Clannad (Visual Novel) [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Executive Council, Project Translators, Project Editors, Alt. Language Translator/Editor

Clannad (Visual Novel) [FR]

Postby Tymari » Fri Feb 20, 2009 5:35 am

Hello everyone,

My name is Tymari, 19, student in France and I'm here to open the Clannad French translation project.

At present, I'm looking for translators to help me in translating all the files. I'd rather work with native French speaker, but if you're not a native speaker but your French is good enough, still you can join us.

Main Page's ready : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... Clannad_FR

Image

TO DO TO COMPLETE THE PROJECT PAGE :
If you wish to take care of these, feel free to do so.

Before you apply to the translation team, make sure to read this : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 9sum.C3.A9

------------------------------

Salut à tous,

Je m'appelle Tymari, 19 ans, étudiant en France et je suis ici pour ouvrir le projet de traduction en Français de Clannad.
A l'heure actuelle, je recherche des traducteurs pour m'aider à traduire tous le fichiers. Je préfèrerais travailler avec des personnes dont la langue maternelle est le Français, mais si ce n'est pas votre cas mais que Français est assez bon, vous pouvez quand même nous rejoindre.

La page principale est prête : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... Clannad_FR

A FAIRE POUR COMPLETER LA PAGE DE PROJET :

Si vous souhaitez vous en occuper, vous êtes libres de le faire.
Avant de postuler, pensez à lire ceci : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 9sum.C3.A9

Edition Chocx :

Aux personnes voulant participer a la traduction veuillez suivre les instructions fourni dans cette page , toute personnes ne respectant pas ces instructions sera exclu du projet :


http://www.baka-tsuki.org/project/index ... raducteurs

J'aimerais ensuite dire que si vous voulez participer au projet, c'est pas pour faire beau : Je m'explique il y a des personnes qui ont postulaient mais il n'y a pas eu de suite après qu'elles aient été accepté. Moi je fais ça par plaisir, donc les personnes qui ne prennent pas ça un minimum au sérieux vous pouvez passer votre chemin, il faut bien se rendre compte que même si ce n'est pas un vrai travail il faut quand même que ça soit fait sérieusement et les personnes qui font semblant de vouloir travailler dessus ne font en aucun cas progresser le projet.

Merci. ショコス
Last edited by Lery on Thu May 30, 2013 10:11 am, edited 12 times in total.
Reason: Link .org
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Re: Clannad French version

Postby Bejarid » Sun Feb 22, 2009 10:56 am

Salutation collègue, et bonne chance dans ton aventure !

Je ne peux te proposer mon aide ayant déjà fort à faire, mais j'espère que ton projet aboutira !

L'ouvreur du projet Fate-stay night ~French~,
Bejarid.
Image
User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
 
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am

Re: Clannad French version

Postby Tymari » Sun Mar 15, 2009 8:50 am

Eh bien merci ^^ je ferai de mon mieux :p

Je remonte le topic pour annoncer que tout est prêt pour ce qui est des pages du wiki. Désolé de ne pas m'être manifesté pendant tout ce temps, j'ai été assez occupé ces dernières semaines mais maintenant, ça va mieux. J'entamerai les traductions de quelques SEEN dans la semaine à venir.

I bump the topic to announce that everything's ready about wiki pages. Sorry I haven't given any sign of life during all of this time, I was quite busy these past weeks but now, it's okay. I'll start translating some SEEN this coming week.
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Re: Clannad French version

Postby Talik » Mon Apr 20, 2009 7:34 am

Salut Tymari.

J'me suis inscrit sur le forum avec l'idée de faire une traduction française de CLANNAD mais ayant décidé de vérifier si quelqu'un d'autre n'avait pas déja eu cette sublime idée, je suis "tombé" sur ton projet et j'te propose donc mon aide.
Pour la petite info, j'ai 16 ans mais cela ne m'empêche pas d'avoir un bon niveau de compréhension en Anglais (Fini Clannad, Little Busters en cours et j'me suis fait les Disgaea ainsi que les Persona 3 et 4 donc bon... =p) et je serais donc ravi de traduire le jeu avec toi.

Voilà.
User avatar
Talik
Astral Realm
 

Re: Clannad French version

Postby Tymari » Mon Apr 20, 2009 9:32 am

Pas de souci ^^ t'as qu'à choisir un fichier SEEN sur la page et m'envoyer une traduction par message privé, j'y jetterai un oeil (même si y a de fortes chances que je te prenne dans tous les cas de figures vu que je suis tout seul pour l'instant ^^).
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Re: Clannad French version

Postby Talik » Mon Apr 20, 2009 10:19 am

Okay!
J'vais m'attaquer au SEEN0444 alors.=)
User avatar
Talik
Astral Realm
 

Re: Clannad French version

Postby Tymari » Mon Apr 20, 2009 10:58 am

OK ^^ rappelle-toi une chose : on traduit en français.
On oublie donc les suffixes de politesse japonais (-kun, chan-, etc...).// edition Chocx : On oublie cette consigne, les personnes qui joueront au visual novel ne seront normalement pas des néophytes, donc les suffixes doivent être laissé.\\
Et n'hésite pas à jouer sur les mots, à traduire pas expressions. Les traductions au mot à mot sont pas les meilleures et l'important soit que le lecteur comprenne ce qu'il a sous les yeux.

C'est un peu comme le fansub. Quand tu mets des sous-titres faut se mettre à la place du doubleur qui prête sa voix au personnage. Il doit être capable de lire spontanément le texte sans l'ânonner sinon ça donne des VF façon Kaze ^^ :p . Façon de dire que si une phrase est courte en Japonais, ça serait mieux qu'elle garde à peu près la même longueur en Français quitte à devoir donner une traduction équivalente si celle de départ est un peu longue (et inversement pour les phrases longues aux traductions courtes). Par exemple, je fais des sous-titres de la série Clannad pour m'entrainer (peut-être sortir les épisodes plus tard) et dans le premier épisode, tu as Nagisa qui dit "Anpan". Le souci c'est que ça se prononce vite. Si je traduis littéralement, ça donne "Pain à la pâte de haricots rouges" et on a pas le temps de lire le sous-titre. Suffit de savoir que ça a un goût sucré et tu remplaces ça par "Pain sucré", ça passe beaucoup mieux.
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Re: Clannad French version

Postby Vaelis » Mon Apr 20, 2009 1:53 pm

Tymari wrote:OK ^^ rappelle-toi une chose : on traduit en français. On oublie donc les suffixes de politesse japonais (-kun, chan-, etc...).


Nagisa qui dit "Anpan". Le souci c'est que ça se prononce vite. Si je traduis littéralement, ça donne "Pain à la pâte de haricots rouges" et on a pas le temps de lire le sous-titre. Suffit de savoir que ça a un goût sucré et tu remplaces ça par "Pain sucré", ça passe beaucoup mieux.


Le genre de chose que je déteste quand je lis un fansub ou une traduction :?

Un anpan c'est un anpan, on ne le traduit pas. Par contre on rajoute une note indiquant que c'est "une viennoiserie japonaise fourrée à la pâte de haricots rouges sucrés"

Les suffixes c'est la même chose, ca fait partie de la culture japonaise et ca fait apparaitre les relations entre les personnes.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
 
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Location: Lyon, France

Re: Clannad French version

Postby Tymari » Tue Apr 21, 2009 9:28 am

En principe, je fais des notes, mais dans un pdf séparément des vidéos pour pas surcharger la video de textes que t'auras pas forcément le temps de lire (oui c'est chiant de revenir systématiquement en arrière pour revoir ce qu'on a pas compris).

Enfin comme je l'ai dit, j'essaye surtout de faire en sorte qu'on puisse voir un épisode entier sans systématiquement mettre en pause ou revenir en arrière, quitte à laisser des notes dans un fichier à part.

Les suffixes, quand j'ai pas le choix tu te doutes que je les laisse, mais dans les cas où on peut pas faire autrement pour la compréhension, ben...
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Re: Clannad French version

Postby Linkan » Fri May 01, 2009 2:45 am

Hohayo ! Ah ? On n'est pas dans un Forum Japonais ? Ben ... Hello !
Alors, je me présente, Lebon Valentin, 16 magnifiques années au service de l'anglais ( J'exagère ? ). Je suis un natif de France, plus précisément de la Réunion et je voudrais me proposer, quoi que je soit peut-être un peu jeune à cette magnifique idée, qu'est de proposer une traduction, mesdames et messieurs non pas anglaise, mais ... Française !
( Pour la petite histoire, j'ai tapé " Clannad French Seen " Sur un moteur de recherche, et je suis tombé là-dessus. Alors, me voilà ! En IP et en Ordinateur ! )

Anyway, I have a very good level in English and my native language is french, as I said above.

I hope to be taken ! :)
User avatar
Linkan
Astral Realm
 

Re: Clannad French version

Postby Tymari » Fri May 01, 2009 3:49 am

Pas de souci ^^ comme Talik, tu choisis un SEEN sur la page du projet que tu m'envoies traduit pas MP ^^

(Par ailleurs je suis désolé Talik j'ai lu ta traduction mais je l'ai pas évaluée. Dans l'ensemble y a encore pas mal de boulot pour que ça soit correct, mais à la rigueur il y a une étape de correction sur laquelle on va très probablement passer plus de temps que la traduction, donc on aura tout le loisir de revoir le travail de l'équipe pour améliorer ça. De toute façon, même pendant la traduction, d'autres traducteurs pourront intervenir sur tes fichiers pour arranger ce qui ne va pas. Donc si ça te branche toujours, tu es le bienvenu ^^)
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Re: Clannad French version

Postby Linkan » Fri May 01, 2009 4:27 am

Eh bien je m'engage pour le SEEN2507

EDIT = Etant donné, que je l'ai fini ( Avec des imperfections je le reconnais, pais il y aura des correcteurs pour sa ), je passe au SEEN4427
User avatar
Linkan
Astral Realm
 

Re: Clannad French version

Postby Talik » Fri May 01, 2009 12:14 pm

Tymari wrote:Par ailleurs je suis désolé Talik j'ai lu ta traduction mais je l'ai pas évaluée. Dans l'ensemble y a encore pas mal de boulot pour que ça soit correct, mais à la rigueur il y a une étape de correction sur laquelle on va très probablement passer plus de temps que la traduction, donc on aura tout le loisir de revoir le travail de l'équipe pour améliorer ça. De toute façon, même pendant la traduction, d'autres traducteurs pourront intervenir sur tes fichiers pour arranger ce qui ne va pas. Donc si ça te branche toujours, tu es le bienvenu ^^


Wafu!~
Je mets sur un SEEN dans le Week-end (quand j'aurais fini ma rédac' et mes deux comptes-rendus =p)
User avatar
Talik
Astral Realm
 

Re: Clannad French version

Postby JVC » Tue Jun 30, 2009 11:38 am

Oula j'espère que le projet ne s'est pas arrêté ! J'en attendais beaucoup de cette traduction mais là j'ai l'impression qu'il est mort né. Peut-être que vous travailler dessus en background... Enfin, c'est bien dommage tout ça...
User avatar
JVC
Astral Realm
 

Re: Clannad French version

Postby Tymari » Wed Jul 01, 2009 8:21 am

Désolé, c'est de ma faute.

Je pensais avoir le temps de gérer le projet durant la fin de mon année scolaire, mais finalement ça n'a pas été le cas.

Mais mon année vient de se terminer, je vais rappeler les deux traducteurs qui m'ont rejoint et qui ont du avancer un peu de leur côté.
Image
Mion Sonozaki wrote:That's...
The puberty petrification spell for boys!
Rena, that brat. When did she learn such a technique?
User avatar
Tymari
Digitalizer Editor
 
Posts: 12
Joined: Fri Feb 20, 2009 4:19 am
Location: Foix

Next

Return to French

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests