[DONE!] Chapter 5
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 86
- Joined: Wed Jan 17, 2007 9:21 pm
- Favourite Light Novel:
[DONE!] Chapter 5
Yessssss....it's done!
Many notes attached, because of a few ambiguities. A few things of note:
1) I'm horrible with sound effects and official names.
2) The Chinese text makes no distinction between thoughts and narration.
3) It's a rule that Japanese > Chinese in fan translation.
Based on this, I would like all Japanese translators to give the TO-DO notes a run through. I will defer to your better judgment all for any and all changes.
Now starting chapter 6, because I'm really getting into it.
Many notes attached, because of a few ambiguities. A few things of note:
1) I'm horrible with sound effects and official names.
2) The Chinese text makes no distinction between thoughts and narration.
3) It's a rule that Japanese > Chinese in fan translation.
Based on this, I would like all Japanese translators to give the TO-DO notes a run through. I will defer to your better judgment all for any and all changes.
Now starting chapter 6, because I'm really getting into it.
- HolyCow
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2538
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hinamizawa
Wooh Fixen well done! Thanks a lot for your hard work!
If you have the time, could you update your profile in the staff page as well? ;P
http://www.baka-tsuki.net/project/index ... rent_staff
If you have the time, could you update your profile in the staff page as well? ;P
http://www.baka-tsuki.net/project/index ... rent_staff
/me claws out throat and dies
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
while cleaning the wiki up i came across the confusion that is chapter 5.
Claies says chapter 5 was her/his script, yet the history logs tell us it was "Fixen" who open this page, and also later on, added missing pages to it.
So unless Claies is Fixen, can someone please clarify this?
Just to be safe, the registration page says chapter 5 is a fixen & claies script.
Claies says chapter 5 was her/his script, yet the history logs tell us it was "Fixen" who open this page, and also later on, added missing pages to it.
So unless Claies is Fixen, can someone please clarify this?
Just to be safe, the registration page says chapter 5 is a fixen & claies script.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
-
- Project Translator
- Posts: 86
- Joined: Wed Jan 17, 2007 9:21 pm
- Favourite Light Novel:
One and the same. I asked thelastguardian to change my forum name.onizuka-gto wrote:while cleaning the wiki up i came across the confusion that is chapter 5.
Claies says chapter 5 was her/his script, yet the history logs tell us it was "Fixen" who open this page, and also later on, added missing pages to it.
So unless Claies is Fixen, can someone please clarify this?
Just to be safe, the registration page says chapter 5 is a fixen & claies script.
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
-
- Astral Realm
Confused about a couple of things :
What is the "raw english translation" link for?
How come there appears to be tons of missing text? When i open the edit window i see lots of "page blah blah cross reference" followed by text that is missing when you read the chapter 5 article normally.
Article text:
Editing window:
Thats the ones ive spotted so far.
What is the "raw english translation" link for?
How come there appears to be tons of missing text? When i open the edit window i see lots of "page blah blah cross reference" followed by text that is missing when you read the chapter 5 article normally.
Article text:
Cross referenced text:Doused in the mild glow, Kirche sat on her bed, with a look of worry on her face. She wore an attractive underwear, or rather, just plain underwear. One thing is for sure: supported only by her sexy bra were her full breasts the size of sweet cantaloupes.
The cross referenced version seems vastly superior somehow. The language is much more descriptive for one thing, and theres something strange with the phrase "She wore an attractive underwear".There, bathed in an ephemeral light, Kirche's tantalising form lay across the bed. She was wearing a seductive garment, known as a baby doll. Or rather, she was wearing nothing but that.
He was able to confirm that Kirche's breasts were indeed the real thing. The melon-like orbs filled out the lacy baby doll.
Editing window:
Article text:“Berisson <!-- (Beri(tsu)son - that's how it's romanized, right?)! We’ll meet two hours later then!” (TODO: Official name here) -->
This part is really weird, the entire sentence after the word "Berisson" appears to have been cut off, but im not sure whats supposed to be there.“Berisson
“That wasn’t what we agreed on!” They were on the third floor. It looks like this Berisson guy is floating on air with some magic spell.
Thats the ones ive spotted so far.
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Well you see, Chapter 05 was originally translated and formated easily during the Collaboration Era of ZNT for internal distrubution and editing.
The raw translations was there to act as a "control" as with so many different members from the various groups helping out, the translation could get out of hand and we typically had to look back at the original raws to see original word/phrase/sentence.
After the break up, the translator had finished it, so published the chapter.
So what you see is relics of the old,crude and immoral editing methods that was conducted behind the Iron wiki Curtain.
While various helpful people have tried to sort it out, its still far from finished.
Cala is still awol, the main translator for that chapter. so it will be difficult to verify some of the studff, but im sure eventually it will be sorted.
If you can, lend a hand Question-chan, if you have the time.
The raw translations was there to act as a "control" as with so many different members from the various groups helping out, the translation could get out of hand and we typically had to look back at the original raws to see original word/phrase/sentence.
After the break up, the translator had finished it, so published the chapter.
So what you see is relics of the old,crude and immoral editing methods that was conducted behind the Iron wiki Curtain.
While various helpful people have tried to sort it out, its still far from finished.
Cala is still awol, the main translator for that chapter. so it will be difficult to verify some of the studff, but im sure eventually it will be sorted.
If you can, lend a hand Question-chan, if you have the time.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
-
- Project Translator
- Posts: 86
- Joined: Wed Jan 17, 2007 9:21 pm
- Favourite Light Novel:
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
and you see? i got confused with who did what with who script.
apologies Claies!
i'm getting old.
anyway, adult mikuru bra!
<3 word filter
apologies Claies!
i'm getting old.
anyway, adult mikuru bra!
<3 word filter
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
*sigh*Vaelis wrote:There is still a lot of problems with the translation of chapter 5.
Almost all the translation should be replaced by the translation that have been put with the tag "cross-reference".
i know.
this is exactly the reason why we don't allow partially translated scripts to go up, unless we know the translators are active.
personally, i would rather scrap it all, and ask an active translator to do it all over again....
but, that's if i can get my cla- i mean my hands on any of them....slippery bunch....
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto