Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
thanks arch! done a great job, just leave it to others to clean up.
yeah. we treat you like a rock star here.
sweep in, make a a mess then move on, while the crew mop you up.
yeah. we treat you like a rock star here.
sweep in, make a a mess then move on, while the crew mop you up.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
-
- Astral Realm
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
...if you treat him like a rockstart then where's the Booze, and Hookers???onizuka-gto wrote:thanks arch! done a great job, just leave it to others to clean up.
yeah. we treat you like a rock star here.
sweep in, make a a mess then move on, while the crew mop you up.
Anyway I will start editing soon, I promise, just as soon as I stop being lazy(might take a while )
-
- Project Translator
- Posts: 210
- Joined: Fri Mar 07, 2008 4:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
And the last part of Chapter 5 is complete! Hurrah!
Sometime I think Kirche and Louise should marry each other and leave Saito to the Princess or Siesta, but alas, I doubt it would be that easy.
Wait, I am an rockstar now? o_O
Starting tomorrow I will work on another of Valies's raws. I think I might just do Volume 7's eliplogue because it is like 3 pages...
Sometime I think Kirche and Louise should marry each other and leave Saito to the Princess or Siesta, but alas, I doubt it would be that easy.
Wait, I am an rockstar now? o_O
Starting tomorrow I will work on another of Valies's raws. I think I might just do Volume 7's eliplogue because it is like 3 pages...
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
Before that can you translate these 3 sentences:
「我對歷史和戰爭都很有興趣的呢。向芙凱尋問的時候,就對你抱有了興趣,然後在王室的圖書館裡調查了一下呢。調查的結果就是,你是傳說的使魔『綱達魯烏』。」
原來如此,真是個學習家呢。
「我想知道那個逮捕芙凱的力量到底有多強。能否讓我見識下呢?」
「我對歷史和戰爭都很有興趣的呢。向芙凱尋問的時候,就對你抱有了興趣,然後在王室的圖書館裡調查了一下呢。調查的結果就是,你是傳說的使魔『綱達魯烏』。」
原來如此,真是個學習家呢。
「我想知道那個逮捕芙凱的力量到底有多強。能否讓我見識下呢?」
-
- Project Translator
- Posts: 210
- Joined: Fri Mar 07, 2008 4:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
I am find history and warfare extremely interesting. When Forquet was captured, I became very interested in you. Then I did some research in the Imperial library. The result of that research is you are the legendary familiar [Gandlifer]"Vaelis wrote:Before that can you translate these 3 sentences:
「我對歷史和戰爭都很有興趣的呢。向芙凱尋問的時候,就對你抱有了興趣,然後在王室的圖書館裡調查了一下呢。調查的結果就是,你是傳說的使魔『綱達魯烏』。」
原來如此,真是個學習家呢。
「我想知道那個逮捕芙凱的力量到底有多強。能否讓我見識下呢?」
Oh, is that so. You are really an scholar.
"I want to know how strong is the person who captured Forquet, can you show it to me?"
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
Thanks, I've add them in the chapter translation
- Dan
- Square Mage
- Posts: 2361
- Joined: Sat Nov 18, 2006 6:53 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Atlanta, Georgia
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
I'm working on the 10% that's on the wiki that isn't a preview, but it feels a bit weird. Arch's translation seems like it might be better.
For instance, Saito says something about the alignment of the moon's and how close Albion is. How the heck would he know? I have a feeling some other things are mixed up in there somewhere...
For instance, Saito says something about the alignment of the moon's and how close Albion is. How the heck would he know? I have a feeling some other things are mixed up in there somewhere...
-
- Project Translator
- Posts: 210
- Joined: Fri Mar 07, 2008 4:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
It probably can be.Dan wrote:I'm working on the 10% that's on the wiki that isn't a preview, but it feels a bit weird. Arch's translation seems like it might be better.
For instance, Saito says something about the alignment of the moon's and how close Albion is. How the heck would he know? I have a feeling some other things are mixed up in there somewhere...
That sentence IIRC Saito didn't say it, it was sort of "writer speech" that was meant to explain to readers and not anyone particular. In the Anime I think Guchie explain it instead.
My first translation was literally translated in the same paragraph form, but later translations I start lumping those broken sentences together to form paragraphs.
I also took a small liberty with certain translations, like replacing Saito with different nouns like "The Japanese boy" or "Our hero" because other wise I would be writing Saito every other sentence. Similarly, I referred Kirche certain time as the Germanian and such.
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Nightly translation project: Volume 2, chapter 5
I've removed the preview status and put the 10%+90% together (I should have done it one month ago)