Zero no Tsukaima Names and Terminology

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Lery »

セイント (seinto) or サン (san) would be saint, if I'm not mistaken ;)

The day would be バレンタイン (barentain) but I have no idea how they would write the name, so Miss Valentine seems fine and sounds good, nicely found.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Shadowys »

That seems nice. Though miss Valentine isn't really lovely. :P
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Lery »

曼陀罗草田 mhhh
Mandarasota if I read it On...
Mhhh, 草田 may be "plain" cause it means grass and field as you said.

So Madara plain(s) or Mandara prairie(s) ???

PS : anybody has a better idea? I'm not very good with kanji... ^^''
By the way, why is miss Valentine not lovely in English?
In french it sounds no too bad. (IMHO)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Shadowys »

I have completely no idea why Eleonore need two more Madara plains. lol
miss Valentine...I've posted the translation of that chapter(very short chapter though)
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Vaelis »

Shadowys wrote:That seems nice. Though miss Valentine isn't really lovely. :P
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.
マンドラゴラの畑: Mandragora field
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Lery »

Well see ^^''
Mandragora :shock: Ahaha, it's like Sōdo which means sword ^^' When you see it, it's obvious, but if you didn't... :roll:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Shadowys »

Sword field? I guess it may have to do with Earth research...
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Lery »

Uhh ???
Nope, I was speaking about the kanji, here it has nothing with swords to do !
Vaelis wrote:マンドラゴラの畑: Mandragora field
If I read the kanji 曼陀罗草田 "on" (kind of : with just the sound) it's "Mandarasota" but 田 means kind of "field" and then 曼陀罗草 means Mandragora, because 草 means "herb" and 曼陀罗~mandara, so mandara-herb = mandragora...
So Eleonore needs two more mandragora fields :wink: (I didn't look at the context, but it's way more logical than "Madara plains" :lol: )

You see ? When you know it, it seems obvious, but if you don't know it... :?
I was meaning about the English terms written in Japanese. It's often so that you see the sounds, you don't understand what it is and then somebody tells the English term and then it's obvious.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Shadowys »

Ah. mandragora fields.
Now that you mention it...isn't there a fictional herb called mandrake? lol
wait...i searched wikipedia and it seems that mandragora is the scientific name of mandrake...i guess that's how it is! :P
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Lery »

Yeah, it's so ^^
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Silimir
Project Translator
Posts: 1218
Joined: Thu Sep 29, 2011 8:35 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: soo near...soo far

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Silimir »

you read ZnT Lery?
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Lery »

Not yet, I plan to. ^^
I just read the 2 first chapters and then added it to my list. :mrgreen:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Silimir
Project Translator
Posts: 1218
Joined: Thu Sep 29, 2011 8:35 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: soo near...soo far

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Silimir »

great :P you will love it :)
User avatar
Shadowys
Project Translator
Posts: 246
Joined: Sun Dec 30, 2012 5:15 am
Favourite Light Novel: Zero No Tsukaima
Location: Somewhere in Malaysia
Contact:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Shadowys »

What is the official unit of length in ZnT?
Winter's the time of the year,
when the cold chill the skin,
from the very within,
but you grasped my hand,
your eyes shedding a frozen tear.
Our eyes met,
and warmth filled the air.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Post by Vaelis »

In the Japanese raw of volume 1, it was メートル: meter.

In volume 17 it's "十サント": ten "saintes" which doesn't make any sense.
It probably means 10 cm but the author is again using weird terms.
Locked

Return to “Zero no Tsukaima”