Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m (questions)
Line 15: Line 15:
 
*quelque chose comme : "ce n'est que du vent" ou "c'est juste de la frime", par exemple. Mais je suis surtout là pour servir de correcteur orthographique, la traduction n'est pas mon point fort !
 
*quelque chose comme : "ce n'est que du vent" ou "c'est juste de la frime", par exemple. Mais je suis surtout là pour servir de correcteur orthographique, la traduction n'est pas mon point fort !
 
*Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
 
*Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
  +
  +
*Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
  +
*C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?

Revision as of 12:31, 10 January 2009

Arf, ça me gêne vraiment de discuter sur la page principale...

Pour répondre à certaines de tes notes :

  • sur le "renard", je dois manquer d'imagination, parce que pour moi, elle dit juste qu'elle est "rusée" dans un sens "malicieux", voire "vicieux".
  • pour "que de la gueule", je dirais "faire de l'esbrouffe", "crâner" etc... pour m'aider en anglais, j'utilise par exemple http://www.wordreference.com/enfr/show qui m'a donné ces équivalents.--Subete 20:31, 27 December 2008 (UTC)
  • En japonais, ils disent bien "tanuki", renard, et dans quelques autre jeux/artwork ou Rin appparait, on la retrouve avec les oreilles de chat(renard), d'où ma volonté de garder renard. Mais si tu as une autre phrase à proposer, te gène pas, si ça sonne bien, on prendra ça.
  • Donne une phrase complète de remplacement ^^ là je vois pas ce que tu veux mettre.
  • Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne.
  • PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
--Bejarid 21:11, 27 December 2008 (UTC)
  • le renard c'est kitsune, pas tanuki et puis je trouve exagéré d'imaginer que les gars de Type-Moon aient pensé à Kaleido-Ruby (qui de toute façon n'apparaît pas dans F/sn mais seulement dans les autres + je dirais aussi que ce sont des oreilles de chat donc rien à voir avec tanuki ou kitsune). Si tu veux vraiment garder le terme, alors la seule chose à faire est de laisser "tanuki" (ou kitsune ?) parce que je ne vois pas d'équivalent valable en français (contrairement à l'anglais semble-t-il) "rusé comme un renard" est horrible. Pour moi, il n'y a pas de sens caché, donc je dirais quelque chose comme : (espèce de) petite futée/rusée voire maligne/coquine/vicieuse ou autre en fonction de la situation... "tu es un vrai renard" ? bof, non.
  • quelque chose comme : "ce n'est que du vent" ou "c'est juste de la frime", par exemple. Mais je suis surtout là pour servir de correcteur orthographique, la traduction n'est pas mon point fort !
  • Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
  • Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
  • C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?