Re: Volume 4 Chapter 2 Preview Is Up
Posted: Thu Apr 17, 2008 5:24 am
For those eager reading fu\rther i would recommend waiting than reading Matt;s version.
Since even with the chapter that Vaelis edited i have found some minor some not so minor stuff missing.
I only edited the very beginning so I cannot point the bigger skips but he did missed few words, and in one case changed the sentences completely.
The sentence that I am talking about is "Tabitha sent a word to her family..." Instead it is "Tabitha's family sent a coach.." as you can see the meaning is different as active is not Tabitha but her family.
There may be more such mishaps so i would recommend you to read it after I would finish editing it (which I will work on eventually, though the virus definitely slows the things for me).
Yes I am a machine translator but 1) I use Japanese raws (Matt used chinese ones) 2) He didnt know Japanese language. Though I am not fluent to translate it by myself I still can read more simple sentences without the need of dictionaries or MT so it give s me an advantage... 3) The MT he used cannot compare to atlas... 5) He didn't used much of additional dictionaries... and 6) He used Babelfish..And Babelfish is a plague...The worst translation program ever...
These all things do make my edits more credible. Though I still have to give credits for Matt on his devoted work..It is just that it is possible to make MT bit better than he did...
For those who want to follow strory without jumps it doesnt matter for now as Serenade still hasnt finished his version anyway, to connect it with Matt's...
Since even with the chapter that Vaelis edited i have found some minor some not so minor stuff missing.
I only edited the very beginning so I cannot point the bigger skips but he did missed few words, and in one case changed the sentences completely.
The sentence that I am talking about is "Tabitha sent a word to her family..." Instead it is "Tabitha's family sent a coach.." as you can see the meaning is different as active is not Tabitha but her family.
There may be more such mishaps so i would recommend you to read it after I would finish editing it (which I will work on eventually, though the virus definitely slows the things for me).
Yes I am a machine translator but 1) I use Japanese raws (Matt used chinese ones) 2) He didnt know Japanese language. Though I am not fluent to translate it by myself I still can read more simple sentences without the need of dictionaries or MT so it give s me an advantage... 3) The MT he used cannot compare to atlas... 5) He didn't used much of additional dictionaries... and 6) He used Babelfish..And Babelfish is a plague...The worst translation program ever...
These all things do make my edits more credible. Though I still have to give credits for Matt on his devoted work..It is just that it is possible to make MT bit better than he did...
For those who want to follow strory without jumps it doesnt matter for now as Serenade still hasnt finished his version anyway, to connect it with Matt's...