Hidan no Aria (Italian)

For all None English discussion relating to any of our Novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Forum rules
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.

Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822
User avatar
°Sapphy°
Temporal Time Variant Entity
Posts: 257
Joined: Sun Feb 10, 2013 3:10 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: From a library.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by °Sapphy° »

HAHHAAHAHAH! Beh, allora preparati, perché accetto la sfida u.u

Infatti è molto difficile tradurre e adattare da solo, anche perché non riesci a renderti conto bene dei tuoi errori, oppure lasci stare non trovando un modo migliore per rendere la frase.
Purtroppo non posso prendermi questo grosso impegno, perché sono sicurissima di non poterlo rispettare e portare a termine. :C Però, sono disponibilissima ad aiutarti come "persona esterna"! Dico da subito che ho anche dato una sbirciatina alla versione inglese, quindi puoi star sicuro che non mi sto inventando nulla xD
Allora, premetto che per ora ho solamente letto poche righe del prologo, quindi posso aiutarti solo su quello! Cominciamo:

Ecco cos'hai scritto nelle prime righe:
----Chi potrebbe mai pensare che una ragazza improvvisamente cascasse dal cielo?
Nel film che ho visto ieri sera, una ragazza cadde dal cielo.
Il concetto sarebbe una buona idea per un film o un manga.
Potrebbe essere il prologo dei misteriosi e speciali avvenimenti successivi.
Il protagonista potrebbe essere un paladino della Giustizia, e da qui, un avventura epica potrebbe iniziare.
Ma prima c’è bisogno di una ragazza che casca dal cielo!
… Se vuoi sapere la mia opinione, tutto ciò non ha senso.
Non c’è verso che una ragazza che casca dal cielo sia normale.
Se una cosa simile stesse per accadere, saresti trasportato in un mondo strano e saresti scambiato per un paladino della giustizia.
Se ci pensi logicamente, una cosa del genere comporterebbe pericolo e fastidi.
Almeno io, Tohyama Kinji----
Sarei lieto se non esistessero ragazze che cascassero dal cielo.
Voglio solo avere una vita normale, come una persona qualunque
Detto ciò, devo prima andarmene da questa scuola ridicola…
Ecco come lo tradurrei/adatterei io:
---Chi potrebbe mai pensare che una ragazza cada dal cielo?
Nel film che ho visto ieri, succedeva proprio questo.
Non è una cattiva idea per un manga o un film.
Potrebbe essere l'inizio degli speciali e misteriosi eventi che accadranno in seguito.
Il protagonista sarebbe un paladino della Giustizia, e così inizierebbe un'avventura epica.
Ma, prima di tutto, c'è bisogno che cada dal cielo una ragazza.
...Se volete sapere la mia, non ha alcun senso.
Non è per nulla normale che una ragazza caschi dal cielo.
Se succedesse per davvero, verresti trasportato in uno strano mondo e scambiato per un paladino della Giustizia.
Se ci pensi bene, sarebbe una situazione abbastanza pericolosa.
In conclusione, per me, Tohyama Kinji---
sarebbe meglio se non esistessero certe ragazze.
Voglio solo vivere la mia vita come una persona normale.
Ma prima, devo andarmene da questa ridicola scuola...
Ovviamente anche la mia traduzione potrebbe essere resa ancora meglio, ma dipende tutto da come vuoi che esca fuori.
Per esempio, se fosse per me, quelle parti in cui il protagonista parla in prima persona
(Esempio:)
I checked the cellphone near my pillow---- It was seven in the morning.
Ho dato un’occhiata al cellulare vicino al cuscino-----Sono le sette di mattina.
le tradurrei in questo modo:
Do uno sguardo al cellulare vicino al cuscino... Sono solo le sette di mattina.
Proprio per dare l'idea che sia lui, che è un personaggio interno ai fatti, a parlare al lettore. Vedo che tu hai usato il passato su queste frasi, ma io non ce lo vedo per nulla bene: credo che sia più coinvolgente leggerle al presente, poi ovviamente ognuno sceglie il metodo di traduzione che preferisce!

Beh, ho anche letto alcuni altri pezzi, ma non voglio fare troppo la "sapientona" (tanto per precisare, non sono nemmeno lontanamente paragonabile a qualcuno del genere xD), altrimenti divento fastidiosa e sbaglio di sicuro u-u

PS: Oddio, leggere e scrivere in inglese mi ha dato alla testa @.@ Sono sicurissima che ci sarà qualche frase con la costruzione inglese, me lo sento!
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Non c'è bisogno che ti prendi degli impegni tranquilla, era un modo per dirti che se hai una buona idea sentiti libera di editare direttamente sulla pagina di baka tsuki, magari scrivendo la motivazione alla pagina Discussione così me ne rendo conto (penso che sia inutile e dannoso appesantire il thread con tutti i passaggi, visto che la discussione ne perde molto in visibilità).
Riguardo ai tempi, era una cosa che avevo già notato io: se ci fai caso la storia inglese è scritta al passato, mentre al presente ci sono solo i commenti di Kinji. Questo stile può anche funzionare in inglese, però in italiano continui passaggi dal passato al presente rovinano molto la lettura (figurati se usassimo il passato remoto ;)). Infatti se vedi i capitoli successivi già io ho scritto quasi sempre al presente, limitando il passato prossimo ad azioni che sono anteriori ad altre. Evidentemente quando tradussi il prologo non avevo ancora fatto riflessioni di questo tipo e avevo tradotto così com'era. Ti ringrazio per avermelo fatto notare.

A proposito, laddove Kinji si rivolge al lettore, penso sia meglio tradurre "you" con "tu" e non con "voi", visto che spesso dalle frasi che dice sembra quasi un discorso confidenziale ad un amico lettore, più che un discorso ad un uditorio. Quindi direi invece di "se volete sapere la mia", fare "se vuoi sapere cosa ne penso". Di per se è una piccolezza, ma visto che è un exploit che Kinji ripete spesso nel corso della LN, penso sia meglio chiarirlo qua definitivamente.

P.S. ho corretto il prologo e i tempi, riguardo la prima parte mi sono attenuto quasi del tutto alla traduzione che mi hai consigliato salvo per alcune piccole parti, le motivazioni te le ho messe alla pagina Discussione. Ripeto, non prenderlo come un impegno che devi rispettare, quando ti trovi che stai leggendo e noti una frase che non ti piace (a quanto ho capito il 90% delle mie, mamma mia quella parte l'avevo scritta una chiavica) la correggi senza problemi, mi fido del tuo giudizio. Semplicemente, penso che questo debba essere più un piacere che un lavoro, visto che di lavori da fare ne abbiamo già tanti per i fatti nostri (con questo non voglio dire che io traduco senza serietà sia chiaro :oops:).
In ogni caso appena finisco il secondo capitolo del secondo volume penso che mi metto io a rileggere i vecchi capitoli per sicurezza prima di andare avanti, così evito altre sviste grossolane. :D

Riguardo al costrutto inglese penso che noi siamo già fortunati, pensa quei poveracci che traducono dal giapponese all'inglese,visto che il giapponese ha una struttura del tutto diversa dal linguaggio occidentale :| veramente sono davvero in gamba solo per la faticaccia che fanno a tradurre per noi tutti i vari volumi.
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
°Sapphy°
Temporal Time Variant Entity
Posts: 257
Joined: Sun Feb 10, 2013 3:10 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: From a library.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by °Sapphy° »

Oddio, forse ho scritto troppo nel precedente messaggio? :oops:

Ah, beh, se è così credo che non ci siano problemi! Ti darò volentieri una mano quando posso C:
Ah, come ti ho già detto ho letto solo parte del prologo (perché ero incuriosita di leggere il lavoro di un traduttore italiano ancora attivo qui sul Baka), quindi non posso esprimermi sui capitoli successivi! >.< Comunque, mi fa piacere di esserti stata un pochino d'aiuto per rivedere alcune frasi.

Mmmm.. sai che forse hai ragione? Io pensavo più che con quel "you" si riferisse a tutti i lettori, perciò ho usato il "voi", però è molto più corretto come dici tu xD Alla fine non è che le VN si leggono in compagnia, quindi il "tu" va benissimo!

Hahahah, mi fa piacere esserti stata utile C:
Comunque, credo che aspetterò che tu abbia fatto la revisione prima di farti presente qualcos'altro, alla fine questo è il tuo progetto, credo che tu voglia gestire la traduzione un po' come vuoi, no?
Ma non è che la tua traduzione sia fatta male, anzi! Solo che la trovo troppo letterale e legnosa (ovviamente, parlo sempre del prologo!). Per esempio, sempre in una riga del prologo scrivi "è come pensavo... LEI è qui" però un italiano non direbbe così, non credi? Direbbe più una cosa tipo "Ah, proprio come immaginavo... è LEI"; oppure dove scrivi "Cosa sta facendo? In un posto come questo...?" Non sarebbe meglio scrivere direttamente "Ma cosa ci fa qui..?"
Oddio, ovviamente poi non è certo obbligatorio cambiare/aggiungere parole o frasi per rendere la riga più scorrevole, è solo uno fra i tanti metodi. xD

Beh, se vuoi, appena finisci di fare la revisione, posso mettermi a leggere qualcosina, sempre se ti fa piacere :3
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Lol sono nuovo su Baka, non sapevo che i traduttori italiani fossero una razza in estinzione T_T. Comunque va bene, nel frattempo che io mi riguardo i vecchi capitoli (non so quanto ci metterò) se ti va tu ti puoi leggere la storia per rilassarti, visto che almeno a me è piaciuta e continua a piacere moltissimo. Tu hai già visto l'anime o letto la LN in inglese, oppure per te Hidan no Aria è un'esperienza del tutto nuova?

P.S. non dire mai "tuo" progetto o "mio" progetto, penso che in fondo Baka Tsuki e in generale ogni Wiki sia un'esperienza collettiva, dove ognuno aggiunge qualcosa, fossero anche solo un paio di frasi (se vedi per esempio gli altri team di traduzione non trovi mai una persona sola a lavorarci).
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
°Sapphy°
Temporal Time Variant Entity
Posts: 257
Joined: Sun Feb 10, 2013 3:10 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: From a library.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by °Sapphy° »

Io seguivo il Baka anche prima di iscrivermi, ma i traduttori italiani sono sempre spariti nel nulla dopo un po' di tempo ç.ç Ok, capisco che non riesci più a portare aventi il progetto, capisco anche che non ne hai più voglia, ma almeno avverti!
Per Hidan vidi parecchio tempo fa alcuni episodi, ma non mi prese molto. Però, poco dopo inizia a leggere la VN inglese, e devo dire che mi prese di più. Però poi ho smesso per varie cose e, a dire la verità, non ricordo molto bene cosa succede in tutti i capitoli xD Beh, vorrà dire che dovrò rinfrescarmi la memoria!

Ah, ma non intendevo in quel senso! Mi pare ovvio che alla fine tutti si aiutino qui sul Baka (altrimenti che senso avrebbe aprire questi topic e poter modificare i capitoli?), intendevo più una cosa: io mi sono preso la briga di tradurre la Visual di Hidan no Aria (faccio un esempio, eh xD), ed a me piace tradurre in un determinato modo, mi darebbe fastidio se una persona qualunque venisse e dicesse "No, devi tradurre così e basta perché a me piace di più!". Ok, mi fa piacere se qualcuno mi fa notare i miei errori o vuole aiutarmi, ma se non ti piace come traduco/adatto, beh, fatti la tua di traduzione! Capisci che intendo? >.< Alla fine è anche una cosa "personale", quindi mi pare giusto che ognuno abbia i suoi tempi ed i suoi metodi!
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Attenzione, questo messaggio contiene Spoiler:

Io ho già stabilito apertamente il mio obiettivo con questo progetto e visto che sai già la trama posso dirtelo chiaramente: arrivare alla fine dell'anime (Volume 3) e se ci riesco anche alla fine della battaglia contro Holmes bisnonno (quindi al volume 5, secondo capitolo), anche perché dopo la "fine del prologo", come la chiama Kinji, la storia si fa per certi troppo complicata e difficile da seguire, nonostante rimanga per certi aspetti molto bella (detto fra noi il vago Far East Warfare mi ha lasciato un po' confuso). In ogni caso penso che sia bene, quando si fa un progetto, fissarsi un obiettivo e seguirlo per bene fino a completarlo, poi se uno si trova bene può anche continuare, ma è sempre meglio che voler fare tutto e non fare niente.

Riguardo la tua osservazione sui metodi di traduzione, sono d'accordo con te sul fatto che è un lavoro personale, infatti mi è sembrato di notare che si usa molto al Baka dividersi i volumi da tradurre, proprio per evitare liti e discussioni inutili. In compenso penso che una persona (tipo io) abbia l'umiltà di accettare i propri errori idioti e darsi da fare per rimediare. Credo che possiamo chiudere qui questa discussione (non il thread), altrimenti credo che ci vorrà un mese visto che è un argomento abbastanza "filosofico" :)
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
°Sapphy°
Temporal Time Variant Entity
Posts: 257
Joined: Sun Feb 10, 2013 3:10 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: From a library.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by °Sapphy° »

Mi trovi pienamente d'accordo!
Beh, a questo punto tutto quello che posso dirti è: buona fortuna!
Quando avrò del tempo inizierò a leggere il tuo lavoro.

HAHAHAHA! Beh, come vuoi, anche se lo trovo un bell'argomento di cui discutere :3
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Ti ringrazio.

