rồi... thì tôi cũng không thể khước từ...』
// \{Kyou} "I... if your eyes are that serious when you tell me... I don't think I can refuse..."

<0761> \{\m{B}} 『Thì tôi cương quyết thật mà.』
// \{\m{B}} "I'm serious."

<0762> \{Kyou} 『
// \{Kyou} "\m{B}..."

<0763> ...』

<0764> \{\m{B}} 『Cứ ở yên đó đi.』
// \{\m{B}} "You just stay right there."

<0765> \{\m{B}} 『Đừng lo gì cả, để đấy tôi làm một lần cho xong.』
// \{\m{B}} "It's okay, I'll do everything."

<0766> \{Kyou} 『Ơ... n... nhưng mà...』
// \{Kyou} "Eh... b... but..."

<0767> \{Kyou} 『... Nếu ông đã muốn làm thế... thì... ít ra cũng phải để tôi... đền đáp chứ...』
// \{Kyou} "... If you're gonna do it... well... let me also... do something..."

<0768> \{\m{B}} 『Vậy thì... bà quay mặt đi chỗ khác được không?』
// \{\m{B}} "Then, I guess, turn the other way first?"

<0769> \{Kyou} 『Ể? A, ừ, được, ai cũng mắc cỡ mà.』
// \{Kyou} "Eh? Ah, uh, okay, I guess this is really embarrassing."

<0770> \{\m{B}} 『Ờ, hơi hơi.』
// \{\m{B}} "Yeah, a bit."

<0771> \{Kyou} 『Khi nào xong thì... gọi tôi nhé...』
// \{Kyou} "When you're ready... tell me..."

<0772> \{\m{B}} 『Ờ, tôi sẽ làm nhanh thôi.』
// \{\m{B}} "Yeah, I'll be ready soon."

<0773> Kyou từ từ quay lưng lại.
// Kyou slowly turns her back away from me.

<0774> Chính là lúc này! Tôi tụt quần xuống...
// Okay! The pants are down...

<0775> Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền...
// Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...

<0776> Tôi thầm lặp lại câu thần chú ba lần.
// I repeat it three times in my mind.

<0777> Ngay tức khắc, cùng với tiếng cửa mở, ánh dương rọi vào soi sáng cả kho.
// At that moment, the door suddenly opened, and light came in.

<0778> \{Nữ sinh} 『A, ra là lớp trưởng ở trong này. Vẫn còn sót lại vài quả bóng đây.』
// \{Female Student} "Ah, so the class rep was here. There's still some more balls."

<0779> \{Nữ sinh} 『... Này... cậu định làm gì vậy...?』
// \{Female Student} "... Hey... w-what are you doing...?"

<0780> Vị cứu tinh trợn mắt nhìn Kyou, lúc này đang dợm trút bỏ áo ngoài.
// She says that to Kyou, whose shirt is unfastened.

<0781> \{\m{B}} 『Phù, có lúc tôi còn sợ kẹt luôn trong đấy, chẳng hiểu tại sao nữa.』
// \{\m{B}} "Whew, I was wondering what would happen if we stayed there for an hour."

<0782> \{Kyou} 『A...\ \
// \{Kyou} "Uh... um..."

<0783> \ này...』

<0784> \{\m{B}} 『Hử?』
// \{\m{B}} "Hmm?"

<0785> \{Kyou} 『À... tôi xin lỗi...』
// \{Kyou} "Well... I'm sorry..."

<0786> \{Kyou} 『... Tôi có hơi quá trớn.』
// \{Kyou} "... Somehow, I overdid it a little."

<0787> \{\m{B}} 『Thôi nào, lỗi phải gì ở đây... là tôi gây ra mà...』
// \{\m{B}} "No, if you apologize to me I'll be troubled... it's my fault after all..."

<0788> \{Kyou} 『Quên những chuyện xảy ra trong đấy đi nhé...』
// \{Kyou} "Forget everything I said, okay?"

<0789> \{Kyou} 『Vì... như thế thật bất công với Ryou.』
// \{Kyou} "Well... I guess it isn't really fair for Ryou."

<0790> \{Kyou} 『G-gặp ông sau!』
// \{Kyou} "L-later!"

<0791> Kyou quay gót và rảo bước, như thể muốn trốn chạy.
// She leaves as if she's running away from me.

<0792> Không thể đùa với mấy cầu thần chú này được...
// This spell is... not meant to be toyed with... 

<0793> \{Kyou} 『Chúng ta chưa hẹn hò gì cả... Tôi với ông chỉ ở mức bạn bè thôi... ưm... thế nên...』
// \{Kyou} "It's not like I'm going out with you, you're just a friend... and... well..." 

<0794> \{Kyou} 『T-thì... ông là con trai mà, tôi biết cái ham muốn đó chứ... đã vậy tôi còn đáng yêu thế này...』
// \{Kyou} "Well... you're a boy, I know you're interested in it too... and I'm cute and all..."

<0795> \{Kyou} 『Gì thì gì cũng phải tiến hành theo từng giai đoạn... biết quan tâm cảm xúc của đối phương nữa chứ...』
// \{Kyou} "But the first important thing is, what I mean is... each other's feelings..."

<0796> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0797> \{\m{B}} 『Nhầm rồi... cái này là do... thần chú cả đấy.』
// \{\m{B}} "You're wrong... this is uh... a spell of sorts."

<0798> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."

<0799> \{Kyou} 『... Sao?』
// \{Kyou} "... What?"

<0800> \{\m{B}} 『Thần chú nhốt hai người trong một nhà kho ấy mà.』
// \{\m{B}} "Like I said, it's a spell that locks up two people in the gym storage room."

<0801> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."

<0802> \{\m{B}} 『Này, ánh mắt thương hại ấy là sao chứ?!』
// \{\m{B}} "Hey, what's with those pitiful eyes?!"

<0803> \{Kyou} 『Ông đào đâu ra câu thần chú thực tế đến mức đó vậy?!』
// \{Kyou} "Where the hell on earth did you find such an accurate spell?!" 

<0804> \{\m{B}} 『Mới đầu tôi cũng đâu có tin! Tôi đang thử mà!』
// \{\m{B}} "I didn't really believe it! That's why I was trying it out a bit!"

<0805> \{Kyou} 『Thế mắc chứng gì lại đi chọn tôi?!』
// \{Kyou} "Even more, why the hell did you pick me?!"

<0806> \{\m{B}} 『À, là vì——... tôi đã lường trước 「kịch bản xấu nhất」...』
// \{\m{B}} "Well that's--... well, I was thinking of back then, what if..."

<0807> \{Kyou} 『「Kịch bản xấu nhất」?!』
// \{Kyou} "What if?!"

<0808> \{Kyou} 『Nói thế... tức là... ông đã lường trước rủi ro chúng ta bị nhốt thật à?』
// \{Kyou} "What if... you mean... you really were thinking about what if we were locked up like this?"

<0809> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."

<0810> \{Kyou} 『Và... ông nghĩ bị nhốt với tôi... sẽ không sao à?』
// \{Kyou} "Then... you were thinking if it was okay to be... locked up with me like this?"

<0811> \{\m{B}} 『Ơ...?』
// \{\m{B}} "Eh?"

<0812> Ngữ điệu của cô ta đã thay đổi.
// The feeling of her voice suddenly changed.

<0813> Tôi bỗng nhớ đến câu thần chú hôm qua...
// That's right, yesterday's spell...

<0814> Nếu nó linh ứng thật, thì hoặc Kyou hoặc em gái cô ta đang có tình ý với tôi...
// Thinking about it, I wonder which one of the sisters liked me...?

<0815> Vậy ngộ nhỡ... đó là Kyou...
// What if... it's Kyou...

<0816> Thì trong hoàn cảnh này...
// With the situation now...

<0817> \{Kyou} 『...\ \
// \{Kyou} "... \m{B}..."

<0818> ...』

<0819> \{\m{B}} 『... Kyou...』
// \{\m{B}} "... Kyou..."

<0820> Bầu không khí khó xử bủa vây chúng tôi.
// An unpleasant feeling hung in the air.

<0821> Đúng là oái oăm thật mà!
// It's strange.

<0822> Từ đầu chọn cô ta cũng vì một lý do duy nhất: cùng giễu cợt trò hề này với tôi. 
// I was thinking being locked up with her might let us talk together a bit, so I picked her.

<0823> Vậy mà sao giờ đây, tim tôi lại đập nhanh đến thế?
// So why does my chest hurt so much?

<0824> \{Kyou} 『... À... à này... về câu thần chú... ông biết nó còn kéo dài bao lâu không...?』
// \{Kyou} "... Uh... you know... how long does this... spell take to wear off...?"

<0825> \{\m{B}} 『Tôi... tôi chịu... chỉ biết có thế thôi...』
// \{\m{B}} "I... I don't know... that's all I know about it..."

<0826> \{Kyou} 『Đêm xuống nhanh lắm đấy.』
// \{Kyou} "It's gonna get... dark soon."

<0827> \{\m{B}} 『Chắc thế...』
// \{\m{B}} "I guess..."

<0828> \{Kyou} 『Và trong này sẽ càng lúc càng tối hơn...』
// \{Kyou} "If that happens, it's gonna get dark in here..."

<0829> \{\m{B}} 『Chắc thế...』
// \{\m{B}} "I guess..."

<0830> \{Kyou} 『Sẽ không có ai đến cứu chúng ta đâu...』
// \{Kyou} "There's no one coming to our rescue..."

<0831> \{\m{B}} 『Chắc... thế...』
// \{\m{B}} "I... guess..."

<0832> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."

<0833> \{\m{B}} 『..........』
// \{\m{B}} ".........."

<0834> \{Kyou} 『Lỡ như... bị nhốt cả đêm trong này... thử nghĩ mà xem...』
// \{Kyou} "Ending up... locked up together for one evening... just thinking about it..."

<0835> \{\m{B}} 『Ừmm...』
// \{\m{B}} "Umm..."

<0836> \{\m{B}} 『Đ-để tôi kiểm tra xem còn cái cửa sổ nào mở được không.』
// \{\m{B}} "Well, I'm gonna go look out the window."

<0837> Phải làm gì đó để thoát khỏi trạng thái ngột ngạt này.
// I couldn't endure the atmosphere so I begin to move.

<0838> \{Kyou} 『
// \{Kyou} "\m{B}!"

<0839> !』

<0840> \{\m{B}} 『Hở?』
// \{\m{B}} "Eh?"

<0841> \{Kyou} 『À... ừmm...』
// \{Kyou} "Uh... well... um..."

<0842> \{Kyou} 『Mà... sao... ông lại nghĩ... bị nhốt với tôi... thì không vấn đề gì...?』
// \{Kyou} "Well... why... did you think... it was okay to be locked up... with me...?"

<0843> \{\m{B}} 『À... thì tại...』
// \{\m{B}} "Well... that's..."

<0844> \{Kyou} 『Cùng nhau kẹt lại trong một nơi tăm tối... ông đã sớm biết vậy khi chọn tôi mà, đúng không?』
// \{Kyou} "Together in this dark place... you picked me while knowing that, right?"

<0845> \{\m{B}} 『À, ờ...』
// \{\m{B}} "Y-Yeah..."

<0846> \{Kyou} 『Ưmm... thế... tôi biết làm như vầy thì hơi kiêu...』
// \{Kyou} "Umm... well... it might have been a bit conceited..."

<0847> \{Kyou} 『Nhưng có thể nào... để tôi nắm thế chủ động được không...? Ahahaha...』
// \{Kyou} "I, wonder if I'm confident about this... ahahaha..."

<0848> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0849> \{Kyou} 『...\ \
// \{Kyou} "... \m{B}... is it okay... if I come over to you...?"

<0850> ... tôi lại gần ông... nhé...?』

<0851> \{Kyou} 『Thật tình là, tôi hơi sợ bóng tối.』
// \{Kyou} "Actually the truth is, being in here in the dark is kind of nice."

<0852> Hỏng bét! Càng lúc càng đi quá đà rồi... Thế này có chết không chứ!
// Oh crap! If this situation goes on any further... this'll be very bad!

<0853> Vốn dĩ tình huống này thật bất công với Kyou, giống \g{hiệu ứng cầu treo}={Hiệu ứng cầu treo xảy ra khi hai người (thân thiết) cùng lâm vào tình cảnh hoạn nạn, nhầm tưởng nỗi sợ và căng thẳng là nhục cảm giới tính, khiến họ tạm thời phải lòng nhau. Những cảm xúc bộc phát do hiệu ứng này lại không kéo dài lâu.}
// In the first place, this isn't a fair situation, it looks more like the High Bridge Effect.
 
<0854> \ thì đúng hơn.

<0855> Nếu tôi nhớ không lầm, cách thức hóa giải lời nguyền là——...
// I'm sure there was a reverse spell--...

<0856> \{Miyazawa} 『Trước tiên, anh hãy cởi quần ra.』
// \{Miyazawa} "First, pull down your trousers." 

<0857> \{Miyazawa} 『Rồi niệm thầm 「Kappa đánh rắm bay lời nguyền」 ba lần.』
// "Then, say 'Curse, Curse, Rain Of Curses' three times, please."

<0858> \{\m{B}} 『Kyou!!』
// \{\m{B}} "Kyou!!"

<0859> \{Kyou} 『Ể? G-gì vậy?』
// \{Kyou} "Eh? W-What?"

<0860> \{\m{B}} 『Tôi làm ngay đây!』
// \{\m{B}} "We're going now!"

<0861> \{Kyou} 『Ơ...? L-làm gì...?』
// \{Kyou} "Eh? G-Go...?"

<0862> Trước tiên tôi phải cởi...
// First, I have to unfasten my belt...

<0863> Lạch cạch...
// Clatter, clatter...

<0864> \{Kyou} 『Này...\ \
// \{Kyou} "Hey... \m{B}?! A-Are you serious?!"

<0865> ?! Ô-ông nghiêm túc đấy à?!』

<0866> \{\m{B}} 『Ờ, cực kỳ nghiêm túc.』
// \{\m{B}} "Yeah, I'm serious."

<0867> \{Kyou} 『Nhưng... thế này thì vội vàng quá...』
// \{Kyou} "But... going so fast is..."

<0868> \{\m{B}} 『Xin lỗi nhé.』
// \{\m{B}} "Sorry about that."

<0869> \{Kyou} 『Ô-ông có xin lỗi thì cũng...』
// \{Kyou} "E-even if you apologize..."

<0870> \{\m{B}} 『Việc này trước sau gì chẳng phải làm.』
// \{\m{B}} "This was gonna happen sooner or later."

<0871> \{Kyou} 『Đ... đúng là thế...』
// \{Kyou} "T... that's probably true..."

<0872> \{Kyou} 『Nhưng... mà... tôi không biết cách thật mà... đây là lần đầu tiên của tôi mà...』
// \{Kyou} "... well... I really don't know... and it's my first time..."

<0873> \{\m{B}} 『Tôi cũng đâu có biết. Đây là lần đầu tiên tôi thử luôn đó, nên cứ ở yên đấy.』
// \{\m{B}} "I really don't know myself either, it's our first time so leave it to me."

<0874> \{Kyou} 『N... nếu ông đã cương quyết vậy rồi... thì tôi cũng không thể khước từ...』
// \{Kyou} "I... if your eyes are that serious when you tell me... I don't think I can refuse..."

<0875> \{\m{B}} 『Thì tôi cương quyết thật mà.』
// \{\m{B}} "I'm serious."

<0876> \{Kyou} 『
// \{Kyou} "\m{B}..."

<0877> ...』

<0878> \{\m{B}} 『Cứ ở yên đó đi.』
// \{\m{B}} "You just stay right there."

<0879> \{\m{B}} 『Đừng lo gì cả, để đấy tôi làm một lần cho xong.』
// \{\m{B}} "It's okay, I'll do everything."

<0880> \{Kyou} 『Ơ... n... nhưng mà...』
// \{Kyou} "Eh... b... but..."

<0881> \{Kyou} 『... Nếu ông đã muốn làm thế... thì... ít ra cũng phải để tôi... đền đáp chứ...』
// \{Kyou} "... If you're gonna do it... well... let me also... do something..."

<0882> \{\m{B}} 『Vậy thì... bà quay mặt đi chỗ khác được không?』
// \{\m{B}} "Then, I guess, turn the other way first?"

