Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:09, 25 December 2008 by Subete (talk | contribs) (questions)
Jump to navigation Jump to search
  • Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
  • Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :

L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ? Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?

  • Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?
  • Me souviens plus de ce que je voulais dire d'autre...

--Subete 06:21, 23 December 2008 (UTC)

  • Magus/Magi c'est du latin. Tu ne veux pas le garder ?
  • Pour l'allemand, c'est laissé tel quel en jap, non ? En plus, je me rappelle avoir lu je ne sais plus où qu'il ne s'agissait que de mots accolés pour faire genre mais sans aucune signification.--Subete 18:09, 25 December 2008 (UTC)