Sword Art Online Bahasa Indonesia
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Vion
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Wed Sep 12, 2012 3:03 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Betwixt and Between
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Dududu~
ID forum itu gimana ya bikinnya? To think that I've stepped recklessly on a new area... Sorry for my incompetence.
ID forum itu gimana ya bikinnya? To think that I've stepped recklessly on a new area... Sorry for my incompetence.
I'm sorry. I'm sorry. I'm so sorry.
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
yg kamu miliki sekarang itu id forum 
sekarang bikin id wiki nya. Pojok kanan halaman wiki baka tsuki biasanya. (halaman mana saja biasanya ada) www.baka-tsuki.org biasanya jg bisa

sekarang bikin id wiki nya. Pojok kanan halaman wiki baka tsuki biasanya. (halaman mana saja biasanya ada) www.baka-tsuki.org biasanya jg bisa

Basically KIA
- Vion
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Wed Sep 12, 2012 3:03 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Betwixt and Between
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Ah, ternyata begitu... ID Wiki justru yang pertama saya bikin. It goes with the same name as this one.
I'm sorry. I'm sorry. I'm so sorry.
- hikkikomori no aria
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 85
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: inside my room somewhere in Java land
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
tadinya kirain bakal begitu, soalnya semester ini saya harus bolak-balik praktek di puskesmas sama komunitas, takutnya gak punya waktu untuk translating, jadi membuat status begitu, tapi ternyata tidak jadi.... setelah jadwalnya di cek ulang, memang bakal sibuk sih, tapi buat SAO project sepertinya akan baik-baik saja.Xehannos wrote:Hmm..
HikkikomoriNOaria hiatus sampe Oktober, sekarang ada yg translate pake google translate (dah di edit jg tulisanny, tp masih kliatan kasar...)
N Sword Art Online Bahasa Indonesia:Jilid 4 Bab 9; 16:00 . . (+52,257) . . Zip (Talk | contribs) (edit via google translate )
Gmn tuh kira2...?
terus, saya tidak menggunakan google translate lho!!!


memang mungkin bahasa indonesia saya jelek, tapi saya benar-benar mengerjakan SAO dengan proses translating....
hmm, karena saya ingin terus melanjutkan menerjemahkan SAO, kalau ada kebiasaan penggunaan kata yang tidak sesuai tolong beritahu ya, biar bisa saya perbaiki

To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
- Xehannos
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 135
- Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta-Underground
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Hooo, sibuknya XD, kuliah kah? *baru masuk kuliah klo gwhikkikomori no aria wrote:tadinya kirain bakal begitu, soalnya semester ini saya harus bolak-balik praktek di puskesmas sama komunitas, takutnya gak punya waktu untuk translating, jadi membuat status begitu, tapi ternyata tidak jadi.... setelah jadwalnya di cek ulang, memang bakal sibuk sih, tapi buat SAO project sepertinya akan baik-baik saja.Xehannos wrote:Hmm..
HikkikomoriNOaria hiatus sampe Oktober, sekarang ada yg translate pake google translate (dah di edit jg tulisanny, tp masih kliatan kasar...)
N Sword Art Online Bahasa Indonesia:Jilid 4 Bab 9; 16:00 . . (+52,257) . . Zip (Talk | contribs) (edit via google translate )
Gmn tuh kira2...?
terus, saya tidak menggunakan google translate lho!!!![]()
![]()
memang mungkin bahasa indonesia saya jelek, tapi saya benar-benar mengerjakan SAO dengan proses translating....
hmm, karena saya ingin terus melanjutkan menerjemahkan SAO, kalau ada kebiasaan penggunaan kata yang tidak sesuai tolong beritahu ya, biar bisa saya perbaiki
Santai2 XD biasanya translator yg niat itu gk bakal pake google translate buat translationnya *Gw sih pake, gara2 kamus bahasa inggris - indo gw ilang =.=, alhasil klo ketemu istilah asing terpaksa mesti di google trus dicari yg cocok dah di KBBI...

Senasib gan, bahasa indo gw jg jelek *inget waktu SMA, jelek trus, gk bisa dpt 8...* LOL

- hikkikomori no aria
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 85
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: inside my room somewhere in Java land
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
hm, cotto ne...
kalau saya pake aplikasi penerjemah begitu... tapi jelek mungkin ya... biar saya cari yang baru...
memang ujian bahasa indonesia tuh, mimpi buruk deh...
kalau saya pake aplikasi penerjemah begitu... tapi jelek mungkin ya... biar saya cari yang baru...
memang ujian bahasa indonesia tuh, mimpi buruk deh...
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
- Xehannos
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 135
- Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta-Underground
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Sebenerny sih aplikasi penerjemah itu banyak kekurangannya jg, contohny kan kek struktur kalimat jd ancur, ato kdg2 hasilny kata2 gk jelas ... (hopeless klo dah dpt kek gini, mesti puter otak)
Hmmm plg bener sih pake kamus, trus diliat dlo cocok ato kgk, ato mungkin ada artian laennya
Klo ada aplikasi penerjemah yg bagus sih ya enak XD *tp blm pernah denger yg bagus...
*Ujian Bahasa, dpt 7 dah bersyukur bgt wkwkwk
Hmmm plg bener sih pake kamus, trus diliat dlo cocok ato kgk, ato mungkin ada artian laennya
Klo ada aplikasi penerjemah yg bagus sih ya enak XD *tp blm pernah denger yg bagus...
*Ujian Bahasa, dpt 7 dah bersyukur bgt wkwkwk
- hikkikomori no aria
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 85
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: inside my room somewhere in Java land
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
betul tuh...Xehannos wrote:Sebenerny sih aplikasi penerjemah itu banyak kekurangannya jg, contohny kan kek struktur kalimat jd ancur, ato kdg2 hasilny kata2 gk jelas ... (hopeless klo dah dpt kek gini, mesti puter otak)
Hmmm plg bener sih pake kamus, trus diliat dlo cocok ato kgk, ato mungkin ada artian laennya
Klo ada aplikasi penerjemah yg bagus sih ya enak XD *tp blm pernah denger yg bagus...
*Ujian Bahasa, dpt 7 dah bersyukur bgt wkwkwk
seringnya kasusnya tuh waktu saya lagi translating, ada kata yang saya tahu artinya tapi tidak tahu kata bahasa indonesianya apa [aneh ya]....
karena kamusnya jauh di rak buku, kadang-kadang... ei, yacchimae! then, i'll consult to translating software which is in the PC as a shortcut.
hemm... mungkin karena saya translatenya jarang consult ke apa-apa, berdasarkan pemikiran saya saja, jadinya... [nanka yabai, deshou?

saran yang bagus tuh... lain kali sebelum mulai translating saya siapkan kamus dulu di dekat saya...
ah, part 1 bab 9 sudah di upload, silahkan di edit.... -___-
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
- Xehannos
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 135
- Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta-Underground
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Iya wkwkwk, kdg2 dpt kata yang di translate ke bahasa tp artinya jd aneh...
Bisa sih klo sediain kamus pas translating, tp tar org yg liat bakal ngerasa aneh aja wkwkwk, natep komputer trus sampingny ada kamus gede (kecuali ada kek kamus handheld yg Oxford)
Gw jg mikirinnya dr pemikiran gw, trus coba konsul ama temen2 yg jago inggris, menurut mereka gmn, trus dpt saran2 jg dr mereka
, jd lbh enak ngetranslateny (Tapi jgn sampe muncul debat gila2an aja wkwkwk, tar jd ilang lg semangat buat translate XD)
Bisa sih klo sediain kamus pas translating, tp tar org yg liat bakal ngerasa aneh aja wkwkwk, natep komputer trus sampingny ada kamus gede (kecuali ada kek kamus handheld yg Oxford)
Gw jg mikirinnya dr pemikiran gw, trus coba konsul ama temen2 yg jago inggris, menurut mereka gmn, trus dpt saran2 jg dr mereka

- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
wkwkw...itulah serunya mentranslate :3 haha..
sekalian mengasah kemampuan bahasa indonesia, bisa berguna kalau mau mengarang
*optimis*
kalau ada yang aneh, kan ada penyunting XD *ngacir*
sekalian mengasah kemampuan bahasa indonesia, bisa berguna kalau mau mengarang

kalau ada yang aneh, kan ada penyunting XD *ngacir*
Basically KIA
- Xehannos
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 135
- Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta-Underground
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Yoi wkwkwk, tp kdg2 bisa sampe mudeng mikirin 1 line 10-20mnt =.=, trus gara2 pusing nonton animeTony Yon wrote:wkwkw...itulah serunya mentranslate :3 haha..
sekalian mengasah kemampuan bahasa indonesia, bisa berguna kalau mau mengarang*optimis*
kalau ada yang aneh, kan ada penyunting XD *ngacir*

Setuju ama mengasah kmampuan berbahasa indonesia, dan berguna buat mengarang
LOL klo tinggalin semuanya ke penyunting, tar bisa dihajar penyuntingnya XD *ikutan ngacir dr pada dihajar penyunting2 SAO*
- Vion
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Wed Sep 12, 2012 3:03 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Betwixt and Between
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Menurut kalian, mending translate itu yang make sense aja sama bahasa kita (beberapa kata b.ingnya gak ditranslate, tapi intinya sama sekalimat itu) atau tiap kata di translate, dan diutak-atik biar nyambung?
I'm sorry. I'm sorry. I'm so sorry.
- Xehannos
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 135
- Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta-Underground
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Klo menurut gw tergantung konteksny dlo. Ada bbrp yg mesti pake cara pertama (klo gk pake, tar kliatanny aneh), ada jg yang pake cara ke-2, ditranslate trus diotak-atik biar nyambung.Vion wrote:Menurut kalian, mending translate itu yang make sense aja sama bahasa kita (beberapa kata b.ingnya gak ditranslate, tapi intinya sama sekalimat itu) atau tiap kata di translate, dan diutak-atik biar nyambung?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Iya, secocoknya aja. Atau kalau bingung tanya di thread nama dan terminologi aja 

- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Setahu saya ada beberapa istilah yang di rawnya sendiri memang ditulis dalam English, kalau istilah2 itu menurut saya tidak perlu ditranslate lagi ke Bahasa (sayangnya saya tidak punya rawnya untuk dicek)...Vion wrote:Menurut kalian, mending translate itu yang make sense aja sama bahasa kita (beberapa kata b.ingnya gak ditranslate, tapi intinya sama sekalimat itu) atau tiap kata di translate, dan diutak-atik biar nyambung?
Sedangkan untuk kata-kata lain tergantung konteks; dari Nihongo ke English saja ga selalu kata per kata kog, malah sering sekali 1 kalimat struktur/pilihan katanya sedikit dirubah agar lebih cocok dengan sense Englishnya...