Difference between revisions of "User talk:Alpaca"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 162: Line 162:
   
 
Done. I thought you would think so. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 14:10, 1 September 2014 (CDT)
 
Done. I thought you would think so. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 14:10, 1 September 2014 (CDT)
  +
  +
It seems Chryrst has some concerns over on the main Tate talk page. Just thought I'd point you in that direction. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 14:19, 1 September 2014 (CDT)
   
 
===Other===
 
===Other===

Revision as of 21:19, 1 September 2014

Release notification

Chapter 17 is out now, sorry for the late release, I laughed too hard translating. Sorry. - Alpaca (talk) 23:04, 31 August 2014 (CDT)


Sorry to say this, but I think u translate this from web novel version instead of light novel one, since I concur that chap 16 of light novel differ greatly compared to web version, as it explore how Raphtalia get over her trauma, while web version just skip it to a week later, where Raphtalia already grown up physically. Otherwise, the novel illustration which cover where they fought in cave would have no meaning Chryrst (talk) 15:07, 30 August 2014 (CDT)

This is a project for the web novel, Chryrst. Reiji (talk) 14:33, 30 August 2014 (CDT)

My apologies then, I didn't read the staff(editor n translator) only thread that I didn't notice Chryrst (talk) 15:07, 30 August 2014 (CDT)

Well, instead of having it as part of the story progression, the web novel's version place Raphtalia's trauma as a flash-back-ish kind of chapter, right before the first wave hit. And I thought the text above volume 1 was pretty big. - Alpaca (talk) 18:36, 30 August 2014 (CDT)

What will u do about vol 1 side story? You might manage for the "redoing of spear hero"(although it might greatly spoil what happened few volume ahead...), but what about "flag of kid lunch"? U basically already translate it as "Kid Lunch" chapter Chryrst (talk) 20:06, 30 August 2014 (CDT)

I'm putting the side stories off for now and will translate them as I come across them as they don't impact the story much, for now, and they contain a fair amount of spoilers. As for side story 2 flag of kid lunch, that should be 'flag again' from the web novel.

Did such chapter exists? I don't remember read those on ncode...Chryrst (talk) 01:12, 31 August 2014 (CDT)

Yep. - Alpaca (talk) 01:27, 31 August 2014 (CDT)

Still no new 17th? Aaaaaand it's up. Half hour lag.Laclongquan (talk) 23:08, 31 August 2014 (CDT)

Thanks to the translator

Thanks for the steady Tate no yuusha releases. Keep it up! -johnemis, 30/08/14

Thank you --Tasear (talk) 01:56, 27 August 2014 (CDT)

Okay then, I'll do that. Thanks~ --Soraya21 (talk) 01:10, 24 August 2014 (CDT)

Hello, I've recently edited chapter 1 of Tate Yuusha, mostly for grammar and reading clarity. If you're satisfied with the work, I can also proofread the rest of the chapters currently out. --Soraya21 (talk) 00:49, 24 August 2014 (CDT)

Thanks for picking this up Alpaca! Edit from same anon: Dude, you're my hero for translating so quickly! xD Don't burn yourself out though lol.

I'm clarifying my reads on the novels as I translate anyway so most likely I won't, but I'll have to slow down once Uni starts again. Alpaca (talk) 22:17, 22 August 2014 (CDT)

Thanks for the translation read a couple of manga chapters on it and funny progress info.

Thanks for picking up Tate no Yuusha. Between Mushoku Tensei and this I`m in heaven. RougeReader (talk) 13:05, 22 August 2014 (CDT)

Thanks for your hard work! The google translation is horrible xD -- Maelos

Thanks so much for your work on the Shield Hero series. I just picked it up and it looks very promising. DarkeKyuubi (talk) 17:02, 23 August 2014 (CDT)

Dang you work fast! Thanks for all your work! :D Starwarscards (talk) 02:51, 25 August 2014 (CDT)


Thanks so much for translating this! It's a cute story. Question though: what timezone are you in? I'm seeing you post ~1 or 2AM PST. Don't burn yourself out! d4mi3n (talk) 12:09, 25 August 2014 (CDT)

If one consider to translate all extra n gaiden as well, it would be very hard to ever caught up with author work; the author always post update on ncode at 08.00AM(GMT+7) EVERYDAY WITHOUT MISSING DAY REGARDLESS THE DATE. The break only happen between main tale to extra and extra to gaiden. The author pace seriously earn my respect Chryrst (talk) 15:28, 30 August 2014 (CDT)

This is important, I need some opinions from our editors and translators

Dunno if this will help you, but here: http://pastebin.com/Z94kTa6U

I posted this on discussion but no one seems to notice so, here it is:


I just went ahead and translated the rest of the Japanese names of the chapters. I noticed a few chapters having different ordering comparing the the Web novel. The current chapter 16 should be the 19th chapter from the web novel since, the naming make sense with the chapter's contents (trying to be as spoiler-free as possible).
But the problem here lies in 'Black Headed Dog' chapter's contents (according to the web novel's version), which will be very weird without reading chapter 17-19 (preparation, armor, and hourglass) first. Although since the Light novel's version is different from the web novel's one, the contents might be slightly different(but both should be talking about Raphtaria's memory). With that said, what do you guys suggest we should do about this chapter('black headed dog')? Should I just translate according to the webnovel's flow, meaning: re-arranging 'Black Headed Dog' to ch 19?
There is also chapter 20, 'sword', I don't remember reading any of the web novel's chapter that was close or similarly named around the time line of volume one ( before Wave 1 and a day or two after ). Should we just skip this chapter for now?
Also, for the epilogue, can someone that has access to the light novel check for me if this is "分け合う痛み/Shared Pain" the 23rd chapter on the web novel website? I'm heading off for the day. - Alpaca (talk) 01:35, 26 August 2014 (CDT)

I think you should do what you think is best, if it makes more sense from your viewpoint to just rearrange the chapters go ahead. Unfortunately I have no understanding of the Japanese language (except for a few random words) so all I can suggest is just do what you think is best since you actually understand the language. DarkeKyuubi (talk) 15:17, 26 August 2014 (CDT)

My opinion is that since this is a project for the web novel, you should stay true to it. That's all I really have to say though. I don't know much about the story concerns without actually reading them. As in if any sort of change was made would be an improvement or not, I have no idea about that. Reiji (talk) 15:16, 26 August 2014 (CDT)


I'm thinking of changing skill names with '1' into roman letter of 'I', any take on this? - Alpaca (talk) 18:22, 29 August 2014 (CDT)

That's acceptable. I've seen that in many games before. Reiji (talk) 18:54, 29 August 2014 (CDT)

It would be still way far ahead, but there are people who refer their skill name power with kanji instead of plain number(XXX I to XXX X, while some XXX一 to XXX 十), thus I think it's better to think of variation for later date Chryrst (talk) 15:08, 30 August 2014 (CDT)

Shield Hero

Editor Comments

簡易調合レシピ1 C11: Simple Compound Recipes 1 C14: Simple Compounding Recipe 1

I think that I will take the best of both worlds and go with 'Simple Compounding Recipes 1', since 'Recipes' implies that it provides more than one. 'Compounding' is more correct as well. I'll go ahead and make the edit, because I think that you will agree with my change. Thank you. Reiji (talk) 02:52, 27 August 2014 (CDT)

Yep, sounds great. And now I'll head off to bed, I'll aim for a double release tomorrow o3o - Alpaca (talk) 03:51, 27 August 2014 (CDT)

How do you guys feel about contractions? As in like changing "What is" into "What's" etc. Japanese usually breaks English up when its translated, so should we re-contract them? KuroInfinity (talk) 07:47, 27 August 2014

I like reading them un-contracted usually, but that's just my reference (same with all the sfx o3o) - Alpaca (talk) 00:57, 28 August 2014 (CDT)

Hmmm... is it okay if I just do the ones that sound weird to me? Don't worry about the sfx though, I'll leave those alone. --Kuro (talk) 22:53, 28 August 2014 (CDT)

'inside one of the ditches[14] on my shield.' in chapter 15. How about 'slots' since that is what it looks like to me in the illustration. And it would also confuse nobody and thus we can remove the TL note. How does that sound? Reiji (talk) 12:29, 29 August 2014 (CDT)

Also, I noticed in this last chapter that you used 'Oyaji' the the entire chapter. You know if you want to you can just completely refer to him that way the entire novel. Consistency is a good thing too. I'll let you think about it. Also Kuro has been changing Pop to Pops lately as well. So now it is even more important to set a standard. Reiji (talk) 17:38, 29 August 2014 (CDT)

I've been thinking of changing it all to Oyaji instead of Pop/Pops since I like the sound of oyaji better while Pops makes me think of Pepsi. What do you guys think about this? (posted the same message on Reiji's talk, just want one her for reference.) - Alpaca (talk) 17:51, 29 August 2014 (CDT)

As someone who likes the Japanese language, although I don't study it,(I try sometimes, but I'm not cut out for the kanji/grammar hurdle) I believe I am biased on the matter, but I like 'Oyaji'. Reiji (talk) 17:57, 29 August 2014 (CDT)

It was 'Erst', but I was meaning to get into more detail on that subject. There's another translator that used 'Air Strike'(a translator on Beast's Lair) and another one that used 'Instant'(on the Tate wikia page) エア can mean Air, and スト can be Strike, according to Rikaisama, however I do not know how that other translator got Instant from エアスト. It is hard to say what it really is without any context as to what it does. Reiji (talk) 18:08, 29 August 2014 (CDT)

It was on chapter 8 Reiji (talk) 18:19, 29 August 2014 (CDT)

I need you to write a new TL note for the first appearance of the name Oyaji on chapter 4. Also, I had to make some bigger changes to chapter 8 because of the usage of stuff like: 'the old Pop' So it may seem a bit odd. I just didn't want to keep 'the old Oyaji' or something like that, seemed weird to me considering the nickname. Reiji (talk) 18:47, 29 August 2014 (CDT)

Alpaca-kaichou!! Can you check over my check on chapter 7? I re-worded some things, and some parts confused me a bit. --Kuro (talk) 19:45, 29 August 2014 (CDT)

Roger that. Reiji (talk) 20:27, 29 August 2014 (CDT)

While editing Ch.8 noticed this. It says that Naofumi Lv. UP-ed to level 2 but at the end of ch.5 he already leveled up... shouldn't he be at lv.3 or what? --Kuro (talk) 00:20, 30 August 2014 (CDT)

“Air Shield!”

The first skill I learned. This skill summons a shield with a range of five-meter approximately.

So.. did the author forget about the existence of Air Bash being his first skill. Or does he mean first 'useful' skill? PS: I have added the shields and the new village name from chapter 16 to the terminology pageReiji (talk) 12:13, 30 August 2014 (CDT)

Ah, yes. I should have known. And sorry about missing the asterisks. ahaha Reiji (talk) 12:49, 30 August 2014 (CDT)

It is erst(first in German) shield, since later he gain skill of "second shield", which effect same like erst, basically same skill with different cooldown Also, Demi-human sounds more acceptable than subhuman, and beastman(at least kanji wise) than mutant Chryrst (talk) 15:06, 30 August 2014 (CDT)

That was posted by a user named Chryrst ^ Also, he makes a good point. On the wikia there is also skills named エアスト・フロートミラー and セカンド・フロートミラー

So I was right to begin with, huh? Also Chryrst if you ever read this, sign your messages with four tilde(~) at the end. Reiji (talk) 14:30, 30 August 2014 (CDT)

Meh, I was thinking of about switching them into beast and and demi-humnan but since another translator(beside moi) translated it so I just went "whatever" on the subject and leave it as is. As for the skill name, I've only read up to chap 83 since I'm trying to hit my quota of 1 chap a day (and I know that we won't be catching up at this rate but bleh, I am the only really active translator for this project atm) - Alpaca (talk) 18:43, 30 August 2014 (CDT)

Done, and I didn't find any instances of 'mutant' so he must have been mistaken and gave us the wrong word. If you find out what should be changed, let me know what to change. Reiji (talk) 00:10, 1 September 2014 (CDT)

Also done. And when referring to their kind, I used 'beastmen'. Reiji (talk) 01:11, 1 September 2014 (CDT)

U have my thanks. This is one of few translated work that I feel comfortable to read on(most translation, VN included, feel "weird" due incapable bring essence of its original meaning of words), thus my suggestion just little selfishness of mineChryrst (talk) 06:28, 1 September 2014 (CDT)

I need you to look at these edits by Wololo:

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_3&diff=387649&oldid=387344&rcid=&curid=57691

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_1&diff=387637&oldid=387631&rcid=&curid=57613

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_2&diff=387639&oldid=387363&rcid=&curid=57614

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_4&diff=387662&oldid=386768&rcid=&curid=57758

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_5&diff=387667&oldid=386931&rcid=&curid=57799

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_6&diff=387672&oldid=386769&rcid=&curid=58098

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_7&diff=387675&oldid=386872&rcid=&curid=58134

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_8&diff=387678&oldid=387164&rcid=&curid=58135

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_10&diff=387686&oldid=386772&rcid=&curid=58171

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_11&diff=387689&oldid=387435&rcid=&curid=58192

http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Chapter_12&diff=387694&oldid=387436&rcid=&curid=58256

Hai Hai -> Good idea! is really stupid in my opinion. Just an example of one of the changes. He may do more of these edits in the future, up to you what to revert, and possibly contact him about not doing that in the future without asking you first. This is what I wake up to... haha Reiji (talk) 11:32, 1 September 2014 (CDT)

Done. I thought you would think so. Reiji (talk) 14:10, 1 September 2014 (CDT)

It seems Chryrst has some concerns over on the main Tate talk page. Just thought I'd point you in that direction. Reiji (talk) 14:19, 1 September 2014 (CDT)

Other

I cleared up some of the older messages since it was kind of clustered.Alpaca (talk) 00:10, 25 August 2014 (CDT)


It wasn't my idea. Also, that person was already in the process of changing most of them when I messaged you. I just wanted you to be aware. I think that it should be up to your preference of what is pleasing to your eye. I actually don't mind either of them. Also this project doesn't have too many people working on it and very few of them are vocal. The other translators especially have been extremely quiet. Reiji (talk) 00:13, 27 August 2014 (CDT)

I know you don't check the forums too often but one of the members there (Edricano) posted this from chapter 5:
“ORAORAORAORA!”
I continuously strike the Orange Balloon like a Kung-Fu master.
Isn't it a reference to Star Platinum, Jotaro's stand (in Jojo's bizarre adventures)?
I've never read/watched Jojo but it appears that he/she is correct, here's the link for a wiki: http://jojo.wikia.com/wiki/Star_Platinum
I (or Reiji, whoever gets to first) can add the reference in if you want, just let me (or him) know. On another note I will be busy during the day so I probably won't get around to any editing till later. DarkeKyuubi (talk) 08:47, 27 August 2014 (CDT)

Go ahead and add the references if you can, I'm not bad at noticing those. - Alpaca (talk) 13:04, 27 August 2014 (CDT)

Could you check this line for me in chapter 3?
The three of them were throwing my way absentminded when they talk about each of their respective games.
It's just worded very awkwardly maybe something like this instead: The three of them started to talk with each other about their respective games while occasionally throwing absentminded glances my way. DarkeKyuubi (talk) 13:15, 27 August 2014 (CDT)

Lol with the pace you're working at I wouldn't be surprised. Honestly your doing great considering how fast your going, also do you even sleep? O.o DarkeKyuubi (talk) 20:23, 27 August 2014 (CDT)

You overestimated me quite a bit there in that message to Kuro. I do very little work on this project. I would say Soraya21 is doing such an incredible amount of work. I wonder how he does it.. have you seen all of it? haha Reiji (talk) 20:24, 27 August 2014 (CDT)

Just thought I would let you know, I'm not editing the most recent chapters (I will be reading them :D), I'm currently editing all chapters in chronological order and I'm currently on chapter 4. I will edit the new chapters once I catch up. Just thought I would let ya know. DarkeKyuubi (talk) 21:43, 27 August 2014 (CDT)

Yep, Soraya did a massive amount of revamp, and I appreciate it, on a side not I don't think I'll be able to release any chapter tonight. I was more busy than expected. - Alpaca (talk) 00:57, 28 August 2014 (CDT)

Don't worry, I'm gonna reread the Muv-Luv trilogy. That should keep me busy. Reiji (talk) 01:44, 28 August 2014 (CDT)

AwwwwLaclongquan (talk) 06:34, 28 August 2014 (CDT)

aight, it's been more than 24 hours since I last see my Raphtalia-tan o3o. Time to get the show started. - Alpaca (talk) 11:13, 28 August 2014 (CDT)

So you're female.... hehehe. Lol, see I told you it would get creepy really fast XD DarkeKyuubi (talk) 16:46, 28 August 2014 (CDT)

Lol traps are fine too... cause I'm one too (I'll let you guess XD)! But I'm also jailbait... DarkeKyuubi (talk) 22:12, 28 August 2014 (CDT)

Hey Alpaca-kaichou! I found Volume 7! :D Well... its cover anyways... but how do I add the date its released (Sept.25 2014) and stuff to the main page? (Like official looking with the ISBN and stuff.)

http://www.amazon.co.jp/%E7%9B%BE%E3%81%AE%E5%8B%87%E8%80%85%E3%81%AE%E6%88%90%E3%82%8A%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A-7-MF%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9-%E3%82%A2%E3%83%8D%E3%82%B3-%E3%83%A6%E3%82%B5%E3%82%AE/dp/4040669967/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1409282874&sr=1-1

That grown up Filo (I think... Does she grow up like Raphtalia?)! --Kuro (talk) 22:34, 28 August 2014 (CDT)

is it really Filo? I thought it was Firo. and yes he will grow up like what happen to Raphtalia. Ren (talk) 01:46, 29 August 2014 (CDT) Time check! Laclongquan (talk) 06:42, 29 August 2014 (CDT)

Raphtalia groaned, looking unconvinced. Her hands were preciously holding 'ball.'
I'm a little confused with the wording here for chapter 15. Are you trying to say that the ball is precious to Raphtalia? If you are you could say that she held the ball protectively. Lol, looks like you're gonna have to do some cleaning here again. DarkeKyuubi (talk) 15:13, 29 August 2014 (CDT)

Yeah you might want to add your own interpretation then. Although you could just say Raphtalia held the ball that was precious to her or even go with the one that I suggested earlier which would imply that the ball is important to her or something else entirely. I'll leave it to you to decide. DarkeKyuubi (talk) 19:05, 29 August 2014 (CDT)

I wonder why he used エアストバッシュ? Reply to me that you're 100% sure about this decision. Reiji (talk) 19:39, 29 August 2014 (CDT)

UUUUUUGGGGGGHHHHHHH I love good grammer, but I hate editing -_- Srry 'bout the wrong changes. Hardest part of being an editor is when you change something that was already good from the beginning... --Kuro (talk) 22:56, 29 August 2014 (CDT)

I'm sorry to say this, but Filo human form never grow, while her filorial form still grow. Thus if u see her humanoid form look adult, It's just matter of perspective that make u think so... Her human form, is what u call eternal loli(ok, not THAT loli, but still...) Chryrst (talk) 15:17, 30 August 2014 (CDT)

Format Changes

I just wanted to propose a format guideline for the leveling system. Let me know what you think and/or any changes/proposes. For now this is what I'll be stinking to with while editing and maybe the other editors will use it depending on what they think.
1. Whenever a character mentions a level in their speech, it should just be put as 'level'
Reasoning: When most people use abbr. (abbreviations) they tend to say the actual word. Go ahead try it. (etc. = et cetera)
2. When a level is mentioned with a number attached (outside of character speech), it should be written as either "Lvl. 25" or "Lv. 25"
Reasoning: This is just keeping with the whole rpg game feel. Just think of it as when you find monsters or look at stats. they tend to have it in this format.
Also we should come to a consensus if we abbreviate level to "Lvl." or "Lv."
Again these are just suggestions and you're more than welcome to add you own opinions or suggestions. Please let me know what you think. DarkeKyuubi (talk) 23:58, 31 August 2014 (CDT)

I think that's some great sugguestion, I will try to follow that from now on and for (2.) I say go with lvl since that's more common than lv (at least here in NA). Off to bed for now, night folks. - Alpaca (talk) 00:33, 1 September 2014 (CDT)

Oh wow, you're NA?! You are up waaaaaay too late... then again so am I >____<
Just another thing I would like to get your and our editor's opinion on the format for item/ability names. Since I've seen it as just: (Chain mail) or ("Chain mail")
So we should probably pick one format for consistency. Anyhow I'm headed off to bed too. DarkeKyuubi (talk) 02:51, 1 September 2014 (CDT)

Chapters

What chapter does volume 2 starts?

roughly 24th, but haven't check between the Ln and WN yetAlpaca (talk) 13:57, 22 August 2014 (CDT)

anon script verification

Dear Alpaca,

Please find below a link to chapter 22, translated by an anonymous user. Shield Hero chp.22

I would appreciate if you can verify it and whether you wish to use it or have plans to translate the chapter yourself.

As i'm aware of this script, i will prevent any publishing of chapter 22 until i hear your reply on this matter.

Best Regards, Onizuka-GTO 21:25, 31 August 2014 (CDT)


Registration of Chapter 22

Dear Alpaca,

In accordance to the "first come, first serve" guidelines, with you as the registered translator for this chapter, this decision is entirely up to you and i will prioritise any actions in regards to this chapter.

Best Regards,

Onizuka-GTO 23:12, 31 August 2014 (CDT)