New character names

Discuss topics concerning this volume

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
deskoh91
Astral Realm

New character names

Post by deskoh91 »

okay, I am nearing the part where the new characters are going to make their appearances.

at this moment, I have three middle school classmates or schoolmates of Kyon to be named. you can see that I named them MSC1, MSC2 and MSC3 in the translation at this moment. there is also the alternate SOS Brigade. there will be an alternate Haruhi, Yuki, Asahina and Itsuki.

we do not exactly need to name them, since they already have their japanese names. I just need someone to let me know how they should be wrote in english, since it should be apparent by now that I work from the chinese version, and there is no way I could pinyinise (like how the chinese get a english name) the names to be used here.

so people like Akiha and smidge, hope you could lend a helping hand here =) those of you who have the original japanese copy are welcome to help too.

==

23/5 Update:

for easier personal reference (translated to chinese). The names of the new characters.

佐佐木: Sasaki
須藤 : Sudou
冈本 : Okamoto
橘京子: Tachibana Kyoko
藤原: Fujiwara
周防九曜: Suou Kuyoh
Last edited by deskoh91 on Wed May 23, 2007 5:05 am, edited 6 times in total.
User avatar
Engrish Speaker
Astral Realm

Post by Engrish Speaker »

I have an access to the Japanese version of volume 9.
In the original version,
MSC1(佐々木) is read "Sasaki"
By the same token,
MSC2(須藤) : "Sudoh" or "Sudou"
MSC3(岡本) : "Okamoto"
If you don't know how to pronounce
"橘 京子", who had abduct Asahina-san in the volume 7, you can call her "Tachibana Kyoko (or Kyouko)". (for your information, 橘 is her last name and 京子 first name)
And "藤原" , who is another time traveler and was in ther car with Kyoko in the volume 7, is "Fujiwara".
Also "周防 九曜",who is an android with black hair, is "Suoh (or Suou) Kuyoh " . (Kuyouh is pronounced Ku-Yoh)
I hope my information would be useful for you and apologize for my poor English. :D
(if you need the Japanese version, please reply to this message :wink: )
User avatar
deskoh91
Astral Realm

Post by deskoh91 »

but MSC1 and MSC2 are supposed to be guys and MSC3 a girl. isnt Sasaki
Spoiler! :
one of the members of the alternate SOS Brigade?
correct me if I am wrong. I havent really read through the entire thing yet.
User avatar
Beware the talking cat
Dot Mage
Posts: 1887
Joined: Mon Jan 22, 2007 7:02 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Don't give personal information online.
Contact:

Post by Beware the talking cat »

John Smith?
Administrator
Archnemesis of the name changing guy.
Image
Image
User avatar
Engrish Speaker
Astral Realm

Post by Engrish Speaker »

MSC2 is a guy and MSC3 is a girl.
Did you read through the Volume 9?
Spoiler! :
Actually MSC1 is identical to Sasaki (you know Sasaki is girl).
The Author wrote her way of talk as that of guy.(i.e. she uses not "watashi" but "boku" as the first person ,which is supposed to be used only by boys in Japanese.)
It is just a narrative misleading trick of the Author.
I think translating the trick to English is very difficult because there is no distinction of the first person as to sex in English. :(
User avatar
Beware the talking cat
Dot Mage
Posts: 1887
Joined: Mon Jan 22, 2007 7:02 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Don't give personal information online.
Contact:

Post by Beware the talking cat »

What shocked me was that Koizumi is also a Lolicon, and not just gay for Kyon. Or maybe it's because she is Kyon's sister that he is interested in her.

Can we name the Psudo-Koizumi Dan?
Administrator
Archnemesis of the name changing guy.
Image
Image
User avatar
Setherzam
Void Mage
Posts: 2514
Joined: Wed Feb 07, 2007 8:57 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Eientei

Post by Setherzam »

damn the english language for not being sexist! isn't that right Symph?
Image
User avatar
Engrish Speaker
Astral Realm

Post by Engrish Speaker »

Japanese has many kinds of first personal pronoun:
"wa-ta-shi"(formal when guys use,used by women in any circumstance),
"wa-ta-ku-shi"(very formal),"bo-ku"(polite, used by guys),
"o-re"(informal, used by guys),"u-chi"(mainly used by girl) etc...
It's difficult even for Japanese... :(
But keep in mind that these differences between men and women NEVER mean promotion of sexism.It's like German sort nouns into masculine noun and feminine noun.
User avatar
Setherzam
Void Mage
Posts: 2514
Joined: Wed Feb 07, 2007 8:57 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Eientei

Post by Setherzam »

its an inside joke....

but yeah its going to be hard to translate that into english. You might have to put in a side note or leave it as that
Image
User avatar
HolyCow
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2538
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hinamizawa

Post by HolyCow »

Which is also why some parts are so annoying to translate. In Chinese (and Japanese if I'm not mistaken), there is a single kanji to represent both 'him' and 'her' (i/e: can be used for both boys and girls), which makes it easy for the author to pull a gender-switch at the end. Not so with English :roll:
Image
/me claws out throat and dies
User avatar
Reader...?
Astral Realm

Post by Reader...? »

So... as I can read here... MSC1 is a girl named Sasaki with a boyish way of speaking using boku to adress herself?

Is this right?
User avatar
deskoh91
Astral Realm

Post by deskoh91 »

okay then. thanks for the suggestions. so I believe these middle school classmates of kyon actually
Spoiler! :
make up the alternate SOS-dan?
I will take one more day to open up to suggestions before I continue working.
User avatar
Engrish Speaker
Astral Realm

Post by Engrish Speaker »

Yeah.
Spoiler! :
They all are Kyon's middle school classmates.
And MSC1(Sasaki) made up the Alternative SOS Brigade,
while MSC2(Sudoh) and MSC3(Okamoto) were just classmates and have nothing to do with the Brigade.
User avatar
deskoh91
Astral Realm

Post by deskoh91 »

Engrish Speaker wrote:Yeah.
Spoiler! :
They all are Kyon's middle school classmates.
And MSC1(Sasaki) made up the Alternative SOS Brigade,
while MSC2(Sudoh) and MSC3(Okamoto) were just classmates and have nothing to do with the Brigade.
Thanks! you have been a great help.
User avatar
Engrish Speaker
Astral Realm

Post by Engrish Speaker »

Hi again. :D

MSC4 is Nakagawa, who appeared in the Volume6 (Charmed at First Sight LOVER).

You translated:
Spoiler! :
"In this case, when I saw Kunikida and MSC4 looking like they were hugging each other, it could be a misunderstanding too……"

In the original there is no such description as Kunikida and Nakagawa hugging each other.
Original:
"そういえば、国木田や中河は妙な勘違いをしているようだったな......。"
そういえば:Come to think of it,
国木田や中河は:Kunikida and Nakagawa
妙な:strage, odd
勘違いをしている:have/hold a wrong idea, misunderstand, mistake
ようだったな:seemed to
There is a missing sentence too.
Spoiler! :
"Of course I am not the only one who will think this way. [Missing line] And of course, after those two [TL Note: This part is slightly confusing. It is Koizumi talking, and the two being referred to here is Yuki and Asahina] understand your circumstances, they would quit worrying after a while and not take it to heart."

[Missing line]:
"ひょっとしたら長門さんや朝比奈さんも同じことを考えるかもしれません。"
"Perhaps Nagato-san and Asahina-san may think the same."
So your guess in the note is right.

But "after those two understand your circumstances" is little strange...
I think they already know about his circumstances.
Original:
"あのお二人は少しはあなたに関する情報をお持ちでしょうから"
あのお二人は:those two
少しは:=ある程度は:to some extent
あなたに関する情報:information about you
お持ち: have
でしょう:probably
から:since
Literal translation :"Since those two probably have some pieces of information about you"
I think the author meaned:"Since those two have already investigated you and know about your past."
Keep up the good work!! :D
Locked

Return to “Volume 9 - The Dissociation of Suzumiya Haruhi / 第九巻: 涼宮ハルヒの分裂”