I did check before editing, and I don't see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, "princess" should still be left intact since Louise calling her "hime-sama" is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn't want Louise to be so formal with her is blatant enough. Imagker 16:20, 2 August 2010 (UTC)
Consensus wasn't reached in there. The discussion there really isn't up-to-date either. Throughout the whole ZnT project that has been translated so far, there are still honorifics being used here and there. Some edits have been made by a couple of editors and lurkers, so there are quite a number of inconsistencies. I went through every volume/chapter and scrutinized each of their history page, and mostly, princess-sama and master-sama were edited without keeping the -sama...which seems alright, I guess. But until an agreement is reached, it's best to leave the typical honorifics (including pronouns) alone. For now, though, I'll edit out -sama, but princess definitely should be left alone since that's what was said in the original text, so there's no reason for the change. The context of the dialogue alone practically goes against it... Imagker 19:41, 3 August 2010 (UTC)
Page 82 was the last translated page or are there already some more in the hands of the editor? --Darklor 05:34, 10 March 2011 (UTC) yes there are more pages ready bee waiting on the translator is say ok on the finals befor posting them. Wolfpup 17:39, 10 March 2011 (UTC)
Forum Account Reset
I have manual reset your forum account password, please check your email that you registered with.
I look forward to your reply and apologise for the inconvenience.
Onizuka-GTO 04:07, 29 September 2011 (CDT)
curious about British English
I noticed that you commented on an anonymous users talk page regarding HighSchool DxD that "there are some things in the series that can only be properly expressed via the USE OF BRITISH English and NOT American English." I've only read a little bit of DxD, but I was curious what kind of things British English was better at expressing. I'm doing edits on Index, for which the format standard is also British English, so I've tried to look up and understand the differences with what I'm used to (American English) when I'm editing. I thought most of the differences were spelling, some vocabulary/word-choice, and a few in preposition use; but I didn't think that was enough to change what could be expressed with the two forms of English. So I was curious what you thought British English was better at expressing (so that I can better understand the differences for my Index edits)? Thanks, --Cthaeh (talk) 10:02, 23 January 2013 (CST)
Why did you revert my edits? Stellarroze 08:46, 28 February 2013 (CST)
I did so because the edits you did were not meeting the guide lines set for the project as it has two sets one the the general Baka-Tsuki translation guideline then on top of that is the more restrictive HighSchool DxD project guide lines that set a specific version of English to use please read this http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD#Format_Standards . I have recently add a English(United Kingdom) dictionary to the browser I use for doing any edits that I will be doing from now on in this project so that I can use the proper spelling of words at least. Wolfpup (talk) 09:20, 28 February 2013 (CST)
Ah, I see. If it's the British English part that is the problem, please excuse me. :) Since I'm British myself, I guess my knowledge of the language is lacking. As for the tenses, Code-Zero hasn't decided on past or present so I just kept whatever tense he used in a particular sentence for the time being. Since japaneses novels use both tenses, maybe he's using both for now. Thanks for the quick reply :D Stellarroze 09:27, 28 February 2013 (CST)
I don't see where the 'descriptive' part comes in. The only difference there is is "a crimson red hair" and "crimson red hair". If you don't see anything wrong with "a crimson red hair" you probably shouldn't be reverting edits. Or editing, actually. If you want to 'denote shade', you might want to consider "Red—red hair, a shade of crimson far more brilliant than strawberry-blonde", or something along those lines. Florza (talk) 10:48, 28 February 2013 (CST)
The thing in there is a contextual meaning that is lost by removing the 'a'. by having the 'a' there you are implying the words 'shade of' so if those words are not in the original Japanese text they are at least being implied and adding those words would end up 'Westernising' the text even more and stray from the original author's meaning. Of which Code-Zero is trying to get back by completely redoing the chapters so the main thing the editors need to really look for is spelling errors and maybe some minor changes to the wording as long as we do not lose the original meanings that the author had when it was written. Wolfpup (talk) 12:20, 28 February 2013 (CST)
Yes dear, I totally understand you. Allow me to double-check with the Japanese RAWs to see if any 'contextual meaning is lost' by me correcting a minor grammar error. Or, perhaps you have done so already? Stellarroze 12:31, 28 February 2013 (CST)
Even in the original Japanese text there isn't any 'a crimson red hair'. This is not about 'Westernising', this is about whether this even makes sense in English. 'A crimson red hair' means a strand of crimson red hair, and if you actually meant that (the original doesn't, for sure), you'd go with 'a strand of crimson red hair'. Even if Stellarroze was legitimately wrong (lol@BritishnotknowingBritishEnglish) there's no need for you to revert the rest of her edits as well. Just manually edit it back in. Florza (talk) 18:54, 28 February 2013 (CST)