Volume 2, Chapter 5-Just joined

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Post by onizuka-gto »

Oh, i was wondering about your edits, it seems like you were adding new stuff with every edit, was going to start reverting it.

good job you made some noise here before i got round to it.

people, we reeeeeaaaallly need to know these things, if you want to help out and translate. :roll:

But just curious, who asked you to contribute?

:roll:
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
naturesbless
Astral Realm

Post by naturesbless »

Jumpyshoes said he told me to do it. But that's not true. I wanted to do it of my own accord. I was wondering whether or not to do it and the people in the IRC urged me on so I decided to do it. :D
User avatar
HolyCow
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2538
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hinamizawa

Post by HolyCow »

Naturebless!!

/me glomps naturebless

* HolyCow89 sets mode: +o naturebless

Good luck on translating dude! :3
Image
/me claws out throat and dies
User avatar
naturesbless
Astral Realm

Post by naturesbless »

Yep yep~ thanks for teh encouragement.
User avatar
Macko Darlack
Senior Project Translator
Posts: 199
Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Halkeginia

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Macko Darlack »

hi! well, my prblm: while translating to spanish, I cannot get this sentence:
Apparently, the group can leave with the two moon ellipses; it is the day which Albion is closest to the world.


as far as i know, Albion is closest when the moons are full. i cannot understand what the 'ellipses' means here... maybe the orbit?? still it doesn't make sense to me... any help, plz?

thx!!!
User avatar
Xorius
Astral Realm

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Xorius »

Hey, I'm using the chinese RAW for the meaning. So accuracy is somewhat disputable.

But Albion, is actually closes when the moons are overlapping (hence the eclipse, as in one moon is eclipsing the other).

It sorta makes sense, the moon blocks the gravitaional pull of the other moon perhaps? Haha, using physics in a magical world...

But yeah, when he said eclipse, he mean when one moon is blocking the other two.

So:

-When they overlap
-When one blocks the other
-When they eclipse one another
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Hiyono »

The problem is it says "ellipses," not "eclipses." A small, but significant, difference.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
Xorius
Astral Realm

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Xorius »

Oh lol.

Hmm... Perhaps a typo on his part? It wouldn't be too surprising.

Afterall, the Chinese RAW can be assumed to be more accurate?

But, without a Japanese RAW to verify this... :roll:
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by onizuka-gto »

Xorius wrote:
Afterall, the Chinese RAW can be assumed to be more accurate?

no.

I don't trust Chinese raws, considering they are 2nd translation from the Japanese source, its known the chinese treats these translation to....creative editing.

I.e. missing sentences or sections.

I still think if you want accuracy we will need Japanese source.

However, if you're not bothered about accuracy and just about getting the story across.....well. Chinese is fine.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Macko Darlack
Senior Project Translator
Posts: 199
Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Halkeginia

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Macko Darlack »

well, i got mi japanese raw... but don't know where that part is...
Spoiler! :
if you want the japanese rawsm, there is a torrent file that has Vol 1-12 and the first side story. i still cannot find the others (Vol 13, 14 and side story II


but i think overlap or eclipse is good. maybe overlap is better.. so, how this 'eclipse' should be called?? Moon eclipse??

thx u all! :D
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Vaelis »

The current translation:
Apparently, the group can leave with the two moon ellipses, it is the day which Albion is closest to the world.


The Japanese raws:
二つの月が重なる晩の翌日、船は出港するという。なんでも、アルビオンが一番ラ・ロシェールに近づくからだというが……。

I think it's more or less "The ship will depart in the evening of the next day, when the two moons overlap. Because it's the day when Albion and La Rochelle are the closest."
User avatar
Macko Darlack
Senior Project Translator
Posts: 199
Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Halkeginia

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Macko Darlack »

thank u, sir! I kinda translated it like that :D so it is La Rochelle and not the world?? In my translation I put 'continente' (continent), 'cause it is both La Rochelle and the world :lol: is it fine or should i correct it??
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Vaelis »

Macko Darlack wrote:thank u, sir! I kinda translated it like that :D so it is La Rochelle and not the world?? In my translation I put 'continente' (continent), 'cause it is both La Rochelle and the world :lol: is it fine or should i correct it??
ラ・ロシェール is La Rochelle
User avatar
Macko Darlack
Senior Project Translator
Posts: 199
Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Halkeginia

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Macko Darlack »

oh, okay, I'll change it. :D

but, hey! how do you get that typed? (i mean, the part of the book) u typed that yourself?
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Volume 2, Chapter 5-Just joined

Post by Vaelis »

Macko Darlack wrote:but, hey! how do you get that typed? (i mean, the part of the book) u typed that yourself? [/color]
No I have all the raws in .txt
Locked

Return to “Zero no Tsukaima”