<0883> \{Kyou} 『Ể? A, ừ, được, ai cũng mắc cỡ mà.』
// \{Kyou} "Eh? Ah, uh, okay, I guess this is really embarrassing."

<0884> \{\m{B}} 『Ờ, hơi hơi.』
// \{\m{B}} "Yeah, a bit."

<0885> \{Kyou} 『Khi nào xong thì... gọi tôi nhé...』
// \{Kyou} "When you're ready... tell me..."

<0886> \{\m{B}} 『Ờ, tôi sẽ làm nhanh thôi.』
// \{\m{B}} "Yeah, I'll be ready soon."

<0887> Kyou từ từ quay lưng lại.
// Kyou slowly turns her back away from me.

<0888> Chính là lúc này! Tôi tụt quần xuống...
// Okay! The pants are down...

<0889> Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền... Kappa đánh rắm bay lời nguyền...
// Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses... Curse, Curse, Rain Of Curses...

<0890> Tôi thầm lặp lại câu thần chú ba lần.
// I repeat it three times in my mind.

<0891> Ngay tức khắc, cùng với tiếng cửa mở, ánh dương rọi vào soi sáng cả kho.
// At that moment, the door suddenly opened, and light came in.

<0892> \{Nữ sinh} 『A, ra là lớp trưởng ở trong này. Vẫn còn sót lại vài quả bóng đây.』
// \{Female Student} "Ah, so the class rep was here. There's still some more balls."

<0893> \{Nữ sinh} 『... Này... cậu định làm gì vậy...?』
// \{Female Student} "... Hey... w-what are you doing...?"

<0894> Vị cứu tinh trợn mắt nhìn Kyou, lúc này đang dợm trút bỏ áo ngoài.
// She says that to Kyou, whose shirt is unfastened.

<0895> \{\m{B}} 『Phù, có lúc tôi còn sợ kẹt luôn trong đấy, chẳng hiểu tại sao nữa.』
// \{\m{B}} "Whew, I was wondering what would happen if we stayed there for an hour."

<0896> \{Kyou} 『A...\ \
// \{Kyou} "Uh... um..."

<0897> \ này...』

<0898> \{\m{B}} 『Hử?』
// \{\m{B}} "Hmm?"

<0899> \{Kyou} 『À... tôi xin lỗi...』
// \{Kyou} "Well... I'm sorry..."

<0900> \{Kyou} 『... Tôi có hơi quá trớn.』
// \{Kyou} "... Somehow, I overdid it a little."

<0901> \{\m{B}} 『Thôi nào, lỗi phải gì ở đây... là tôi gây ra mà...』
// \{\m{B}} "No, if you apologize to me I'll be troubled... it's my fault after all..."

<0902> \{Kyou} 『Quên những chuyện xảy ra trong đấy đi nhé...』
// \{Kyou} "Forget everything I said, okay?"

<0903> \{Kyou} 『G-gặp ông sau!』
// \{Kyou} "L-Later!"

<0904> Kyou quay gót và rảo bước, như thể muốn trốn chạy.
// She leaves as if she's running away from me.

<0905> Không thể đùa với mấy cầu thần chú này được...
// This spell is... not meant to be toyed with...

<0906> \{Sunohara} 『Ồ, về rồi đấy à. Sao muộn thế?』
// \{Sunohara} "Oh, welcome back, you're late."

<0907> \{Sunohara} 『Mọi chuyện sao hả? Bóng tối có khiến mày bị kích thích không?』
// \{Sunohara} "How'd it go? Did something interesting happen in that darkness that shouldn't?"

<0908> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."

<0909> \{Sunohara} 『Gì vậy?』
// \{Sunohara} "What's wrong?"

<0910> \{\m{B}} 『Không có gì... tao chỉ nghĩ... trên đời này có lắm chuyện kỳ khôi thật.』
// \{\m{B}} "It's nothing... just that I think... it was nice being with the opposite gender."

<0911> \{Sunohara} 『Này, rốt cuộc mày bị nhốt chung với ai vậy?』
// \{Sunohara} "Hey, who did you end up being locked in with?"

<0912> \{\m{B}} 『Chẳng ai hết. Quên vụ này đi.』
// \{\m{B}} "Nothing, don't worry about it."  


Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074