Tate no Yuusha (Spanish):Translator Notes Chapter 01 23

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Notas de Traducción del Capitulo 01 a 23.[edit]

Novela Web. Capitulo 01 - Invocación Real.[edit]

1. Nota del Traductor original.

"Homo-Sapiens." Fue idea del traductor original darle un Sentido Literal al párrafo, cambiando: "...soy muy consiente de que comparado con los demás..." por la línea actualmente usada: "...soy muy consiente de que comparado con otros Homo-Sapiens..." Con el fin de darle mayor vitalidad al texto.

2. Otaku.

Termino empleado en Japón como sinónimo de persona con aficiones obsesivas.

Más información: Otaku en la Wikipedia.

3. Cultura Otaku.

Cierto tipo de cultura popular japonesa que incluye al anime, el manga y el cosplay.

Más información: Otaku en la Wikipedia. Anime en la Wikipedia. Manga en la Wikipedia. Cosplay en la Wikipedia.

4. Escuela de Estudios Intensivos.

"Cram School" en la traducción original. "Cram" en Ingles significa, de manera informal: estudiar para un examen difícil, memorizando datos intensamente.

Así pues "Cram School" seria una escuela especial (privada), a la cual los estudiantes asisten para prepararse para un examen difícil. Por ejemplo un Examen de Ingreso a la Preparatoria o Universidad.

Elegí traducir "Cram School" como "Escuela de Estudios Intensivos." pero también podría usarse: Escuela de Clases Particulares, Academia o Escuela de Clases de Nivelación.

Más información: Significado de la palabra "Cram" en el Diccionario Word Reference (En Ingles). Tema en el Foro Word Reference. Significado del termino: Cram School (En Ingles).

5. Yankee.

Termino empleado en Japón de forma despectiva para referirse a un tipo de delincuente juvenil.

Mas información: Significado de la palabra Yanki en el Urban Dictionary (En Ingles).

6. Galge.

Un Bishōjo Game (Literalmente videojuego de chicas lindas) o Gal Game (A menudo acortado a Galge). Es un tipo de videojuego japonés centrado en la interacción con chicas hermosas de estilo anime. Estos juegos son un subgénero de los juegos de citas orientados hacia la audiencia masculina heterosexual.

Mas información: Bishōjo Game en la Wikipedia (Ingles).

7. ¡Argh!

Onomatopeya. Una exclamación de molestia, exasperación u otro factor negativo.

8. Yen.

El Yen japonés (円?) es la unidad monetaria utilizada en Japón.

1 Dólar equivale aproximadamente a 116.49 Yens.

1 Euro equivale aproximadamente a 146.35 Yens.

1 Peso Mexicano equivale aproximadamente a 8.64 Yens.

Más información: Yen en la Wikipedia.

9. Eroge.

Un Erotic Game (A menudo acortado a Eroge) es un videojuego japonés del género pornográfico.

Más información: Eroge en la Wikipedia.

10. Erohon.

Nombre empleado para revista Manga para adultos (R-18), a veces la portada tiene imágenes engañosamente adorables y no eróticas.

11. Librerías de Segunda Mano.

O Librería de Viejo. Establecimientos que venden libros de segunda mano (usados).

Más información: Entrada en el Blog E-Taku: Japón y las compras de segunda mano. Entrada en el BlogMangaLand. : Una típica librería manga de segunda mano...

12. Net Games.

Juego por Internet o Juego en Línea. Videojuego jugado a través de alguna forma de red de computadoras, siendo la mas regular Internet. Mas que un genero, el Juego en Línea (Online Game en Ingles) es una tecnología, ya que se trata de un mecanismo para conectar a varios jugadores.

Más información: Online Game en la Wikipedia (En Ingles).

13. Sagradas Escrituras.

Textos Religiosos. También conocidos como Escrituras o Libros Santos. Son textos que varias tradiciones religiosas consideran sagrados, o centrales en sus tradiciones religiosas (Por ejemplo: La Biblia o el Corán). Muchos movimientos religiosos y espirituales creen que sus textos sagrados fueron revelados o inspirados de forma divina o sobrenatural.

Más información: Textos Religiosos en la Wikipedia (En Ingles).

14. Retro.

Retro es un Estilo que de forma consciente deriva de imitar una moda, estilo o aptitud del pasado reciente.

Más información: Estilo Retro en la Wikipedia.

15. Flip... Flip...

Onomatopeya. Sonido al cambiar de hoja.

16. Aiya.

Expresión. De origen Chino, utilizada para expresar decepción cuando algo malo sucede.

Mas información: Significado de la palabra Aiya en el Urban Dictionary (En Ingles).

Mas información:

17. Fuwaaa

Onomatopeya. Bostezo.

18. Robín Hood.

Héroe y forajido del folclore Medieval Ingles. Según la leyenda Robin Hood era un hombre de nombre Robin Longstride o Robin de Locksley, quien tenía un buen corazón y vivía fuera de la ley, escondido en el Bosque de Sherwood y de Barnsdale, cerca de la ciudad de Nottingham. Famoso por ser el mejor arquero y defensor de los pobres y oprimidos.

Más información: Robin Hood en la Wikipedia.

19. ¿A-re?

Onomatopeya. Sorprendido.


Regresar a: Capitulo 01.


Novela Web. Capitulo 02 - La Presentación de los Héroes.[edit]

1. Cliche.

Idea o expresión demasiado repetida.

2. Nota del Traductor original.

"Su actitud es bastante cliché, ¿uh? Pero amigos, esta es la parte donde deben poner atención." Naofumi tiene el hábito de hablar para sus adentros.

3. Macho.

Que posee alguna de las características que tradicionalmente se tienen como propias del sexo masculino.

El Machismo, expresión derivada de la palabra "Macho", se define como la actitud de prepotencia de los varones respecto a las mujeres". En las sociedades modernas, las actitudes machistas tratan de justificar la mayor comodidad, preponderancia y bienestar de los hombres, aunque en realidad no sea así.

Mas información: Machismo en la Wikipedia

4. Nota del Traductor original.

"Siento como si hubiera perdido en un área muy importante." Naofumi se refiere a su orgullo.

5. ¡Hou!

Onomaopeya. Impresionado{s}.

6. Nota del Traductor original.

...fingir que le lamo las botas a una persona. Rebajarse para ganarse el favor de otra persona.

7. Sayonara.

Adiós. Despedida informal japonesa.

Mas información: Entrada en el Blog Gambateando Japonés para Todos. Saludos y expresiones en japonés.

8. Fumu.

Onomatopeya. Asentir.

9. Pose de Valor con el Puño Cerrado. .

"Guts Pose." en la traducción original. Pose atribuida a Guts Ishimatsu un Campeón Mundial de Boxeo originario de Kanumashi, Japón. La pose consiste básicamente en sostener una o las dos manos con el puño cerrado en el aire. Como muestra de alegría y gratitud.

Mas información: Guts Ishimatsu - The Guts-Pose en la Wikipedia (En Ingles).

Referencias: Guts Pose en Google Searchs Images.

10. ¡Bingo!

"Jackpot!" en la traducción original. "Jackpot" en Ingles significa, de manera informal: Alcanzar un gran éxito a través de la suerte.

Elegí traducir "Jackpot!" como "¡Bingo!" Bingo en Español significa, cotidianamente: Expresar que se ha solucionado o acertado una cosa.

De igual forma, ambas expresiones tienen un significado especifico en juegos de azar.

Mas información: Significado de la palabra "Jackpot" en el Diccionario Word Reference (En Ingles). Significado de la palabra "Bingo" en el Diccionario Word Reference. Bingo en la Wikipedia.

11. Bishounen.

"Bishounen" literalmente significa: "Niño Hermoso" Es un concepto estético japonés del hombre hermoso, joven e ideal.