"Inizierò a leggere il tuo lavoro.."Hmm...lo devo considerare un'offerta di aiuto o una minaccia?
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Ciao Sapphy, scusami ma avrei bisogno di un consiglio per la revisione: quando Kinji parla di una "twin-tailed girl", avevo sempre tradotto "ragazza con le trecce", ma ora mia cugina mi ha rimproverato perché dice che codini e trecce sono troppo diversi fra loro. Premesso che secondo me nel caso di Aria bisognerebbe parlare di "code" e non di "codini" visto che sono lunghe un metro e mezzo, non so se rendere l'espressione con "ragazza con le trecce" o "con due code", anche se la seconda espressione mi sembra un po' infelice, troppo letterale e poco sensata in italiano. Altrimenti pensavo di tradurre anche in modo totalmente diverso, tipo "ragazza con i capelli rosa (biondo fragola)", quando le sue 'trecce' non hanno ruolo rilevante in quanto tali. Sono sempre piccolezze, però essendo ripetute tante volte costituiscono sempre una fonte di dubbi.
Grazie in anticipo.
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
°Sapphy°
Temporal Time Variant Entity
Posts: 257
Joined: Sun Feb 10, 2013 3:10 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: From a library.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by °Sapphy° »

raffreddato wrote: "Inizierò a leggere il tuo lavoro.."Hmm...lo devo considerare un'offerta di aiuto o una minaccia?
Hahahahaha! Dipende tutto da come vedi la cosa c:

Comunque, riguardo il tuo dubbio sul termine "twin-tailed girl":
Sì, come dice tua cugina, c'è una gran bella differenza tra code/codine e trecce, hahahaha! Comunque, potresti usare lo stesso termine che usano nei sub italiani, sempre se l'hai visto. Purtroppo io ho visto solo le prime puntate, ma con i sub-eng x°D Altrimenti potresti "inventarti" una tua traduzione. Io opterei per "ragazza con le codine" (perché, come dici tu, come le code mi fa pensare ad un animale xD) oppure "ragazza dai capelli rosa" oppure ancora (per renderla più "poetica") "ragazza dai capelli confetto/ragazza dai capelli color confetto", visto che il rosa dei capelli di Aria non è poi così pronunciato, ce lo vedo bene!

Ah, volevo avvisarti che ho letto tutto il prologo e, se mi permetti, mi piacerebbe correggere qualcosina.
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Nell'anime il termine viene usato una sola volta, e Riko parla di una "ragazza coi codini", e quindi quando è necessario riferirsi alla pettinatura quella forma può andar bene. Per il resto l'idea tua dei capelli "rosa confetto" mi piace molto, visto che spesso Kinji nelle descrizioni si rifà molto alle sfumature poetiche per i colori (occhi rosso camelia, ciglia che si aprono come giacinti e così via). Tuttavia la ritengo un'espressione un po' pesante riferita al colore in questione. Magari più in là mi verrà una tonalità più delicata (tipo "rosa salmone" però più piacevole a dirsi), ma per il momento lasciamo "dai capelli rosa". Grazie per la dritta e per la tua pazienza.
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
°Sapphy°
Temporal Time Variant Entity
Posts: 257
Joined: Sun Feb 10, 2013 3:10 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: From a library.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by °Sapphy° »

Ah, beh allora scartiamo l'idea di prendere un po' spunto dall'anime, allora.
Mmmm. Beh, ci sono tantissimi altri modi per riferirsi ad un rosa chiaro, per esempio: "rosa perlato" - "rosa pallido" - "rosa quarzo" ho anche sentito da qualche parte "rosa ametista", però non so bene se sia giusto. Ce n'è qualcuno che ti piace di più?
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

Principalmente "rosa perlato", poi penso di adattarmi al contesto e alla situazione. Dopotutto quel che conta è l'idea che si da al lettore.
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
raffreddato
Haruhiist Disciple
Posts: 65
Joined: Wed Jan 16, 2013 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Italy, Naples.

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by raffreddato »

A question to the English team and/or admins: in the revision i decided to copy the "nav" format of Hidan no Aria (the one with Prev and Next to be clear) and to translate it in the Italian Version, because it's a very beautiful and practical idea. Seems i did it, but i want to ask if it's ok or it is protected by copyright or whatelse. If it's not fair, i will delete it.

Thank you.
Last edited by raffreddato on Tue Feb 19, 2013 9:47 am, edited 1 time in total.
Seriously, what kind of ugly videogame is 'My Sister is a Goth Lolita'? A title like 'My Sister is a Tsundere' would be a lot more fascinating. Moreover, i could lend MY sister to the game designers as a specimen o_o
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hidan no Aria -Italian

Post by Misogi »

You should send a PM to Larethian, to see if it's ok.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Post Reply

Return to “Alternative Language Forum”