Editor?

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Executive Council, Project Translators, Project Editors, Alt. Language Translator/Editor

Re: Editor?

Postby sreeml5thira » Fri Aug 27, 2010 5:21 am

ShadowZeroHeart wrote:
Sorry, but in chinese, there is no present or past tense... you might find that hard to understand... Not too sure about Japanese though... But I tend to stick to present tense in that case... So its my fault...

hey.. in the first page itself you said that the tense is past.
anyway, i can't believe there's such a language with no tense. Really???

i am going to start by correcting the sentence construction. i'm waiting to be sure of the tense
Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, but Today is a Gift.
............That's why it's called the Present.............
;)
User avatar
sreeml5thira
Reader
 
Posts: 8
Joined: Sat Aug 21, 2010 2:08 am
Location: God's Own Country

Re: Editor?

Postby ShadowZeroHeart » Sat Aug 28, 2010 8:42 pm

sreeml5thira wrote:
ShadowZeroHeart wrote:
Sorry, but in chinese, there is no present or past tense... you might find that hard to understand... Not too sure about Japanese though... But I tend to stick to present tense in that case... So its my fault...

hey.. in the first page itself you said that the tense is past.
anyway, i can't believe there's such a language with no tense. Really???

i am going to start by correcting the sentence construction. i'm waiting to be sure of the tense


Well, personally, i prefer present tense, as it sorta makes me feel that i am in the story as i read it, but the editors suggested to use past tense, which i am at a loss at how to get it to work, so i decided to let the editors do it instead.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
 
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Location: Amidst the Shadows

Re: Editor?

Postby AngelSnow » Mon Aug 30, 2010 10:37 pm

why do people want past tense though?
If I may ask, that is.
the story is telling as it happen and not from the past being rewrite and told later or anything.
User avatar
AngelSnow
Astral Realm
 

Re: Editor?

Postby ShadowZeroHeart » Fri Sep 03, 2010 4:03 am

AngelSnow wrote:why do people want past tense though?
If I may ask, that is.
the story is telling as it happen and not from the past being rewrite and told later or anything.


Finally... someone supports me T.T

Anyways, i leave it to the editors to decide... I am not an expert in English after all... But personally I prefer seeing it as on-going as well, rather than a re-telling of the tale, but I guess whatever suits the readers best will do!
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
 
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Location: Amidst the Shadows

Re: Editor?

Postby Vaelis » Fri Sep 03, 2010 7:55 am

Most novel are written in past tense and a lot of people don't like it when it's in present tense.
Personally, I really dislike reading a story in present tense. It's not "natural".
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
 
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Location: Lyon, France

Re: Editor?

Postby AngelSnow » Wed Sep 08, 2010 2:41 pm

i dunno about how you got your statistic... but... well... i just have a blog post and theirs comments here as a food for thought
http://answergirlnet.blogspot.com/2007/ ... en-in.html
http://hubpages.com/hub/How-to-use-Past ... el-Writing

i dont think present tense is being hated...
it is just harder to pull off for a long novel.
you need to be aware of when to switch tense back and forth.
and also, if you look at the situation, it is also depend on where the story is being told. if the author indicated it as being written after the fact then it should be past tense. but if otherwise, i feel that the reader really doesnt care what tense the story is being told in as long as it make sense and doesnt sound choppy.

in my opinion, a mix of past and present tense work better than a uniform thing
User avatar
AngelSnow
Astral Realm
 

Re: Editor?

Postby sreeml5thira » Sat Sep 11, 2010 9:05 am

Hey, I found a snag in 'Meeting upon a dream' (ignition, chapter 2). Ren wishes kazuma 'good morning', then ayano starts raging, and in between Ren says, "the sun is about to set" looking at "the sunset".
I mean, how the heck did the sun set within 3 minutes in the morning??? :?:
Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, but Today is a Gift.
............That's why it's called the Present.............
;)
User avatar
sreeml5thira
Reader
 
Posts: 8
Joined: Sat Aug 21, 2010 2:08 am
Location: God's Own Country

Re: Editor?

Postby ShadowZeroHeart » Sun Sep 12, 2010 1:16 am

sreeml5thira wrote:Hey, I found a snag in 'Meeting upon a dream' (ignition, chapter 2). Ren wishes kazuma 'good morning', then ayano starts raging, and in between Ren says, "the sun is about to set" looking at "the sunset".
I mean, how the heck did the sun set within 3 minutes in the morning??? :?:


Nice one... I never spotted it...