Mas información: Bishounen en la Wikipedia.

12. Trap.

"Trap." (literalmente, Trampa en Inglés), es un termino utilizado para designar a personajes masculinos con rasgos muy femeninos, casi andróginos y de comportamiento femenino que generalmente son confundidos como chicas por más de un personaje dentro del animé o algún espectador.

Amaki Ren es hombre, pero tiene una apariencia femenina.

Mas información: Tema en el Foro ForosPerú. TRAPS, se ven como chicas, pero no lo son... Entrada en el Blog ¡Atrapad@s! Wagahai wa Otokonoko Dearu!

13. Naofumi-dono.

"dono." Un antiguo honorifico japonés, utilizado para denotar un gran respeto hacia el interlocutor pero en condición de igualdad. En la actualidad ya no se utiliza en las conversaciones cotidianas.

Mas información: Honorificos japoneses en la Wikipedia.

14. Estatus.

"Status." en la traducción original. En videojuegos, mas evidentemente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol) son una serie de datos que describen los aspectos de un personaje y que pueden estar divididos en diferentes categorías.

A través de estos datos podemos saber si el personaje es fuerte, inteligente o rápido, por citar algunos ejemplos. Que equipo esta usando (arma, armadura, calzado...), que talentos ha aprendido (como usar magia ofensiva o curativa, esgrima, arqueria) o las artes de un oficio que puede usar (costureria, mineria, cocina).

Dependiendo del juego, el termino "Status" puede tener otro nombre (Atributos, Caracteristicas), así como también utilizar diferentes datos para describir al personaje.

Para evitar confusiones, preferí sustituir "Status" simplemente por "Estatus".

Mas información: Statistic en la Wikipedia (En Ingles).

15. Etto.

Onomatopeya. Expresa duda o timidez

Ejemplo: Etto... ¿Que tenia que hacer?

Ejemplo: Etto... ¿Saldrias conmigo?

En Español podrían sustituirse por Este... y Ehhh... respectivamente.

16. ¡Pikon!

Onomatopeya. El sonido de un timbre.

Como el que se escucha cuando se recibe un nuevo mensaje en un programa de mensajería instantánea.

17. Emocionante.

"Moefic" en la traducción original. Significa ardiente o caliente, en este caso excitante/emocionante.

18. Partida.

"Party." en la traducción original. Una "Party" es un grupo de personajes que se aventuran juntos en un juego de rol.

Mas información: Party en la Wikipedia (En Ingles).

19. Thank you.

"Thank you." significa Gracias en Ingles. En el texto original fue escrito en Ingles.


Regresar a: Capitulo 02.


Novela Web. Capitulo 03 - El Debate de los Héroes.[edit]

1. Ramificaciones.

"Branches" en la traducción original. En videojuegos, principalmente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol) una "Rama" ("Branch" en Ingles) forma parte de un "Árbol de Habilidades" ("Skill Tree" en Ingles); un sistema donde están organizadas las habilidades que un personaje puede aprender.

Por lo regular cada Rama de un Árbol de Habilidades se especializa en una serie de habilidades especificas, y donde para aprender las habilidades en la punta de cada rama es indispensable aprender primero las habilidades que se encuentran en la base de dicha Rama.

Mas información: En 3. Arboles de Habilidades.

2. ¡Tada!

Onomatopeya. Expresa que se ha revelado o mostrado algo sorprendente, impresionante. Algunas variables son: ¡Ta-da! ¡Ta-chan! ¡Taran!

Mas información: Tema en el foro Word Reference. Ta-da!

3. Arboles de Habilidades.

"Skill Trees" en la traducción original. En videojuegos, principalmente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol) un "Árbol de Habilidades" ("Skill Tree" en Ingles); es un sistema donde están organizadas las habilidades que un personaje puede aprender.

La base del árbol regularmente tiene las habilidades básicas, mientras que las habilidades mas fuertes o importantes se hallan en la punta de cada rama. Siendo así, que para aprender las habilidades de cada punta, primero se deben aprender las habilidades que conducen a la punta de dichas ramas como requisito.

Mas información: Glossary of Video Game Terms - Skill Tree en la Wikipedia (en Ingles).

4. Yo.

Expresión en Ingles. Usada para llamar la atención de alguien. Seria el equivalente a ¡Hey! o ¡Oye! en Español.

Mas información: Tema en el foro Word Reference. Yo! (¡Hey!).

5. VRMMO.

Siglas en Ingles para: Virtual Reality Massively Multiplayer Online (En Español creo que se traduciría como: Realidad Virtual Multijugador Masiva en Linea).

Referencia: Sword Art Online en la Wikipedia.

6. MMO.

Siglas en Ingles para: Massively Multiplayer Online Game (En Español se traduciría como: Videojuego Multijugador Masivo en Linea).

Mas información: Massively Multiplayer Online Game en la Wikipedia (en Ingles).

7. Realidad Virtual.

Realidad Virtual es una ciencia basada en el empleo de ordenadores y otros dispositivos, cuyo fin es producir una apariencia de realidad o simulación que permita al usuario tener la sensación de estar presente en ella.

Mas información: Realidad Virtual en la Wikipedia.

8. Ciencia Ficción.

Es un género especulativo que relata acontecimientos posibles desarrollados en un marco puramente imaginario, cuya verosimilitud se fundamenta narrativamente en los campos de las ciencias físicas, naturales y sociales.

Mas información: Ciencia Ficción en la Wikipedia.

9. Novela Ligera.

Una Novela Ligera (ライトノベル Raito Noberu?), también llamada Ranobe (ラノベ?), es un género literario típico japonés caracterizado por ser redactados con gramática en Hiragana y Kanjis muy simples. El término es un Wasei-eigo —término japonés inventado a partir de palabras del idioma inglés— de «Light Novel». Este género ha adquirido recientemente una gran popularidad en su país natal, y con frecuencia se usa para adaptar éxitos de manga o películas, aunque también puede ocurrir el caso inverso.

Mas información: Light novel en la Wikipedia (en Ingles).

10. Nota del Traductor original.

"...el mundo del que ustedes provienen, ¿solo tiene juegos retro como aquellos que mencionaron?" Entre Naofumi e Itsuki, Naofumi es de nuestra era actual, mientras que la era de Itsuki debería ubicarse un poco mas allá en el futuro.

11. Hai hai.

Hai es la expresión formal para Si. ¡Si, si! en este caso.

Mas información: Entrada en el Blog Gambateando Japonés para Todos. Saludos y expresiones en japonés.

12. Gukurin...

Onomatopeya. Pasar saliva.

13. Situación.

En el texto original “situación” fue escrito en ingles: "situation."

14. Con toda tranquilidad.

En el texto original “Con toda tranquilidad” fue escrito en ingles: "Coolly" En el contexto japonés significa actuar fresco o despreocupado.

15. Novias.

En el texto original “novias” fue escrito en ingles: "girlfriends".

16. Onni-san.

Honorifico. Significa: Hermano mayor. No necesariamente se requiere relación con sanguínea para usarlo.

Man información: Honorificos japoneses en la Wikipedia.

17. ¡MALDICION!

En el texto original “¡MALDICION!” fue escrito en ingles: GOD "DAMN IT!"

18. Otto.

Expresion: Ups en Español.

19. Nota del Traductor original.

"Itsuki tiene una mano en el pecho y ya esta empezando a confesarse." Itsuki se comporta como si fuera un sacerdote.

20. Noob.

Significa literalmente: Principiante.

Mas información: Newbie en la Wikipedia.

21. Nota del Traductor original.

"Entiendo. Motoyasu onii-san..." Motoyasu es el mayor de los cuatro.

