Спасибо за ответ, пожелания учту.
Транслитация имён у Вас мне кажется очень оригинальной.
Город из пролога по-моему следует назвать Блицен.
Zuelni - это Целни.
Нет, всё же Зелни и Блитзен. Это что по Поливанову? Не любите вы букву z.
"Бродячий автобус" - как-то громоздко и не звучит. Может просто транскрибировать оригинал, "хоробус"? Кстати, почему у него лапы, а не ноги?
Говорящие имена надо переводить (Странствующий автобус, Бродячий автобус, Автобус бродяга).
Ноги у человекоподобного механизма были бы. А у насекомоподобного будут лапы.
Харлей вроде по правилам Харли должен быть - если это английское имя?
Согласен, правильнее Харли
По поводу академгородка - функционально, на мой взгляд, тоже не подходит. Здесь цель такого города - не двигать науку, а давать образование, и называется он "гакуэнтоси" в первую очередь потому, что там разрешено находится только школьникам. К тому же, он не "городок" - "тоси", насколько я знаю японский, подразумевает крупный город, аналог city в английском. К тому же неплохо бы сделать созвучно остальным типам. Есть же ещё военный город, транзитный город и т.п. Предлагаю "школьный город".
Спасибо за дельный экскурс в лексику японского языка.
По поводу Академгородка: Там образовательные учреждения тоже есть.
Термин выбран был не случайно.
Сейчас у нас рабочие варианты: академгородок, школьный город, город академия.
Может устроим голосование?
Кстати, надо бы определиться, ученики там или студенты. То есть с одной стороны вроде школа, с другой - к выпуску тамошним "ученикам" уже за двадцать. И деления на специальности вроде для ВУЗов характерные. Ну и если они ученики, то не студсовет, а ученический (или школьный) совет. Я бы предпочел студентов, но тогда факультеты, а не отделения, наверное. И классы - аудитории. Также не уверен, что есть смысл называть заведение академией, а не просто школой.
Все моменты со студентами будут порезаны. А как же предложение "Школьного города"?
Есть мнение, что англоязычные товарищи ошиблись, назвав металл selenium. В оригинале "сэруниуму", а селен на японском вообще пишется "сэрэн".
Я на самом деле не знаю даже... Вариант с селеном видится более-менее адекватным. Посудите сами: в природе селен встречается редко, преимущественно неметалл, а по сюжету металл. В любом случае хотелось бы услышать ваш вариант. (селуниум? Селуний?)
harness - не ножны, а портупея. Знаки отличия - не нити, а полоски, насколько я понимаю.
По поводу портупеи - согласен, правильней. Исправлю.
Тем более сам я холодным оружием не увлекаюсь
и особо разницы не видел до тех пор пока не глянул в вики, отвечая на ваш пост.
По поводу полосок не так уверен, надо обратиться ещё раз к материалу.
Мэйшен - скорее Мэйшэн
Joeldem - это Йолдем (или Ёлдем).
Первое на русском языке звучит почти одинаково.
По второму пункту много вопросов с транслитацией. Joe = Ё = Йо?
Всё-таки Джо...
Если lance shelled city - город копьеносец, то chrome shelled city по идее должен быть город хрома
Кстати, в оригинале по ходу не хром, а сталь.
Предложите свой вариант. Думаю тут есть что обсудить.
Оружие Нины вроде не бич, а хлыст.
Хлыст— вспомогательное средство управления лошадью.
Бич- кнут, плеть, розга
Хлыст = Бич. Оба они из кожи.
Не поменять ли "капитан" на "командир"? Оно в любом случае не подразумевается как воинское звание.
Не принципиально, думаю даже будет не критично, если буду чередовать.