KnS v2 c3-1 major edit

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Daffyd ap Morgen
Astral Realm

KnS v2 c3-1 major edit

Post by Daffyd ap Morgen »

I've done a major edit of volume 2 chapter 3 section 1.

Passive voice was changed to active.
Present tense was changed to past tense.
Subordinate clauses within sentences were rearranged to remove unnecessary commas.
Sentences with more than one subject ("run-on" sentences) were divided into separate sentences.
Contractions used in dialog to make it sound more natural (e.g. "I am" --> "I'm")
Sound effects set in italics.

"Ticket stand [actual text: 剪票口]" changed to "turnstiles" for the automated ticket gates at the entrance of train stations.

"Stacked echo" changed to "reverberated." 多重回音 per Google is "Multi- Heavy Times Sound" implying Shuuji is being battered by the echoes hammering on his ears, but doing so would be re-writing the translation.

Where possible I changed "goo piece" to "globule" or "blob."

Please review.


Daffyd ap Morgen
Chaoswind
Haruhiist Specialist
Posts: 72
Joined: Sun Nov 09, 2008 8:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: KnS v2 c3-1 major edit

Post by Chaoswind »

Seems well done :)

But English is not even my first language so I am not sure... anyway thanks for editing :)
Chaoswind
Haruhiist Specialist
Posts: 72
Joined: Sun Nov 09, 2008 8:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: KnS v2 c3-1 major edit

Post by Chaoswind »

Ok, I decided to check a little, almost everything was well done, and a few minor mistakes where corrected (Iinstinctively) ^_^;

Tumour is a less common term, but is still well done

I am not sure of a few things myself, since I am not all that good in english
The girl raised her head to look at the boy, and used a determined tone to reply. As if to pacify the displeased girl, the boy gave a light smile.

“That's the way. You can do it.”

The short, neatly-cut golden hair waved lightly to follow her nodding motion.
I think that should be:
The short, neatly-cut golden hair waved lightly, to follow his nodding motion

But I am not sure myself o.o

The girl looked at the smiling angel (self-proclaimed) with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.
The girl looked at the smiling (self-proclaimed) angel with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.

That's all I could do :) cya
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: KnS v2 c3-1 major edit

Post by ShadowZeroHeart »

Chaoswind wrote:
The girl raised her head to look at the boy, and used a determined tone to reply. As if to pacify the displeased girl, the boy gave a light smile.

“That's the way. You can do it.”

The short, neatly-cut golden hair waved lightly to follow her nodding motion.
I think that should be:
The short, neatly-cut golden hair waved lightly, to follow his nodding motion

But I am not sure myself o.o

The girl looked at the smiling angel (self-proclaimed) with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.
The girl looked at the smiling (self-proclaimed) angel with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.

That's all I could do :) cya
Yes, it is the golden-haired "angel" who is nodding.

The self-proclaimed can be added anywhere but i guess it is slightly better in front?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
Chaoswind
Haruhiist Specialist
Posts: 72
Joined: Sun Nov 09, 2008 8:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: KnS v2 c3-1 major edit

Post by Chaoswind »

Well I am talking for myself as I am not a pro at writing, but when you use () to underline something or to take it out of context, is still better to place it somewhere that even if you where to read the whole sentence it wouldn't lose its sense

god is 2 AM and I am thrashed, so I don't know if that is understandable to lets make an example

The girl looked at the smiling angel (self-proclaimed) with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.
would be read like this
The girl looked at the smiling angel self-proclaimed with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.

On the other hand this
The girl looked at the smiling (self-proclaimed) angel with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.
would be read like this
The girl looked at the smiling self-proclaimed angel with puzzled eyes. However, she did not reject his extended hand.

(self-proclaimed) is used in here to point out something, he is not an angel (or hasn't show any reason to be called as such) yet the girl believes he is an angel...

I hope that made sense...

I AM OUT
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: KnS v2 c3-1 major edit

Post by ShadowZeroHeart »

By the way, with a sudden influx of editors, i guess i should point this out.

I do not check all the edits made on wiki, it is illogical if i have to check it every month or so to see how much editing is done ^^" so please if you have any comments or any queries please post in the forums to highlight to me. I do not read the wiki much.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
Locked

Return to “Kaze no Stigma”