Volume 2, Chapter 5-Just joined
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Oh, i was wondering about your edits, it seems like you were adding new stuff with every edit, was going to start reverting it.
good job you made some noise here before i got round to it.
people, we reeeeeaaaallly need to know these things, if you want to help out and translate.
But just curious, who asked you to contribute?
good job you made some noise here before i got round to it.
people, we reeeeeaaaallly need to know these things, if you want to help out and translate.
But just curious, who asked you to contribute?
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
-
- Astral Realm
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
hi! well, my prblm: while translating to spanish, I cannot get this sentence:
as far as i know, Albion is closest when the moons are full. i cannot understand what the 'ellipses' means here... maybe the orbit?? still it doesn't make sense to me... any help, plz?
thx!!!
Apparently, the group can leave with the two moon ellipses; it is the day which Albion is closest to the world.
as far as i know, Albion is closest when the moons are full. i cannot understand what the 'ellipses' means here... maybe the orbit?? still it doesn't make sense to me... any help, plz?
thx!!!
-
- Astral Realm
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
Hey, I'm using the chinese RAW for the meaning. So accuracy is somewhat disputable.
But Albion, is actually closes when the moons are overlapping (hence the eclipse, as in one moon is eclipsing the other).
It sorta makes sense, the moon blocks the gravitaional pull of the other moon perhaps? Haha, using physics in a magical world...
But yeah, when he said eclipse, he mean when one moon is blocking the other two.
So:
-When they overlap
-When one blocks the other
-When they eclipse one another
But Albion, is actually closes when the moons are overlapping (hence the eclipse, as in one moon is eclipsing the other).
It sorta makes sense, the moon blocks the gravitaional pull of the other moon perhaps? Haha, using physics in a magical world...
But yeah, when he said eclipse, he mean when one moon is blocking the other two.
So:
-When they overlap
-When one blocks the other
-When they eclipse one another
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
The problem is it says "ellipses," not "eclipses." A small, but significant, difference.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
-
- Astral Realm
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
Oh lol.
Hmm... Perhaps a typo on his part? It wouldn't be too surprising.
Afterall, the Chinese RAW can be assumed to be more accurate?
But, without a Japanese RAW to verify this...
Hmm... Perhaps a typo on his part? It wouldn't be too surprising.
Afterall, the Chinese RAW can be assumed to be more accurate?
But, without a Japanese RAW to verify this...
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
Xorius wrote:
Afterall, the Chinese RAW can be assumed to be more accurate?
no.
I don't trust Chinese raws, considering they are 2nd translation from the Japanese source, its known the chinese treats these translation to....creative editing.
I.e. missing sentences or sections.
I still think if you want accuracy we will need Japanese source.
However, if you're not bothered about accuracy and just about getting the story across.....well. Chinese is fine.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
well, i got mi japanese raw... but don't know where that part is...
but i think overlap or eclipse is good. maybe overlap is better.. so, how this 'eclipse' should be called?? Moon eclipse??
thx u all!
Spoiler! :
but i think overlap or eclipse is good. maybe overlap is better.. so, how this 'eclipse' should be called?? Moon eclipse??
thx u all!
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
The current translation:
Apparently, the group can leave with the two moon ellipses, it is the day which Albion is closest to the world.
The Japanese raws:
二つの月が重なる晩の翌日、船は出港するという。なんでも、アルビオンが一番ラ・ロシェールに近づくからだというが……。
I think it's more or less "The ship will depart in the evening of the next day, when the two moons overlap. Because it's the day when Albion and La Rochelle are the closest."
Apparently, the group can leave with the two moon ellipses, it is the day which Albion is closest to the world.
The Japanese raws:
二つの月が重なる晩の翌日、船は出港するという。なんでも、アルビオンが一番ラ・ロシェールに近づくからだというが……。
I think it's more or less "The ship will depart in the evening of the next day, when the two moons overlap. Because it's the day when Albion and La Rochelle are the closest."
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
thank u, sir! I kinda translated it like that so it is La Rochelle and not the world?? In my translation I put 'continente' (continent), 'cause it is both La Rochelle and the world is it fine or should i correct it??
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
ラ・ロシェール is La RochelleMacko Darlack wrote:thank u, sir! I kinda translated it like that so it is La Rochelle and not the world?? In my translation I put 'continente' (continent), 'cause it is both La Rochelle and the world is it fine or should i correct it??
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
oh, okay, I'll change it.
but, hey! how do you get that typed? (i mean, the part of the book) u typed that yourself?
but, hey! how do you get that typed? (i mean, the part of the book) u typed that yourself?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined
No I have all the raws in .txtMacko Darlack wrote:but, hey! how do you get that typed? (i mean, the part of the book) u typed that yourself? [/color]