From the text I have, Ren did wish Kazuma "Good morning"

And he looked at the "setting sun", or it can also be translated as "sunset"... As to how fast the sun sets... Errmmm.... I have no idea!! Maybe Kazuma bent the light to make the sun set faster? haha.

Or you can consider it that they wasted a lot of time having that fight they had.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
 
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Location: Amidst the Shadows

Re: Editor?

Postby sreeml5thira » Fri Sep 17, 2010 11:00 am

ShadowZeroHeart wrote:
And he looked at the "setting sun", or it can also be translated as "sunset"... As to how fast the sun sets... Errmmm.... I have no idea!! Maybe Kazuma bent the light to make the sun set faster? haha.

Or you can consider it that they wasted a lot of time having that fight they had.



But it is clearly given that the fight lasted "3 minutes". So how can I consider that??
One more thing; I'm doubtful about the following sentence..
' Because Ayano, as the next soshu, even after vigorous training, but after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, no one can hold on. '
Please simplify this for me
:wink:
Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, but Today is a Gift.
............That's why it's called the Present.............
;)
User avatar
sreeml5thira
Reader
 
Posts: 8
Joined: Sat Aug 21, 2010 2:08 am
Location: God's Own Country

Re: Editor?

Postby ShadowZeroHeart » Sun Sep 19, 2010 1:10 am

sreeml5thira wrote:
ShadowZeroHeart wrote:
And he looked at the "setting sun", or it can also be translated as "sunset"... As to how fast the sun sets... Errmmm.... I have no idea!! Maybe Kazuma bent the light to make the sun set faster? haha.

Or you can consider it that they wasted a lot of time having that fight they had.



But it is clearly given that the fight lasted "3 minutes". So how can I consider that??
One more thing; I'm doubtful about the following sentence..
' Because Ayano, as the next soshu, even after vigorous training, but after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, no one can hold on. '
Please simplify this for me
:wink:


Okay, sorry, thats a bad translation on my part... Basically, it means that she was in a state of fury, in short, angry, and despite all her training and all, after that much exercise(Vigorous anaerobic exercises), anyone would be drained.

The actual words used is close to the context that "No one can take it", but I cant exactly phrase it properly... my bad... sorry...

A better translation for it:

"Ayano, as the next Sousho, despite all her training, but after being engaged in vigorous anaerobic exercises consistently, there is noone that can still hang on."

Is this better? Sorry, I HAVE NO IDEA WHAT I WAS THINKING WHEN I DID THAT... damn, why, the sentence does not even make sense...

So sorry...
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
 
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Location: Amidst the Shadows

Re: Editor?

Postby sreeml5thira » Sun Sep 19, 2010 5:16 am

How's this..
Despite all the training for becoming the next soshu, after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, even Ayano can't keep on.

Is it okay if I change the tense to past?
Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, but Today is a Gift.
............That's why it's called the Present.............
;)
User avatar
sreeml5thira
Reader
 
Posts: 8
Joined: Sat Aug 21, 2010 2:08 am
Location: God's Own Country

Re: Editor?

Postby ShadowZeroHeart » Sun Sep 19, 2010 6:09 am

sreeml5thira wrote:How's this..
Despite all the training for becoming the next soshu, after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, even Ayano can't keep on.

Is it okay if I change the tense to past?


Editors decided for it to be in past tense, just that I am not good at it.

And yes, feel free to change the text, most of the formating is similar to the chinese text that I translated from, so would not be suitable to read in English.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
 
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Location: Amidst the Shadows

Re: Editor?

Postby Guest » Tue Sep 21, 2010 12:35 pm

I found that someone roughly translated the raws for KnS already, can someone go over it to see if it makes sense?
The link is http://www.mediafire.com/?3mnjzdmh302 and it's apparently by ATLAS
User avatar
Guest
Astral Realm
 

Re: Editor?

Postby AngelSnow » Sun Nov 07, 2010 4:36 pm

it would take some serious decoding skill to make sense of what the translation said 0.o;
that is the problem with atlas...
you just cant translate japanese or chinese with machine.
User avatar
AngelSnow
Astral Realm
 

Re: Editor?

Postby b0mb3r » Sat Mar 12, 2011 1:15 am

Well out of boredom I promote Poke to take up the job.
.
Image

baka baka baka
User avatar
b0mb3r
Taiga's Sword
 
Posts: 6051
Joined: Wed Feb 07, 2007 7:54 pm

PreviousNext

Return to Kaze no Stigma

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest