Zero no Tsukaima translation and editing discussion

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

@veritatis

1. The 6th edit should be in italics.

2. For the 8th, 10th edit, 槍refers to gun in this context, and yeah, it should be "Are those guns?", or another translation would be "So these are guns."
The Kanji 槍 can also mean spear.

3. For the 18th edit, it should mean that he didn't want people to talk behind his back, and studied hard. He meant to show others that he have removed himself from his mother's influence, as she was of a different religion.

Not sure how this should be edited to carry these meanings. Maybe it should be split into two sentences.

@arconann

1. I think it was edited due to the translation provided by the anime, though I'm not sure, since I don't watch english subs or the dubs. The ZnT wiki shows what we have now in the guidelines.

2. Likely it was a mistaken interpolation on the original translator's part. It should be tiger tank instead.

3. LOL, this should be spear. Saito is asking rhetorically.

4. For the 5th edit, I don't see the difference, except the "よ", which I didn't translate (it was also present in the chinese version). Normally this would be "You know, you have the same destination as us."

5. 6th edit, referred above.

6. 8th and 10th edit, I think in this case it would be referring to guns, instead of spear, since he was referring to stuff in the room.

7. 9th edit, I think the edit provided by veritatis flows more naturally.

8. For 12th, then "long robe" should be replaced by "tunic" instead, which makes more sense since the place was modeled after rome and vatican.

9. 14th edit, I guess it's a question of sematics instead of translation. :P So I'll leave it to the editor.

10. 18th edit, see above. I'm not sure how it's supposed to be translated to carry both layers of meaning.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

So if I find any meters, I'll change it to mails.
About Myoznitnirn, I'll let you two slug it out. Both look fine to me.
For the 8th and 10th edit, again I'll let you slug it out. I have no knowledge of Chinese or Japanese but to me it seems that spear here represents guns, rockets etc i.e. all the weapons which Gandálfr can use (except sword), even tanks. On the other hand, guns mean only 'guns'.
For the 18th edit, ditto. Slug it out. :D
How about this though - I did not like people talking behind my back because I had a mother who had the wrong religion and so I buried myself in studies of theology.
I've edited the rest, not yet uploaded though.
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

I feel your love man. :P

Maybe for the 18th edit it could be,
To prevent others from saying things behind my back just because I had a mother who had the wrong religion, I buried myself in studies of theology.

Or something along these lines.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
Arcorann
Kyonist
Posts: 14
Joined: Mon Jan 25, 2016 10:37 pm
Favourite Light Novel:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Arcorann »

I looked up , and to be honest interpreting it as "gun" seems to be a stretch. In my view, Saito uses 槍 in the same way as how Julio used it, referring to the "spears" held in Gandalfr's right hand, even when these are not literal spears (the weapons there, of course, do include literal spears). This is particularly obvious in 10, when 槍 appears in quotes, just as it did when Julio used it on the previous page (考えられうる最強の武器……、ガンダールヴの"槍"をね。だからこれはきみのものだ。ガンダールヴ)
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

I looked back at 槍ってのは、そういうことか……, and in this context maybe it should be translated as "So this is what they call the spears..."
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

8th edit -
Raw -
才人は胸が震えるのを感じた。槍ってのは、そういうことか……。ゼロ戦も、あのロケ
ットランチャーも……、始祖プリミルの魔法によるものだったんだ。
or
才人胸中感到震动。枪就是这种东西吗。零战,那火箭筒,也都是由于始祖普利米尔的魔法出现的东西啊
Edit suggested -
Saito felt his chest thump. Are those guns. His Zero Fighter, that rocket launcher, are all here due to Founder's Brimir's magic.

'Are those guns.' isn't a complete sentence. I know the raw clearly shows a full stop but I think the translation should be improved. Suggested 18th edit is good. I've used it as it is.

Are you discussing 10th edit? Sorry I didn't receive any email notification and hence didn't know about the latest posts. Suggested 10th edit was -
The guns, which seemed to be prepared just for him, waited silently in the dark for their turn in war.
How should it be changed?
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

I would suggest it to be translated to "So this is what they call the spears" for the 8th edit.
For the 10th edit, we were not discussing it, but it's more of a grammar problem. It doesn't seem natural. Similar to 18th, it had two layers, but this time the author also wrote it in some poetic way.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

Since there is double inverted comma here -
去り際に振り返る。
自分のために用意された鋼鉄の"槍"たちが、出番を待つかのように、暗がりにひっそ
りと佇んでいた
I suggest this for 10th edit -
The steel "spears", which seemed to be prepared just for him, waited silently in the dark for their turn in war.
I've copy pasted the ideas of you two to get what I wanted. :lol:
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

I guess this edit is the one. :D
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

I think retranslating chapter 7 would be better than editing it. I haven't gone through 1/3rd of chapter yet I want to ask about almost 20 edits. What do you think?
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

Agreed. I'll list it as a MTL.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by veritatis cupitor »

Shadowys wrote:Agreed. I'll list it as a MTL.
Should I continue editing or leave it for you? I only have 1 day off now, so things might slow down on my end.
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

Sorry for the late reply. Got caught up in house-moving.

I think I'll leave it to be re-translated when I have the time. There's too much to edit.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Lunar Vitae
Administrator
Posts: 113
Joined: Sun May 29, 2016 9:12 pm
Favourite Light Novel: Maria-sama ga Miteru
Location: Arizona

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Lunar Vitae »

I'm sure you guys will/have seen the addition of Vol 20, Ch 6 from Labestia1, but just in case, I thought I'd let you know and post here. S/he doesn't appear to be on the Translators list for either English or Spanish. I feel like I'm overstepping my boundary a little, but I'd much rather be a slight pest than ignore someone just doing as they please.
Feel free to contact me here, on Discord (#5703), or on the wiki (Leviticus)!

Join our Discord!

Current Projects:
Maria-sama ga Miteru (Project Manager, Editor)
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion

Post by Shadowys »

I saw it, but s/he doesn't seem to have left any contact method. I'll review it first and write on her personal page.

Thanks anyway for the reminder! It's ok :D

Edit: I'll mark this as MTL and delete the entry from the main page first, since it is not done through proper registration channels, and is MTL-ed.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
Locked

Return to “Zero no Tsukaima”