Page 1 of 1

akiha's v9 QC

Posted: Mon Jun 11, 2007 6:47 am
by the_naming_game
I'm posting this on behalf of akiha because I happen to be feeling less lazy about posting today. (and I can write English faster.) Akiha has finished his QC of the v9 prologue, which can be found here:

http://www.baka-tsuki.net/project/index ... 9_prologue

So any interested editors, please inspect, and direct any comments and questions to this thread.

Thank you!

Note that I will (probably) have little to do with this thread after this.

Posted: Wed Jun 13, 2007 7:44 am
by pxstg
Alright, here's my question from IRC. about the sentence we were looking at: does the original japanese say time travelers "waking up in the past" or "finding themselves in the past"?

Posted: Wed Jun 13, 2007 11:14 pm
by akiha
pxstg wrote:Alright, here's my question from IRC. about the sentence we were looking at: does the original japanese say time travelers "waking up in the past" or "finding themselves in the past"?
"finding themselves in the past". But I have something to say.

Here is the current edition of the sentence.
time travelers finding himself or herself waking up to the past
From a dictionary.
wake up to [wake up to sth] phr v
to start to realize and understand a danger, an idea etc
 ・It's time you woke up to the fact that it's a tough world.
I thought Deskoh91(translator) used the phrase. Maybe, in collocational term, English native speaker is much more familiar with "in the past" than "to the past", so the preposition is changed... Plus, assuming he/she used the phrase, I don't understand the meaning of the sentence well.
here is my rephrase attempt.
time travelers finding himself or herself waking up to the fact that he/she is in the past.
or more simply,
time travelers waking up to the fact that he/she is in the past.
Here is my attempt to translate faithfully the sentence in question from Japanese text. (I don't care which to use singular/plural. I leave it to editors)
ふと気づいたら過去に戻っていた巻き込まれ型タイムリーパーとか、
Time leaper who suddenly finds heself/herself in the past and gets involved in the incident

Posted: Thu Jun 14, 2007 3:34 am
by deskoh91
if I were to translate my copy literally:

"time travelers waking up and discovering themselves having traveled back to the past."

I probably rephrased that in haste without really thinking that much.

Posted: Thu Jun 14, 2007 7:52 am
by pxstg
Alright, I've changed it to the following:
time travelers waking up and finding themselves in the past
Btw, Akiha: since "time travelers" is plural, you wouldn't use "him/herself" since those are singular words.

Posted: Thu Jun 14, 2007 10:08 am
by akiha
pxstg wrote:Btw, Akiha: since "time travelers" is plural, you wouldn't use "him/herself" since those are singular words.
thanks... I was careless...

Posted: Tue Jun 19, 2007 12:47 pm
by akiha
deskoh91 wrote:if I were to translate my copy literally:

"time travelers waking up and discovering themselves having traveled back to the past."

I probably rephrased that in haste without really thinking that much.
hehe. Don't worry about that. I don't care such a small mistake at all. I understand that translating from scratch is much more time confusing task than QCing. :D Let's cooperate for this nice project! :D

By the way, I have #baka-tsuki_QC_SHnY on irc.riozn.net for QCing. If someone want to contact me in realtime, visit it. Be careful that it is recorded and exposured to public. :roll:

[url]irc://irc.rizon.net/baka-tsuki_QC_SHnY[/url]

Posted: Tue Jun 19, 2007 8:15 pm
by onizuka-gto
akiha wrote:Be careful that it is recorded and exposured to public. :roll:

[url]irc://irc.rizon.net/baka-tsuki_QC_SHnY[/url]
careful now. don't encourage them! :roll:

Posted: Tue Jun 19, 2007 9:44 pm
by akiha
onizuka-gto wrote:
akiha wrote:Be careful that it is recorded and exposured to public. :roll:

[url]irc://irc.rizon.net/baka-tsuki_QC_SHnY[/url]
careful now. don't encourage them! :roll:
just to check for my study of English... Can you realize my sentence implicitly mentions that you should not speak in this channel something illegal, namely, something which causes trouble if it is disclosed to public(e.g. pirate softwares, downloading licensed anime and manga, etc...)? It is likely I so much moved information from the sentence to the context in terms of English. That is Japanese native speaker's inevitable fate.. :(

If someone has time, please rephrase my sentense to be more understandable one implying this connotation....

Posted: Wed Jun 20, 2007 7:38 am
by Jumpyshoes
Be careful, because everything on this channel is recorded and shown to the public.