Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 36: Line 36:
 
::* It's not necessarily insulting as in 'rags' in this case. It's more condescending/sarcastic because he knows she's a noble, so actually a tamer word will suffice. I think just the word 'clothes' (or maybe 'duds', 'threads'?) fits best in this sentence, but as he also speaks a bit plebeian/ruffian-like so maybe "''That's'' some nice clothes you're wearing"? or "''That's'' some nice clothes ''yer wearin'''" although the latter might be a bit too much. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 03:39, 21 August 2013 (CDT)
 
::* It's not necessarily insulting as in 'rags' in this case. It's more condescending/sarcastic because he knows she's a noble, so actually a tamer word will suffice. I think just the word 'clothes' (or maybe 'duds', 'threads'?) fits best in this sentence, but as he also speaks a bit plebeian/ruffian-like so maybe "''That's'' some nice clothes you're wearing"? or "''That's'' some nice clothes ''yer wearin'''" although the latter might be a bit too much. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 03:39, 21 August 2013 (CDT)
   
"''That's'' some nice garbs ''yer wearin'''" that could work. Since garbs mean a distinct type of clothing, so clothing fit for a noble in this case. If we can't find a good word for it, then we could make the dialogue by the thieves more rough sounding and add a comma and anotehr word that sounds derogatory to her. For instance: "''That's'' some nice clothes ''yer wearin,'' missy."
+
"''That's'' some nice garbs ''yer wearin'''" that could work. Since garbs mean a distinct type of clothing, so clothing fit for a noble in this case. If we can't find a good word for it, then we could make the dialogue by the thieves more rough sounding and add a comma and anotehr word that sounds derogatory to her. For instance: "''That's'' some nice clothes ''yer wearin,'' missy." --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 08:14, 21 August 2013 (CDT)

Revision as of 15:14, 21 August 2013

There was this...I guess you could call it a mockery of a comeback that I couldn't quite find the right words to translate. Zaat says this while drunk, 「最近の陛下は、何を言うにも突然すぎていけない」and after arresting Kaiser, the king says this back at him「何をするにも突然」. But since the translation modifies the word (i.e. suddenly -> sudden), I'm not quite sure how to emphasize his sarcastic response. I currently have it as "Suddenly passes over whatever he says when he shouldn't." and "I'm being sudden in what I'm doing." I guess I could emphasize it by italicizing sudden in the second one, but even then, I'm not sure the sarcasm would get through. Any suggestions? --Detalz (talk) 13:53, 27 July 2013 (CDT)

  • The emperor here is being 'sudden' with his announcement laws. I suggest using 'without notice/warning' or 'unexpected' instead. And you don't have to worry about 突然 as it can be both used as an adjective and an adverb. In this case, the sentences would be something like:
"Recently, the emperor passes over anything he says without warning."; Retort: "I'm acting without notice"
or
"Recently, the emperor passes over anything he says unexpectedly." Retort: "I'm acting/doing things unexpectedly."
Nice work so far, btw. I'll probably be checking your and Xin's chapter's when they're further ahead. --Dohma (talk) 09:30, 29 July 2013 (CDT)
  • Thanks Dohma, I hadn't thought of rewording it in that way. I went with the first suggestion. --Detalz (talk) 20:54, 29 July 2013 (CDT)


These are some phrases I had a little difficulty with in Part 2, for one reason or another. --Detalz (talk) 01:08, 9 August 2013 (CDT)

ギルはむすっとしたままにこりともしない "Gil kept a frowning expression"

  • I'm actually not too sure of this one. I tried looking up the definition of the idiom, and got "unsmiling". Didn't help much, so I broke it up, and found it means something similar to "uncaring", so the literal translation was "Gil didn't care if he kept frowning." Is the above translation too liberal?
  • むすっと means 'stern' or 'serious', as in a serious look. He doesn't necessarily frown, but doesn't laugh along with the joke. The sentence is a little strange though. It looks to me as if it says "Gil didn't smile (and) had a stern expression." --Dohma (talk) 10:47, 11 August 2013 (CDT)
  • Hmm, I'll change it to "kept a stern expression" for now. A little later in the text, it does mention how he "dons a scowl filled with displeasure, Orba carefully paid attention to their conversation." I figure this is the expression he wanted to keep up the entire time, so maybe "kept an expression of displeasure" might be more appropriate? --Detalz (talk) 13:04, 12 August 2013 (CDT)


やがて、ソロン中心部にそびえ立つ『黒の剣』を左手に見下ろす、雷が丘の中腹辺り、ローグ・サイアンの邸宅に辿り着いた。

  • I have no clue why they raw text says 『黒の剣』. Is it a typo? Or some kind of parody I'm not getting. I'm going to assume it meant『黒の塔』and go with that for now. The sentence just doesn't make sense if it's not.
  • Black sword is correct. The tower is known as the 'Black Sword' or more extensively the ‘Forged Sword that cut through the Space Immigrant Ship’s bow’ (Vol.1 Ch.2 Part 3). --Dohma (talk) 10:47, 11 August 2013 (CDT)
  • Ohh I completely forgot about that. Thanks. I went back to check, and it definitely did have a nickname. [宇宙移民船の舳先をへし折ってつくられた剣]. But regarding this name, doesn't it mean "The Sword forged from the remains of a Space Immigrant Ship's bow"? --Detalz (talk) 19:22, 11 August 2013 (CDT)
  • Actually, you're right. I'm going to change that now. -_-;; --Dohma (talk) 12:16, 12 August 2013 (CDT)

About dragon ship - I usually translate this as dragonstone ship instead, because the term 'dragonstone' 竜石 is a made-up word by the author. --Dohma (talk) 12:32, 12 August 2013 (CDT)

  • I did it because "Winged Dragon Officers" manage them. Hence, i did it for the correlation to the title rather than for direct translation. I think the Japanese focuses more on giving an 'understanding' of objects through naming, while in English, it's always done for the appeal. It can always be changed. --Detalz (talk) 12:38, 12 August 2013 (CDT)


いいおべべ着てんな "Those are some nice clothes you're wearing" --Detalz (talk) 14:39, 20 August 2013 (CDT)

  • Forgot about this one. べべ is a derogatory remark used on people wearing fanciful clothing. Would 'rags' or 'garbs' or some other term be more appropriate?
  • Rags or drags works as well. But garb seems a bit tame for an insult. --Hiro Hayase (talk) 16:38, 20 August 2013 (CDT)
  • It's not necessarily insulting as in 'rags' in this case. It's more condescending/sarcastic because he knows she's a noble, so actually a tamer word will suffice. I think just the word 'clothes' (or maybe 'duds', 'threads'?) fits best in this sentence, but as he also speaks a bit plebeian/ruffian-like so maybe "That's some nice clothes you're wearing"? or "That's some nice clothes yer wearin'" although the latter might be a bit too much. --Dohma (talk) 03:39, 21 August 2013 (CDT)

"That's some nice garbs yer wearin'" that could work. Since garbs mean a distinct type of clothing, so clothing fit for a noble in this case. If we can't find a good word for it, then we could make the dialogue by the thieves more rough sounding and add a comma and anotehr word that sounds derogatory to her. For instance: "That's some nice clothes yer wearin, missy." --Hiro Hayase (talk) 08:14, 21 August 2013 (CDT)