The title of "Live A Live"

Discuss topics concerning this volume

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
leeyc0
Astral Realm

The title of "Live A Live"

Post by leeyc0 »

I would like to figure out that in Chinese version the title of this chapter is translated to "Live Alive". (Yes, that's the English title that appeared in Chinese version.) I think we should stick to this translation, since it is more "official".
User avatar
Kinny Riddle
Senior Project Translator
Posts: 653
Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
Favourite Light Novel:

Post by Kinny Riddle »

Well, the original title is in katakana, so we'll never know how the English words are actually arranged. The Taiwanese translators thought it was "Live Alive", but "Live A Live" sounds more accurate, must be a French thing, lol. (No offence to French people here, of course. )
Image
User avatar
gwon
Astral Realm

Post by gwon »

You could work it out by thinking of what the author intended.
But the thing is, i think it's meant to be a play on words.

So if it's "Live Alive", the play on words isn't that obvious, but "Live A Live" makes less sense. "Live Alive" is also harder to tell whether it's live (to live) or live (live concert), but that's just english and we'll have to live with it.

I think we should go with "Live Alive" because it is more meaningful.
User avatar
gwon
Astral Realm

Post by gwon »

oh oops i just realised.
Kinny Riddle wrote:"Live A Live" sounds more accurate, must be a French thing
It's a play on vis-à-vis. Am I thinking too much, or is it really cool how there's a play on words in japanese, english and french?
User avatar
cotton
Astral Realm

Post by cotton »

gwon wrote:oh oops i just realised.
Kinny Riddle wrote:"Live A Live" sounds more accurate, must be a French thing
It's a play on vis-à-vis. Am I thinking too much, or is it really cool how there's a play on words in japanese, english and french?
It can't really be vis-a-vis, can it? I think you're confusing Vis with Vive.

I think we really have to take Kinny at his word here, even though Live A Live doesn't really mean much in English. It's not as if Live Alive really sings to us, is it?

And speaking of singing, we could always just hyphonate it like in the chorus to the Irish Folk "Molly Malone"? Live A-Live (o?)
In Dublin's fair city, where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone
As she wheeled her wheelbarrow through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!

A-live a-live O! A-live a-live O!
Crying cockles and mussels alive a-live O!
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Post by onizuka-gto »

ahh... good to see more "painting the shed" discussion. do carry on. :P
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
cotton
Astral Realm

Post by cotton »

onizuka-gto wrote:ahh... good to see more "painting the shed" discussion. do carry on. :P
We all feel suitably chastisted and will go off to bed without any milk.
User avatar
Haiyami
Shamisen Wordsmith
Posts: 344
Joined: Sun Oct 15, 2006 7:03 pm
Favourite Light Novel:

Post by Haiyami »

Bumping....shame...shame.... :P
User avatar
Guest lol
Astral Realm

Post by Guest lol »

Although Live Alive sounds kinda more logical, Live A Live looks interesting! Reverse it and you get Live A Live still; it's maaaagic!
User avatar
Haiyami
Shamisen Wordsmith
Posts: 344
Joined: Sun Oct 15, 2006 7:03 pm
Favourite Light Novel:

Post by Haiyami »

-_-; sure its magic but it just means the same thing...lol
User avatar
skeith
Astral Realm

Post by skeith »

My guess is it is meant to be understood both as live alive (the obvious phonetic way) such as living your life fully; which is kind of Haruhi's way of thinking.
and Live a Live as in live concert since the big happening of the chapter IS about a concert after all

and here I registered just to post that haha
User avatar
Guest lol
Astral Realm

Post by Guest lol »

Welcome to the forums bro!
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: The title of "Live A Live"

Post by Darklor »

Hmm, what was the reason that you all didnt change the title in the end?
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
Locked

Return to “Volume 6 - The Trembling of Suzumiya Haruhi / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺”