Zero no Tsukaima translation and editing discussion

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

Here the original just says 「表姐」
Which just calls her "cousin".
Maybe the japanese raws would show something more.

Yeah, the golomonta is actually just Jörmungand.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
Arcorann
Kyonist
Posts: 14
Joined: Mon Jan 25, 2016 10:37 pm
Favourite Light Novel:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Arcorann »

1: (p. 155)
どこまでも穏やかな、優しい声で、ヴィットーリオは言葉を続けた。
我々は聖地を失ってより幾千年、自信を喪失した状態であったのです。異人たちに、"心
の拠り所"を占領されている……。その状態が、民族にとって健康なはずはありません。
自信を失った心は、安易な代替品を求めます。くだらない見栄や、多少の土地の取り合い
で、我々はどれだけ流さなくてもいい血を流してきたことでしょう」

No issues with what Shadowys has written as far as I can tell.

2: (pp. 156-7)
ヴィットーリオはあっけなく才人の言葉を肯定した。
そんな……、エルフ(異人)が相手だからって、そんなことしていいんですか? 俺にはあんま
157 第五章 教皇の説得
り、いいことのようには思えないけど……」
The text 異人 was originally in furigana over エルフ.

3 and 4: (p. 158)
「はじめまして。ティファニア殿。あなたの従姉のアンリエッタでございます」
そう言って手を握る。
ティファニアは、しどろもどろに、挨拶を返す。
「……従姉」
「そうです。あなたの父君のモード大公(プリンス・オブ・モード)は、前アルビオン王だけでなくわたくしの父、前
トリステイン国王ヘンリーの弟君でもあらせられます……。
つまりあなたは、わたくしの
従妹になるのですわ」

従姉 is (older female) cousin, same as the Chinese 表姐 but without specifying a side of the family (incidentally the correct Chinese should be 堂姐 since Henrietta is the daughter of Tiffania's uncle on her father's side). Add the ellipsis back in.
プリンス・オブ・モード (Prince of モード) was over モード大公 (Archduke of モード). Hard to say what モード refers to, except that it's not "mode".

5: (p. 161)
「わたくしは、人の国の王なのです。聖下と同じく、その手のひらには限界があります」
その言葉には、力強い響きが伴っていた。
ヴィットーリオは、屈託のない声で言った。

Again, no issues with what Shadowys has written, probably.

6, 7, 8: (pp. 162-3)
にこやかに、ヴィットーリオは頷く。
「どうぞ」
「"虚無"を集めるのはいいんですけど……、ガリアのはどうするんですか?」
そう。ガリアの虚無の担い手とその使い魔は、ルイズたち他の担い手を狙い続けている。
その正体は未だわからず、自分たちは防戦一方であった。
しかもその背後には間違いなくガリア王ジョゼフと、強力な先住魔法を操るエルフがい
るのだ。彼らが自分たちに協力するなど考えられない。

『虚無を集める』などと一言に言うが、最初から蹟いているじゃないか。
しかし、ヴィットーリオは笑顔を浮かべた。
163 第五章 教皇の説得
「もちろん、手を打ちます。そのために、皆さんにお集まりいただいたのです

Can't remember meaning of いいんですけど, probably important. Suggestions for 7 and 8 are fine.

