Page 4 of 29
Re: Update on the translations
Posted: Fri Feb 18, 2011 7:10 am
by Teh_ping
Especially when you're not used to the food down there. It's heavily recommended that tourists are not to consume hawker food in foreign countries.
@Kira, too late to call Oni out for that...
@Oni, tried the silkworms over there?
Re: Update on the translations
Posted: Fri Feb 18, 2011 7:37 am
by Mystes
Teh_ping wrote: Especially when you're not used to the food down there. It's heavily recommended that tourists are not to consume hawker food in foreign countries.
Though I prefer the street food in China rather than the food in big restaurants. Love the atmosphere.
Last time I had food poisoning was when I ate the chocolates given by a classmate. Didn't want to hurt her feelings so I had to eat it. Strong enough to kill Chuck Norris.
Re: Update on the translations
Posted: Fri Feb 18, 2011 7:41 am
by Teh_ping
But at least the chocolates don't taste like a cookbook, right?
Re: Update on the translations
Posted: Fri Feb 18, 2011 7:42 am
by larethian
you must have an iron stomach with super strong acidic juices. but then again, I think it does depend on the cities and districts. I've only eaten restaurant food in China since I'm almost always on biz trips when I'm there and get treated
.
Re: Update on the translations
Posted: Fri Feb 18, 2011 7:46 am
by Darklor
Treated is the best way to eat
Re: Update on the translations
Posted: Fri Feb 18, 2011 7:51 am
by Mystes
Darklor wrote:Treated is the best way to eat
Fully agree
larethian wrote:you must have an iron stomach with super strong acidic juices.
I got used by eating in the canteen at school every day.
Re: Update on the translations
Posted: Sat Feb 19, 2011 11:55 pm
by Lawrence Craft
I have created Utsuro no Hako Bahasa Indonesia page... And i'm currently translating it...
Also it seem that there are Utsuro no Hako vietnamese too...
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 3:15 am
by rpapo
You all work too quickly. We made the list just a few days ago and two more translations sprout out of the ground like mushrooms after the rain!
More seriously, though: we need to flesh out the list a little bit more so we can fully view the timespans involved in the projects. That, or somehow generate an automated report, since keeping this up to date could be a bear.
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 4:33 am
by Mystes
rpapo wrote:You all work too quickly. We made the list just a few days ago and two more translations sprout out of the ground like mushrooms after the rain!
More seriously, though: we need to flesh out the list a little bit more so we can fully view the timespans involved in the projects. That, or somehow generate an automated report, since keeping this up to date could be a bear.
OK
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 5:20 am
by Mystes
Just updated the page. Did the English until Fate/Zero. Please don't mind the STALLED tags. Will be edited when I'll have the time, so probably next week (March Break).
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 11:16 am
by Poke2201
No more sub names for Stalled? I guess its for the best.
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 11:24 am
by rpapo
Eh? What do you mean by "sub names"?
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 11:57 am
by Mystes
rpapo wrote:Eh? What do you mean by "sub names"?
A very complex thing. Will take care of it after.
Also, I wonder how much time I spend on BT these days...
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 12:30 pm
by rpapo
Apparently, a lot. We each have our obsession. If it weren't for the fact that at the moment I'm trying to rewrite my Japanese text parser, I would probably tackle writing a wiki spider to generate those reports automatically.
Interestingly enough, when I originally wrote my parser, I used it both to make some sense out of the text, and to get the word definitions. Now, I parse the text in my head, but still rely on my program to gather all the word definitions. It gets a little frustrating when neither my parser nor JUMAN breaks the sentences up properly, and therefore doesn't gather the right definitions. For that reason, I'm rewriting the parser.
Besides, as a computer programmer, that kind of thing is tempting to me anyway...
Re: Update on the translations
Posted: Sun Feb 20, 2011 12:41 pm
by Mystes
rpapo wrote:Apparently, a lot. We each have our obsession. If it weren't for the fact that at the moment I'm trying to rewrite my Japanese text parser, I would probably tackle writing a wiki spider to generate those reports automatically.
Interestingly enough, when I originally wrote my parser, I used it both to make some sense out of the text, and to get the word definitions. Now, I parse the text in my head, but still rely on my program to gather all the word definitions. It gets a little frustrating when neither my parser nor JUMAN breaks the sentences up properly, and therefore doesn't gather the right definitions. For that reason, I'm rewriting the parser.
Besides, as a computer programmer, that kind of thing is tempting to me anyway...
Well, that's good. But computer programmers need to study a lot since the technology is always changing.
Oh yeah, could you post the list you made for the other languages fromm A to H, but with the terms "last translation on XXX by YYY" or simply "regular updates by YYY"? It would look a bit better since it is less complicated. But no need to delete what you did before, just add to it.
Also, is Himatsubushi alive? His last post was on November.