22. Nota del Traductor original.

En el texto original “Escudo” fue escrito en ingles: "Shield".

23. Nota del Traductor original.

"¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!" En el texto original fue escrito en ingles (Pero bueno… en Español este caso da igual).

24. ¡OI!

Expresión en Ingles. Una forma familiar y a veces agresiva de decir ¡Oye tu! ¡Oye! u ¡Oiga!

Mas información: Tema en el foro Word Reference. oi (exclamation) (en Ingles).

25. Death Flag.

Literalmente: anuncio/aviso de muerte. En videojuegos; principalmente en los simuladores de citas, se refiere a un suceso o el inicio de un evento. En este caso significa: muerte inminente.

Mas infromación: Significado de Death Flag en el Urban Dictionary (En Ingles).

26. Nota del Traductor original.

En el texto original “actualización” fue escrito en ingles: "update".

27. Parche de Actualización.

En informática, un fragmento de software consistente en una serie de cambios que se aplican a un programa, para corregir errores, agregarle funcionalidad, actualizarlo, etc.

Mas información: Patch (computing) en la Wikipedia (en Ingles).

28. Balance de Oficios.

Se refiere a una actualización realizada en un videojuego para dar balance a los diferentes tipos de personajes que un jugador puede usar. Tratando de que todos los tipos de personajes sean relativamente igual de poderosos o útiles.

Mas información: Balance (game design)- Slang en la Wikipedia.

29. ¡¿GEH?!

Grito inhumano, regularmente asociado a un trasgo.

30. Nota del Traductor original.

"Oigan, ¿porque lo pintan como un futuro color chocolate oscuro?" Naofumi haciendo una metáfora: futuro color chocolate oscuro = futuro negro/sombrío.

31. Nota del Traductor original.

"Miro con ojos llorosos a Ren e Itsuki." Naofumi en modalidad: Ojitos de cachorrito a medio morir.

32 Fufufu...

Expresión. Termino usado para expresar una risa (a menudo malevola). Usada cuando alguien planea algo malévolo, aunque en general tiene un tono humorístico.

Mas información: Significado de Fufufu en el Urban Dictionary (En Ingles).

33. ¡YAY!

Expresión. Usado como exclamación de placer, alegría o victoria.

Mas información: Significado de Yay en el Urban Dictionary (En Ingles).

34. Bufé.

Un Bufé o Bufet (del Francés, Buffet) es una comida servida y dispuesta generalmente sobre una mesa, junto con su cubertería, que consiste principalmente en que los comensales se sirven a discreción de los alimentos.

Mas informacion: Bufé en la Wikipedia.

35. Golpear el Saco.

Expresión. Significa: Irse a la cama/Irse a dormir.


Regresar a: Capitulo 03.


Novela Web. Capitulo 04 - Oro Especialmente Preparado.[edit]

1. Campeones.

En el texto original "Eiyuu", un termino similar a "Yuusha" (La palabra "Yuusha" forma parte del titulo de esta Novela Web) ya que ambos podrían traducirse como "Héroe", pero al mismo tiempo son ligeramente diferentes.

En este caso "Yuusha" se tradujo como Héroe, mientras que "Eiyuu." se tradujo como Campeón para mostrar una distinción entre ambos términos y al mismo tiempo marcar una diferencia de rango entre los Héroes y sus compañeros.

Mas información: Yahoo Answers. What is the difference between the Japanese terms for hero I found? (En Ingles).

2. Su Majestad.

En el texto original "Ou-sama", Ou significa Rey y sama es una versión más respetuosa y formal del honorifico san. Suele usarse en el ámbito profesional para dirigirse a los clientes, (llamándoles o-kyaku-sama, señor cliente) o a personas de mayor categoría que el hablante, aunque también puede usarse para referirse a alguien que uno admira profundamente. Básicamente "Su Majestad".

Mas infromación: Honorificos japoneses en la Wikipedia. Entrada en el blog Kanjis Kanki.

3. Nota del Traductor original.

"¡¿Ah?!" Naofumi se expresa como un Yankee (Pandillero). La expresión sugiere que contesta con tono grosero y/o amenazador, levantando la voz, torciendo la boca y enarcando una ceja.

4. Harem.

El término se deriva del Árabe "harén" (en Árabe: "harim" حريم), que significa algo prohibido; santuario de mujeres o prohibido a los hombres.

Es un término utilizado en el anime y manga para referirse a un subgénero, caracterizado por un protagonista (generalmente sin muchos talentos), rodeado de mujeres que sienten afecto hacia él y que comúnmente viven todos juntos.

Mas información: Harem (Género) en la Wikipedia.

5. Nota del Traductor original.

"Esto es un escudo, ¡yo! Un arma perdedora de acuerdo a las teorías, ¡yo!" Naofumi acaba de quebrarse.

6. Yuusha-sama.

"Yuusha-sama" = Héroe + el honorifico sama.

Mas información: En 1. Campeones, 2. Su Majestad.

7. Yoroshiku.

Esta palabra es usada cuando conoces a alguien por primera vez o cuando le pides a alguien que haga algo.

Mas información: Kids Web Japan. 18 Yoroshiku.

8. Mein-san.

"San". San (さん?), pronunciado Han (はん?) en dialecto Kansai en el área de Kioto, es el sufijo honorífico más común, con un significado similar al "Señor" o "Señora" en Español. Es utilizado tanto para referirse tanto a hombres como a mujeres, siempre en segunda o tercera persona y nunca al referirse a uno mismo.

En este caso, que Naofumi utilice este honorifico denota que es socialmente torpe.

Mas información: Honoríficos japoneses en la Wikipedia.

9. Item Shops.

En Español se traduciría como "Tiendas de artículos". En videojuegos, principalmente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol), cada ciudad o pueblo cuenta con una tienda o tiendas donde se pueden adquirir artículos como armas y armaduras; las tiendas que venden consumibles como alimentos, pociones y remedios regularmente son llamadas "Item Shops".

En este caso preferí dejar el termino en Ingles, ya que en Español suena raro.

10. Tienda de Armas.

"Weapon Shop" en la traducción original. Así como una "Item Shop" vende consumibles, la "Weapon Shop" vende armas y en algunos casos, como en esta historia, equipo.

En este caso preferí traducir el termino.

11. Ventaja Inicial.

En el texto original "ventaja inicial" fue escrito en Ingles: "Start dash".

12. Meinu-chan.

"Chan" (ちゃん?), honorifico que indica afecto. Se utiliza en general para referirse a adolescentes de sexo femenino y niños, aunque puede utilizarse para expresar cariño. Dirigirse con el honorífico "chan" a un superior se considera condescendiente y de mala educación

En este caso, que el dueño de la Tienda de Armas utilice este honorifico da a entender que se expresa de manera informal.

Mas información: Honoríficos japoneses en la Wikipedia.

13. Oyaji.

En el lenguaje japones, "Oyaji" (親父, おやじ, オヤジ) es una palabra informal para "Papá". Es una corrupción lingüística de "Oyachichi" (親父), que significa "Padre". Esta palabra es grosera y nada educada, su uso regularmente se reserva para los hombres. "Oyaji" también es usado a menudo en Japón para dirigirse a hombres de edad media que no son familiares, usualmente de manera poco alargadora.

Al Español podría traducirse como Abuelo o Viejo. En este caso preferí no traducirlo.

Mas información: Dictionary Sensagent. Oyaji.

14. Piki.

Onomatopeya. El personaje tiembla o se queda congelado (sorprendido/incomodo).

En este caso Naofumi tiene un leve temblor, o queda sorprendido ante las palabras del Oyaji: "Acaso eres... ¿Un inadaptado social?"

Mas información: Examples of Japanese Onomatopoeia (en Ingles).

15 Chico.

"Lad" en la traducción original. "Lad" palabra informal para dirigirse a un adolescente ó a cualquier persona del sexo Masculino que se comporta de manera inmadura. Al Español se traduce como Chaval/Chico/Pibe según la región o país.

Parece ser que en texto original la palabra usada fue An-chan, otra variante para de decir "Hermano".

Significado de la palabra "Lad" en el Diccionario Word Reference (en Ingles).

16. Espada Filosa.

En ingles: "Sharp Sword". Por lo que Naofumi menciona, probablemente sea una espada que no pierde su durabilidad o es muy filosa como su nombre lo indica.

17. ¡BACHIN!

Onomatopeya. Choque eléctrico, choque de armas, explosión.

18. Armadura de Placas.

Una "Armadura de Placas", también llamada Armadura Completa, Arnés o Armadura Blanca es una armadura completa, que comenzó a utilizarse en la Baja Edad Media ante los avances en materia de proyectiles. La "Armadura de Placas" estaba construida de varias piezas de acero o hierro ligadas con correas y remaches, y en ocasiones se usaba en conjunto con una Cota de Malla, colocándose encima de ella.

Mas información: Armadura de Placas de Acero en la Wikipedia.

19. Cota de Malla.

"Cota de Malla" se denomina a la protección metálica conformada por anillas de hierro forjado, o acero, dispuestas de forma que cada anilla está ensartada al menos a otras cuatro formando un tejido. Esta denominación es una adaptación literal del Francés "Cotte de Maille" que significa "Túnica de Anillos". En castellano también se conoce comúnmente como "Loriga".

Mas información: Cota de Malla en la Wikipedia.

20. Jara, jara...

Onomatopeya. Fricción entre metales.

Mas información: Examples of Japanese Onomatopoeia (en Ingles).


Regresar a: Capitulo 04.


Novela Web. Capitulo 05 - La Realidad del Escudo.[edit]

1.Hokkaido.

"Hokkaidō" (北海道? literalmente "Camino del Mar del Norte"; en Ainu "Mosir"), conocida anteriormente como Yeso o Eso, es la segunda isla más grande de Japón y también una de las prefecturas del país.

Esta región es considerada la más salvaje de Japón, ademas de que la Agricultura y otras industrias primarias tienen un rol preponderante para la economía de Hokkaidō.

Mas información: Hokkaido en la Wikipedia (en Ingles).

2. ¡GAH!

Onomatopeya. Gruñido amenazador.

3. ¡OOOO!

Onomatopeya. El grito de un guerrero al cargar hacia el enemigo.

4. ¡Boyon...!

Onomatopeya. El sonido cuando algo elástico rebota. Similar a "Boing".

5. ¡Hiii!

Expresión. Un grito que expresa sorpresa o miedo, usado también cuando se experimenta un dolor físico inesperado.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations: (En Ingles).

6. ¡Kang!

Onomatopeya. Sonido para mordida.

7. ¡ORAORAORAORA!

Expresión. Una especie de grito de batalla. Usado cuando una persona aplica una serie de golpes continuos.

Main información: Significado de la palabra Ora en el Urban Dictionary (en Ingles).

8. Nota del Traductor original.

"como si fuera un Maestro de Kung-Fu." Referencia a Star Platinum, un poder sobrenatural del personaje Jotaro en el manga JoJo's Bizarre Adventure.

Mas información: Star Platinum en la JoJo's Bizarre Encyclopedia Wiki.

9. Ha... ha... ha...

Expresión. Respiración pesada o de agotamiento.

10. [EXP: 1].

"Punto de Experiencia." Unidad de medida usada en muchos RPGs (Juegos de Rol) utilizada para medir el progreso que logra el personaje a través del videojuego. Regularmente al principio de un juego los personajes son debiles, pero cuando consiguen suficientes puntos de experiencia, el personaje "Sube de Nivel" ("Level Up" en Ingles) alcanzando el siguiente nivel de desarrollo del personaje, mejorando sus "Estadísticas" como Fuerza y Vitalidad, ademas de permitirle adquirir nuevas habilidades o mejorar las aprendidas.

Mas información: Experience Point en la Wikipedia (en Ingles).

11. Pachi Pachi Pachi.

Onomatopeta. Aplausos.

12. ¡Suta, suta, suta!

Onomatopeya. Pisadas.

13. ¡Zuba!

Onomatopeya. Espada cortando el aire.

14. ¿Muerte con un solo golpe.

"1-Hit Kill" en Ingles. En videojuegos, termino usado cuando se elimina/derrota a un oponente con un solo golpe/ataque.

15. Arigato.

Gracias en japones.

16. "...lo que el globo dejo caer antes?"

"...what was dropped earlier?" en la traducción original. "Drop" en Ingles significa "Caerse" o "Dejar Caer" En vidoejuegos la palabra "Drop" se utiliza para referirse a los objetos o restos que un monstruo deja al morir/ser eliminado por el jugador.

Estos objetos regularmente se relacionan con el monstruo en cuestión, y pueden ser desde partes del monstruo (piel, cuernos, ojos, huesos...), hasta equipo u objetos que el jugador puede consumir (armas, equipo, pociones...)


Regresar a: Capitulo 05.


Novela Web. Capitulo 06 - La Trampa y Las Artes de la Traición.[edit]

1. Ciudad Castillo.

"castle town" en la traducción original. En Ingles son las palabras para "Castillo" y "Ciudad"/"Pueblo"/"Centro" respectivamente. "Castle Town" creo que se traduciría como Ciudad Castillo, la Ciudad del Castillo. Como sea; creo que Naofumi, al desconocer el nombre de la ciudad la ha nombrado "Ciudad Castillo". Supongo esto ya que en capítulos posteriores en la versión en Ingles, escriben "castle town" como un nombre propio "Castle Town"

"Castle Town" podría también ser un termino similar a "ChinaTown", "Barrio Chino" en Español.

2. Estadísticas.

Son los datos que conforman el "Estatus" de un personaje. En videojuegos, principalmente en los RPGs (Juegos de Rol) conforme el juego avanza y el personaje se hace mas fuerte, regularmente se puede controlar total o parcialmente el desarrollo de un personaje a través de las estadísticas.

Por ejemplo, aumentar la Fuerza regularmente ocasionara que el personaje tenga ataques físicos mas poderosos o aumentar la Inteligencia para que sus ataque mágicos hagan mas daño, etc.

Una forma de mejorar el rendimiento de un personaje, es vistiéndolo con equipos que brinden bonificaciones en una estadística, por ejemplo: Equiparlo con una armadura que aumente su Vitalidad.

Dependiendo el juego, estos equipos también pueden permitir el uso de Habilidades o brindar resistencias o inmunidades.

Mas información: 2-14. Estatus. 5-10. [EXP: 1].

3. ¡Tsk!

Onomatopeya. Sonido al torcer la lengua.

4. ¡Confianza AUMENTADA!

Una referencia a los Galges. En estos simuladores de citas, cada chica que el jugador puede conquistar, cuenta con su propia historia (conocida como "Ruta"), y un medidor de afecto, que aumenta conforme el jugador toma decisiones que le permiten avanzar en la historia de una chica en particular. Regularmente cada ruta culmina con la chica en cuestión “enamorada” del protagonista (el jugador).

Naofumi cree que a progresado en la "Ruta" de Mein.

Mas información: 1-6. Galge. Bishōjo Game en la Wikipedia (Ingles).

5. ¡La aventura de mañana será pasear por el parque!

Otra referencia a los Galge. Al avanzar en la "Ruta" de una chica, el jugador pasara mas tiempo con ella, lo cual en esta clase de juegos significa tener "citas" con la afortunada.

Dependiendo de lo elaborado que sea el juego, estas citas podrían formar simplemente parte de la historia, y en los juegos mas complejos el jugador incluso puede tener libertad de elegir la fecha y el lugar.

En esta linea, Naofumi compara nuevamente su amistad con Mein con un Galge.

Mas información: 1-6. Galge. Bishōjo Game en la Wikipedia (Ingles).

6. Calabozo.

"Dungeon" en Ingles. Es un termino utilizado para referirse a zonas especiales que un jugador puede visitar en un videojuego. Se distinguen de otros lugares porque en ellos se concentran grandes cantidades de monstruos, algunos de los cuales solo se pueden hallar en un calabozo en particular.

Por lo general se dividen en niveles o pisos, y mientras mas se adentra el jugador dentro de un calabozo, deberá enfrentarse a monstruos mas fuertes. Por lo regular en el fondo del calabozo siempre reside un monstruo extremadamente poderoso y único, denominado en Ingles "Boss" ("Jefe" o "Lider") que de conseguir derrotarlo, recompensara al jugador con artículos costosos o raros.

Los "Calabozos" son lugares ideales para subir de Nivel y recolectar objetos por la cantidad de monstruos que los habitan.

7. "...debería ser como un paseo."

"...it should be a breeze." en la traducción original. En Ingles, "Breeze" significa literalmente "Brisa". Usado de manera informal significa que "Se vencerá/ganara/adelantara con facilidad" o de forma figurativa que algo se conseguirá "sin dificultades/sin problemas".

"...debería ser como un paseo." se asemeja a la frase en Ingles.

Mas información: Significado de la palabra "Breeze" en el Diccionario Word Reference.

8. Colegio.

Esta palabra se relaciona a diferentes tipos de niveles escolares dependiendo del país y/o época. Ya que Naofumi es Universitario, con Colegio podemos suponer que se refiere a su educación previa (Preparatoria/Bachillerato en el caso de México).

Mas información: Tema en el Foro Word Reference. Significado del termino: Colegio, escuela, academia, instituto.

9. Chari, chari…

Onomatopeya. Sonido de metales chocando (como monedas tintineando).

En este caso probablemente el sonido proviene de la Cota de Malla; si leyeron la pagina en Wikipedia acerca de la Cota de Malla lo comprenderán.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

10. Munya…

Onomatopeya. Mirada soñolienta.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations(en Ingles).

11. Schatchy, schatch…

Onomatopeya. Arañar o rasgar. Usada en el texto original.

12. ¿A-re?

Expresión. ¿Uh? ¿Que? en Español.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

13. Nota del Traductor original.

"Nighttime invasion!?" en la traducción original. Traducido como ¡¿Una incursión nocturna?! para conservar la gracia que tiene la linea en Ingles. Básicamente un robo a la habitación durante la noche.

14. Bam.

Onomatopeya. Abrir de golpe/Abrir apresuradamente (una puerta por lo regular).

The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

15. ¡Don, don, don!

Onomatopeya. Llamar a la puerta golpeándola con fuerza.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

16. ¡Tah, tah, tah!

Onomatopeya. Pisadas rápidas.

The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

17. Nota del Traductor original.

"...a night-raided invasion" en la traducción original. Traducido simplemente como "una invasión", perdiendo la idea que el traductor original trataba de transmitir: una abducción (robo de las pertenencias de Naofumi) por extraterrestres.

18. Squeeze.

Onomatopeya. Sujetar o agarrar algo, quizas de forma brusca o violenta.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

19. "Y yo aun sigo en cueros."

"I'm still in my underwear here." en la traducción original. Me parece que "Y yo aun sigo en cueros." es la linea indicada en Español tomando en cuenta el carácter de Naofumi y la situación en que se encuentra. Mas gracioso que: "Y yo en ropa interior" "Y yo aun sigo en ropa interior. que seria la traducción correcta.


Regresar a: Capitulo 06.


Novela Web. Capitulo 07 - Falsa Acusación.[edit]

1. Sniff.

Onomatopeya. Aspirar rápidamente por la nariz, como cuando se llora y se aspira para evitar que la nariz gotee.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

2. Hic.

Onomatopeya. Sonido para un espasmo muscular ligero.

En este caso, el ligero espasmo al llorar o el espasmo que surge al tratar de controlar el llanto (similar al hipo).

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

3. Nota del Traductor Original

En Japón llamar a una persona por su nombre es señal de una amistad cercana (de mucha confianza).

4. ¡Guh!

Onomatopeya. Expresión de irritación. Como cuando se recibe un golpe.

5. ¡Uwa!

Expresión. Una exclamación que indica que la persona se ha quedado atónita, estupefacta, con la boca abierta. También se puede usar para expresar desconfianza.

The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).


Regresar a: Capitulo 07.


Novela Web. Capitulo 08 - Fama Desacreditada.[edit]

1. [¡SUBISTE DE NIVEL!]

"Level UP" en la traducción original. En Ingles significa "Subir de Nivel" un termino utilizado en videojuegos, principalmente en RPGs (Juegos de Rol). Al acumular suficientes "Puntos de Experiencia" un personaje subirá de nivel, obteniendo un incremento en sus "Estadísticas", haciendo mas fuerte al personaje y por lo tanto capaz de cumplir tareas mas difíciles, como combatir a monstruos mas fuertes y/o acceder a habilidades mas poderosas.

Regularmente se sube de nivel conforme avanza la historia, al mismo tiempo que aumenta la dificultad del juego y la cantidad de puntos de experiencia necesarios para subir de nivel.

Mas información: Experience Point - Level-Based Progression en la Wikipedia (en Ingles). 5-10. [EXP: 1]. 6-2. Estadísticas.

2. Hmph.

Onomatopeya. Tiene varios significados:

Utilizado por personajes que son o se creen geniales para demostrar su genialidad. Pero sin intención de despreciar a la gente.

Reírse de alguien, especialmente cuando los menosprecias.

Un gruñido de rechazo en forma ofensiva.

Sirve para expresar arrogancia.

Un suspiro, similar al que se hace al apagar una vela. Puede significar decepción, alivio o enfado.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

3. ¡Gupu!

Onomatopeya. Un sonido suave de humedad.

Se me ocurre que podría referirse a gotas de sudor, como las que surgen en el rostro por la presión en una escena tensa.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

4. ¡GYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!

Onomatopeya. Un grito de susto o terror. Como cuando una mujer grita al ver a alguien morir.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

5. Nota del Traductor Original.

"True Power" en la traducción original. Traducido como "Poder Verdadero" al Español. Cambiado de "Habilidad" (traducido literalmente) a "Poder" por el traductor original. Ya que Poder suena mejor.

6. “Golpe Inicial”

"Erst Bash" en la traducción original. "Erst" es una palabra del Ingles Antiguo originario del Alto Alemán Antiguo, significa: Al comienzo, antes, previamente. "Bash" significa: Golpe, porrazo, trancazo. Traducido como "Golpe Inicial".

Mas información: Significado de la palabra "Erst" en el Diccionario Word Reference (En Ingles).

7. Shun.

Onomatopeya. Un golpe seco. En algunos casos se utiliza para expresar una emoción.

The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

8. Puchi.

Onomatopeya. El sonido de algo pequeño al reventar. Como una burbuja de plástico.

También puede indicar que alguien a perdido la compostura.

The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

9. Pa.

Onomatopeya. En términos de expresión facial se usa cuando un personaje se alegra.

También se utiliza para expresar felicidad y un brillo luminoso.

The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

10. Aero.

Voz de origen Griego ("Aer"), significa "Aire" No es una palabra del Español. Es un elemento radical proveniente del Griego, usado en palabras compuestas como Aeródromo y Aeroplano.

"Aero Hierba" suena mejor que "Hierba de Aire/Viento" así que lo deje como estaba en la traducción original.

Etimologia de Aero en el Sitio Origen de las Palabras.

11. ¡Gabuu!

Onomatopeya. Sonido para cuando alguien come o devora algo.


Regresar a: Capitulo 08.


Novela Web. Capitulo 09 - Algo Llamado Esclavo.[edit]

1. ¡BANG!

Onomatopeya. Sonido de una colisión o impacto repentino. Puede implicar diferentes sonidos según sea la situación.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

2. Trata de Esclavos.

"Trade slave" en la traducción original. Traducido al Español como "Comercio de Esclavos" o "Trata de Esclavos".

Trata significa: Tráfico o comercio con personas.

Una persona que se dedica a traficar/comerciar con personas se le denomina Tratante de Esclavos.

Tratante significa: Persona que se dedica a comprar géneros para revenderlos, en este caso esclavos.

Mas información: Esclavitud en la Wikipedia.

3. Twitch...

Onomatopeya. Puede indicar un pequeño espasmo muscular, que se esta poniendo mas atención, (aguzar el oído, la vista...), o que alguien ha sido sorprendido.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

4. Sir.

"Sir" es una palabra del idioma Inglés que significa "Señor". Tiene varios contextos.

Era usado como un término de cortesía entre personas iguales. Su uso en la actualidad está reservado para personas que poseen un estatus o un rango mayor; como cuando se habla a un profesor, a un militar o a cualquier superior. Otro uso es el que se le con las personas mayores, de igual forma que un comerciante al dirigirse a su cliente o comprador. También se usa en la correspondencia formal y cuando se habla a un extraño. Asimismo, se puede considerar un término apropiado para un superior.

Mas información: Sir en la Wikipedia.

5. ¡GACHANG!

Onomatopeya. Sonido abrir o cerrar una puerta.

Parece ser que la onomatopeya mas bien se escribe gachan en lugar de gachang. En cuyo caso también puede indicar el sonido de un cristal rompiéndose.

Mas información: Examples of Japanese Onomatopoeia (en Ingles).

6. Grrrrrrr...

Onomatopeya. Sonido que expresa ira o enfado, no necesariamente tiene que ser gruñido animal.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

7. ¡GRAR!

Onomatopeya. Un gruñido/ladrido amenazador (probablemente) como el que hace un perro.

8. ¡GHAAAAA!

Onomatopeya. Imagino que es un sonido similar al gruñido que un perro hace al lastimarse.

9. ...las reparte como si fueran rosas.

Es una frase sarcástica o con doble sentido. En este caso, las Monedas de Oro son tan raras y costosas que incluso el rey tuvo que entregar Monedas de Plata a los Héroes invocados.

10. Hu hu hu.

Onomatopeya. Risa alegre o jovial. Es la carcajada clásica similar a jajaja.

Mas información: Acerca de la risa y su onomatopeya. Entrada en el Blog: Artículos de Germán Navas.

11. Pft, pft.

Onomatopeya. Sonido del aire que se escapa por la boca al tratar de contener la risa.

12. Usagi.

Palabra para "Conejo" en japones.

13. Tanuki.

Palabra para "Mapache" en japones.

El "Tanuki" conocido como el Perro Mapache japones es una sub-especie del Perro-Mapache nativo de Japón.

El "Tanuki" ha tenido un importante significado en el folclore japones desde tiempos antiguos. El legendario "Tanuki" es famoso por ser travieso y alegre, un maestro del disfraz hábil para cambiar de forma, aunque algo ingenuo y distraído. También es un tema común en el arte japones, especialmente en la escultura.

Mas información: Perro Mapache Japones en la Wikipedia (en Ingles).

14. Perro-Mapache.

El "Perro Mapache" o "Tanuki" (狸 [たぬき]?) (Nyctereutes procyonoides) es una especie de mamífero carnívoro de la familia Canidae de aspecto semejante al mapache y originario de China oriental y de Japón.

Mas información: Nyctereutes procyonoides en la Wikipedia.

15. Kitsune.

Palabra para "Zorro" en japones.

"Kitsune". Este animal constituye un elemento de singular importancia en el folclore japonés, hasta el punto en que dicha palabra se utiliza tradicionalmente para nombrar a aquel espíritu del bosque con forma de zorro, cuya función clásica es la de proteger bosques y aldeas. Según la mitología japonesa, el zorro es un ser inteligente que posee habilidades mágicas, las cuales ve incrementadas con la edad y la adquisición de conocimientos. Por lo demás, la edad, la sabiduría y el poder de un "Kitsune" son también mayores a medida que aumenta el número de colas, siendo el más poderoso el "Kitsune" de nueve colas.

Mas información: Kitsune en la Wikipedia.

16. …Koho…

Onomatopeya. Sonido para tos ligera.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

17. ¡A…UGHHHHHH!

Onomatopeya. Augh: Expresión de dolor como el "ouch" o "hay" que una persona dice al golpearse.

Magno Glosario de la Onomatopeya Universal.


Regresar a: Capitulo 09.


Novela Web. Capitulo 10 - Almuerzo Infantil.[edit]

1. Nota del Traductor Original.

"They all have the same attack range..." en la traducción original. Traducido como "Todos tienen el mismo poder de ataque...", al Español. Traducido textualmente de la versión original debería ser "gripping range" ("rango de agarre"), sin embargo el traductor original decidió cambiarlo por "poder de ataque".

2. Buni.

Onomatopeya. Indica que el personaje retrocede, se recupera rápidamente o rebota.

3. ¡Ei!

Onomatopeya. Una especie de gruñido que un personaje deja escapar cuando ejecuta un golpe físico. Similar a decir: "¡Toma esto!"

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

4. ¡POP!

Onomatopeya. Un sonido corto, agudo y explosivo.

Como al reventar un globo con una aguja (o en este caso con un cuchillo).

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

5. Gu...

Onomatopeya. Sonido de un estomago gruñendo, regularmente porque la persona esta hambrienta.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

6. Nota del Traductor Original.

"...bacon meal set..." escrito en Ingles en el texto original. En Español "...set de comida con tocino..."

7. Mogu mogu mogu.

Onomatopeya. Sonido que indica que alguien esta masticando o comiendo.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).


Regresar a: Capitulo 10.


Novela Web. Capitulo 11 - Logros de Esclavo.[edit]

1. Tanque

"Tank" en la traducción original. Un "Tanque" es un personaje que como Naofumi tiene una defensa y/o resistencia mas alta de lo normal y por lo tanto puede enfocarse en la defensa de una Partida. Esto lo consigue al absorber o recibir los ataques que vayan dirigidos al resto de los integrantes de su equipo, especialmente de aquellos cuya defensa en pobre de forma natural (Magos principalmente) o personajes que al enfocarse en la ofensiva y a pesar de tener una defensa decente aumentan sus posibilidades de sobrevivir gracias la apoyo de un tanque (Caballeros por ejemplo).

Por lo tanto, el objetivo de un Tanque no es matar enemigos, sino ayudar a que sus compañeros de partida puedan enfocarse en la ofensiva y soporte sin mayores preocupaciones de morir. Debido a esto, los tanques son quienes regularmente entran primero en combate y son los últimos en replegarse si la batalla se torna adversa.

2. Goshujin-sama.

Termino japones. Básicamente "Goshujin" significa amo o maestro y "sama" es una versión más respetuosa y formal del honorifico san.

Traducido al Español se escribiría como: "Honorable (o Respetable) Maestro".

Mas información: 4-2. Su Majestad.

3. Masa Espesa.

"ルーマッシュ" en el texto original, traducido como: "Roux Mush" o "Roux Mash".

En el texto original este monstruo es descrito como un hongo o seta blanca andante. El traductor al Ingles tuvo problemas al descifrar el nombre de este monstruo. Pero ya que "Mush" forma parte de la palabra "Mushroom" (en Español "Hongo/Champiñon") eligió el nombre "Roux Mush".

En Español el nombre de este monstruo resulta un poco difícil de interpretar, principalmente porque la palabra "Mush" tiene un significado propio en Ingles.

"Roux" aparentemente es un termino Francés, utilizado para designar a una mezcla de harina rehogada en manteca, y que sirve de base para la Salsa Blanca o Bechamel. Pudiéndose traducir al Español como: "Una mezcla de harina y grasa" o simplemente como "Espesante (de salsas o sopas)".

"Mush" puede tener varios significados: Puede referirse a cualquier tipo de masa espesa y suave. A algo que carece de fuerza o sustancia. O a una mezcla espesa, resultado de hervir alguna comida, específicamente harina de maíz en agua o leche. Pudiéndose traducir al Español como una pulpa suave: "Papilla", "Plasta" o "Masa" (ademas de otros términos).

"Mash" tiene un significado similar a "Mush" y ademas puede referirse a: Convertir algo en una masa suave al golpearla. O a aplastar. Pudiéndose traducir al Español como una combinación: "Mezcla", "Papilla", "Mixtura". A un "Puré" o a "Hacer Puré". Así como a la acción de "Aplastar", "Machacar", "Triturar".

Al final interprete "Roux Mush" como "Masa Espesa" tomando en cuenta: "Roux" = a "Espesante" y "Mush" = "Masa". Seria mas correcto decir "Masa Espesante" pero "Masa Espesa" me parece que suena mejor.

Creo que este nombre tiene mas sentido, ya que los escudos que se liberan por estos monstruos tienen que ver con la mezcla y preparación de medicamentos.

4. Gori, gori, gori...

Onomatopeya. Sonido para moler, triturar, raspar.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

5. Nota del Traductor Original.

"Icono". Escrito en Ingles ("Icon") en el texto original. Con "icono", Naofumi seguramente se refiere a los mensajes que aparecen en su campo visual debido a la magia de "Estatus", los cuales parece ser que se muestran en forma de pequeñas ventanas con texto o lineas de texto similares a los subtitulos en las películas.

6. Pachi, pachi, pachi.

Onomatopeya. Normalmente es el sonido para aplausos. Pero también se usa para indicar un sonido rápido y agudo. Como el clic al presionar un botón y el ruido que en ocasiones hace la madera vieja; en este caso es el ruido de la leña en la fogata al crepitar.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

7. Nota del Traductor Original.

“Noo… a-san… o-san”. Las palabras "a-san" y "o-san" se refieren respectivamente a "Okāsan" (お母さん): "Madre" y "Otōsan" (お父さん): "Padre", ambos honoríficos japoneses.

Mas información: Honoríficos japoneses - Honoríficos familiares en la Wikipedia.

8. Huhu…

Onomatopeya. Sonido para sollozo.

9. Me…

"Fu..." en la traducción original. Probablemente sea la palabra "Fuck" pero incompleta. En Español significa "Joder" "Mierda" o "Chinga" según el país o región.

Interpretado como "¡Me lleva!" versión corta de: "Me lleva la chingada." una expresión similar a "Maldición" o "Maldita sea". Implica que la persona que usa esta expresión ha perdido la paciencia.

Homero Simpson la utiliza con regularidad en la versión de los Simpsons en Español transmitida en México.

10. ¡Uwoooooooooooooooooooooooooo!

Onomatopeya. Una especie de grito, o grito de batalla.

11. ¡Chun... Chun!

Onomatopeya. Sonido para el piar de los pajaritos. Como el canto que uno supuestamente escucharía al llegar el amanecer.


Regresar a: Capitulo 11.


Novela Web. Capitulo 12 - Lo Que es Tuyo es Mío.[edit]

1. Ha ha.

Expresión. Puede tener varios significados:

  • Oh: recordar algo repentinamente.
  • Si: asentimiento.
  • Ah: expresar que se ha comprendido algo.
  • Aha: expresar que se ha dado cuenta de algo repentinamente.

Entre otros...

Mas información: Significado de la palabra "ああ" en el Diccionario Word Reference (en Ingles-Japones).

2. “… ¿Acaso no dije algo entre líneas como: “Por dos semanas, venderé hierbas medicinales por la ciudad”?”

Esta linea me resulto confusa.

Por lo que entendí, ya que Naofumi pregunta que da mas ganancias, vender hierbas medicinales o medicamentos; me parece que el Farmacólogo piensa que Naofumi se dedicara a vender sus medicamentos por su cuenta. Cuando en realidad, Naofumi simplemente quiere saber cual producto le dará mas ganancias vendiéndoselos al Farmacólogo.

3. Naa.

En Japones, partícula al final de una oración, agrega énfasis. Enfatiza un deseo personal.

Mas información: Significado de la palabra "Naa" en jgram.org

4. “Mhm.”

Onomatopeya. Sonido de un "si" sin abrir la boca, puede estar acompañado de un asentimiento con la cabeza.

5. ¡Un!

Onomatopeya. Sonido para asentir, indicando que se ha comprendido o entendido algo.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

6. ¡Gan!

Onomatopeya. Sonido fuerte y sonoro. Como un golpe, choque, bofetada o mordida.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

7. ¡Taha!

Onomatopeya. Una variación de "Aha".

"Aha" por su parte es un sonido que "indica darse cuenta de algo". Derivado de la frase: "Ya veo".

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

8. Un Huevo Pasado.

"Eggy" en la traducción al Ingles. Este fue el único significado que encontré para esta palabra: Cubierto con o sumergido en huevo.

Obviamente se refiere a un monstruo similar a un huevo por la descripción del siguiente párrafo: "...se rompe en pedazos con la yema de huevo salpicando por doquier cuando muere."

Y ya que mas adelante se menciona que apesta a podrido, y básicamente los restos del monstruo son un desperdicio; se me ocurrió traducirlo como un "Huevo Pasado". Que es un huevo duro a termino medio (todavía es un huevo semi-liquido, de apariencia viscosa, especialmente la yema).

Personalmente, aun si no es el caso cuando veo un huevo pasado no puedo evitar pensar que esta echado a perder.

Mas información: Eggy Definición en Español-Diccionario.com

9. Otro de los enemigos iniciales.

"Another one of the earlier enemies." en la traducción al Ingles.

Supongo que Naofumi reconoce a este monstruo como una criatura genérica que aparece en la mayoría de los videojuegos, como los monstruos con forma de gelatina.

10. Parin.

Onomatopeya. Sonido para algo que se quiebra o rompe en pedazos, como un cristal al romperse.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

11. B…ue.

Expresión. Asco o deseos de vomitar. Como cuando un niño huele algo podrido y saca la lengua.

12. Nota del Traductor Original.

Tomando en cuenta que Naofumi fue acusado de violación, que el Posadero lo mire feo seguramente se debe no solo a la presencia de Naofumi, sino que ademas al hecho de que va a rentar una habitación mientras esta acompañado de una mujer, ¡una niña!

13. Nota del Traductor Original.

Continuando con la nota anterior.

Naofumi no solo va a rentar una habitación para el y una niña, ademas menciona que su compañera quizás llore durante la noche...

14. Nota del Traductor Original.

Corregido en la traducción original para que la linea fuera mas clara. Básicamente esta diciendo algo entre lineas como: Incluso si hubiera sabido que eso iba a pasar, a Naofumi no le habría quedado de otra mas que aguantarse (típico de una persona que abusa de su poder).

15. Ha.

Onomatopeya. Un suspiro profundo.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

16. ¡Haaayyyyy!

Grito de dolor...

17. Er.

Expresión en Ingles. Como el "Ehhh..." en Español.


Regresar a: Capitulo 12.


Novela Web. Capitulo 13 - Remedio.[edit]

1. Nota del Traductor Original.

...Neapolitan. El traductor original al Ingles tiene la certeza de haber traducido el nombre correctamente: "ナポラータ". Traducido al Español como "Napoletana" usando el Traductor de Google.

"Cucina Napoletana" por otra parte se refiere en Italiano a la Gastronomía de Nápoles, la cual es un conjunto de platos y costumbres culinarias diversas surgidas en parte a las numerosas invasiones que ha sufrido la ciudad de Nápoles a lo largo de su historia siendo posible además añadir a la memoria histórica culinaria de la ciudad la creatividad propia de los habitantes de la misma que ha permitido "fusionar" diferentes estilos y tradiciones todos ellos guardados por su población a lo largo de la historia con rigor.

Mas información: Gastronomía de Nápoles en la Wikipedia.

2. ¡Ha-gu!

Onomatopeya: Sonido de alguien comiendo, masticando ruidosamente o con placer.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

3. Nota del Traductor Original.

"Asentir y comer al mismo tiempo en la mesa es de mala educación." ("Nodding and eating at the same time is bad table manners"). Traducción literal de: "Quiero decirle que elija entre comer y asentir" ("I wanted to tell her to choose between eating and nodding"). Ya que la linea no le pareció correcta al traductor original, eligió interpretarla de otra forma.

4. Pon.

Onomatopeya: Sonido para una palmadita.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

5. Gushi.

Onomatopeya: Sonido al aspirar, también puede ser un sollozo o un gemido.

En este caso debe ser la primer situación.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

6. Suu.

Onomatopeya. Efecto de sonido para resaltar una escena dramática, o indicar un movimiento en cámara lenta; usado regularmente para enfatizar algo.

Mas información: The Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

7. "Aunque parece que mi Nivel y “Árbol”..."

Naofumi se refiere a su Árbol de Habilidades ("Skill Tree").

Como nota adicional, en algunos videojuegos para desbloquear algunas habilidades que el personaje puede aprender, no solo es indispensable haber aprendido las habilidades previas en el "Árbol de Habilidades", sino que ademas el personaje debe cumplir con un nivel mínimo para aprender o poder utilizar dicha habilidad.

El Escudo de Naofumi parece funcionar con este sistema.

Mas información: 3-1. Ramificaciones. 3-3. Arboles de Habilidades.

8. Nota del Traductor Original.

"Escudo de Energía y Escudo de Vitalidad". "Energy Shield" y "Energic Shield" en la traducción original, traducidos al Español como: "Escudo de Energía" y "Escudo Energético/de Vigor/Saludable" (En este caso utilice un sinónimo de Energía: "Vitalidad" ya que ambos términos son similares en Ingles).

Uno de ellos es: "エナジー", pronunciado como: "Enajii", el otro es: "エネルギー", pronunciado como "Enerugii".

Después de pensarlo un poco, creo que estos escudos hacen referencia a los "Spell Points" ("Puntos de Conjuración" o "Poder de Conjuración"), que son otra forma de referirse al "MP" o "Puntos de Mana/Magia" que es uno de los atributos que los personajes en los videojuegos (principalmente juegos de rol), tienen para medir su capacidad para ejecutar habilidades o utilizar magia.

Regularmente al usar una habilidad (como utilizar un ataque especial o crear algún objeto) se consume cierta cantidad de "SP" y ya que estos puntos son limitados, así también lo son la cantidad de veces que un personaje puede ejecutar dichas habilidades antes de agotar su "SP".

Una vez agotado el "SP", los puntos de este atributo tardan cierto tiempo en recuperarse de forma natural, por lo que usualmente un jugador tiene entre sus prioridades comprar pociones que ayuden a recuperar el "SP" inmediatamente.

Debido a esto, habilidades que aumenten el "SP" o reduzcan su consumo como en el caso de estos escudos son muy valiosos.

Mas información:Magic (Gaming) en la Wikipedia (en Ingles)Max SP en Iro Wiki (En Ingles).

9. SP.

Probablemente son las siglas para "Stamina Points" ("Puntos de Vitalidad").

Mas información: 13-8. Nota del Traductor Original.

10. Nota del Traductor Original.

Notese que "Stamina" ("Vitalidad") estaba escrito en Romaji en la versión original.

Romanji literalmente significa "letras romanas" y en Japón se utiliza para referirse al Alfabeto Latino (utilizado en el idioma Ingles y otros idiomas Europeos) El Romanji se refiere a la escritura de la lengua japonesa en letras Romanas o Latinas en contraste al uso habitual de Kanji, Hiragana y Katakana siendo el Kanji ideogramas y el Hiragana y Katakana silabarios.

El Japonés puede escribirse en Rōmaji por varias razones y costumbres como: Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón, transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país, diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés, enfasis tipográfico (similar al Katakana en este sentido), entre otros.

Mas información: Rōmaji en la Wikipedia (en Ingles).

11. Nn~…

Onomatopeya. Sonido para un gruñido al esforzarse, por estrés o dolor. También puede usarse para indicar una duda o pregunta: ¿Mm?

Mas información: Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

12. Kya.

Onomatopeya: Sonido de un grito, usualmente utilizado por las mujeres cuando se sorprenden o asustan.

Mas información: Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

13. Gomennasai.

Literalmente significa: Lo siento.

En el lenguaje Japones existen diferentes formas de disculparse. Cada tipo de disculpa se utiliza de acuerdo a la ofensa y la relación con el ofendido.

Gomennasai es una disculpa formal y familiar. Esto significa que es una disculpa seria, pero que solo puede utilizarse entre personas con una relación cercana. Como con el novio o la novia.

Mas información: 11 Ways to Apologize in Japanese en el sitio Japan Talk (en Ingles)

14. Haa...

Onomatopeya. Sonido para un suspiro profundo.

Mas información: Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

15. Uwaa...

Onomatopeya. Exclamación de asombro, incredulidad o desconfianza.

Mas información: Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).

16. Gokugokugoku.

Onomatopeya. Sonido al beber agua.

Mas información: Jaded Network. SFX Translations (en Ingles).


Regresar a: Capitulo 13.


Novela Web. Capitulo 14 - Tomar una Vida.[edit]

Regresar a: Capitulo 14.


Novela Web. Capitulo 15 - Atributos Demi-Humano.[edit]

Regresar a: Capitulo 15.


Novela Web. Capitulo 16 - Preparativos para la Oleada.[edit]

Regresar a: Capitulo 16.


Novela Web. Capitulo 17 - Armadura Bárbara.[edit]

Regresar a: Capitulo 17.


Novela Web. Capitulo 18 - El Reloj de Arena con el Dragón Grabado.[edit]

Regresar a: Capitulo 18.


Novela Web. Capitulo 19 - Recuerdo/La Bestia Negra.[edit]

Regresar a: Capitulo 19.


Novela Web. Capitulo 20 - Oleada de la Calamidad.[edit]

Regresar a: Capitulo 20.


Novela Web. Capitulo 21 - Acciones Contradictorias.[edit]

Regresar a: Capitulo 21.


Novela Web. Capitulo 22 - Lo Que Quiero Escuchar.[edit]

Regresar a: Capitulo 22.


Novela Web. Capitulo 23 - Dolor Compartido.[edit]

Regresar a: Capitulo 23.


Retroceder a: Capitulo 23. Regresar a: Pagina Principal. Avanzar a: Diferencias entre la Novela Web y el 1er. Volumen de la Novela Ligera.