9: (pp. 165-7 from "Saito looked at Louise, not understanding why." to "No matter how, Louise does not agree that their victory is possible.")
才人が怪訝な顔でルイズを見つめた。どこまでのん気なのかしら! とルイズは頭にき
た。こっちには虚無の担い手が三人いる、とはいっても、使い魔はサイトとジュリオの二
人だけだ。その上ジュリオはヴインダールヴ。獣を扱うのがうまいといっても、虚無同士
166
の戦いには力不足ではないだろうか?
かつてアルビオンで、鮮やかに竜騎士を撃墜してみせた手並みからいっても、彼が相当
戦慣れしていることは間違いない。
ただ……、それは正規の戦闘においての話だ。虚無のみならず、古代の魔道具が飛び交
う戦場で、どれほど役に立つものか?
その上、ティファニアの魔法は"忘却"のみ。強力だが、直接の戦闘に役立つ呪文では
ない。ヴィットーリオにいたっては、得意な呪文すらわからない。もしかして、強力なの
かもしれないが、この優男の教皇に豊富な実戦体験があるとは思えない。戦いは魔法の強
さだけでは決まらない。それを応用できる実戦能力が必要なのだ。戦いの経験が豊富なら
ば、"ドット"が"トライアングル"を圧倒する可能性だってあるのだから……。
それに対し……、相手はたった二人とはいえ、そのカは未知数だ。
あらゆる魔道具を自在に操るミョズニトニルン……。
そして恐ろしい先住魔法を扱うエルフさえ味方につけている。
今まで自分たちは負けなかったが……、決定的な勝利をおさめることもできなかった。
いや、負けなかったことにしても、ただ運がよかっただけかもしれない。
向こうはまだ本気を出していない可能性だってあるのだ。
167 第五章 教皇の説得
この前の騎士人形(ヨルムンガント)を思い出し、ルイズは震えた。一体でも相当てこずった。もし、あん
なのが五体もいたら?
到底勝てるとは思えない。

ヨルムンガント (Jormungand) above 騎士人形. The passage may need retranslation overall.

10, 11: (p. 167-8)
このバカ! とルイズは心の中で叫んだ。二つちは五人、といっても戦うのは主に才人
と自分じゃないか。
というか、才人だ。
才人は、たった一人で、ルイズの詠唱の時間を稼がなくてはいけない。本気を出した敵
を相手にして……。

だが、それは口に出せなかった。
保身に走ったと思われてしまう。才人の安全を口にすれば、主人の自分が、身の安全を
168
優先したと思われてしまう。自らも囮になる、と言いきった教皇は、ヴィットーリオが初
めてであろう。教皇がそこまで言っているのに、矢面に立たない貴族は貴族ではない。
プリミル教徒ではない。異端とそしられても文句は言えなくなってしまう。
ルイズは苦しそうな口調で、反対を口にすることしかできなかった。
「……それでも、わたしは反対です。教皇の御身を危険にさらすような計画には賛成でき
ません」

I don't have the Japanese knowledge to parse 10 properly. 11 probably needs rewording as well, still not sure exactly how.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

2. So it's foreigners, but read as elves...I think translating it as foreigners(elves) might be better then.

4. Moudo...I have no idea what is this supposed to be translated to. Montreal could work now, since there is no reference for this in the anime, I think.

6. いいんですけど means "(This) is nice/okay, but...", slang, I think.

10. I'm not really sure how to I nest these phrases in English nicely : "To face an enemy" and " Enemy who will give it their all"
本気を出した -- give it their all

11. I think it could be rephrased in a much natural way, like "Louise spoke with a bitter tone that she was not able to reject the proposal" or "Louise was bitter, but she was not able to voice out any rejections."

A second edition may be needed to remove the Eastern Language grammar influences and make it into an English story.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

Great work you two!

Last translator/editor has used Chinese characters beside the name and it's bolded too.
Montaru(蒙特) (Prince Othomont (奧布蒙特))
I've changed name to Montreal and Orthomont. Perhaps I should remove the Chinese character and bold letters too? What do you say?
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

Always glad to see ZnT alive and kickin' :D

Yeah, I think the bolded and chinese words could be removed. Probably just a translator's notes.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
Arcorann
Kyonist
Posts: 14
Joined: Mon Jan 25, 2016 10:37 pm
Favourite Light Novel:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Arcorann »

veritatis cupitor wrote:Great work you two!

Last translator/editor has used Chinese characters beside the name and it's bolded too.
Montaru(蒙特) (Prince Othomont (奧布蒙特))
I've changed name to Montreal and Orthomont. Perhaps I should remove the Chinese character and bold letters too? What do you say?
The second is Prince of モード, so we need to use the same name in both. Not sure if "Montreal" is the best name choice for モード, especially for someone who was supposed to be an Albionian noble.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

I see, its a misquote in the chinese.
モード大公(プリンス・オブ・モード)
Sir Montreal (Prince of Montreal)

I'm not sure which English Noble is モード supposed to be analogous to though, maybe someone could give me a primer on English History?
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

This is unedited thought of Louise -

Despite there are 3 void bearers in this room, there are only 2 familiars, Saito and Julio. Besides, Julio is Vindálfr. Even if he can control excellent beasts, between the battle of familiars they are still at a slight disadvantage, no?
Yes, in the eyes of that Albion dragon knight, Saito may be very used to fights.
But that was only under normal circumstances. Now we are talking about void, with all sorts of magical weapons flying around on the battle field, how useful can he be?
And it doesn't end here, Tiffania is only capable of using one spell. The effects may be strong, but it is not a spell one can apply directly on the battlefield. As for Vittorio's power, no one knows. Perhaps he may be very powerful, but Louise just can't imagine how much battle experience this soft and gentle Pope has. In a battle, the spell's power is everything, because if one has enough experience, even a dot level mage can defeat a triangle mage.
In comparison, although there are only 2 people as the enemy, their true power is still unknown.
The Myoznitnirn capable of controlling any magical weapon.
With the help on the frightening nature's power that elves own.
Louise may not have lost before, but she cannot win either.
No, the reason Louise may have survived through all of this, could only be her luck.
There is also the possibility that the enemy have not unveiled her true power yet.
Remembering the Golomonta some time ago, Louise shuddered. To defeat one was already tricky enough. What if they had 5?
No matter how, Louise does not agree that their victory is possible.

Next is the edited version -

Although there were 3 void bearers in this room, there were only 2 familiars, Saito and Julio. Besides, Julio was Vindálfr. Even if he could control excellent beasts, between the battle of familiars they were still at a slight disadvantage.
Yes, in the eyes of those Albion dragon knight, Saito might be very used to fights.
But that was only under normal circumstances. Now we were talking about void, with all sorts of magical weapons flying around on the battle field, how useful could he be?
And it didn't end there. Tiffania was only capable of using one spell. The effects might be strong, but it was not a spell one could apply directly on the battlefield. As for Vittorio's power, no one knew. Perhaps he might be very powerful, but Louise just could't imagine how much battle experience that soft and gentle Pope had. In a battle, the spell's power wasn't everything, because if one had enough experience, even a dot level mage could defeat a triangle mage.
In comparison, although there were only 2 people as the enemy, their true power was still unknown.
The Myoznitnirn capable of controlling any magical weapon.
With the help of the frightening nature's power that elves own.
Louise might not have lost before, but she couldn't win either.
No, the reason Louise survived through all of that, could only be her luck.
There was also the possibility that the enemy had not unveiled her true power yet.
Remembering the Jörmungand some time ago, Louise shuddered. To defeat one was already tricky enough. What if they had 5?
No matter how, Louise did not agree that their victory was possible.
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

Nice job correcting the grammar and some words!
A few thoughts, in reference to the original:
Maybe "besides" in "Besides, Julio was Vindálfr" can be switched to "Also", though "However" might be much suitable here?
"With the help of the frightening nature's power that elves own." How about "Along with the help of the Elves who commanded formidable Ancient Magic."
"her true power" Their?
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

1 . volume 13 chapter 6 -
You jerk, is not the type to want to be friends

2 . v13 c6 -
Dust brew everywhere, making Saito caught by surprise choke and cough.

3 . v13 c6 -
Lying on the shelf on the right, are all guns

4 . v13 c6 -
Though its intimidating ominous presence, the tank sat there quietly.

5 . v13 c6 -
You are the same with the land of our objective

6 . v13 c6 -
The left hand of God is Gandálfr, the ferocious shield of the lord. His left hand wields a large sword and his right hand wields a long spear, protecting me with endless vigilance. The right hand of God is Vindálfr, the kind-hearted flute of the lord. He dominates all beasts of life, leading me through earth, sky, and water. The mind of God is Myoznitnirn, the book that carries the crystallization of thought. It carries all knowledge and provides advice whenever I am in need. There is one more person, but remembering its name gives me trouble… Taking the four disciples, I came to this land…

Seeing the edit page it seems that the translator wanted to italicize all these lines but managed to do so for only the 1st line due to syntax error. Also whole text seems to be divided in 5 paras like this -

The left hand of God is Gandálfr, the ferocious shield of the lord. His left hand wields a large sword and his right hand wields a long spear, protecting me with endless vigilance.
The right hand of God is Vindálfr, the kind-hearted flute of the lord. He dominates all beasts of life, leading me through earth, sky, and water.
The mind of God is Myoznitnirn, the book that carries the crystallization of thought. It carries all knowledge and provides advice whenever I am in need.
There is one more person, but remembering its name gives me trouble…
Taking the four disciples, I came to this land…


7 . v13 c6 -
Even the leader of the dragon riders' squad Lune<魯尼> once said so himself.
Is this René instead of Lune - 2nd Dragon Knight Squadron, René Vonke (Captain) (from guideline)

8 . v13 c6 -
Saito's chest thumped. This is the long spear. The zero, that rocket launcher, all here because of Founder Brimir's magic.

9 . v13 c6 -
This time I didn't give you a hard time.
Perhaps - This time I wouldn't give you a hard time.

10 . v13 c6 -
As if waiting to wage war, waiting for him to steer quietly in the darkness, the steel spears prepared for him.

11 . v13 c6 -
To the pope always up to his neck, it could be said that this is the only time when he can peacefully enjoy and pray.

12 . v13 c6 -
She was not wearing the dress when she first arrived, but a long coat where she can easily move around in.

13 . v13 c6 -
And, the mister here also

14 . v13 c6 -
She is my mother
or
She was my mother

15 . v13 c6 -
Calmly reaching out his hand to recieve it, Vittorio wore the ring on his hand.

16 . v13 c6 -
But, your holiness, I took your holiness's mother

17 . v13 c6 -
All his eyes gave was a deep, almost blinded insanely, religion

18 . v13 c6 -
For the cause of not having anyone pointing at me for having a wronged mother, I studied everyday in theology. Because of my efforts, I was awarded of my current status.
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
Arcorann
Kyonist
Posts: 14
Joined: Mon Jan 25, 2016 10:37 pm
Favourite Light Novel:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Arcorann »

Going back to v13c5, could someone reexamine the last half of the sentence あなたの父君のモード大公(プリンス・オブ・モード)は、前アルビオン王だけでなくわたくしの父、前トリステイン国王ヘンリーの弟君でもあらせられます……。 - it seems a little ambiguous as written and I want a clarification of the meaning.

Anyway:
1. (p. 170)
才人がむっとして言うと、ジュリオは笑った。
「そう言うなよ。同じ使い魔同士、仲良くやろうじゃないか」
……お前って、あんまり仲良くしたいタイプじゃないんだよな。何考えてるのかわかん
ないし。ところでなんだよ。こんな朝っぱらから」

2. (p. 172)
ジユリオはぺろっと舌を出して、才人を促した。
才人は舌打ちして、扉に手をかけた。二人で思いきり力を込めると、扉は、パゴッ!
と、大きな音を立てて開いた。埃が舞い上がり、才人はむせた。
扉の向こうは真っ暗な部屋だった。

Should be simplified to "Dust blew everywhere, making Saito choke and cough." or something of that sort, though I still need a check on むせた.

3. (p. 173)
ジュリオの声も、もう才人には届かない。そのぐらい、目の前の光景に圧倒されていた。
才人から向かって右の棚に置かれていたのは……、銃器だ。
ハルケギニアのそれじゃない。

While I'm at it, the last translator seems to have taken a few liberties when describing the guns. I'll drop the section here (from the above to "There were in total a few dozen of them.")
明らかにつくりが違う。
一丁を手に取ってみた。ずしりと重く……、握ると左手の印が光りだす。
174
才人は無言で、その銃を見つめた。木製の銃床の下部に、箱型の弾倉が突き出ている。
ハルケギニアには、このような連発式の銃はない。
なるほど、遊底の上には、かつて見慣れたアルファベットの文字が躍っている。
ENGLAND ROF
「イギリス製だ」
間違いない。これは、地球からやってきたものだ。才人は次に、別の銃を取ってみた。
テレビやゲームで見たことのあるかたちをしている。たしか……、ロシア製の銃ではなか
ったか?
「こりゃあれだ。AK小銃だ」
イギリス製の小銃よりさらに長い弾倉を外してみた。そこには、弾がぎっしり詰まって
いた。小銃の横には自動式、輪胴式の様々な拳銃……。
そんな現代の銃が全部で十数丁ほどもあった。壊れているものもあったが、数丁ほどは
きぴ
錆も浮かずにピカピカしている。
「見つけ次第、"固定化"で保存したんだが……、中にはすでに壊れていたり、ボロボロ
だったりしたものもあったんでね」
175 第六章 長槍
ジュリオが言った。
その隣の棚には、古臭い銃が並んでいる。ハルケギニアで使われている火縄銃やマスケ
ット銃もあった。ただ、そこに書かれた文字は地球のものだった。
つまり……、これらは全部地球からやってきたのだ。
銃は全部で数十丁ほどだった。

I'll edit in the rest soon. I haven't checked the passages for errors in OCR.

Speaking of which, I intend to go through the guidelines soon. There are a couple of entries I'm concerned about, in particular ミョズニトニルン which needs proper conversion into Norse like Gandálfr and Vindálfr.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

1. 你这家伙,不是我想好好相处的类型
"Jerk. You're not the type I want to be get along with."

2. 尘土飞了起来,才人被呛的咳嗽着
Dust flew, making Saito choke and cough.

3. 才人所看的那右边的架子上所放的,是枪械
What Saito saw lying on the shelves to his right, were guns.

4. 拥有不祥的震撼力的那钢铁巨块,坦克静静安放在那里。
Sitting there silently, the tank gave off an ominous presence.

5. 你和我们的目的地是一样的喔
You have the same destination as us.

6. Yeah it's supposed to be different lines, sung by Julio.

7. Yeah, its the same person.

8. 才人胸中感到震动。枪就是这种东西吗。零战,那火箭筒,也都是由于始祖普利米尔的魔法出现的东西啊。
Saito felt his chest thump. Are those guns. His Zero Fighter, that rocket launcher, are all here due to Founder's Brimir's magic.

9. 这次真的没有让人为难的事了。
Yeah, your edit makes much more sense.

10. 看着那些就像在等待出征一样,在黑暗中静静摆放着的,为自己而准备的钢铁之枪们。
I have to do some bending to make it sound a little more natural. The original english one was a literal translation.
The guns, which seemed to be prepared just for him, waited silently in the dark for their turn in war.

11. 对必定公务繁忙的教皇来说,那可说是唯一的安乐时间的长长祈祷时间
For the pope, who had always been up to his neck with formal matters, the time when he prayed was the only time where he could relax himself.

12. 她并没穿着刚来这里时穿的礼服,而是穿着便于行动的长衣。
She wore a long coat suited for moving around instead of the dress she wore when she first arrived.

13. 那,那边的这位也
Ah, you too.

14. Hmm, I think it's "is", since it is a fact, like she is her mother.

15. 缓缓伸出手,接过那,维特里奥将那戴在指上。
Slowly stretching his hand out to receive the ring, Vittorio then wore it on his finger.

16. 「可是,圣下,我把圣下您的母亲给」
"But, your holiness, I've taken your holiness' mother's li--"

17. 那眼中发出的只是深深的,疯狂一样的信仰。
Those eyes gave off a sense of zealousness towards his religion, nearly to the point of madness.

18. 我为了不会因有个错误信仰的母亲让人在背后指指点点,昼夜埋头在神学中
I will not allow others to say things behind my back just because I had a mother who had the wrong religion, and buried myself in studies of theology.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

@Arcorann

1. Aye, the original english, "not only was he the previous King of Albion, but also the brother of our last Tristain King Henry."
Should be translated to "not only was he the brother of the previous Albion King, he was also the brother of our previous Tristain King Henry."

2. Referring to (3) I have forgotten to translate "right". I have edited it.
What Saito saw lying on the shelves to his right, were guns.

o.O the ENGLANDROF seems to be taken out in the english trans.

I think it's already translated to Norse in the guidelines, just that some translations haven't been using them.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

Will the 6th edit be in italics?

8th edit -
Saito felt his chest thump. Are those guns.(?) His Zero Fighter, that rocket launcher, are all here due to Founder's Brimir's magic.(?)
I don't think it's Are those guns? Perhaps Are those long spears? This seems more in line with context. May be we should check the Japanese raw. I also expect question mark in those 2 places as Saito seems to be wondering about the situation.

10 th edit -
Again the same question about guns/long spears.

18th edit -
Are you sure about 'will' here?
I will not allow others to say things behind my back just because I had a mother who had the wrong religion, and buried myself in studies of theology.
If I change the sentence to -
I would not have allowed others to say things behind my back just because I had a mother who had the wrong religion, and buried myself in studies of theology.
It still feels odd. How could he stop others talking about his mother?
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
Arcorann
Kyonist
Posts: 14
Joined: Mon Jan 25, 2016 10:37 pm
Favourite Light Novel:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Arcorann »

With regards to ミョズニトニルン, this is again from Spacebattles, who have an excellent thread on discussing canon:

https://forums.spacebattles.com/threads ... t-18529058

While the guideline currently reads Myoznitnirn, it seems that it used to be Mjöðvitnir, but was altered by user Iwo Daijoubu; I would consider reverting to the previous version. I have a couple of other issues with this person's edits, notably replacing "mails" with "meters", which should be avoided since we don't know exactly how a mail relates to a metre, only approximately.

For the below, if I don't make a comment, it means that I can't see any issues with what Shadowys has written.

4. (p. 177)
そして、上の箱からは、長い、太い砲身が突き出ている。
「戦車……」
禍々しい迫力をもって、その鋼鉄の塊……、戦車は鎮座していた。昔の電車のように、
分厚く塗られたグレーのペンキが、年代を予想させた。

No issues with what Shadowys has written. By the way, the Japanese text refers to the tank as タイガー戦車 (i.e. Tiger tank), so the current Panzer should be replaced. It's unclear whether it's a Tiger I or Tiger II.

While we're at it:
"In another words, this is your long spear"
"Gun?"
"Yes. Do you know the song?"

「つまり、これはきみの"槍"ってことさ」
「……槍?」
「そうさ。きみはこの歌を知ってるかい?」

How did "spear" turn into "gun"?

5. (p. 178)
「そうか。まあ、今更隠すことじゃないしな。確かに俺は異世界から来た人間だ。でも、
それがどうしたっていうんだよ。懐かしいけど、それだけだ。どういうつもりなんだ?」
きみと、ぼくたちの目的地は同じということだよ。"聖地"には、これらがやってきた
理由が隠されてる。そこに行けば、必ず元の世界に戻れる方法も見つかるはずだ。違うか
い?」
ジュリオの言葉に、才人は笑った。

6. (p. 181)
神の左手ガンダールヴ。勇猛果敢な神の盾。左に握った大剣と、右に掴んだ長槍で、導
きし我を守りきる。

神の右手がヴィンダールヴ。心優しき神の笛。あらゆる獣を操りて、導きし我を運ぶは
地海空。

神の頭脳はミョズニトニルン。知恵のかたまり神の本。あらゆる知識を溜め込みて、導
きし我に助言を呈す。

そして最後にもう一人……。記すことさえはばかれる……。

四人の僕を従えて、我はこの地にやってきた……。


OCR hates italic Japanese, apparently.

7. (p. 182)
「ぼくはヴィンダールヴ。ありとあらゆる獣を手懐けることができる。ご婦人方もね。い
や、こっちは獣ほど扱いはうまくないが……」
「はいはい」
才人はアルビオンでの、ジュリオの竜使いの巧みさを思い出す。竜騎士隊のルネも言っ
ていた。

"あいつは、神官のくせに竜がうまく扱えるんだ"

8. (p. 183-4)
「まあ、そうだな。さて、始祖プリミルの魔法は未だに聖地にゲートを開き、たまにこう
184
いうプレゼントを贈ってくれる。考えられうる最強の武器……、ガンダールヴの"槍"(やり)を
ね。だからこれはきみのものだ。ガンダールヴ」
才人は胸が震えるのを感じた。槍ってのは、そういうことか……。ゼロ戦も、あのロケ
ットランチャーも……、始祖プリミルの魔法によるものだったんだ。

そして、たぶん自分も……。

槍 when read as やり translates unambiguously to "spear".

9. (p. 185)
ジユリオは首を振りながら、才人の肩に手を回した。
「随分と頑固だな! ま、そんなところがぼくは気に入ってるんだけどな! じゃあ飲み
にでも行こうじゃないか。今度はほんとに難しい話はナシだ。綺麗な女の子がたくさんい
る店を知ってるんだ! せっかくロマリアまで来たんだ。楽しんでってくれよ」
才人は呆れてジュリオを見つめ、歩き出した。

10. (p. 185)
去り際に振り返る。
自分のために用意された鋼鉄の"槍"たちが、出番を待つかのように、暗がりにひっそ
りと佇んでいた。


The comment on 8 also applies here.

11. (p. 185)
教皇ヴィットーリオは、朝餐のあと、礼拝室で一人祈りを捧げるのが日課であった。そ
の時間を、"自由時間"とヴィットーリオは呼んでいた。
多忙を極める教皇にとって、唯一の安らぎの時間ともいえる、長い祈りの時間であった。
その礼拝堂は、大聖堂の二階に設けられていた。普通の人間はもちろん、立ち入りを許さ
れない。礼拝堂の扉の横には、聖堂騎士が二人立って、祈りを捧げる教皇を守っていた。

12. (p. 186-7)
聖堂騎士は鼻を鳴らした。教師風情が、教皇の祈りを妨げる法はない。
あわや聖堂騎士が杖を抜こうとしたそのとき、通路の絢こうから切り揃えた金髪の女騎
士が現れた。ここに来たばかりの頃、着込んでいたドレス姿ではなく、動きやすいチュニ
187 第六章 長檎
ックの軽装だった。少年のような格好だったが、一応マントは羽織っているので、貴族に
見えた。
「アニエス殿」

The literal Japanese reads チュニック (tunic).

13. (p. 188)
「聖下に、お尋ねしたい義がございます」
ヴィットーリオは頷いた。
「トリステイン銃士隊長のお尋ねでは、時間をさく他ありませんね。さて、そちらの方
も……

コルベールは神妙な顔で口を開いた。

14. (p. 188-9)
「失礼の段、ひらにお赦しください。聖下は『ヴィットーリア』という女性をご存知です
か? 二十年前、ダングルテールの新教徒たちの村に逃げ込んだ女性のことを……」
ああ、とヴィットーリオは頷いた。
「知っていますよ。母です
189 第六章 長槍
アニエスの顔が盃んだ。珍しく瞳に涙を浮かべ、アニエスは片膝をついた。かたやコル
ペールは顔を蒼白にさせる。

I think that since the person in question is dead "was" would be preferred.

15. (p. 190)
「ここに、御母君の指輪がございます。これをお受け取りになり、わたくしを罰してくだ
さるよう、お願い申し上げます」
ヴィットーリオはそのルビーを見つめた。その目が見開かれ、それから再び穏やかなそ
れに戻る。ゆつくりと手を伸ばし、受け取り、ヴィットーリオはそれを指にはめた。
するすると指輪がすぽまり、ぴったりとはまった。

The tense of the succeeding sentence needs to be fixed (present -> past).

16. (p. 191)
「なぜ、あなたに裁きを与えねばならないのですか? 祝福を授けこそすれ、裁きなど与
えようはずもありません」
「ですが、聖下、わたくしは聖下の御母君を……」
ヴィットーリオは指輪を見つめて言った。

17. (p. 191)
アニエスとコルベールは、まじまじとヴィットーリオを見つめた。その目には、母を殺
害した下手人に対する怒りの色はまったく浮かんでいない。
深い、狂気にも似た信仰だけが、その目からは発されていた。
「彼女は異端の教えにかぶれ、信仰を誤りました。その上、"運命"からも逃げたのです。
あなたの手にかかったのは、神の裁きといえましょう」

18. (p. 191-2)
何かを思い出すように、ヴィットーリオは目をつむった。
192
「……残されたわたくしは、人一倍努力しました。信仰を誤った母を持つ者と後ろ指をさ
されぬよう、朝も昼も夜も神学に打ち込みました。
その甲斐あって、わたくしは今の地位
を許されるほどになったのです」

Shadowys' edit doesn't seem right given the context - rather, Vittorio seems to be saying that he studied theology day and night because he didn't want people talking behind his back. Not clear on the exact meaning though.
Locked

Return to “Zero no Tsukaima”