Page 1 of 1

The title of "Live A Live"

Posted: Tue Jul 04, 2006 1:19 am
by leeyc0
I would like to figure out that in Chinese version the title of this chapter is translated to "Live Alive". (Yes, that's the English title that appeared in Chinese version.) I think we should stick to this translation, since it is more "official".

Posted: Tue Jul 04, 2006 7:19 am
by Kinny Riddle
Well, the original title is in katakana, so we'll never know how the English words are actually arranged. The Taiwanese translators thought it was "Live Alive", but "Live A Live" sounds more accurate, must be a French thing, lol. (No offence to French people here, of course. )

Posted: Tue Nov 21, 2006 11:57 pm
by gwon
You could work it out by thinking of what the author intended.
But the thing is, i think it's meant to be a play on words.

So if it's "Live Alive", the play on words isn't that obvious, but "Live A Live" makes less sense. "Live Alive" is also harder to tell whether it's live (to live) or live (live concert), but that's just english and we'll have to live with it.

I think we should go with "Live Alive" because it is more meaningful.

Posted: Wed Nov 22, 2006 2:21 am
by gwon
oh oops i just realised.
Kinny Riddle wrote:"Live A Live" sounds more accurate, must be a French thing
It's a play on vis-à-vis. Am I thinking too much, or is it really cool how there's a play on words in japanese, english and french?

Posted: Wed Nov 22, 2006 2:22 pm
by cotton
gwon wrote:oh oops i just realised.
Kinny Riddle wrote:"Live A Live" sounds more accurate, must be a French thing
It's a play on vis-à-vis. Am I thinking too much, or is it really cool how there's a play on words in japanese, english and french?
It can't really be vis-a-vis, can it? I think you're confusing Vis with Vive.

I think we really have to take Kinny at his word here, even though Live A Live doesn't really mean much in English. It's not as if Live Alive really sings to us, is it?

And speaking of singing, we could always just hyphonate it like in the chorus to the Irish Folk "Molly Malone"? Live A-Live (o?)
In Dublin's fair city, where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone
As she wheeled her wheelbarrow through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!

A-live a-live O! A-live a-live O!
Crying cockles and mussels alive a-live O!

Posted: Wed Nov 22, 2006 3:53 pm
by onizuka-gto
ahh... good to see more "painting the shed" discussion. do carry on. :P

Posted: Wed Nov 22, 2006 4:33 pm
by cotton
onizuka-gto wrote:ahh... good to see more "painting the shed" discussion. do carry on. :P
We all feel suitably chastisted and will go off to bed without any milk.

Posted: Thu Nov 23, 2006 2:47 pm
by Haiyami
Bumping....shame...shame.... :P

Posted: Thu Nov 23, 2006 5:52 pm
by Guest lol
Although Live Alive sounds kinda more logical, Live A Live looks interesting! Reverse it and you get Live A Live still; it's maaaagic!

Posted: Thu Nov 23, 2006 6:01 pm
by Haiyami
-_-; sure its magic but it just means the same thing...lol

Posted: Sun Jan 14, 2007 10:44 pm
by skeith
My guess is it is meant to be understood both as live alive (the obvious phonetic way) such as living your life fully; which is kind of Haruhi's way of thinking.
and Live a Live as in live concert since the big happening of the chapter IS about a concert after all

and here I registered just to post that haha

Posted: Sun Jan 14, 2007 10:46 pm
by Guest lol
Welcome to the forums bro!

Re: The title of "Live A Live"

Posted: Sun Jul 12, 2009 12:05 pm
by Darklor
Hmm, what was the reason that you all didnt change the title in the end?