White Album 2/Script/2517
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 『麻理さん』 | "Mari-san!"
| |||
2 | 麻理 | Mari | 「っ!?」 | "...!?"
| |
3 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
4 | 麻理 | Mari | 「何やってんだ、私は… とうとう耳までおかしくされたか、あいつに」 | "What's wrong with me…? Has he affected me so much that even my ears are playing tricks on me now…?"
| |
5 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "…!"
| |
6 | 『麻理さん!』 | "Mari-san!"
| |||
7 | 麻理 | Mari | 「………ぇ」 | "…Eh?"
| |
8 | ??? | ??? | 「麻理さん!」 | "Mari-san!"
| |
9 | 麻理 | Mari | 「え、え…え?」 | "E-Eh… eh?"
| |
10 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…麻理さんっ!」 | "Mari-san… Mari-san!"
| |
11 | 麻理 | Mari | 「あ…あぁ…っ!?」 | "Ah… Aaah…!?"
| |
12 | 春希 | Haruki | 「捕まえた…っ!」 | "I finally caught up to you…!"
| |
13 | 麻理 | Mari | 「あ、あ…あぁぁぁぁ…っ」 | "Ah… eh… Aaah…!"
| |
14 | 麻理さんが俺の姿を見つけ、目を見開いた瞬間… | The moment Mari-san widens her eyes upon noticing me…
| |||
15 | 俺は、遠慮せず彼女に全身でぶつかり、 思いっきり抱きしめてその身体を包み込んだ。 | I brush my body against hers without the slightest hint of reservation, embracing her body with all the strength I can muster.
| |||
16 | 麻理さんは…まるで少女のように身体を硬直させた。 | Mari-san’s body… stiffens like a young girl’s.
| |||
17 | 春希 | Haruki | 「間に合った…よかった…っ」 | "I made it… thank goodness…!"
| |
18 | 麻理 | Mari | 「き、き、き…北原…ぁ?」 | "K-K-K…Kitahara…?"
| |
19 | それどころか、声すらも上ずり、 仕事中の冷静で強気な彼女はどこにもいない。 | Furthermore, her voice rises, eliminating all traces of the composed, confident woman she is at work.
| |||
20 | ただいるのは、俺に抱きしめられたときの… 小鳥のように震える、可愛くて、そして愛しい彼女。 | Leaving behind only someone who's deep in my embrace right now… quivering like a baby bird, my adorable and beloved girlfriend. | |||
21 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…俺、俺…っ」 | "Mari-san… I… I…!"
| |
22 | 麻理 | Mari | 「き、北原…北原、北原ぁ…」 | "K...Kitahara… Kitahara… Kitahara…"
| |
23 | 春希 | Haruki | 「麻理、さ…」 | "Mari-san…"
| |
24 | 麻理 | Mari | 「………っ! 待て」 | "…! Wait!"
| |
25 | けれど、お互いが見つめあい、 自然に唇を寄せ始めた瞬間… | However, the moment our eyes lock onto each other's and our lips naturally inch closer together…
| |||
26 | 春希 | Haruki | 「どうし…」 | "What's wrong…?"
| |
27 | 麻理 | Mari | 「これはなんの冗談だ…?」 | "What kind of foolish joke is this…?"
| |
28 | 麻理さんは思い直したように、 俺を唇が触れる直前で押し留めた。 | Mari-san changes her mind, stopping me before our lips could touch. | |||
29 | 春希 | Haruki | 「冗談なんて… 俺、本気で…」 | "What do you mean, joke…? I'm really serious about…"
| |
30 | 麻理 | Mari | 「そういう問題じゃないだろ!」 | "That's not the problem here!"
| |
31 | 春希 | Haruki | 「じゃあ、一体…」 | "Then what are you talking about…?"
| |
32 | 麻理 | Mari | 「だってここ………ニューヨークだぞ! アメリカなんだぞ!?」 | "Well, this is… we're in New York right now, you know! We're in America right now, aren’t we!?"
| |
33 | 春希 | Haruki | 「ニューヨーク…ですね」 | "In New York… that we are."
| |
34 | 麻理 | Mari | 「なんでお前がここにいる? どうやって飛んできたんだ!?」 | "What are you doing here? How did you even fly over here!?"
| |
35 | 春希 | Haruki | 「麻理さんの言う通り、飛んで…」 | "Just like you said, Mari-san, I flew over here…"
| |
36 | 麻理 | Mari | 「ごまかすな! ふざけるな! そうやっていつも年上の女をからかって楽しいか!? 私は、私は…わたしはぁ…っ」 | "Don't toy with me! Don't mess around! Is it really fun for you to play around with an older woman like this!? I… I… I…!"
| |
37 | 春希 | Haruki | 「ごめんなさい、麻理さん…」 | "I'm sorry, Mari-san…"
| |
38 | 罪滅ぼしの意味も込めて両腕に力を込めると、 麻理さんはいやいやをするように少し暴れた。 | I put my strength into my hands in an attempt to convey my intention to atone to her, though Mari-san struggles a little within my grasp, as if she feels reluctant. | |||
39 | けどその力に、 俺の腕を振りほどこうとする意図は見えなかった。 | However, the strength she’s putting into her struggle doesn’t suggest that she has any intention of wrenching my arms off of her.
| |||
40 | 麻理 | Mari | 「意味、わからないよ…っ、 どうしてお前、こんなところまで私を追って… ほ、本当は…突っ込みどころはそこじゃないのに!」 | "I don't get you at all… why did you chase after me to a place like this…? T-This… this isn’t supposed to be the place you should’ve come for me!” | |
41 | そして麻理さんの腕が俺の拘束から逃れた瞬間、 俺は、彼女の本当の意図を悟った。 | The moment Mari-san's hands escaped my grasp, I understood her true intention. | |||
42 | …俺の背中で、彼女の両手が繋がった。 | …Her hands are now tightly wrapped around my back.
| |||
43 | パスポートは元々持っていた。 去年、『バイトでも海外出張があるかも』と 麻理さんに脅されて、渋々取得してたから。 | I had my passport right from the start. Reluctantly, I had acquired it last year under Mari-san's threat of "you might have to go on overseas trips even if you're a part-timer." | |||
44 | 査証やその他の手続きは、 麻理さんと決裂したあの日から… | As for the visa and the rest of the necessary procedures, I had them sorted out on the day I fell out with Mari-san... | |||
45 | その時、二人の関係に出口は見えなかったけれど、 それでも、絶対に会わなくちゃいけないって、 それだけは譲れなかったから。 | At that time, I couldn't see it being the end of our relationship. But I had yet to convey to her that we had to see each other.
| |||
46 | その全てが…今、一本の線で繋がった。 俺のしてきたことに、無駄なんかなかった。 | Everything I've done is linked together now. What I'd done back then did not end up being futile after all.
| |||
47 | 麻理 | Mari | 「中部…?」 | "Chubu…?"
| |
48 | 春希 | Haruki | 「11時台のデトロイト行きに乗って、 そこからニューヨークの国内線で…」 | "I went on the 11 o’clock Detroit flight, then took the domestic airline heading for New York…"
| |
49 | 麻理 | Mari | 「そんな…」 | "But that's…"
| |
50 | 麻理さんよりも先に、俺は日本を離れてた。 | I left Japan earlier than Mari-san did.
| |||
51 | 雪の東京を突っ切るのは絶望的だった。 だから俺は、最初から名古屋へと向かってた。 | Attempting to escape Tokyo's snow would have been hopeless. That's why I'd rushed toward Nagoya right from the start.
| |||
52 | 成田からニューヨークまで、約12時間半。 中部からデトロイトは、それより1時間ほど早い。 | It would've taken approximately twelve and a half hours to reach New York from Narita Airport. Taking the Detroit flight from Chubu would've taken an hour less.
| |||
53 | そこに国内線の移動時間と搭乗時間を足して、 ほぼ同じ時刻にここに辿り着くって突き止めた。 | Adding together the commute and embarkation times of that domestic airline, I determined that it would take roughly the same amount of time to get here.
| |||
54 | …俺と、佐和子さんで。 | …This was the plan I had devised with Sawako-san.
| |||
55 | なんて、経路を割り出したのも、チケットを手配したのも、 旅行代理店勤務の彼女のおかげというのは間違いないけど。 | Actually, I unquestionably owe all of this to her because she’s a travel agent; it was why she managed to arrange the proper route and prepare the tickets for me.
| |||
56 | 麻理 | Mari | 「さ、さ…佐和子! あ、あいつ、あの時…全部知ってて!?」 | "S-S…Sawako! S-She… she knew about this the whole time!?"
| |
57 | 麻理さんの怨嗟の声が可愛らしくて、 俺はまた、不謹慎にも互いの頬をこすり合わせる。 | I indiscreetly brush my cheeks against Mari-san’s yet again, finding her begrudging tone rather endearing.
| |||
58 | 春希 | Haruki | 「間に合いましたよね…俺」 | "I managed to make it time, huh…"
| |
59 | 麻理 | Mari | 「馬鹿な…だって今は」 | "Impossible… after all, right now, it’s…"
| |
60 | 春希 | Haruki | 「3月1日の…12時半、です」 | "It's 12:30… on the 1st of March, right?"
| |
61 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "…!"
| |
62 | 成田からニューヨークまで、約12時間半。 東京とニューヨークの時差は、マイナス14時間。 | Going from Narita to New York takes about twelve and a half hours. Tokyo is fourteen hours ahead of New York.
| |||
63 | だから、今は… | Which means that right now…
| |||
64 | 麻理 | Mari | 「詭弁だ、そんなの…」 | "You're messing with me, aren't you?"
| |
65 | 春希 | Haruki | 「麻理さんだってやるじゃないですか… 『真の締め切り』ってやつです」 | "Didn’t you do the same thing as well, Mari-san…? With the ‘real deadline’ you set, that is.”
| |
66 | 麻理 | Mari | 「っ…」 | "…!"
| |
67 | 例えば、直接印刷所の社長と交渉して、 しかも自分で原稿を持ち込んで、 デッドラインからさらに数時間延ばすという荒業。 | …Like negotiating with the president of the printing company, buying the manuscript herself, and extending the deadline for several more hours.
| |||
68 | その他にも方法はいくらでもあるって、 何日か続いた徹夜の後、笑いながら言ってたっけ… | In addition to all the other things there, just how many days in succession did we stay up all night, laughing and talking afterward…?
| |||
69 | 春希 | Haruki | 「俺…麻理さんの背中を見て育ったんですよ? こんなことくらい、訳ないですよ」 | "I learned just by watching you, you know? This much is easy."
| |
70 | 麻理 | Mari | 「そ、そんなの………私だって2、3回しかしてないっ」 | "But, but that's… I've only done this two or three times myself..."
| |
71 | 春希 | Haruki | 「とにかく俺、追いついたんです。 麻理さんに、答えを伝えるために」 | "Anyway, I've caught up to you. I came to give you my answer, Mari-san.”
| |
72 | 麻理 | Mari | 「答、え…」 | "An…swer…"
| |
73 | その言葉を俺が口にすると、 俺の腕の中で固まってた麻理さんの身体が、 一瞬、ぴくんと揺れる。 | As I let those words out of my mouth, Mari-san's body, which I held so firmly in my arms, began to twitch and shake at once.
| |||
74 | だってそれこそが、 俺がここまで死に物狂いで麻理さんを追いかけた理由で、 俺たちが一度離ればなれになってしまった原因だったから。 | It's all because of that, the reason I chased after Mari-san in desperation, the thing that caused us to be separated. | |||
75 | 春希 | Haruki | 「麻理さん、俺…」 | "Mari-san, I…"
| |
76 | 麻理 | Mari | 「ま、待て、待って。 心の準備が…っ」 | "W-Wait, hold on. I'm not ready for…!"
| |
77 | 春希 | Haruki | 「俺…やっぱり遠距離は無理です。 側にいないと、いつでも会えないと…駄目なんです」 | "I… I know for sure that I can't keep this long-distance. If I'm not next to you, if I can't see you all the time… I’d be hopeless.” | |
78 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "…!"
| |
79 | もう一度麻理さんが… さっきより大きく揺れ、そのまま細かく震える。 | Once again, Mari-san shook more than before, though her shivers remained light.
| |||
80 | けれど… | But…
| |||
81 | 春希 | Haruki | 「だから…ここに来たんです」 | "That's why… I've come over to you."
| |
82 | 麻理 | Mari | 「………え」 | "…Eh?"
| |
83 | 次の言葉を聞いた瞬間、 その震えもどこかへ飛び去り、 きょとんと俺の顔を覗き込む。 | The moment she heard my next words, the trembling went away, and she looked at my face, puzzled.
| |||
84 | 春希 | Haruki | 「俺は自分の道を行きます。 …麻理さんについていくっていう、 自分だけの道を」 | "I'm going down my own path. …My own path, in which I follow you, Mari-san." | |
85 | 麻理 | Mari | 「それって………どういう意味?」 | "That’s... what do you mean?"
| |
86 | 春希 | Haruki | 「どういう意味でしょうね…?」 | "What exactly do I mean, I wonder…?”
| |
87 | 麻理さんの『どういう意味?』には、 期待も不安も込められていなかった。 | The "What do you mean?" that Mari-san said had neither expectation nor anxiety within it.
| |||
88 | ただ純粋に俺の言ったことが理解できていないから、 妙に素っ頓狂なアクセントになってしまったんだと思う。 | She genuinely cannot understand my words, which makes me think that they came out with a strong and weird accent.
| |||
89 | 麻理 | Mari | 「っ… ま、まさかお前………私のヒモになるつもりなのか!?」 | "…! W-Wait, are you saying… that you want to freeload off me!?”
| |
90 | 春希 | Haruki | 「…本当にわかりません。 今は何も決まってないんです」 | "…I really don't know. I haven't really decided anything yet as of now."
| |
91 | 学籍のことも、住居のことも、これからの生活のことも。 | I haven’t decided on where to study, where I’m going to live, or even my life from here on out either.
| |||
92 | 全てを未解決のまま、 ただ麻理さんを捕まえるためだけに、 飛行機に飛び乗ったんだから。 | Without settling on anything, I boarded a plane and flew all the way here, all so I could catch Mari-san.
| |||
93 | 俺が日本でしてきたことは、ただ一つ… 過去との決別、だけ。 | There was only one thing I could do in Japan… and that was to break away from the past.
| |||
94 | 春希 | Haruki | 「今の俺にあるのは…将来性だけです」 | "The way I am now… I only have prospects for the future."
| |
95 | それは、何の計画も何の将来の展望もない 自堕落な若者の、典型的な暴走。 | It’s a classic, reckless act of a ruined young man with no plans or outlook for the future.
| |||
96 | 女に狂って人生を踏み外した駄目男のテンプレート。 | A textbook example of a loser who ended up straying from his intended path due to his obsession with a woman.
| |||
97 | 麻理 | Mari | 「そ、そんなの… 北原、らしくないぞぉ」 | "T-This is… it's not like you at all, Kitahara…"
| |
98 | そういいながらも、 俺の背中に回された手の力は揺るがない。 | Despite saying that, I feel no wavering from the strength of her arms wrapped around my back.
| |||
99 | それどころか、二度と離さないとばかりに、 どんどん強まっていく。 | On the contrary, her grip grew tighter as though she would never let go.
| |||
100 | 春希 | Haruki | 「…そういう俺は、嫌いですか?」 | "…Do you hate the way I am now?"
| |
101 | 麻理 | Mari | 「私が『嫌いだ』と言ったら どうするつもりなんだよ…」 | "If I said I hated it right now, what would you do…?"
| |
102 | 春希 | Haruki | 「その時は…」 | "If that happened, I…"
| |
103 | 麻理 | Mari | 「その先は言うな! …私がそんなこと見過ごせるとでも思ってるのか? 卑怯だ…卑怯だぞ北原ぁ」 | "Don't say it! …Did you even think that I would let that go by? That's cowardly… very cowardly, Kitahara!"
| |
104 | 春希 | Haruki | 「…すいません」 | "…My apologies."
| |
105 | 俺の答えを先読みしたふうに見せかけて、 麻理さんは、俺になにも答えさせない。 | As if she had anticipated my answer, Mari-san stops me from answering.
| |||
106 | つまり俺は今、彼女の手によって、 駄目で卑怯で脳天気なヒモの烙印を押されたんだ。 | In other words, by her hand, I’m now branded as a good-for-nothing, cowardly, and thoughtless freeloader.
| |||
107 | 麻理さんの所有物に、なったんだ… | I've become everything to Mari-san…
| |||
108 | 麻理 | Mari | 「日本食が恋しいな…」 | "I miss the food back in Japan…"
| |
109 | 春希 | Haruki | 「来たばかりじゃないですか」 | “Didn’t you just get here…?"
| |
110 | 麻理 | Mari | 「鍋…食べたいな」 | "I… really want some hot pot.”
| |
111 | 春希 | Haruki | 「…じゃあ、今夜」 | "…Tonight, then."
| |
112 | 麻理 | Mari | 「ん…」 | "Yeah…"
| |
113 | 空港のロビーで、 もう数分間抱きあったまま。 | We continued our embrace for several minutes in the airport lobby.
| |||
114 | けれどここが日本じゃないということは認識してて、 荷物をしっかり足で挟み込みながら。 | Even though we were fully aware that we were not in Japan right now, and with our luggage tucked between our legs.
| |||
115 | 麻理 | Mari | 「[W20]な[W15]ぁ、[W30]北[W15]原[W15]…[W15]」 | [s0"Hey, Kitahara…"]
| なぁ、北原… |
116 | 春希 | Haruki | 「な[W15]ん[W15]で[W15]す[W15]か、[W50]麻[W15]理[W15]さ[W15]ん[W15]?」 | [s0"What is it, Mari-san?"]
| なんですか、麻理さん? |
117 | 麻理 | Mari | 「大[W12]学[W12]だ[W12]け[W12]は、[W70]出[W12]て[W12]お[W12]け[W12]よ[W12]?」 | [s0"Just don’t abandon your higher education, okay?”]
| 大学だけは、出ておけよ |
118 | 春希 | Haruki | 「も[W12]ち[W12]ろ[W12]ん[W12]で[W12]す。[W130] し[W12]ば[W12]ら[W12]く[W12]休[W12]学[W12]す[W12]る[W12]か、[W100]留[W12]学[W12]す[W12]る[W12]か[W30]考[W12]え[W12]ま[W12]す」 | [s0"Of course. I'll consider taking a break or being a foreign student here."]
| もちろんです。 しばらく休学するか、留学するか考えます |
119 | 麻理 | Mari | 「あ[W12]と、[W100]自[W12]分[W12]の[W12]食[W12]い[W12]扶[W12]持[W12]く[W12]ら[W12]い[W12]は[W40]稼[W12]げ[W12]よ[W12]?[W200] …[W12]部[W12]屋[W12]代[W12]は[W12]心[W12]配[W12]す[W12]る[W12]必[W12]要[W12]ない[W12]け[W12]ど」 | [s0"Also, you’ve got to pay for your daily needs, okay? You don't have to worry about the rent, though."]
| あと、自分の食い扶持くらいは稼げよ? …部屋代は心配する必要ないけど |
120 | 春希 | Haruki | 「バ[W12]イ[W12]ト[W12]先[W12]も[W12]欲[W12]し[W12]い[W12]で[W12]す[W12]ね。[W150] 日[W12]本[W12]語[W12]が[W12]わ[W12]か[W12]る[W12]上[W12]司[W12]な[W12]ん[W12]か[W12]い[W12]る[W12]と[W50]理[W12]想[W12]な[W12]ん[W12]で[W12]す[W12]が」 | [s0"I want to work part-time too. Though I'd prefer having a superior that can speak Japanese, ideally."]
| バイト先も欲しいですね。 日本語がわかる上司なんかいると理想なんですが |
121 | 麻理 | Mari | 「…[W12]…[W12]…[W12]一[W12]つ[W12]だ[W12]け[W12]心[W12]当[W12]た[W12]り[W12]が[W12]あ[W12]る[W12]が、[W270] 多[W12]分、[W50]こ[W12]き[W12]使[W12]わ[W12]れ[W12]る[W12]ぞ[W12]?」 | [s0"...I do know someone, but you’ll be worked to the bone, you know?"]
| ………一つだけ心当たりがあるが、 多分、こき使われるぞ |
122 | 春希 | Haruki | 「…[W200]役[W12]に[W12]立っ[W12]て、[W90]み[W12]せ[W12]ま[W12]す[W12]よ[W12]?」 | [s0"…I’ll show you that I can be useful, alright?”]
| …役に立って、みせますよ? |
123 | 麻理 | Mari | 「な[W12]ら、[W80]よ[W12]し」 | [s0”Very well, then.”]
| なら、よし |
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |