Wow, that's a hell lot different from the chinese version. It's sort of similar, but that bit of conversation is quite literally all over the place.Novaren wrote:As for the second spoiler Henrietta was actaully saying Saito's name with a more formal Japanese, compared to Louise's...unfortunately from what I can see it would only spell out Saito-san in the first dear...and still Saito-san afterwards...(sorry I am not that good with Japanese culture and almost zero to none on their language so there might be a better way through this^^) So after reading the dictionary the closest I could find to at least make the scene make some sense was to use dear instead.
My other enquiry would be this bit:
I can't tell in the chinese version what on earth was happening (didn't know who did what, and the order of events literally didn't make sense... it's like someone jumbled sentences together). One minute it was talking about Louise whippin da nuts outta Saito, the next of her barging in, seeing Saito with a whip in his hand and than roundhouse kicking him like Chuck Norris.''What is that maid rambling on about… and what’s a guy like me supposed to do…''
Only meaningless words passed through Saito’s lips.
At the same time, Louise was quickly approaching by horse.
Saito hesitantly went to the shelf where the horse whip was hidden. Nearly fainting from all the blood rushing to his head, Saito could resist no longer.
At that instant, Louise opened the door.
In front of her eyes was Siesta, collapsed on the floor with her skirt pulled up and saying something about waiting for her master’s punishment and Saito, with the whip from the shelf in his hand. Louise promptly spun around and landed a kick directly on Saito’s crotch.
Your machine translation was also very confusing. All I did was quite literally guesswork and intepreted in the most logical manner... So yeah, maybe look into that as well? Thanks

And don't worry about it, it's what the forums for afterall, to help with translations and whatnot
