Talk:Hidan no Aria:Volume1 Chapter2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Another little part of this chapter we have already here.

We have had there a question regarding this sentence それ以来,あいつの生来のお節介燒き属性には妙な拍車がかかってしまったのだ maybe there would have been already more translated of chapter 2 if it were'nt for this unanswered question? ;) --Darklor 14:13, 8 May 2010 (UTC)

Perhaps 'nature' instead of 'tendency'... I'm inclined to suggest 'meddlesome nature' rather than 'meddling nature' based on which sounds most natural, and 'nosy nature' would have distracting alliteration. | It's also possible to have 'tendency to meddle' or even 'tendency to stick her nose into other people's business' if inclined to wax eloquent. | Also inclined to suggest 'spurred on her []' rather than 'spurred her []'. | As for the '妙な', perhaps 'strangely seems to have been spurred on', though the 'somehow' was my first impression as well. Even though it might also be good, though, a translation closer to the literal meaning of strangeness (rather than 'somehow', which might be '何故か' for instance. | Speaking of literal translations, going back to the spur part, one could try something about 'spurs dug into'... but there once more the 'spurred on' case looks better to me, perhaps semi-arbitrarily. | A very important point is whether /he's/ the one applying the spurs, personally, or whether it could be the overall situation, or her herself indirectly. It might be advisable to phrase it in a way which similarly doesn't name the spurrer, but just says that it's been spurred on. | Most important is to get down something, and continue. | This is also very selfish, I know, but is it conceivably possible to start translations after the point that the manga has reached? (For the sake of satisfying the burning curiosity of those who have read the manga and want to know what happens next... apologies regarding unfairness to those who aren't familiar with those events, and for instance a parallel translating of both sections at once would be a very happy compromise.) | (And as always, thank you all translators!) | (...I worry about that '燒き' part... and loath to use 'seems to have been' without a 'らしい' 'そうだ', but the only clear alternative would be 'has strangely only been spurred on'/'strangely has only been spurred on'... uguu. *sympathy regarding all those who have to make decisions* Definitely most important is just getting the gist across, aiming for literal translations when possible while accepting that translations will not be perfect.)

I didn't read all the stuff written above but used parts of it since it was good work, the sentence as whole could be: "Since then her future "caring-too-much nature" got strangely spurred on". To me "meddle" is not really what he meant there... still this sentence is not that important, I do not think there is a need for a 99.9% accruate translation. Geez people, you're doing this for free, save yourselves some headache!! --Maho0o 10:57, 12 May 2010 (UTC)


http://www.mangafox.com/manga/hidan_no_aria/v01/c003/3.html check this page, this is relative part in the manga

<<and blah blah blah goes laa dee dah, and thus>> from the manga

Soooo... I made a bunch of minor edits to the chapter in hopes of improving quality. I hope that you are all right with this. If not, please forgive me, and feel free to revert the changes I made.

Heh so I noticed that there is another translator working on this project. I was just wondering what parts are you doing, and that I will be posting all my current work as I go along. If you do the same I believe we will be fine working together. Otherwise I might translate a part that you already translated and that will be a bummer. --Seoulfighter 03:23, 15 July 2010 (UTC)

No, no, I'm not really a translator. I'm just an English speaker who decided to edit some parts of the chapter to be more readable, nothing more.

Hahahaha alright I understand just was confused by the fact that you registered as a translator.

FYI to everyone else I do less work when I come across troubling sentences because they make my brain hurt trying to come up with an English translation. (>_<) To me the number of sentences doesn't matter I dedicate the same amount of time each day or I try to. --Seoulfighter 10:06, 15 July 2010 (UTC)

Wait a sec, who said I registered as a translator? I'm the guy who made the edits to chapter 2 yesterday.

No this was a misunderstanding. go click on the register page and you will see another person registered as a translator I thought for a second you were that guy -.-. Then go look up the the page for chapter 2 in Hidan no Aria I left him a comment asking for him to contact me on this discussion board... So I was confused you for him. --Seoulfighter 13:01, 15 July 2010 (UTC)


"---curse-worthy and abominable for causing my brother's ruin." This correction here is a bit questionable. See in the original it seemed like he was going to talk about what happened to his brother, and was cut off in his train of thought by Aria's out burst... I'm not sure if this edit really shows that. --Seoulfighter 01:02, 17 July 2010 (UTC)

No, his thought wasn't cut off. The description of the illness was just put on two lines to create some more impact. If it was cut off, then the "---" would have been at the end of the line, not at the beginning. EusthEnoptEron 07:54, 17 July 2010 (UTC)

O I see alright. It seemed to me that it was cut off because of my bad misinterpretation >_<! Thanks again for the help man. --Seoulfighter 20:33, 20 July 2010 (UTC)

I believe, Aria was talking about Espresso Lungo, not rungo. Rock96 09:49, 13 November 2011 (CST)