Infatti è molto difficile tradurre e adattare da solo, anche perché non riesci a renderti conto bene dei tuoi errori, oppure lasci stare non trovando un modo migliore per rendere la frase.
Purtroppo non posso prendermi questo grosso impegno, perché sono sicurissima di non poterlo rispettare e portare a termine. :C Però, sono disponibilissima ad aiutarti come "persona esterna"! Dico da subito che ho anche dato una sbirciatina alla versione inglese, quindi puoi star sicuro che non mi sto inventando nulla xD
Allora, premetto che per ora ho solamente letto poche righe del prologo, quindi posso aiutarti solo su quello! Cominciamo:
Ecco cos'hai scritto nelle prime righe:
Ecco come lo tradurrei/adatterei io:----Chi potrebbe mai pensare che una ragazza improvvisamente cascasse dal cielo?
Nel film che ho visto ieri sera, una ragazza cadde dal cielo.
Il concetto sarebbe una buona idea per un film o un manga.
Potrebbe essere il prologo dei misteriosi e speciali avvenimenti successivi.
Il protagonista potrebbe essere un paladino della Giustizia, e da qui, un avventura epica potrebbe iniziare.
Ma prima c’è bisogno di una ragazza che casca dal cielo!
… Se vuoi sapere la mia opinione, tutto ciò non ha senso.
Non c’è verso che una ragazza che casca dal cielo sia normale.
Se una cosa simile stesse per accadere, saresti trasportato in un mondo strano e saresti scambiato per un paladino della giustizia.
Se ci pensi logicamente, una cosa del genere comporterebbe pericolo e fastidi.
Almeno io, Tohyama Kinji----
Sarei lieto se non esistessero ragazze che cascassero dal cielo.
Voglio solo avere una vita normale, come una persona qualunque
Detto ciò, devo prima andarmene da questa scuola ridicola…
Ovviamente anche la mia traduzione potrebbe essere resa ancora meglio, ma dipende tutto da come vuoi che esca fuori.---Chi potrebbe mai pensare che una ragazza cada dal cielo?
Nel film che ho visto ieri, succedeva proprio questo.
Non è una cattiva idea per un manga o un film.
Potrebbe essere l'inizio degli speciali e misteriosi eventi che accadranno in seguito.
Il protagonista sarebbe un paladino della Giustizia, e così inizierebbe un'avventura epica.
Ma, prima di tutto, c'è bisogno che cada dal cielo una ragazza.
...Se volete sapere la mia, non ha alcun senso.
Non è per nulla normale che una ragazza caschi dal cielo.
Se succedesse per davvero, verresti trasportato in uno strano mondo e scambiato per un paladino della Giustizia.
Se ci pensi bene, sarebbe una situazione abbastanza pericolosa.
In conclusione, per me, Tohyama Kinji---
sarebbe meglio se non esistessero certe ragazze.
Voglio solo vivere la mia vita come una persona normale.
Ma prima, devo andarmene da questa ridicola scuola...
Per esempio, se fosse per me, quelle parti in cui il protagonista parla in prima persona
(Esempio:)
le tradurrei in questo modo:I checked the cellphone near my pillow---- It was seven in the morning.
Ho dato un’occhiata al cellulare vicino al cuscino-----Sono le sette di mattina.
Proprio per dare l'idea che sia lui, che è un personaggio interno ai fatti, a parlare al lettore. Vedo che tu hai usato il passato su queste frasi, ma io non ce lo vedo per nulla bene: credo che sia più coinvolgente leggerle al presente, poi ovviamente ognuno sceglie il metodo di traduzione che preferisce!Do uno sguardo al cellulare vicino al cuscino... Sono solo le sette di mattina.
Beh, ho anche letto alcuni altri pezzi, ma non voglio fare troppo la "sapientona" (tanto per precisare, non sono nemmeno lontanamente paragonabile a qualcuno del genere xD), altrimenti divento fastidiosa e sbaglio di sicuro u-u
PS: Oddio, leggere e scrivere in inglese mi ha dato alla testa @.@ Sono sicurissima che ci sarà qualche frase con la costruzione inglese, me lo sento!