Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Prologue

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:04, 14 October 2008 by Subete (talk | contribs) (Éléments de réponse ?)
Jump to navigation Jump to search

J'ai eu beaucoup de doutes lors de la traduction par exemple ici :

Ne me dites pas qu’une certaine personne était impliquée et avait lancé un sort énigmatique mélangé avec un rébus de prospérité

C’est bien joli de prendre les choses avec autant de philosophie, mais où sont tes bases ?

Les cours d’arts (1ère L) ou les cours de sciences (1ère S)? Lycée publique ou lycée privé ?

Est-ce que quelqu’un t’a invitée à sortir ‘pour voir le moment où la pluie se transforme en neige au milieu de la nuit ?’ Au fait si tu trouves quelqu’un qui te débite ce genre d’idioties avec un air honnête et droit, massacre sa connerie à coup de massue. » Ici je n'ai pas pu m'empécher de faire une petite allusion à Nicky Larson ou City Hunter, étant donné que ça ne changait pas le sens de la phrase.

Regardant Haruhi avec des yeux grand ouverts, Asahina avait l’air déconcertée par ce contre-interrogatoire.

« Le Volcan en éruption, s’il te plait ! Cette variété de thé était vraiment fabuleuse, » Je n'étais pas sûre de la traduction pour la variété de thé.

Il y a eu beaucoup de théories sur la naissance de Christ ...

Mère Noël ? pour Santa ?

Ne me dites pas que cette fille, malgré son âge, et comme ma sœur, croit encore en cette image qui cache en fait un groupe qui est dans le business international. (*communauté qui est dans le business du volontariat internationnal, ou encore en ce type plus âgés qui travail dans l'humanitaire international.) ?

Le ragoût : je ne connais pas le terme original untilisé, est-ce que quelqu'un sait s'il s'agit de nabe ? En anglais : hotpot. Pour les traductions j'ai hésité entre fondue de la mer, ou potée, ou laisser le terme d'origine. Le terme fondue de la mer me tente comme ils parlent de ne pas mettre de crabe.

Parade du Daimyo : je n'ai pas trouvé de page sur wiki ou ailleurs explicant bien ce dont il s'agissait.


Bonne lecture !


  • copie de ce que j'ai mis sur le forum :

J'ai mis sur la page d'enregistrement que tu avais fini le prologue du 4 en supposant que tu l'avais oublié. J'espère ne pas m'être avancé. Pour tes soucis de trad, vu que tu connais mieux le texte anglais, ça serait plus simple de rajouter les phrases qui te gênent plutôt que chacun ait à fouiller pour trouver l'équivalent anglais dont tu parles.

Pour le hotpot, je te mets les liens que Vaelis m'avait montré : http://en.wikipedia.org/wiki/Hotpot & http://fr.wikipedia.org/wiki/Fondue_chinoise .

Perso, j'avais mis les deux et rajouté les deux liens.

Pour le Daimyo, j'ai pas lu ta trad vu que je suis à fond dans ma partie, donc ça n'a peut-être rien à voir, mais sur cette page :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_hi%C3%A9rarchique_%C3%A0_l%27%C3%A9poque_Edo ils disent : Quand un japonais inférieur croisait un daimyo sur une route, il devait en sortir et se mettre à genoux pour le laisser passer.

Mais comme je te dis, j'ai pas lu donc ça n'a ptêt rien à voir...--Subete 18:04, 13 October 2008 (PDT)